Files
entropy/misc/po/ca.po
lxnay bae172dcf7 Entropy/translations:
- sync translations


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2958 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2009-01-28 15:01:22 +00:00

9174 lines
270 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:03-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:426
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:427
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:428
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:429
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:430
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:431
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:432
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:433
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:725 ../../libraries/entropy.py:1055
#: ../../libraries/entropy.py:1101 ../../libraries/entropy.py:3347
#: ../../libraries/entropy.py:3370
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:726
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr ""
"La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us plau, "
"restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:780
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:781
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:782
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:783
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:784
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:787
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:788
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:789
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:790
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:791
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr ""
"L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5546
#: ../../libraries/entropy.py:5606 ../../libraries/entropy.py:5612
#: ../../libraries/entropy.py:5637 ../../libraries/entropy.py:5662
#: ../../libraries/entropy.py:9166 ../../libraries/entropy.py:11269
#: ../../server/server_reagent.py:492 ../../spritz/src/spritz.py:2482
#: ../../spritz/src/spritz.py:2513 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:267
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy.py:268
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:269
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy.py:322
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 ../../spritz/src/dialogs.py:2220
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2580
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 ../../spritz/src/dialogs.py:3314
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 ../../spritz/src/dialogs.py:3371
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 ../../spritz/src/dialogs.py:3437
#: ../../spritz/src/spritz.py:815 ../../spritz/src/views.py:993
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../client/text_ui.py:153
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy.py:518
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy.py:532
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:612
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy.py:632
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy.py:641
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:649
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:690
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:816 ../../libraries/entropy.py:847
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy.py:816
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:824
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy.py:841
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:847
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy.py:896
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy.py:908
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy.py:1013
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy.py:1013 ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy.py:1030
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:1044
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy.py:1047
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy.py:1074
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:1089
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:1092
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:1135
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy.py:1150
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:1155
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:1161
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy.py:1169
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy.py:1185
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:1235
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1333 ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1348
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy.py:1406
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:1411 ../../libraries/entropy.py:7768
#: ../../libraries/entropy.py:7805 ../../libraries/entropy.py:7820
#: ../../libraries/entropy.py:7832 ../../libraries/entropy.py:7847
#: ../../libraries/entropy.py:17250 ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:828
#: ../../client/text_ui.py:829 ../../client/text_ui.py:831
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../spritz/src/dialogs.py:5540
#: ../../spritz/src/misc.py:89 ../../spritz/src/misc.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:1021
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy.py:1412
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy.py:1425
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1460
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:1477
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:1787 ../../libraries/entropy.py:1971
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:2045
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:2693
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:2770
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:2919
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy.py:3006
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy.py:3188
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:3325 ../../libraries/entropy.py:3354
msgid "must be an ASCII string"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:3328 ../../libraries/entropy.py:3357
#, fuzzy
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:3330
#, fuzzy
msgid "Name already taken"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:3338
#, fuzzy
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:3340
#, fuzzy
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:3360
#, fuzzy
msgid "Already removed"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:3364
msgid "Not defined by user"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:3371
#, fuzzy
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:3600 ../../libraries/entropy.py:17443
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3602
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy.py:3628
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3646 ../../libraries/entropy.py:5483
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy.py:3663 ../../libraries/entropy.py:5502
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3668 ../../libraries/entropy.py:5507
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3671
msgid "wrong checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:3676 ../../libraries/entropy.py:5511
msgid "discarded download"
msgstr "baixada descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:3679 ../../libraries/entropy.py:5513
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy.py:3946 ../../libraries/entropy.py:17390
#: ../../libraries/entropy.py:28651
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy.py:3947
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy.py:4097
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4287
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:4317 ../../libraries/entropy.py:6230
#: ../../libraries/entropy.py:6494 ../../libraries/entropy.py:10520
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:4338
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4343
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4348
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy.py:4357
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy.py:4366
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
#: ../../libraries/entropy.py:4377
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... "
"intent #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4392
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy.py:4402
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no "
"coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy.py:4544
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4581
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:4582 ../../libraries/entropy.py:5434
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy.py:4609 ../../libraries/entropy.py:29686
#: ../../libraries/entropy.py:30526
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy.py:4610 ../../libraries/entropy.py:5393
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:4625
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4892
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:4925
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy.py:5006 ../../libraries/entropy.py:9362
#: ../../libraries/entropy.py:9876 ../../libraries/entropy.py:9950
#: ../../libraries/entropy.py:10037 ../../libraries/entropy.py:10126
#: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10387
#: ../../libraries/entropy.py:10429 ../../libraries/entropy.py:10447
#: ../../libraries/entropy.py:10476 ../../libraries/entropy.py:10489
#: ../../libraries/entropy.py:10502
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:5006
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:5040
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:5064
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no "
"existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:5089
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està "
"malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:5209
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5276
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5307
msgid "File move error"
msgstr "Error en moure el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5307
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy.py:5406
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5419
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:5433
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy.py:5465
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:5493
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy.py:5527
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5545
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i "
"torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy.py:5560
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
#: ../../libraries/entropy.py:5569
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy.py:5585
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5593
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5604
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy.py:5605
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5610
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:5611 ../../libraries/entropy.py:5636
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:5625
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5635
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5650
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy.py:5660
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5661
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:5675 ../../libraries/entropy.py:5872
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy.py:5702
msgid "Compilation messages"
msgstr "Missatges de compilació"
#: ../../libraries/entropy.py:5823 ../../spritz/src/entropyapi.py:101
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:5829
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy.py:5835
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy.py:5842
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5845
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy.py:5854
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:5860 ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:5878
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5884
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5890
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5896
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5956
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy.py:6330 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:6347
msgid "I/O Error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:6348
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy.py:6442
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:6524
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6530 ../../libraries/entropy.py:11556
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No es pot connectar amb %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6596
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6605
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:6623
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements suportats: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6626
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy.py:6715 ../../libraries/entropy.py:6741
#: ../../libraries/entropy.py:6772
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6867
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6877
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:6877 ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6885 ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6885
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy.py:6920 ../../client/text_repositories.py:132
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6927
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy.py:7024 ../../libraries/entropy.py:7153
#: ../../libraries/entropy.py:7168 ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7024
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy.py:7037
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy.py:7068
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy.py:7094
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy.py:7102 ../../libraries/entropy.py:7114
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy.py:7132
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy.py:7153
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:7168
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:7207
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy.py:7217
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7229
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:7239
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7247
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:7261
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:7262 ../../libraries/entropy.py:17507
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:7263
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy.py:7344
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7458
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:7493
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy.py:7535 ../../libraries/entropy.py:7657
#: ../../libraries/entropy.py:28025 ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:7535
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy.py:7575
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy.py:7575 ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:7588
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "differs"
msgstr "diferent"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy.py:7677
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:7678
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7692
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7721
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy.py:7768
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7777
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7805
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:7820
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy.py:7832
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:7848
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7849
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy.py:7881
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy.py:7883 ../../libraries/entropy.py:33659
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "please wait"
msgstr "espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy.py:7905
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy.py:7921
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7931
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
#: ../../libraries/entropy.py:7941
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant package mask"
#: ../../libraries/entropy.py:7951
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats"
#: ../../libraries/entropy.py:7961
#, fuzzy
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy.py:7971
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy.py:7981
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:7991
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8001
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8011
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8021
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8031
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8041
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy.py:8060
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy.py:8063
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:8065
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:8074 ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:8090
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:8118
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:8160 ../../libraries/entropy.py:21568
#: ../../libraries/entropy.py:22193 ../../libraries/entropy.py:26729
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8166
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8184
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8223
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8234
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy.py:8258
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8268
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8300
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy.py:8322
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy.py:8325
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy.py:8340
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy.py:8358
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8536 ../../libraries/entropy.py:11731
#: ../../libraries/entropy.py:11793
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8566
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:8578 ../../libraries/entropy.py:8615
#: ../../libraries/entropy.py:8645
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy.py:8606
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8768
msgid "Upload status"
msgstr "Estat de la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8814
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8816
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:8843
msgid "Download status"
msgstr "Estat de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:9139
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9165
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:9168
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy.py:9183
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy.py:9363
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy.py:9365 ../../libraries/entropy.py:9879
#: ../../libraries/entropy.py:9953 ../../libraries/entropy.py:10040
#: ../../libraries/entropy.py:10129
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "Please remember"
msgstr "Recordeu"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#: ../../libraries/entropy.py:9425
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9439
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy.py:9465
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9485
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9493
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9530
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy.py:9548
msgid "A new service will be installed"
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#: ../../libraries/entropy.py:9569 ../../libraries/entropy.py:9602
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9587 ../../libraries/entropy.py:9620
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9650 ../../libraries/entropy.py:9674
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9651
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9675
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#: ../../libraries/entropy.py:9707
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:9718
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9753
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9755
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9787
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy.py:9803
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy.py:9877 ../../libraries/entropy.py:9951
#: ../../libraries/entropy.py:10038 ../../libraries/entropy.py:10127
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:9880 ../../libraries/entropy.py:9954
#: ../../libraries/entropy.py:10041 ../../libraries/entropy.py:10130
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy.py:10374
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10375 ../../libraries/entropy.py:10389
#: ../../libraries/entropy.py:10433 ../../libraries/entropy.py:10478
#: ../../libraries/entropy.py:10491 ../../libraries/entropy.py:10504
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:10376 ../../libraries/entropy.py:10390
#: ../../libraries/entropy.py:10434 ../../libraries/entropy.py:10451
#: ../../libraries/entropy.py:10479 ../../libraries/entropy.py:10492
#: ../../libraries/entropy.py:10505
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy.py:10388
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10430
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy.py:10432
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10448
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#: ../../libraries/entropy.py:10450
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:10477
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10490
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy.py:10503
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10563
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:10564
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:10565
msgid "system keywords"
msgstr "keywords del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:10566
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:10567
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy.py:10568
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:10569
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:10570
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropy.py:10571
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy.py:10572
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
#. FIXME: this has been removed
#: ../../libraries/entropy.py:10573
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:10574
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropy.py:10575
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropy.py:11056
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:11081
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy.py:11274
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy.py:11544 ../../libraries/entropy.py:11559
#: ../../libraries/entropy.py:11588 ../../libraries/entropy.py:11590
#: ../../libraries/entropy.py:11611 ../../libraries/entropy.py:11621
#: ../../libraries/entropy.py:11633 ../../libraries/entropy.py:11647
#: ../../libraries/entropy.py:11657 ../../libraries/entropy.py:11667
#: ../../libraries/entropy.py:11677 ../../libraries/entropy.py:11698
#: ../../libraries/entropy.py:11708 ../../spritz/src/spritz.py:502
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy.py:11544
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:11559
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11588
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11590
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:11611
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:11621
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11633
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11647
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:11657
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11667
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:11677
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11685
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:11698
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy.py:11708
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:11739
msgid "Invalid backend"
msgstr "Rerefons invàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:12236 ../../libraries/entropy.py:28855
#: ../../libraries/entropy.py:29033 ../../libraries/entropy.py:29128
#: ../../libraries/entropy.py:30347
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:12238 ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:12657
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:12722
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy.py:12788
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy.py:12791
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy.py:12821
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy.py:12826
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy.py:12826 ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12875
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense flag"
#: ../../libraries/entropy.py:12891
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:13624
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy.py:15317
msgid "Fetch"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:15326
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15367 ../../libraries/entropy.py:15526
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy.py:15373
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy.py:15422
msgid "migrating database path from"
msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:15424 ../../libraries/entropy.py:31393
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15549
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15560
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy.py:15562
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15582
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del costat del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:15584
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#: ../../libraries/entropy.py:15585
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15590
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy.py:15601
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris actualment configurats"
#: ../../libraries/entropy.py:15716
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15723
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15735 ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy.py:15744 ../../libraries/entropy.py:15747
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15746 ../../libraries/entropy.py:15749
#: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15755 ../../libraries/entropy.py:15860
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15757 ../../libraries/entropy.py:17565
#: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29658
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:15766
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:15847
msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es "
"continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:15861
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15907
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy.py:15935
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:15963 ../../client/text_ui.py:1362
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:15970 ../../client/text_ui.py:1366
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy.py:15987
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15994
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:16016 ../../client/text_ui.py:1412
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:16025
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy.py:16036
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:16059 ../../libraries/entropy.py:16114
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:16068
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:16078
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes a SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:16091
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16104
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy.py:16137
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16167
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16187
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr ""
"Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, "
"s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy.py:16212
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16226
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy.py:16228
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16240 ../../libraries/entropy.py:26287
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:3114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:16241
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy.py:16249
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16267 ../../libraries/entropy.py:17338
#: ../../libraries/entropy.py:17576 ../../libraries/entropy.py:30538
#: ../../server/server_reagent.py:368 ../../server/server_reagent.py:411
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:16281
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy.py:16299
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy.py:16332
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16348
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16368
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:16386
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16404
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16429 ../../libraries/entropy.py:16519
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16466 ../../libraries/entropy.py:17209
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16468
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:16540
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació "
"RDEPEND abans del relleu"
#: ../../libraries/entropy.py:16605
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy.py:16618
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16639
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16651 ../../libraries/entropy.py:16664
#: ../../libraries/entropy.py:29531
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16652
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16665
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy.py:16696
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminat el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16708 ../../libraries/entropy.py:30013
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16880
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16882
msgid "defaulting to 0"
msgstr "establint per defecte en 0"
#: ../../libraries/entropy.py:17049
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:17080 ../../libraries/entropy.py:31120
#: ../../libraries/entropy.py:31138 ../../libraries/entropy.py:31333
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy.py:17081
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:17091
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:17110
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:17127
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:17139
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu "
"sincronitzats)?"
#: ../../libraries/entropy.py:17157
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:17159
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:17176
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:17211 ../../client/text_query.py:1108
#: ../../client/text_query.py:1110
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:17250
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:17302 ../../libraries/entropy.py:17508
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy.py:17314 ../../libraries/entropy.py:17520
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy.py:17320
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17352
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17372
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:17388 ../../libraries/entropy.py:17404
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17406
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:17421 ../../libraries/entropy.py:17682
#: ../../libraries/entropy.py:28023 ../../libraries/entropy.py:28042
#: ../../libraries/entropy.py:28076 ../../libraries/entropy.py:28091
#: ../../libraries/entropy.py:28110
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17423
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy.py:17435 ../../libraries/entropy.py:17694
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17460 ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy.py:17469 ../../libraries/entropy.py:17720
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy.py:17479 ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy.py:17489 ../../libraries/entropy.py:17740
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17541
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:17554
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy.py:17589
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
#: ../../libraries/entropy.py:17599
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17619
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy.py:17627
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:17643
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17662
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17684
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:17750
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquets descarregats"
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descàrregues fallades"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "and retry"
msgstr "i reintenteu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy.py:17800
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17826
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy.py:17828
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:17840
msgid "configuring package information"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:17965
msgid "not connected to database"
msgstr "no connectat a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:17982 ../../libraries/entropy.py:20128
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy.py:17991
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:18289
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:20114 ../../libraries/entropy.py:20125
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:20121
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:20478
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20480
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20483
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy.py:20485
msgid "empty username"
msgstr "nom d'usuari buit"
#: ../../libraries/entropy.py:20490
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20494
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20500
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:20504
msgid "user inactive"
msgstr "usuari inactiu"
#: ../../libraries/entropy.py:20508
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy.py:21435
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21453
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21467
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:21468
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:21573
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21586
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:21589 ../../libraries/entropy.py:21606
#: ../../libraries/entropy.py:21624 ../../libraries/entropy.py:21640
#: ../../libraries/entropy.py:21677
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:21591 ../../libraries/entropy.py:21608
#: ../../libraries/entropy.py:21626 ../../libraries/entropy.py:21642
#: ../../libraries/entropy.py:21679
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:21593 ../../libraries/entropy.py:21610
#: ../../libraries/entropy.py:21628 ../../libraries/entropy.py:21644
#: ../../libraries/entropy.py:21681
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy.py:21603
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21621
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:21637
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:21674
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy.py:22114 ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:22115
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:22197
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:22299
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22463
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda"
#: ../../libraries/entropy.py:22477
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22513
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22528
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22543
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22560
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22578
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22596
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:22611
msgid "Not connected to host"
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy.py:22638
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22649
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy.py:22669
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:22699
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:23193
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy.py:23252
msgid "Running package injection"
msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23259
msgid "Running package removal"
msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23283
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy.py:23305
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23464
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:23505
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy.py:23523
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:23588 ../../libraries/entropy.py:23601
#: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:23592 ../../libraries/entropy.py:23603
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy.py:23593 ../../libraries/entropy.py:23604
#: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:23595 ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy.py:26220
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:26226
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26228
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy.py:26234
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26235 ../../libraries/entropy.py:26241
#: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265
#: ../../libraries/entropy.py:26272 ../../libraries/entropy.py:26273
#: ../../libraries/entropy.py:26311
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26240
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26246
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26252
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy.py:26253
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26258
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy.py:26259
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:26264
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26270
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy.py:26279
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26285
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix element al pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26288
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy.py:26294
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina element del poinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26295 ../../libraries/entropy.py:26302
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26300
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy.py:26303
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy.py:26309
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy.py:26312
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:26313 ../../libraries/entropy.py:26601
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy.py:26368
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:26374
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26376 ../../libraries/entropy.py:26394
#: ../../libraries/entropy.py:26417 ../../libraries/entropy.py:26426
#: ../../libraries/entropy.py:26434
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:26377 ../../libraries/entropy.py:26395
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 ../../spritz/src/dialogs.py:2975
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy.py:26378 ../../spritz/src/dialogs.py:2976
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:26379 ../../libraries/entropy.py:26396
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy.py:26380 ../../libraries/entropy.py:26397
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy.py:26381 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy.py:26382 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy.py:26383 ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:26384
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26386 ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26392
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26403
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:26404 ../../libraries/entropy.py:26410
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy.py:26409
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:26415
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:26418 ../../libraries/entropy.py:26427
#: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/dialogs.py:4070
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy.py:26424
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26433
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy.py:26439
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy.py:26445
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26447 ../../spritz/src/dialogs.py:712
#: ../../spritz/src/dialogs.py:753
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy.py:26453
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26455
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy.py:26461
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:26467
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26469 ../../libraries/entropy.py:26477
#: ../../libraries/entropy.py:26486 ../../libraries/entropy.py:26504
#: ../../libraries/entropy.py:26551 ../../libraries/entropy.py:26575
#: ../../libraries/entropy.py:26583 ../../libraries/entropy.py:26590
#: ../../libraries/entropy.py:26599 ../../spritz/src/views.py:1721
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26475
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26483
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26485
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26492
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26494
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:26500
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26502 ../../spritz/src/dialogs.py:3315
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26503 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26510
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy.py:26512
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26513
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26514 ../../spritz/src/dialogs.py:1821
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26515
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy.py:26521
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26527
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26529
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26530
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26531
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26537
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26543
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26549
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26557
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26559
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26565
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy.py:26567
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composts"
#: ../../libraries/entropy.py:26573
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26576
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:26582
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26588
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy.py:26591
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:26597
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26600 ../../client/text_repositories.py:216
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145
#: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100 ../../spritz/src/dialogs.py:1334
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 ../../spritz/src/dialogs.py:3713
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy.py:26602
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy.py:26734
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr ""
"Es necessita una classe/subclasse vàlida basada SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26742
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr ""
"Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794 ../../libraries/entropy.py:26796
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:26796
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "not a bool"
msgstr "no és un booleà"
#: ../../libraries/entropy.py:27072
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27150
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27152
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27158
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27170
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27336
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27352
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:27359
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy.py:27415 ../../libraries/entropy.py:27460
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy.py:27419
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:27429 ../../spritz/src/dialogs.py:197
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:27430 ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:27433
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy.py:27433 ../../server/server_reagent.py:79
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:146
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:27438
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:27443
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:27449
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:27456
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy.py:27646
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27653
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:27660 ../../libraries/entropy.py:27691
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:27684 ../../libraries/entropy.py:27760
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27685 ../../libraries/entropy.py:27761
#: ../../libraries/entropy.py:29055 ../../libraries/entropy.py:29075
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27708 ../../libraries/entropy.py:29056
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27721
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27767
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27784
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27797
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27836
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27846
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27860
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27899
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27914
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy.py:27916
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27987
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:28005
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:28044
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#: ../../libraries/entropy.py:28059
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:28078
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:28093
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy.py:28112
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:28142
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:28153
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:28180
msgid ""
"unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:28192 ../../libraries/entropy.py:28205
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:28263
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy.py:28284
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:28308
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy.py:28331
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy.py:28342
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy.py:28584
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy.py:28587
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28628
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#: ../../libraries/entropy.py:28649 ../../libraries/entropy.py:28665
#: ../../libraries/entropy.py:28684 ../../libraries/entropy.py:28700
#: ../../libraries/entropy.py:28716
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:28667
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:28686
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy.py:28702
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació no vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:28718
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:28744
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28756
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy.py:28818
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:28835
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:28869
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy.py:28871
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy.py:28895
#, fuzzy
msgid "configured package sets"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:28904
#, fuzzy
msgid "None configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy.py:28925
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28932 ../../libraries/entropy.py:28956
#: ../../libraries/entropy.py:28996
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28949
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28962
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy.py:28968
msgid "dump checksum"
msgstr "aboca la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28974 ../../libraries/entropy.py:29014
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy.py:28988
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:29002
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:29008
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:29031
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29057
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:29076
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29127
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:29130
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy.py:29168 ../../libraries/entropy.py:29311
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:29189 ../../libraries/entropy.py:29644
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29190
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29252 ../../libraries/entropy.py:29367
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy.py:29253
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:29262 ../../libraries/entropy.py:29377
#: ../../libraries/entropy.py:30094 ../../libraries/entropy.py:30155
#: ../../libraries/entropy.py:30579
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy.py:29327
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29336
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29368
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29468
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les "
"bases de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29469
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy.py:29480 ../../libraries/entropy.py:29496
#: ../../libraries/entropy.py:29514 ../../libraries/entropy.py:29548
#: ../../libraries/entropy.py:29562 ../../libraries/entropy.py:30011
#: ../../libraries/entropy.py:30151 ../../libraries/entropy.py:30167
#: ../../libraries/entropy.py:30187 ../../libraries/entropy.py:30211
#: ../../libraries/entropy.py:30228 ../../libraries/entropy.py:30245
#: ../../libraries/entropy.py:30280 ../../libraries/entropy.py:30325
#: ../../libraries/entropy.py:30343 ../../libraries/entropy.py:30368
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29481
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:29497 ../../libraries/entropy.py:29549
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29498
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29515
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29516
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29532
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:29550
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29563
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29607
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy.py:29614
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29616 ../../libraries/entropy.py:29627
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy.py:29625
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29672
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29697
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:29706
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy.py:29715
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:29725
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:29735
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29744
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29790
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy.py:29802
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy.py:29804
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy.py:29811
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:29994
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:30038
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:30092
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:30106
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:30153
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:30169
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:30188
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30213
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30230
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:30232
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:30247
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy.py:30258
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:30282
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy.py:30298
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
#: ../../libraries/entropy.py:30327
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció del teclat !"
#: ../../libraries/entropy.py:30345
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha produït una excepció"
#: ../../libraries/entropy.py:30370
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:30450
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy.py:30452
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:30468
msgid ""
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
"the maintenance mode."
msgstr ""
"no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha "
"entrat en mode de manteniment."
#: ../../libraries/entropy.py:30480
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy.py:30505
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy.py:30516
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:30552
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:30577
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:30592
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy.py:30609
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:30655
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:30751
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy.py:30838
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:30917 ../../libraries/entropy.py:30980
#: ../../libraries/entropy.py:31352 ../../libraries/entropy.py:34195
#: ../../libraries/entropy.py:34215 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:377
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy.py:30918
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30919
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy.py:30981
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30982
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#: ../../libraries/entropy.py:31073 ../../libraries/entropy.py:31390
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:31074
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:31075
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy.py:31097
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:31098
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy.py:31121
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:31123 ../../libraries/entropy.py:31336
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:31139
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy.py:31190 ../../libraries/entropy.py:31264
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy.py:31192 ../../libraries/entropy.py:31266
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy.py:31193 ../../libraries/entropy.py:31267
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:31194 ../../libraries/entropy.py:31268
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
#: ../../libraries/entropy.py:31318
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy.py:31334
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy.py:31353
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:31354
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:31391
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy.py:33622
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33627
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33659
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy.py:33671
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33686
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33724
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/"
"Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy.py:33742
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:33781
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:34196
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:34216
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy.py:35089
msgid "comparison between"
msgstr "comparació entre"
#: ../../libraries/entropy.py:35091
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../libraries/entropy.py:35093 ../../libraries/entropy.py:35105
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:35094
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxi incorrecta per"
#: ../../libraries/entropy.py:35102
msgid "from atom"
msgstr "des de l'àtom"
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:213
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:214
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:140
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:138 ../../server/reagent.py:100
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:258
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:172
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:178
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:185
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:209
#: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:218
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:223 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:81
#, fuzzy
msgid "backup current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:82
#, fuzzy
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:84
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:85
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:86
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:87
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:90
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:101
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:280
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:295
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:297
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:409
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:417
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:419
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:529 ../../client/equo.py:544 ../../client/equo.py:563
#: ../../client/equo.py:573 ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:602
#: ../../client/equo.py:612
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:584
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:638
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:641 ../../client/equo.py:645 ../../client/equo.py:648
#: ../../client/equo.py:651 ../../client/equo.py:654 ../../client/equo.py:657
#: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:662
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:673
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
"començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:685
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:686
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:687
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:688
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:714
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en "
"blau, no?"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:723
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:725
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:728
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:731
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:732
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:733
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:734
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, "
"envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no s'ha trobat diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:707
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197
#: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:785 ../../client/text_query.py:832
#: ../../client/text_query.py:870 ../../client/text_query.py:913
#: ../../client/text_query.py:959 ../../client/text_query.py:1019
#: ../../server/server_query.py:98
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:786 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:871 ../../client/text_query.py:914
#: ../../client/text_query.py:960 ../../client/text_query.py:1020
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275
#: ../../client/text_query.py:739 ../../client/text_query.py:786
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_query.py:871
#: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:960
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../server/server_query.py:99
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:162
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:218
msgid "Depends Search"
msgstr "Cerca de dependents"
#: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1424
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1107
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:271
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:273
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2683
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:5629
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:322
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:361
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:381
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 ../../spritz/src/dialogs.py:2577
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 ../../spritz/src/dialogs.py:5155
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 ../../spritz/src/views.py:979
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:452
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:512
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:513
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:514
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:515
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:527
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:543
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:546
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:551
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:610 ../../client/text_ui.py:551
#: ../../client/text_ui.py:609 ../../client/text_ui.py:1097
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:446
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:626
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:635 ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:531 ../../client/text_ui.py:759
#: ../../client/text_ui.py:926 ../../client/text_ui.py:1178
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:760 ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:789
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:812
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:853
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:894 ../../server/server_query.py:87
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:937
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:980
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1087 ../../client/text_ui.py:414
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1088 ../../client/text_query.py:1089
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 ../../spritz/src/dialogs.py:3531
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 ../../spritz/src/dialogs.py:3692
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1105
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../client/text_query.py:1110
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1110 ../../spritz/src/dialogs.py:847
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1112 ../../spritz/src/dialogs.py:860
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1113 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879 ../../spritz/src/dialogs.py:3708
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1114 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1115
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:4086
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1121
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1124 ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:714
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727 ../../spritz/src/dialogs.py:868
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:3715
#: ../../spritz/src/views.py:1499 ../../spritz/src/views.py:1722
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1134 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1136 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1140
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1142 ../../spritz/src/dialogs.py:4046
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1144
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1147
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1148 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3717
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1149
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5897
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:162
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:123
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:745
#: ../../spritz/src/dialogs.py:789 ../../spritz/src/dialogs.py:1321
#: ../../spritz/src/views.py:1476
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:166
#: ../../spritz/src/spritz.py:1187
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:169
#: ../../spritz/src/spritz.py:1192
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:172
#: ../../spritz/src/spritz.py:1196
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4145
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2027
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:331
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
"executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:624 ../../server/server_reagent.py:503
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:639 ../../server/server_reagent.py:518
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:672 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:688
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:694
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr ""
"No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:715
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:726
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python "
"desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:2056
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:429
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:436
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:457
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:474
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:543
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4230
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:112 ../../client/text_ui.py:119
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:626
#: ../../client/text_ui.py:1142
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:141 ../../client/text_ui.py:544
#: ../../client/text_ui.py:587 ../../client/text_ui.py:1046
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:152
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:180
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:185
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:186
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:212 ../../client/text_ui.py:864
#: ../../client/text_ui.py:1229
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:223 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../client/text_ui.py:1237
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:248
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:259
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:263
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:267
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:281
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:304 ../../client/text_ui.py:495
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:306 ../../client/text_ui.py:497
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:327 ../../client/text_ui.py:518
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:329 ../../client/text_ui.py:520
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:349 ../../client/text_ui.py:1081
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1083
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:352 ../../client/text_ui.py:1084
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:375 ../../spritz/src/spritz.py:2058
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:380
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1104
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:455 ../../client/text_ui.py:457
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:460 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../spritz/src/dialogs.py:2060
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1139
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:643 ../../client/text_ui.py:747
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:748
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:749
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:766
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:785
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:795
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:803 ../../spritz/src/misc.py:438
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:817
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:835
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:899
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:902
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:903
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:905
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:969
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:993
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1004
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1032
msgid "Installation completed"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1071
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1123
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1124
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1134
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1135
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1147
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../server/server_reagent.py:248
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1166
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1191
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1193
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1269
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1324
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1376 ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1418
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1420
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:75
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:79
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:4993
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145
#: ../../server/server_reagent.py:200
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:146
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:215
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:224
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:230
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:237
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:239
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:242 ../../server/server_reagent.py:404
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:269
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:281
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:288
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:329 ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a "
"sync."
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:383
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:460
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:417 ../../server/server_reagent.py:464
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:423
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure "
"informació detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:956
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:557
#: ../../spritz/src/dialogs.py:574
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:543 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:550 ../../spritz/src/dialogs.py:567
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:562
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:584
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:589
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:594 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:599 ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:606
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:611
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:616 ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:621 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:725
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757 ../../spritz/src/dialogs.py:797
#: ../../spritz/src/spritz.py:775 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:858
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:945
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:949
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:953
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:962
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:997
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1331
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1372
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1375
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 ../../spritz/src/dialogs.py:2930
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 ../../spritz/src/dialogs.py:3031
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1407
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1803
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1822
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1825
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1981
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1982
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1986
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2065
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 ../../spritz/src/spritz.py:772
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2072
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2136
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2137
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2142
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2162
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2232
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2308
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 ../../spritz/src/dialogs.py:5202
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5220
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2322
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 ../../spritz/src/dialogs.py:2801
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2774
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2807
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2937
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2987
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3034
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3082
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3118
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3192
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3195
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3265
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3319
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3352
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3374
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3441
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3690
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 ../../spritz/src/views.py:1041
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 ../../spritz/src/views.py:1043
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4038
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4078
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4094
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4102
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4110
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 ../../spritz/src/dialogs.py:4125
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4137
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4226
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4261
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4264
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4416
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4424
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4498
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4502
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4517
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4521
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4682
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4685
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4692
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4705
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4715
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4718
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4722
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4748
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4807
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4827
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4894
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4896
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4985
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 ../../spritz/src/dialogs.py:5226
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 ../../spritz/src/dialogs.py:5248
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 ../../spritz/src/views.py:1104
#: ../../spritz/src/views.py:1380
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5117
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 ../../spritz/src/dialogs.py:5231
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 ../../spritz/src/dialogs.py:5242
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5196
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5390
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5510
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5515
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5560
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5629
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5749
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5813
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5900
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5993
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5994
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6003
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6005
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../spritz/src/misc.py:90
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../spritz/src/misc.py:192
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la "
"vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:374
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:435
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../spritz/src/misc.py:442
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:508
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:511
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:516
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../spritz/src/packages.py:245
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../spritz/src/packages.py:246
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:306
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:503
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/packages.py:310
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:311
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:233
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:464
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:465
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:466
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:467
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:469
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:500 ../../spritz/src/views.py:1308
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:501
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:504
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.py:505 ../../spritz/src/spritz.py:553
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:506
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:507
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb "
"compte!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Advertisement"
msgstr "Anunci"
#: ../../spritz/src/spritz.py:698
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:700
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:719
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:724
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:734
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:746 ../../spritz/src/spritz.py:755
#: ../../spritz/src/spritz.py:764
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:823
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../spritz/src/spritz.py:830
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:853 ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:854
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880 ../../spritz/src/spritz.py:1953
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1016
#, fuzzy
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1022
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1083
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1091
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1093
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1177
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1202
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1203
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1206
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1209
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1211
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1214
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1222
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1223
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1324
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1325
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1326
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1328 ../../spritz/src/spritz.py:1334
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1380
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1388
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:1448
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1487
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1556
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1564
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1593
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1737
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1791 ../../spritz/src/spritz.py:1878
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1827
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1830
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1834
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1836
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1844
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1852
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1894
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1904
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1939
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1952
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978 ../../spritz/src/spritz.py:2002
#: ../../spritz/src/spritz.py:2012 ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2002 ../../spritz/src/spritz.py:2012
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2042
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2044
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2062
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2159
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2186
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2232
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2337
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu "
"de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que "
"voleu?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2344 ../../spritz/src/spritz.py:2595
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2350
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2424
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2433
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2469
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2470
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2474
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2500
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2504
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2525
#, fuzzy
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2559
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2567
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2569
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2624
#, fuzzy
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2632
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2634
#, fuzzy
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:67
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:683
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../spritz/src/views.py:684
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/views.py:777
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../spritz/src/views.py:984
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../spritz/src/views.py:1339
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1344
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:1349
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:1354
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:1420
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:1427
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:1434
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1483
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1491
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:1591
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1592
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1700
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1718 ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de "
"programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-"
"lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos "
"d'Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de "
"paquets."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu "
"connectat a la xarxa."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu "
"els registres."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Cl_ean"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de "
"configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Mask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (per defecte)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queued"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_Quant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Atura la cua"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La memòria de cau està malmesa"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "taula de migració"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Raó"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Selector de branca"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nova branca és"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branca..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
#~ msgid "Configuring Python"
#~ msgstr "S'està configurant Python"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "S'està configurant SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del "
#~ "KDE"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Establint el sistema VM a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Contingut Generat per l'Usuari</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Informació del paquet"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "Cua de _processos"