# translation of ca.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roger Calvó , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:03-0000\n" "Last-Translator: Roger Calvó \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../libraries/entropyConstants.py:426 msgid "You should run equo --help" msgstr "Hauríeu d'executar equo --help" #: ../../libraries/entropyConstants.py:427 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../libraries/entropyConstants.py:428 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../libraries/entropyConstants.py:429 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../libraries/entropyConstants.py:430 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../libraries/entropyConstants.py:431 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../libraries/entropyConstants.py:432 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort" #: ../../libraries/entropyConstants.py:433 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../libraries/entropyConstants.py:725 ../../libraries/entropy.py:1055 #: ../../libraries/entropy.py:1101 ../../libraries/entropy.py:3347 #: ../../libraries/entropy.py:3370 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../libraries/entropyConstants.py:726 msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup." msgstr "" "La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us plau, " "restaureu una còpia de seguretat." #: ../../libraries/entropyConstants.py:780 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../../libraries/entropyConstants.py:781 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:782 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../libraries/entropyConstants.py:783 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../libraries/entropyConstants.py:784 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropyConstants.py:787 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../libraries/entropyConstants.py:788 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:789 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropyConstants.py:790 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../libraries/entropyConstants.py:791 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vídeo del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy.py:41 msgid "" "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite " "support" msgstr "" "L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per sqlite" #: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5546 #: ../../libraries/entropy.py:5606 ../../libraries/entropy.py:5612 #: ../../libraries/entropy.py:5637 ../../libraries/entropy.py:5662 #: ../../libraries/entropy.py:9166 ../../libraries/entropy.py:11269 #: ../../server/server_reagent.py:492 ../../spritz/src/spritz.py:2482 #: ../../spritz/src/spritz.py:2513 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy.py:267 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy.py:268 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy.py:269 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../libraries/entropy.py:322 msgid "infinite" msgstr "infinit" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532 #: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 ../../spritz/src/dialogs.py:2220 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2580 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 ../../spritz/src/dialogs.py:3314 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 ../../spritz/src/dialogs.py:3371 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 ../../spritz/src/dialogs.py:3437 #: ../../spritz/src/spritz.py:815 ../../spritz/src/views.py:993 #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../client/text_ui.py:153 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../libraries/entropy.py:518 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!" #: ../../libraries/entropy.py:532 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../libraries/entropy.py:612 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra " "demanda." #: ../../libraries/entropy.py:632 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!" #: ../../libraries/entropy.py:641 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!" #: ../../libraries/entropy.py:649 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s" #: ../../libraries/entropy.py:690 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM" #: ../../libraries/entropy.py:816 ../../libraries/entropy.py:847 #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../libraries/entropy.py:816 msgid "system database" msgstr "base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:824 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../libraries/entropy.py:841 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s" #: ../../libraries/entropy.py:847 msgid "PASSED" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "CORRUPTED" msgstr "MALMÈS" #: ../../libraries/entropy.py:896 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../libraries/entropy.py:908 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../libraries/entropy.py:1013 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar" #: ../../libraries/entropy.py:1013 ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../../libraries/entropy.py:1030 msgid "Backing up database to" msgstr "S'està copiant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy.py:1044 msgid "Unable to compress" msgstr "No es pot comprimir" #: ../../libraries/entropy.py:1047 msgid "Database backed up successfully" msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada" #: ../../libraries/entropy.py:1074 msgid "Restoring backed up database" msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:1089 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../libraries/entropy.py:1092 msgid "Database restored successfully" msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:1126 #, fuzzy, python-format msgid "Cleaning %s => dumps..." msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..." #: ../../libraries/entropy.py:1135 msgid "Cache is now empty." msgstr "La memòria de cau està buida." #: ../../libraries/entropy.py:1150 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: ../../libraries/entropy.py:1155 msgid "Scanning hard disk" msgstr "S'està escanejant el disc dur" #: ../../libraries/entropy.py:1161 msgid "Cache generation complete." msgstr "S'ha generat la memòria de cau." #: ../../libraries/entropy.py:1169 msgid "Resolving metadata" msgstr "S'estan resolent metadades" #: ../../libraries/entropy.py:1185 msgid "Dependencies cache filled." msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:1235 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../libraries/entropy.py:1333 ../../spritz/src/spritz.glade.h:105 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../libraries/entropy.py:1348 msgid "Cannot find " msgstr "No es pot trobar" #: ../../libraries/entropy.py:1406 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../libraries/entropy.py:1411 ../../libraries/entropy.py:7768 #: ../../libraries/entropy.py:7805 ../../libraries/entropy.py:7820 #: ../../libraries/entropy.py:7832 ../../libraries/entropy.py:7847 #: ../../libraries/entropy.py:17250 ../../client/text_rescue.py:291 #: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:828 #: ../../client/text_ui.py:829 ../../client/text_ui.py:831 #: ../../client/text_ui.py:832 ../../spritz/src/dialogs.py:5540 #: ../../spritz/src/misc.py:89 ../../spritz/src/misc.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:1021 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../libraries/entropy.py:1412 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../libraries/entropy.py:1425 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../libraries/entropy.py:1460 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../libraries/entropy.py:1477 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../libraries/entropy.py:1787 ../../libraries/entropy.py:1971 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos necessita serverInstance" #: ../../libraries/entropy.py:2045 msgid "repodata dictionary is corrupted" msgstr "el diccionari repodata està malmès" #: ../../libraries/entropy.py:2693 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../libraries/entropy.py:2770 msgid "Calculating removable depends of" msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de" #: ../../libraries/entropy.py:2919 msgid "Calculating available packages for" msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a" #: ../../libraries/entropy.py:3006 msgid "Calculating world packages" msgstr "S'estan calculant els paquets world" #: ../../libraries/entropy.py:3188 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../libraries/entropy.py:3325 ../../libraries/entropy.py:3354 msgid "must be an ASCII string" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:3328 ../../libraries/entropy.py:3357 #, fuzzy msgid "cannot start with" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy.py:3330 #, fuzzy msgid "Name already taken" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy.py:3338 #, fuzzy msgid "Cannot remove the old element" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:3340 #, fuzzy msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:3360 #, fuzzy msgid "Already removed" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy.py:3364 msgid "Not defined by user" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:3371 #, fuzzy msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:3600 ../../libraries/entropy.py:17443 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:3602 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../libraries/entropy.py:3628 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../libraries/entropy.py:3646 ../../libraries/entropy.py:5483 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat amb èxit des de" #: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../libraries/entropy.py:3663 ../../libraries/entropy.py:5502 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../libraries/entropy.py:3668 ../../libraries/entropy.py:5507 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:3671 msgid "wrong checksum" msgstr "suma de verificació incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:3676 ../../libraries/entropy.py:5511 msgid "discarded download" msgstr "baixada descartada" #: ../../libraries/entropy.py:3679 ../../libraries/entropy.py:5513 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../libraries/entropy.py:3946 ../../libraries/entropy.py:17390 #: ../../libraries/entropy.py:28651 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../libraries/entropy.py:3947 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "not set" msgstr "no s'ha establert" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "have you configured make.conf properly?" msgstr "heu configurat correctament el make.conf?" #: ../../libraries/entropy.py:4097 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../libraries/entropy.py:4287 msgid "Package extraction complete" msgstr "L'extracció del paquet ha acabat" #: ../../libraries/entropy.py:4317 ../../libraries/entropy.py:6230 #: ../../libraries/entropy.py:6494 ../../libraries/entropy.py:10520 msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:4338 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy.py:4343 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy.py:4348 msgid "Action must be in" msgstr "L'acció ha de ser a" #: ../../libraries/entropy.py:4357 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../libraries/entropy.py:4366 msgid "Package checksum matches." msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix." #: ../../libraries/entropy.py:4377 #, python-format msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s" msgstr "" "La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... " "intent #%s" #: ../../libraries/entropy.py:4392 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../libraries/entropy.py:4402 msgid "" "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download " "latest repositories." msgstr "" "No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no " "coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris." #: ../../libraries/entropy.py:4544 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #. in this way we filter out directories #: ../../libraries/entropy.py:4581 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../libraries/entropy.py:4582 ../../libraries/entropy.py:5434 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../libraries/entropy.py:4609 ../../libraries/entropy.py:29686 #: ../../libraries/entropy.py:30526 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy.py:4610 ../../libraries/entropy.py:5393 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../libraries/entropy.py:4625 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #. inject into database #: ../../libraries/entropy.py:4892 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:4925 msgid "Cleaning old package files..." msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..." #: ../../libraries/entropy.py:5006 ../../libraries/entropy.py:9362 #: ../../libraries/entropy.py:9876 ../../libraries/entropy.py:9950 #: ../../libraries/entropy.py:10037 ../../libraries/entropy.py:10126 #: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10387 #: ../../libraries/entropy.py:10429 ../../libraries/entropy.py:10447 #: ../../libraries/entropy.py:10476 ../../libraries/entropy.py:10489 #: ../../libraries/entropy.py:10502 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy.py:5006 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació" #: ../../libraries/entropy.py:5040 #, python-format msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." msgstr "" "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix." #: ../../libraries/entropy.py:5064 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." msgstr "" "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no " "existeix." #: ../../libraries/entropy.py:5089 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." msgstr "" "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està " "malmesa." #: ../../libraries/entropy.py:5209 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy.py:5276 #, python-format msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy.py:5307 msgid "File move error" msgstr "Error en moure el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:5307 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy.py:5406 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:5419 msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error" #: ../../libraries/entropy.py:5433 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../libraries/entropy.py:5465 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy.py:5493 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../libraries/entropy.py:5527 msgid "Downloading archive" msgstr "S'està baixant el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:5545 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i " "torneu-ho a provar" #: ../../libraries/entropy.py:5560 msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir." #: ../../libraries/entropy.py:5569 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../libraries/entropy.py:5585 msgid "Unpacking package" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy.py:5593 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:5604 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../libraries/entropy.py:5605 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../libraries/entropy.py:5610 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../libraries/entropy.py:5611 ../../libraries/entropy.py:5636 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa" #: ../../libraries/entropy.py:5625 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:5635 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:5650 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../libraries/entropy.py:5660 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:5661 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../libraries/entropy.py:5675 ../../libraries/entropy.py:5872 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../libraries/entropy.py:5702 msgid "Compilation messages" msgstr "Missatges de compilació" #: ../../libraries/entropy.py:5823 ../../spritz/src/entropyapi.py:101 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy.py:5829 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../libraries/entropy.py:5835 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../libraries/entropy.py:5842 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy.py:5845 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../libraries/entropy.py:5854 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy.py:5860 ../../client/text_rescue.py:529 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../libraries/entropy.py:5878 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy.py:5884 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy.py:5890 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../libraries/entropy.py:5896 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../libraries/entropy.py:5956 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../libraries/entropy.py:6330 ../../client/text_configuration.py:152 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:229 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:6347 msgid "I/O Error" msgstr "Error d'E/S" #: ../../libraries/entropy.py:6348 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../libraries/entropy.py:6442 msgid "Invalid config file number" msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid" #: ../../libraries/entropy.py:6524 #, python-format msgid "No repositories specified in %s" msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s" #: ../../libraries/entropy.py:6530 ../../libraries/entropy.py:11556 #, python-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "No es pot connectar amb %s" #: ../../libraries/entropy.py:6596 msgid "Repository is not listed in self.reponames" msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames" #: ../../libraries/entropy.py:6605 msgid "Wrong database compression method" msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni" #: ../../libraries/entropy.py:6623 #, python-format msgid "Supported items: %s" msgstr "Elements suportats: %s" #: ../../libraries/entropy.py:6626 #, python-format msgid "For %s, cmethod can't be None" msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap" #: ../../libraries/entropy.py:6715 ../../libraries/entropy.py:6741 #: ../../libraries/entropy.py:6772 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)" #. verify checksum #: ../../libraries/entropy.py:6867 msgid "Checking downloaded database" msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy.py:6877 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:6877 ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:6885 ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estat de la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy.py:6885 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de " "dades" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../libraries/entropy.py:6920 ../../client/text_repositories.py:132 #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Database URL" msgstr "URL de base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:6927 msgid "Database local path" msgstr "Camí local de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:6934 msgid "Database EAPI" msgstr "Base de dades EAPI" #: ../../libraries/entropy.py:7024 ../../libraries/entropy.py:7153 #: ../../libraries/entropy.py:7168 ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estat del Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7024 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../libraries/entropy.py:7037 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../libraries/entropy.py:7068 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../libraries/entropy.py:7094 msgid "Fetch error on segment" msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment" #: ../../libraries/entropy.py:7102 ../../libraries/entropy.py:7114 msgid "Service status" msgstr "Estat de servei" #: ../../libraries/entropy.py:7132 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../libraries/entropy.py:7153 msgid "treeupdates data not available" msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles" #: ../../libraries/entropy.py:7168 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:7207 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../libraries/entropy.py:7217 msgid "Injecting package" msgstr "S'està injectant un paquet" #: ../../libraries/entropy.py:7229 msgid "Packages injection complete" msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:7239 msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" #: ../../libraries/entropy.py:7247 msgid "Packages removal complete" msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy.py:7261 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "" "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota." #: ../../libraries/entropy.py:7262 ../../libraries/entropy.py:17507 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy.py:7263 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../libraries/entropy.py:7344 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error de Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7458 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../libraries/entropy.py:7493 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../libraries/entropy.py:7512 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root." #: ../../libraries/entropy.py:7535 ../../libraries/entropy.py:7657 #: ../../libraries/entropy.py:28025 ../../client/text_security.py:73 #: ../../client/text_smart.py:88 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../libraries/entropy.py:7535 msgid "Overwriting" msgstr "S'està sobreescrivint" #: ../../libraries/entropy.py:7575 msgid "variable differs" msgstr "la variable és diferent" #: ../../libraries/entropy.py:7575 ../../libraries/entropy.py:7638 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../../libraries/entropy.py:7588 msgid "updating critical variables" msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques" #: ../../libraries/entropy.py:7638 msgid "differs" msgstr "diferent" #: ../../libraries/entropy.py:7657 msgid "Reverting" msgstr "S'està recuperant" #: ../../libraries/entropy.py:7677 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../libraries/entropy.py:7678 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../libraries/entropy.py:7692 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../libraries/entropy.py:7721 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:7762 msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." msgstr "" "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada." #: ../../libraries/entropy.py:7768 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../libraries/entropy.py:7777 msgid "Downloading repository database" msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:7805 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de dades no existeix en línia" #: ../../libraries/entropy.py:7820 msgid "database is already up to date" msgstr "la base de dades ja està actualitzada" #: ../../libraries/entropy.py:7832 msgid "database will be ready soon" msgstr "la base de dades aviat estarà preparada" #: ../../libraries/entropy.py:7848 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy.py:7849 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../libraries/entropy.py:7881 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../libraries/entropy.py:7883 ../../libraries/entropy.py:33659 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286 msgid "please wait" msgstr "espereu si us plau" #: ../../libraries/entropy.py:7905 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #: ../../libraries/entropy.py:7921 msgid "Downloading SSL CA certificate" msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA" #: ../../libraries/entropy.py:7931 msgid "Downloading SSL Server certificate" msgstr "S'està baixant certificat SSL Server" #: ../../libraries/entropy.py:7941 msgid "Downloading package mask" msgstr "S'està baixant package mask" #: ../../libraries/entropy.py:7951 msgid "Downloading packages system mask" msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats" #: ../../libraries/entropy.py:7961 #, fuzzy msgid "Downloading conflicting tagged packages file" msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..." #: ../../libraries/entropy.py:7971 msgid "Downloading license whitelist" msgstr "S'està baixant la llista de llicències" #: ../../libraries/entropy.py:7981 msgid "Downloading revision" msgstr "S'està baixant la revisió" #: ../../libraries/entropy.py:7991 msgid "Downloading SPM global configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8001 msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8011 msgid "Downloading SPM package keywording configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8021 msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8031 msgid "Downloading SPM Profile configuration" msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8041 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../libraries/entropy.py:8060 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../libraries/entropy.py:8063 msgid "not available, not much ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy.py:8065 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../libraries/entropy.py:8074 ../../client/text_repositories.py:160 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:8090 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy.py:8118 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../libraries/entropy.py:8160 ../../libraries/entropy.py:21568 #: ../../libraries/entropy.py:22193 ../../libraries/entropy.py:26729 msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed" msgstr "" "Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface" #: ../../libraries/entropy.py:8166 msgid "Now searching for broken depends" msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy.py:8184 msgid "scanning for broken depends" msgstr "s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy.py:8223 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../libraries/entropy.py:8234 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../libraries/entropy.py:8258 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy.py:8268 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy.py:8300 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "ha perdut les dependències següents" #: ../../libraries/entropy.py:8322 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../libraries/entropy.py:8325 msgid "Selectively?" msgstr "Selectivament?" #: ../../libraries/entropy.py:8340 msgid "Want to add?" msgstr "Voleu afegir-la?" #: ../../libraries/entropy.py:8344 msgid "Want to blacklist?" msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?" #: ../../libraries/entropy.py:8358 msgid "missing dependencies added" msgstr "s'han afegit les dependències perdudes" #: ../../libraries/entropy.py:8536 ../../libraries/entropy.py:11731 #: ../../libraries/entropy.py:11793 msgid "A valid TextInterface based instance is needed" msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface" #: ../../libraries/entropy.py:8566 msgid "connecting with user" msgstr "s'està connectant amb l'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:8578 ../../libraries/entropy.py:8615 #: ../../libraries/entropy.py:8645 msgid "switching to" msgstr "s'està commutant a" #: ../../libraries/entropy.py:8606 msgid "reconnecting with user" msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari" #. create text #: ../../libraries/entropy.py:8768 msgid "Upload status" msgstr "Estat de la pujada" #: ../../libraries/entropy.py:8814 msgid "Upload issue" msgstr "Hi ha un problema en la pujada" #: ../../libraries/entropy.py:8816 msgid "retrying" msgstr "s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy.py:8843 msgid "Download status" msgstr "Estat de baixada" #: ../../libraries/entropy.py:9139 msgid "A valid Entropy Instance is needed" msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:9165 msgid "Portage interface can't be loaded" msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar" #: ../../libraries/entropy.py:9168 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy.py:9183 msgid "Valid phases" msgstr "Fases vàlides" #: ../../libraries/entropy.py:9363 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../libraries/entropy.py:9365 ../../libraries/entropy.py:9879 #: ../../libraries/entropy.py:9953 ../../libraries/entropy.py:10040 #: ../../libraries/entropy.py:10129 msgid "Please report it" msgstr "Si us plau informeu-ho" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "Please remember" msgstr "Recordeu" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada" #: ../../libraries/entropy.py:9425 msgid "Purging Entropy cache" msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:9439 msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime" #: ../../libraries/entropy.py:9465 msgid "Configuring Binutils Profile" msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils" #: ../../libraries/entropy.py:9485 msgid "Updating moduledb" msgstr "S'està actualitzant moduledb" #: ../../libraries/entropy.py:9493 msgid "Running depmod" msgstr "S'està executant depmod" #: ../../libraries/entropy.py:9530 msgid "Removing boot service" msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada" #: ../../libraries/entropy.py:9548 msgid "A new service will be installed" msgstr "S'instal·larà un nou servei" #: ../../libraries/entropy.py:9569 ../../libraries/entropy.py:9602 msgid "Reconfiguring OpenGL" msgstr "S'està reconfigurant OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9587 ../../libraries/entropy.py:9620 msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9650 ../../libraries/entropy.py:9674 msgid "Configuring GRUB bootloader" msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB" #: ../../libraries/entropy.py:9651 msgid "Adding the new kernel" msgstr "S'està afegint el nou kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9675 msgid "Removing the selected kernel" msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat" #: ../../libraries/entropy.py:9707 msgid "Mounted /boot successfully" msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:9718 msgid "Cannot mount /boot automatically !!" msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!" #: ../../libraries/entropy.py:9753 msgid "Creating kernel symlink" msgstr "S'està creant el symlink pel kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9755 msgid "for" msgstr "per" #: ../../libraries/entropy.py:9787 msgid "Regenerating" msgstr "S'està regenerant" #: ../../libraries/entropy.py:9803 msgid "Updating environment" msgstr "S'està actualitzant l'entorn" #: ../../libraries/entropy.py:9877 ../../libraries/entropy.py:9951 #: ../../libraries/entropy.py:10038 ../../libraries/entropy.py:10127 msgid "Cannot run Portage trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per" #: ../../libraries/entropy.py:9880 ../../libraries/entropy.py:9954 #: ../../libraries/entropy.py:10041 ../../libraries/entropy.py:10130 msgid "Attach this" msgstr "Adjunta aquest" #: ../../libraries/entropy.py:10374 msgid "Cannot find df" msgstr "No es pot trobar df" #. 'cannot match device /dev/foo with a grub one' #: ../../libraries/entropy.py:10375 ../../libraries/entropy.py:10389 #: ../../libraries/entropy.py:10433 ../../libraries/entropy.py:10478 #: ../../libraries/entropy.py:10491 ../../libraries/entropy.py:10504 msgid "Cannot properly configure the kernel" msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament" #: ../../libraries/entropy.py:10376 ../../libraries/entropy.py:10390 #: ../../libraries/entropy.py:10434 ../../libraries/entropy.py:10451 #: ../../libraries/entropy.py:10479 ../../libraries/entropy.py:10492 #: ../../libraries/entropy.py:10505 msgid "Defaulting to" msgstr "Per defecte serà" #: ../../libraries/entropy.py:10388 msgid "Cannot find grub" msgstr "No es pot trobar el grub" #: ../../libraries/entropy.py:10430 msgid "cannot match device" msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident" #: ../../libraries/entropy.py:10432 msgid "with a grub one" msgstr "amb un del grub" #: ../../libraries/entropy.py:10448 msgid "grub translation not supported for" msgstr "la traducció del grub no està suportada per" #: ../../libraries/entropy.py:10450 msgid "Cannot properly configure grub.conf" msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament" #: ../../libraries/entropy.py:10477 msgid "cannot match grub device with a Linux one" msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux" #: ../../libraries/entropy.py:10490 msgid "cannot find generated device.map" msgstr "no es pot trobar el device.map generat" #: ../../libraries/entropy.py:10503 msgid "cannot run df /boot" msgstr "no es pot executar df /boot" #: ../../libraries/entropy.py:10563 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../libraries/entropy.py:10564 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:10565 msgid "system keywords" msgstr "keywords del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:10566 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:10567 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../libraries/entropy.py:10568 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:10569 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:10570 msgid "completely masked" msgstr "completament emmascarat" #: ../../libraries/entropy.py:10571 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../libraries/entropy.py:10572 msgid "repository in branch packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca" #. FIXME: this has been removed #: ../../libraries/entropy.py:10573 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:10574 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari live" #: ../../libraries/entropy.py:10575 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari live" #: ../../libraries/entropy.py:11056 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy.py:11081 msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed" msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface" #: ../../libraries/entropy.py:11272 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../libraries/entropy.py:11274 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../libraries/entropy.py:11544 ../../libraries/entropy.py:11559 #: ../../libraries/entropy.py:11588 ../../libraries/entropy.py:11590 #: ../../libraries/entropy.py:11611 ../../libraries/entropy.py:11621 #: ../../libraries/entropy.py:11633 ../../libraries/entropy.py:11647 #: ../../libraries/entropy.py:11657 ../../libraries/entropy.py:11667 #: ../../libraries/entropy.py:11677 ../../libraries/entropy.py:11698 #: ../../libraries/entropy.py:11708 ../../spritz/src/spritz.py:502 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../libraries/entropy.py:11544 msgid "testing service connection" msgstr "s'està comprovant el servei de connexió" #: ../../libraries/entropy.py:11559 msgid "getting latest GLSAs" msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs" #: ../../libraries/entropy.py:11588 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:11590 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy.py:11611 msgid "unable to download the package, sorry" msgstr "no es pot baixar el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:11621 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:11633 msgid "cannot download the checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:11647 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../libraries/entropy.py:11657 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:11667 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:11677 msgid "verification Successful" msgstr "la verificació ha tingut èxit" #: ../../libraries/entropy.py:11685 msgid "Return status not valid" msgstr "Estat de retorn no vàlid" #: ../../libraries/entropy.py:11698 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../libraries/entropy.py:11708 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy.py:11739 msgid "Invalid backend" msgstr "Rerefons invàlid" #: ../../libraries/entropy.py:12236 ../../libraries/entropy.py:28855 #: ../../libraries/entropy.py:29033 ../../libraries/entropy.py:29128 #: ../../libraries/entropy.py:30347 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy.py:12238 ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../../libraries/entropy.py:12657 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències" #: ../../libraries/entropy.py:12722 msgid "missing right parenthesis" msgstr "falta el parèntesi dret" #: ../../libraries/entropy.py:12788 msgid "missing atom list in" msgstr "falta la llista d'àtoms a" #: ../../libraries/entropy.py:12791 msgid "Conditional without target in" msgstr "Condicional sense objectiu a" #: ../../libraries/entropy.py:12821 msgid "Conditional with no target" msgstr "Condicional sense objectiu" #: ../../libraries/entropy.py:12826 msgid "Empty target in string" msgstr "L'objectiu en la cadena està buit" #: ../../libraries/entropy.py:12826 ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciat" #: ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Nested use flags without parenthesis" msgstr "Nested use flags sense parèntesi" #: ../../libraries/entropy.py:12875 msgid "Conditional without flag" msgstr "Condicional sense flag" #: ../../libraries/entropy.py:12891 msgid "Conditional without parenthesis" msgstr "Condicional sense parèntesi" #: ../../libraries/entropy.py:13624 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No es pot establir el servei" #: ../../libraries/entropy.py:15317 msgid "Fetch" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy.py:15326 msgid "Entropy ServerInterface must be run as root" msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:15367 ../../libraries/entropy.py:15526 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy.py:15373 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../libraries/entropy.py:15422 msgid "migrating database path from" msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de" #: ../../libraries/entropy.py:15424 ../../libraries/entropy.py:31393 #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:15549 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat" #: ../../libraries/entropy.py:15560 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?" #: ../../libraries/entropy.py:15562 msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository" msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat" #: ../../libraries/entropy.py:15582 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del costat del servidor" #: ../../libraries/entropy.py:15584 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #: ../../libraries/entropy.py:15585 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:15590 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../libraries/entropy.py:15592 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../libraries/entropy.py:15601 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris actualment configurats" #: ../../libraries/entropy.py:15716 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy.py:15723 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:15735 ../../server/server_activator.py:324 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy.py:15744 ../../libraries/entropy.py:15747 #: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../libraries/entropy.py:15746 ../../libraries/entropy.py:15749 #: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../libraries/entropy.py:15755 ../../libraries/entropy.py:15860 msgid "database" msgstr "base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:15757 ../../libraries/entropy.py:17565 #: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29658 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2078 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../libraries/entropy.py:15766 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:15847 msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." msgstr "" "La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es " "continua..." #: ../../libraries/entropy.py:15861 msgid "indexing database" msgstr "s'està indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:15907 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../libraries/entropy.py:15935 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy.py:15963 ../../client/text_ui.py:1362 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../libraries/entropy.py:15970 ../../client/text_ui.py:1366 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../libraries/entropy.py:15987 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../libraries/entropy.py:15994 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy.py:16016 ../../client/text_ui.py:1412 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../libraries/entropy.py:16025 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../libraries/entropy.py:16036 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy.py:16059 ../../libraries/entropy.py:16114 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:16068 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy.py:16078 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes a SPM" #: ../../libraries/entropy.py:16091 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:16104 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../libraries/entropy.py:16137 msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" msgstr "" "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "Entropy database file" msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:16167 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:16187 msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted" msgstr "" "Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, " "s'interromp l'acció" #: ../../libraries/entropy.py:16212 msgid "You cannot switch packages from/to your system database" msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:16226 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy.py:16228 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #. note #: ../../libraries/entropy.py:16240 ../../libraries/entropy.py:26287 #: ../../spritz/src/dialogs.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:3114 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy.py:16241 msgid "" "all the old packages with conflicting scope will be removed from the " "destination repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí a menys que s'injectin" #: ../../libraries/entropy.py:16249 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy.py:16267 ../../libraries/entropy.py:17338 #: ../../libraries/entropy.py:17576 ../../libraries/entropy.py:30538 #: ../../server/server_reagent.py:368 ../../server/server_reagent.py:411 #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy.py:16281 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../libraries/entropy.py:16299 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../libraries/entropy.py:16332 msgid "moving file" msgstr "s'està movent el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:16348 msgid "loading data from source database" msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy.py:16368 msgid "injecting data to destination database" msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació" #: ../../libraries/entropy.py:16386 msgid "removing entry from source database" msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy.py:16404 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:16429 ../../libraries/entropy.py:16519 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy.py:16466 ../../libraries/entropy.py:17209 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../libraries/entropy.py:16468 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy.py:16540 msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" msgstr "" "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació " "RDEPEND abans del relleu" #: ../../libraries/entropy.py:16605 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts" #: ../../libraries/entropy.py:16618 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16639 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../libraries/entropy.py:16651 ../../libraries/entropy.py:16664 #: ../../libraries/entropy.py:29531 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16652 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16665 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../libraries/entropy.py:16696 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminat el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:16708 ../../libraries/entropy.py:30013 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../libraries/entropy.py:16880 msgid "invalid database revision" msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:16882 msgid "defaulting to 0" msgstr "establint per defecte en 0" #: ../../libraries/entropy.py:17049 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:17080 ../../libraries/entropy.py:31120 #: ../../libraries/entropy.py:31138 ../../libraries/entropy.py:31333 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../libraries/entropy.py:17081 msgid "database already exists" msgstr "la base de dades ja existeix" #: ../../libraries/entropy.py:17091 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy.py:17110 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:17127 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:17139 msgid "" "Would you like to sync packages first (important if you don't have them " "synced) ?" msgstr "" "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu " "sincronitzats)?" #: ../../libraries/entropy.py:17157 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca" #: ../../libraries/entropy.py:17159 msgid "using Packages in the repository" msgstr "s'estan usant els paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:17176 msgid "analyzing" msgstr "s'està analitzant" #: ../../libraries/entropy.py:17211 ../../client/text_query.py:1108 #: ../../client/text_query.py:1110 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy.py:17250 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy.py:17302 ../../libraries/entropy.py:17508 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../libraries/entropy.py:17314 ../../libraries/entropy.py:17520 msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy." #: ../../libraries/entropy.py:17320 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../libraries/entropy.py:17352 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:17372 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:17388 ../../libraries/entropy.py:17404 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy.py:17406 msgid "failed for unknown reasons" msgstr "ha fallat per causes desconegudes" #: ../../libraries/entropy.py:17421 ../../libraries/entropy.py:17682 #: ../../libraries/entropy.py:28023 ../../libraries/entropy.py:28042 #: ../../libraries/entropy.py:28076 ../../libraries/entropy.py:28091 #: ../../libraries/entropy.py:28110 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy.py:17423 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../libraries/entropy.py:17435 ../../libraries/entropy.py:17694 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy.py:17460 ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../libraries/entropy.py:17469 ../../libraries/entropy.py:17720 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy.py:17479 ../../libraries/entropy.py:17730 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy.py:17489 ../../libraries/entropy.py:17740 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy.py:17541 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy.py:17554 msgid "upload/ignored" msgstr "carregat/ignorat" #: ../../libraries/entropy.py:17589 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts" #: ../../libraries/entropy.py:17599 msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror" msgstr "" "S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:17619 msgid "All the binary packages have been downloaded successfully." msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit." #: ../../libraries/entropy.py:17627 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia" #: ../../libraries/entropy.py:17643 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../libraries/entropy.py:17662 msgid "checking hash of" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy.py:17684 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:17750 msgid "Number of downloaded packages" msgstr "Número de paquets descarregats" #: ../../libraries/entropy.py:17760 msgid "Number of failed downloads" msgstr "Número de descàrregues fallades" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Si us plau, configureu la branca a" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "and retry" msgstr "i reintenteu-ho" #: ../../libraries/entropy.py:17788 msgid "Moving database (if not exists)" msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)" #: ../../libraries/entropy.py:17800 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../libraries/entropy.py:17826 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../libraries/entropy.py:17828 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../libraries/entropy.py:17840 msgid "configuring package information" msgstr "informació de configuració de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:17867 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha completat el bucle de migració" #: ../../libraries/entropy.py:17965 msgid "not connected to database" msgstr "no connectat a la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:17982 ../../libraries/entropy.py:20128 msgid "method not implemented" msgstr "el mètode no està implementat" #: ../../libraries/entropy.py:17991 msgid "no connection data" msgstr "no hi ha dades de connexió" #: ../../libraries/entropy.py:18289 msgid "not a valid directory path" msgstr "no és un camí de directori vàlid" #: ../../libraries/entropy.py:20114 ../../libraries/entropy.py:20125 msgid "not logged in" msgstr "no heu iniciat la sessió" #: ../../libraries/entropy.py:20121 msgid "no login data" msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió" #: ../../libraries/entropy.py:20478 msgid "no username specified" msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:20480 msgid "no password specified" msgstr "no s'ha especificat la contrasenya" #: ../../libraries/entropy.py:20483 msgid "empty password" msgstr "la contrasenya és buida" #: ../../libraries/entropy.py:20485 msgid "empty username" msgstr "nom d'usuari buit" #: ../../libraries/entropy.py:20490 msgid "user not found" msgstr "no s'ha trobat l'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:20494 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la " "vostra contrasenya" #: ../../libraries/entropy.py:20500 msgid "wrong password" msgstr "la contrasenya és incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:20504 msgid "user inactive" msgstr "usuari inactiu" #: ../../libraries/entropy.py:20508 msgid "user banned" msgstr "l'usuari està bandejat" #: ../../libraries/entropy.py:21435 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis" #: ../../libraries/entropy.py:21453 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis" #: ../../libraries/entropy.py:21467 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:21468 msgid "hash" msgstr "empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:21573 msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" msgstr "" "Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface" #: ../../libraries/entropy.py:21586 msgid "feature not supported remotely" msgstr "la característica no està suportada remotament" #: ../../libraries/entropy.py:21589 ../../libraries/entropy.py:21606 #: ../../libraries/entropy.py:21624 ../../libraries/entropy.py:21640 #: ../../libraries/entropy.py:21677 msgid "repo" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy.py:21591 ../../libraries/entropy.py:21608 #: ../../libraries/entropy.py:21626 ../../libraries/entropy.py:21642 #: ../../libraries/entropy.py:21679 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy.py:21593 ../../libraries/entropy.py:21610 #: ../../libraries/entropy.py:21628 ../../libraries/entropy.py:21644 #: ../../libraries/entropy.py:21681 msgid "product" msgstr "producte" #: ../../libraries/entropy.py:21603 msgid "service temporarily not available" msgstr "servei temporalment no disponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy.py:21621 msgid "command failed" msgstr "l'ordre ha fallat" #: ../../libraries/entropy.py:21637 msgid "received wrong answer" msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:21674 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte" #: ../../libraries/entropy.py:22114 ../../spritz/src/spritz.glade.h:241 msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../libraries/entropy.py:22115 msgid "sending file" msgstr "s'està enviant el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:22197 msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed" msgstr "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:22299 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22463 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda" #: ../../libraries/entropy.py:22477 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció" #: ../../libraries/entropy.py:22513 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció" #: ../../libraries/entropy.py:22528 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades" #: ../../libraries/entropy.py:22543 msgid "connection error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy.py:22560 msgid "too many WantReadError error while receiving data" msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy.py:22578 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy.py:22596 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol" #: ../../libraries/entropy.py:22611 msgid "Not connected to host" msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy.py:22638 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no " "es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22649 msgid "Service issuer" msgstr "Servei emissor" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "Cannot connect to" msgstr "No es pot connectar amb" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "on port" msgstr "en el port" #: ../../libraries/entropy.py:22669 msgid "Successfully connected to host" msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:22699 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:23193 msgid "Calculating updates..." msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..." #: ../../libraries/entropy.py:23252 msgid "Running package injection" msgstr "S'està executant la injecció de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:23259 msgid "Running package removal" msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:23283 msgid "Running package quickpkg" msgstr "S'està executant quickpkg" #: ../../libraries/entropy.py:23305 msgid "Adding packages" msgstr "S'estan afegint paquets" #: ../../libraries/entropy.py:23464 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no " "veieu res a continuació, tot és correcte." #: ../../libraries/entropy.py:23505 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../../libraries/entropy.py:23523 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error en el sòcol, es continua..." #: ../../libraries/entropy.py:23588 ../../libraries/entropy.py:23601 #: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:23592 ../../libraries/entropy.py:23603 #: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387 msgid "Host" msgstr "Ordinador Central" #: ../../libraries/entropy.py:23593 ../../libraries/entropy.py:23604 #: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388 msgid "Database revision" msgstr "Revisió de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:23595 ../../server/server_activator.py:377 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a" #: ../../libraries/entropy.py:26220 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament" #: ../../libraries/entropy.py:26226 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua" #: ../../libraries/entropy.py:26228 msgid "Extended results" msgstr "Resultats addicionals" #: ../../libraries/entropy.py:26234 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy.py:26235 ../../libraries/entropy.py:26241 #: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265 #: ../../libraries/entropy.py:26272 ../../libraries/entropy.py:26273 #: ../../libraries/entropy.py:26311 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy.py:26240 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy.py:26246 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy.py:26252 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics" #: ../../libraries/entropy.py:26253 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadors de la cua" #: ../../libraries/entropy.py:26258 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)" #: ../../libraries/entropy.py:26259 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy.py:26264 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua" #: ../../libraries/entropy.py:26270 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors" #: ../../libraries/entropy.py:26279 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obtenir el contingut del pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26285 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Afegeix element al pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26288 msgid "Extended text" msgstr "Text addicional" #: ../../libraries/entropy.py:26294 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Elimina element del poinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26295 ../../libraries/entropy.py:26302 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadors del pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26300 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)" #: ../../libraries/entropy.py:26303 msgid "Done status" msgstr "Estat d'execució" #: ../../libraries/entropy.py:26309 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin" #: ../../libraries/entropy.py:26312 msgid "Write to stdout?" msgstr "Escriure a stdout?" #: ../../libraries/entropy.py:26313 ../../libraries/entropy.py:26601 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../libraries/entropy.py:26368 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy.py:26374 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy.py:26376 ../../libraries/entropy.py:26394 #: ../../libraries/entropy.py:26417 ../../libraries/entropy.py:26426 #: ../../libraries/entropy.py:26434 msgid "Atoms" msgstr "Àtoms" #: ../../libraries/entropy.py:26377 ../../libraries/entropy.py:26395 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 ../../spritz/src/dialogs.py:2975 msgid "Pretend" msgstr "Pretén" #: ../../libraries/entropy.py:26378 ../../spritz/src/dialogs.py:2976 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy.py:26379 ../../libraries/entropy.py:26396 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 ../../spritz/src/dialogs.py:2977 msgid "Verbose" msgstr "Xerraire" #: ../../libraries/entropy.py:26380 ../../libraries/entropy.py:26397 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2978 msgid "No color" msgstr "Sense colors" #: ../../libraries/entropy.py:26381 ../../spritz/src/dialogs.py:2979 msgid "Fetch only" msgstr "Només descarrega" #: ../../libraries/entropy.py:26382 ../../spritz/src/dialogs.py:2980 msgid "Build only" msgstr "Només contrueix" #: ../../libraries/entropy.py:26383 ../../spritz/src/dialogs.py:2981 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../libraries/entropy.py:26384 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalitzats" #: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:2983 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy.py:26386 ../../spritz/src/dialogs.py:2984 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy.py:26392 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy.py:26403 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy.py:26404 ../../libraries/entropy.py:26410 #: ../../spritz/src/views.py:44 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../../libraries/entropy.py:26409 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy.py:26415 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics" #. print use flags #: ../../libraries/entropy.py:26418 ../../libraries/entropy.py:26427 #: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/dialogs.py:4070 msgid "USE flags" msgstr "USE Flags" #: ../../libraries/entropy.py:26424 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy.py:26433 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats" #: ../../libraries/entropy.py:26439 msgid "Run SPM info command" msgstr "Executa l'ordre SPM info" #: ../../libraries/entropy.py:26445 msgid "Run custom shell command" msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat" #. command col #: ../../libraries/entropy.py:26447 ../../spritz/src/dialogs.py:712 #: ../../spritz/src/dialogs.py:753 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../../libraries/entropy.py:26453 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm" #: ../../libraries/entropy.py:26455 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)" #: ../../libraries/entropy.py:26461 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy.py:26467 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy.py:26469 ../../libraries/entropy.py:26477 #: ../../libraries/entropy.py:26486 ../../libraries/entropy.py:26504 #: ../../libraries/entropy.py:26551 ../../libraries/entropy.py:26575 #: ../../libraries/entropy.py:26583 ../../libraries/entropy.py:26590 #: ../../libraries/entropy.py:26599 ../../spritz/src/views.py:1721 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26475 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat" #: ../../libraries/entropy.py:26483 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat" #: ../../libraries/entropy.py:26485 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador del paquet" #: ../../libraries/entropy.py:26492 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy.py:26494 msgid "Matched atoms" msgstr "Àtoms coincidents" #: ../../libraries/entropy.py:26500 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori " "especificat" #: ../../libraries/entropy.py:26502 ../../spritz/src/dialogs.py:3315 msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../libraries/entropy.py:26503 ../../spritz/src/dialogs.py:3316 msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" #: ../../libraries/entropy.py:26510 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre" #: ../../libraries/entropy.py:26512 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadors de paquet" #: ../../libraries/entropy.py:26513 msgid "From repository" msgstr "Del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26514 ../../spritz/src/dialogs.py:1821 msgid "To repository" msgstr "Al repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26515 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia enlloc de moure?" #: ../../libraries/entropy.py:26521 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy.py:26527 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26529 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidents per afegir des de Spm" #: ../../libraries/entropy.py:26530 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26531 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26537 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26543 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26549 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26557 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy.py:26559 msgid "list of repository identifiers" msgstr "llista d'identificadors de repositoris" #: ../../libraries/entropy.py:26565 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les " "seves dades" #: ../../libraries/entropy.py:26567 msgid "composed repository data" msgstr "dades de repositoris composts" #: ../../libraries/entropy.py:26573 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26576 msgid "Check mode" msgstr "Mode de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:26582 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori" #: ../../libraries/entropy.py:26588 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Elimina la notícia del tauler" #: ../../libraries/entropy.py:26591 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadors d'entrada" #: ../../libraries/entropy.py:26597 msgid "Add notice board entry" msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:26600 ../../client/text_repositories.py:216 #: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301 #: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361 #: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145 #: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210 #: ../../spritz/src/dialogs.py:100 ../../spritz/src/dialogs.py:1334 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 ../../spritz/src/dialogs.py:3713 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../libraries/entropy.py:26602 msgid "Notice link" msgstr "Enllaç de notícia" #: ../../libraries/entropy.py:26734 msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed" msgstr "" "Es necessita una classe/subclasse vàlida basada SystemManagerClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:26742 msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed" msgstr "" "Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface" #: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 msgid "not a string" msgstr "no és una cadena" #: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 ../../libraries/entropy.py:26796 #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament" #: ../../libraries/entropy.py:26796 msgid "not an int" msgstr "no és un enter" #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "not a bool" msgstr "no és un booleà" #: ../../libraries/entropy.py:27072 msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed" msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface" #: ../../libraries/entropy.py:27150 msgid "Cannot setup cache directory" msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:27152 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:27158 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:27170 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy.py:27336 msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:27352 msgid "repository is not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../libraries/entropy.py:27359 msgid "repository metadata is malformed" msgstr "les metadades del repositori estan mal formades" #: ../../libraries/entropy.py:27415 ../../libraries/entropy.py:27460 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../../libraries/entropy.py:27419 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositori no suporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:27429 ../../spritz/src/dialogs.py:197 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy.py:27430 ../../spritz/src/spritz.glade.h:142 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../libraries/entropy.py:27433 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../libraries/entropy.py:27433 ../../server/server_reagent.py:79 #: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:146 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy.py:27438 msgid "login abort" msgstr "interromp l'entrada" #: ../../libraries/entropy.py:27443 msgid "connection issues" msgstr "problemes de connexió" #: ../../libraries/entropy.py:27449 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat" #: ../../libraries/entropy.py:27456 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?" #: ../../libraries/entropy.py:27646 msgid "A valid ServerInterface based instance is needed" msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:27653 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:27660 ../../libraries/entropy.py:27691 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:27684 ../../libraries/entropy.py:27760 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../libraries/entropy.py:27685 ../../libraries/entropy.py:27761 #: ../../libraries/entropy.py:29055 ../../libraries/entropy.py:29075 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../libraries/entropy.py:27708 ../../libraries/entropy.py:29056 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy.py:27721 msgid "mirror already unlocked" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy.py:27767 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../libraries/entropy.py:27784 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy.py:27797 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy.py:27836 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../libraries/entropy.py:27846 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:27860 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../libraries/entropy.py:27899 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:27914 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../libraries/entropy.py:27916 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy.py:27987 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant per baixar el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:28005 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy.py:28044 msgid "is not listed in the current repository database!!" msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!" #: ../../libraries/entropy.py:28059 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../libraries/entropy.py:28078 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:28093 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../libraries/entropy.py:28112 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy.py:28142 msgid "mirror doesn't have a valid directory structure" msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:28153 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat" #: ../../libraries/entropy.py:28180 msgid "" "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:28192 ../../libraries/entropy.py:28205 msgid "mirror doesn't have a valid database revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy.py:28263 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../libraries/entropy.py:28284 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de" #: ../../libraries/entropy.py:28308 msgid "uploading notice board from" msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy.py:28331 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy.py:28342 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../libraries/entropy.py:28584 msgid "uris must be a list instance" msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies" #: ../../libraries/entropy.py:28587 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict" #: ../../libraries/entropy.py:28628 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)" #: ../../libraries/entropy.py:28649 ../../libraries/entropy.py:28665 #: ../../libraries/entropy.py:28684 ../../libraries/entropy.py:28700 #: ../../libraries/entropy.py:28716 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:28667 msgid "file not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer" #: ../../libraries/entropy.py:28686 msgid "so far, so good!" msgstr "Tot és correcte :-)" #: ../../libraries/entropy.py:28702 msgid "invalid checksum" msgstr "suma de verificació no vàlida" #: ../../libraries/entropy.py:28718 msgid "unknown data returned" msgstr "s'han retornat dades desconegudes" #: ../../libraries/entropy.py:28744 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:28756 msgid "changing directory to" msgstr "s'està canviant el directori a" #: ../../libraries/entropy.py:28818 msgid "successful" msgstr "amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:28835 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy.py:28869 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../libraries/entropy.py:28871 msgid "continuing" msgstr "s'està continuant" #: ../../libraries/entropy.py:28895 #, fuzzy msgid "configured package sets" msgstr "informació de configuració de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:28904 #, fuzzy msgid "None configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy.py:28925 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:28932 ../../libraries/entropy.py:28956 #: ../../libraries/entropy.py:28996 msgid "database path" msgstr "camí de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:28949 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:28962 msgid "dump" msgstr "aboca" #: ../../libraries/entropy.py:28968 msgid "dump checksum" msgstr "aboca la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:28974 ../../libraries/entropy.py:29014 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../libraries/entropy.py:28988 msgid "compressing database + checksum" msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy.py:29002 msgid "compressed database path" msgstr "camí de la base de dades comprimida" #: ../../libraries/entropy.py:29008 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../libraries/entropy.py:29031 msgid "cannot create mirror directory" msgstr "no es pot crear un directori de rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:29057 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../libraries/entropy.py:29076 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:29127 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy.py:29130 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../libraries/entropy.py:29168 ../../libraries/entropy.py:29311 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni" #: ../../libraries/entropy.py:29189 ../../libraries/entropy.py:29644 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2076 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:29190 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:29252 ../../libraries/entropy.py:29367 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../libraries/entropy.py:29253 msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing" msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua" #: ../../libraries/entropy.py:29262 ../../libraries/entropy.py:29377 #: ../../libraries/entropy.py:30094 ../../libraries/entropy.py:30155 #: ../../libraries/entropy.py:30579 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../libraries/entropy.py:29327 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:29336 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../libraries/entropy.py:29368 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../libraries/entropy.py:29468 msgid "" "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases" msgstr "" "Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les " "bases de dades" #: ../../libraries/entropy.py:29469 msgid "try again later" msgstr "intenteu-ho més tard" #: ../../libraries/entropy.py:29480 ../../libraries/entropy.py:29496 #: ../../libraries/entropy.py:29514 ../../libraries/entropy.py:29548 #: ../../libraries/entropy.py:29562 ../../libraries/entropy.py:30011 #: ../../libraries/entropy.py:30151 ../../libraries/entropy.py:30167 #: ../../libraries/entropy.py:30187 ../../libraries/entropy.py:30211 #: ../../libraries/entropy.py:30228 ../../libraries/entropy.py:30245 #: ../../libraries/entropy.py:30280 ../../libraries/entropy.py:30325 #: ../../libraries/entropy.py:30343 ../../libraries/entropy.py:30368 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29481 msgid "database already in sync" msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant" #: ../../libraries/entropy.py:29497 ../../libraries/entropy.py:29549 msgid "database sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:29498 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #: ../../libraries/entropy.py:29515 msgid "database sync forbidden" msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:29516 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29532 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy.py:29550 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:29563 msgid "database sync completed successfully" msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:29607 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../libraries/entropy.py:29614 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:29616 ../../libraries/entropy.py:29627 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../libraries/entropy.py:29625 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:29672 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy.py:29697 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:29706 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a moure localment" #: ../../libraries/entropy.py:29715 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../libraries/entropy.py:29725 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../libraries/entropy.py:29735 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:29744 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../libraries/entropy.py:29790 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../libraries/entropy.py:29802 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy.py:29804 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../libraries/entropy.py:29811 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../libraries/entropy.py:29994 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy.py:30038 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../libraries/entropy.py:30092 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../libraries/entropy.py:30106 msgid "upload completed successfully" msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:30153 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../libraries/entropy.py:30169 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit" #: ../../libraries/entropy.py:30188 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:30213 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy.py:30230 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../libraries/entropy.py:30232 msgid "on" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:30247 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../libraries/entropy.py:30258 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../libraries/entropy.py:30282 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../libraries/entropy.py:30298 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?" #: ../../libraries/entropy.py:30327 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció del teclat !" #: ../../libraries/entropy.py:30345 msgid "exception caught" msgstr "s'ha produït una excepció" #: ../../libraries/entropy.py:30370 msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!" #: ../../libraries/entropy.py:30450 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../libraries/entropy.py:30452 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy.py:30468 msgid "" "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered " "the maintenance mode." msgstr "" "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha " "entrat en mode de manteniment." #: ../../libraries/entropy.py:30480 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../libraries/entropy.py:30505 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../libraries/entropy.py:30516 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy.py:30552 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets remotament" #: ../../libraries/entropy.py:30577 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../libraries/entropy.py:30592 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../libraries/entropy.py:30609 msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: ../../libraries/entropy.py:30655 msgid "valid database path needed" msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:30751 msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them." msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les." #: ../../libraries/entropy.py:30838 msgid "can't do that on a readonly database" msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura" #: ../../libraries/entropy.py:30917 ../../libraries/entropy.py:30980 #: ../../libraries/entropy.py:31352 ../../libraries/entropy.py:34195 #: ../../libraries/entropy.py:34215 ../../client/text_rescue.py:72 #: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232 #: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:377 #: ../../client/text_ui.py:1069 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../libraries/entropy.py:30918 msgid "forcing package updates" msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets" #: ../../libraries/entropy.py:30919 msgid "Syncing with" msgstr "S'està sincronitzant amb" #: ../../libraries/entropy.py:30981 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../libraries/entropy.py:30982 msgid "Updating system database using repository id" msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id" #: ../../libraries/entropy.py:31073 ../../libraries/entropy.py:31390 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy.py:31074 msgid "Running fixpackages" msgstr "S'estan executant fixpackages" #: ../../libraries/entropy.py:31075 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../libraries/entropy.py:31097 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy.py:31098 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../libraries/entropy.py:31121 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms" #: ../../libraries/entropy.py:31123 ../../libraries/entropy.py:31336 msgid "do it manually" msgstr "feu-ho manualment" #: ../../libraries/entropy.py:31139 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error" #: ../../libraries/entropy.py:31190 ../../libraries/entropy.py:31264 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../libraries/entropy.py:31192 ../../libraries/entropy.py:31266 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../libraries/entropy.py:31193 ../../libraries/entropy.py:31267 msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database" msgstr "" "Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../libraries/entropy.py:31194 ../../libraries/entropy.py:31268 msgid "Repository database will be updated anyway" msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment" #: ../../libraries/entropy.py:31318 msgid "repackaging" msgstr "s'està empaquetant de nou" #: ../../libraries/entropy.py:31334 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom" #: ../../libraries/entropy.py:31353 msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament" #: ../../libraries/entropy.py:31354 msgid "Please update packages manually" msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment" #: ../../libraries/entropy.py:31391 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../libraries/entropy.py:33622 msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa." #: ../../libraries/entropy.py:33627 msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa." #: ../../libraries/entropy.py:33659 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../libraries/entropy.py:33671 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant una entrada" #: ../../libraries/entropy.py:33686 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint una entrada" #: ../../libraries/entropy.py:33724 msgid "" "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as " "possible !" msgstr "" "La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/" "Entropy tan aviat com pugueu!" #: ../../libraries/entropy.py:33742 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:33781 msgid "Database Export completed." msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy.py:34196 msgid "cannot open Spm counter file for" msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per" #: ../../libraries/entropy.py:34216 msgid "counter for atom is duplicated, ignoring" msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora" #: ../../libraries/entropy.py:35089 msgid "comparison between" msgstr "comparació entre" #: ../../libraries/entropy.py:35091 msgid "and" msgstr "i" #: ../../libraries/entropy.py:35093 ../../libraries/entropy.py:35105 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: ../../libraries/entropy.py:35094 msgid "Wrong syntax for" msgstr "Sintaxi incorrecta per" #: ../../libraries/entropy.py:35102 msgid "from atom" msgstr "des de l'àtom" #: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció" #: ../../libraries/outputTools.py:494 msgid "maximum responses length" msgstr "llargada màxima de les respostes" #: ../../libraries/outputTools.py:502 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "L'Entropy us fa una pregunta" #: ../../libraries/outputTools.py:519 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../libraries/outputTools.py:557 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:46 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:64 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:65 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:66 msgid "show repositories information" msgstr "mostra informació dels repositoris" #: ../../client/equo.py:67 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:68 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:69 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:70 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:71 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:72 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:73 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:74 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:76 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:77 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:78 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:79 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:80 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:81 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:83 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108 #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:141 #: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:213 #: ../../server/activator.py:56 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:214 #: ../../server/activator.py:57 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:88 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:89 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:91 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:92 msgid "upgrade your distribution to the specified release" msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada" #: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119 msgid "disable package integrity check" msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:95 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:96 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:97 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:98 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:99 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:100 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:101 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123 #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:195 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:136 #: ../../client/equo.py:140 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:107 msgid "install atoms or .tbz2 packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2" #: ../../client/equo.py:110 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:111 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:114 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:116 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:118 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:121 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:125 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:126 msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty" msgstr "" "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui " "depenen" #: ../../client/equo.py:127 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:135 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:138 ../../server/reagent.py:100 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:139 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:144 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:145 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/equo.py:146 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:148 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:149 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:150 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:151 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:255 #: ../../server/reagent.py:57 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:153 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:259 #: ../../server/reagent.py:61 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:155 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:156 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:258 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:158 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:159 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:160 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:161 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:162 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:261 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:292 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:293 #: ../../server/reagent.py:67 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:167 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:169 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:170 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)" #: ../../client/equo.py:172 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:173 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema" #: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:178 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:175 msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" msgstr "" "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es " "requereix Portage)" #: ../../client/equo.py:177 msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es " "requereix Portage)" #: ../../client/equo.py:179 msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages" msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats" #: ../../client/equo.py:180 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:182 msgid "handles installed packages database" msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:183 msgid "check System Database for errors" msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema" #: ../../client/equo.py:185 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:186 msgid "regenerate depends caching table" msgstr "regenera la taula de captura de dependències" #: ../../client/equo.py:187 msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)" msgstr "" "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:188 msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages" msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage" #: ../../client/equo.py:189 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:190 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:192 msgid "handles packages helper applications" msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda" #: ../../client/equo.py:193 msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada" #: ../../client/equo.py:197 msgid "handles community-side features" msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat" #: ../../client/equo.py:199 msgid "community repositories management functions" msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:48 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou" #: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:209 #: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236 #: ../../server/activator.py:48 msgid "choose on what branch operating" msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar" #: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:49 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament" #: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:50 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:210 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics" #: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:53 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets " "múltiples)" #: ../../client/equo.py:207 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:47 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:218 #: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58 #: ../../server/activator.py:68 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:212 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:59 msgid "also verify packages integrity" msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:62 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques " "primàries" #: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:63 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)" #: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:64 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "" "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)" #: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)" #: ../../client/equo.py:222 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "" "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)" #: ../../client/equo.py:223 ../../server/activator.py:67 msgid "show current lock status" msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos" #: ../../client/equo.py:224 ../../server/activator.py:52 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut" #: ../../client/equo.py:227 msgid "community repositories database functions" msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:70 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:71 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:72 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:73 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:74 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronitza la base de dades" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:75 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:76 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)" #: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:77 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat" #: ../../client/equo.py:238 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:79 msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:80 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "backup current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:82 #, fuzzy msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:84 msgid "manage a repository" msgstr "gestiona un repositori" #: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:85 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:86 msgid "disable the specified repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:87 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor" #: ../../client/equo.py:248 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:89 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:90 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:91 msgid "set the default repository" msgstr "estableix el repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:253 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:56 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:58 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:59 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:62 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:64 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:65 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:70 msgid "notice board handling functions" msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:71 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "afegeix un element al tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:72 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina un element del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:73 msgid "read the current notice board" msgstr "llegir el tauler de notícies actual" #: ../../client/equo.py:272 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:101 msgid "regenerate the depends table" msgstr "regenera la taula de dependents" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:277 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:278 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:279 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:280 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:282 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:283 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:284 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:285 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:286 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:289 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:290 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:291 msgid "regenerate Entropy cache" msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:295 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:297 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:397 msgid "Caching equo conf" msgstr "S'està capturant equo conf" #: ../../client/equo.py:409 msgid "Caching not run." msgstr "No s'ha executat la captura" #: ../../client/equo.py:412 msgid "Caching complete." msgstr "La captura de fitxers ha acabat" #: ../../client/equo.py:417 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "There are" msgstr "Hi ha" #: ../../client/equo.py:419 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar" #: ../../client/equo.py:422 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/equo.py:529 ../../client/equo.py:544 ../../client/equo.py:563 #: ../../client/equo.py:573 ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:602 #: ../../client/equo.py:612 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:584 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:638 msgid "" "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using " "'equo database' tools" msgstr "" "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, " "genereu-la usant les eines 'equo database'" #: ../../client/equo.py:641 ../../client/equo.py:645 ../../client/equo.py:648 #: ../../client/equo.py:651 ../../client/equo.py:654 ../../client/equo.py:657 #: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270 #: ../../client/text_smart.py:404 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/equo.py:662 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès." #: ../../client/equo.py:673 msgid "" "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" msgstr "" "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de " "començar. No puc fer-hi res :-(" #: ../../client/equo.py:685 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:686 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:687 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:688 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:714 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:718 msgid "" "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " "blue now, so?" msgstr "" "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en " "blau, no?" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:723 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" " about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n" " el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:725 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:728 msgid "" "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, " "envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:731 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:732 msgid "Your Full name:" msgstr "El vostre nom complet:" #: ../../client/equo.py:733 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:734 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:740 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, " "envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/text_configuration.py:36 msgid "can't find diff" msgstr "no s'ha trobat diff" #: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:75 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:79 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Escriviu un número." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../client/text_configuration.py:131 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:134 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:170 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:181 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../client/text_configuration.py:189 msgid "Replacing" msgstr "S'està reemplaçant" #: ../../client/text_configuration.py:190 msgid "with" msgstr "per" #: ../../client/text_configuration.py:200 msgid "Deleting file" msgstr "S'està eliminant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:211 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:217 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament." #: ../../client/text_configuration.py:223 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:224 msgid "showing differencies" msgstr "s'estan mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:254 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:255 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:256 #: ../../client/text_repositories.py:255 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../../client/text_configuration.py:257 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:258 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:259 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:260 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #. wait user interaction #: ../../client/text_configuration.py:262 #: ../../client/text_configuration.py:277 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:272 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:" #: ../../client/text_configuration.py:321 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Únics fitxers a actualitzar" #: ../../client/text_configuration.py:326 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament" #: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39 #: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41 #: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:707 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197 #: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:738 #: ../../client/text_query.py:785 ../../client/text_query.py:832 #: ../../client/text_query.py:870 ../../client/text_query.py:913 #: ../../client/text_query.py:959 ../../client/text_query.py:1019 #: ../../server/server_query.py:98 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198 #: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322 #: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406 #: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:739 #: ../../client/text_query.py:786 ../../client/text_query.py:833 #: ../../client/text_query.py:871 ../../client/text_query.py:914 #: ../../client/text_query.py:960 ../../client/text_query.py:1020 #: ../../server/server_query.py:99 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275 #: ../../client/text_query.py:739 ../../client/text_query.py:786 #: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_query.py:871 #: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:960 #: ../../client/text_query.py:1020 ../../server/server_query.py:99 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:162 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:218 msgid "Depends Search" msgstr "Cerca de dependents" #: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1424 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1107 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../client/text_query.py:271 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:273 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #. atom #: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2683 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:5629 msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: ../../client/text_query.py:322 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:361 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406 #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../client/text_query.py:381 msgid "Eclass Search" msgstr "Cerca Eclasses" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1103 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 ../../spritz/src/dialogs.py:2577 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 ../../spritz/src/dialogs.py:5155 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 ../../spritz/src/views.py:979 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../client/text_query.py:452 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:472 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:501 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:512 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:513 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:514 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:515 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:527 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:543 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:544 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:545 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:546 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:551 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:600 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:610 ../../client/text_ui.py:551 #: ../../client/text_ui.py:609 ../../client/text_ui.py:1097 #: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:446 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../client/text_query.py:615 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau" #: ../../client/text_query.py:626 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació" #: ../../client/text_query.py:635 ../../client/text_smart.py:112 #: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394 #: ../../client/text_ui.py:531 ../../client/text_ui.py:759 #: ../../client/text_ui.py:926 ../../client/text_ui.py:1178 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:661 msgid "Installed Search" msgstr "Cerca d'instal·lats" #: ../../client/text_query.py:672 msgid "These are the installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:760 ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:789 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:812 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:853 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de Paquets" #: ../../client/text_query.py:894 ../../server/server_query.py:87 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:937 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:980 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #. client info #: ../../client/text_query.py:1087 ../../client/text_ui.py:414 #: ../../client/text_ui.py:443 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1088 ../../client/text_query.py:1089 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 ../../spritz/src/dialogs.py:3531 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 ../../spritz/src/dialogs.py:3692 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3695 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:1105 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1106 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:849 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1108 ../../client/text_query.py:1110 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../client/text_query.py:1110 ../../spritz/src/dialogs.py:847 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1112 ../../spritz/src/dialogs.py:860 #: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1113 ../../client/text_ugc.py:559 #: ../../spritz/src/dialogs.py:879 ../../spritz/src/dialogs.py:3708 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../client/text_query.py:1114 ../../client/text_ugc.py:566 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../client/text_query.py:1115 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:4086 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../client/text_query.py:1121 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../client/text_query.py:1124 ../../spritz/src/dialogs.py:889 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #. print description #. desc col #: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_security.py:89 #: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:714 #: ../../spritz/src/dialogs.py:727 ../../spritz/src/dialogs.py:868 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:3715 #: ../../spritz/src/views.py:1499 ../../spritz/src/views.py:1722 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_query.py:1134 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1136 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1140 msgid "Gentoo eclasses" msgstr "Gentoo Eclasses" #: ../../client/text_query.py:1142 ../../spritz/src/dialogs.py:4046 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1144 msgid "Source" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1145 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../client/text_query.py:1147 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../client/text_query.py:1148 ../../client/text_ugc.py:371 #: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3717 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../../client/text_query.py:1149 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../client/text_query.py:1150 ../../client/text_ui.py:922 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5897 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170 #: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:162 #, python-format msgid "You must be either root or in the %s group." msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s" #: ../../client/text_repositories.py:97 msgid "No valid repositories" msgstr "No hi ha repositoris vàlids" #: ../../client/text_repositories.py:104 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:111 msgid "is empty" msgstr "està buit" #: ../../client/text_repositories.py:115 msgid "showing" msgstr "s'està mostrant" #: ../../client/text_repositories.py:123 msgid "Active Repositories" msgstr "Repositoris actius" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "Packages Mirror" msgstr "Rèpliques de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:133 msgid "Repository identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:146 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:745 #: ../../spritz/src/dialogs.py:789 ../../spritz/src/dialogs.py:1321 #: ../../spritz/src/views.py:1476 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Packages URL" msgstr "URL de Paquets" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Repository name" msgstr "Nom del Repositori" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository database checksum" msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:166 #: ../../spritz/src/spritz.py:1187 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:169 #: ../../spritz/src/spritz.py:1192 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar." #: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:172 #: ../../spritz/src/spritz.py:1196 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226 #: ../../server/server_activator.py:243 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551 #: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4145 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2027 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:50 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:73 msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one" msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:76 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:77 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:80 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259 msgid "Previous database copied to file" msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer" #. Now reinitialize it #: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #. now collect packages in the system #: ../../client/text_rescue.py:123 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200 #: ../../client/text_rescue.py:587 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201 #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database" msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:179 msgid "Now checking dependency atoms validity" msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms" #: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:331 #: ../../client/text_ui.py:522 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "entry can be invalid!" msgstr "l'entrada pot ser invàlida!" #: ../../client/text_rescue.py:204 msgid "These are the invalid entries" msgstr "Aquestes són les entrades invàlides" #: ../../client/text_rescue.py:208 msgid "Removing database information" msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Now generating depends caching table" msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents" #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_rescue.py:233 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:241 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:244 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:247 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:282 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:292 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:303 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida" #: ../../client/text_rescue.py:318 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:324 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:337 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:350 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:351 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:368 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:377 msgid "" "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own " "any files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Regenerating depends caching table" msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents" #: ../../client/text_rescue.py:388 msgid "Depends caching table regenerated successfully" msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:401 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:403 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:416 msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i " "d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:427 msgid "Entropy database" msgstr "Base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:428 msgid "" "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run " "first" msgstr "" "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no " "executeu primer" #: ../../client/text_rescue.py:430 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ../../client/text_rescue.py:436 msgid "Collecting Portage counters" msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage" #: ../../client/text_rescue.py:438 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:443 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:484 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:491 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Are you ready ?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../client/text_rescue.py:502 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:503 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:534 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:538 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:539 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:545 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar amb afegir?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Database update completed" msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:624 ../../server/server_reagent.py:503 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:639 ../../server/server_reagent.py:518 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:522 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:672 ../../client/text_smart.py:32 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_rescue.py:688 msgid "Looking for old Python directories..." msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..." #: ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Your Python installation seems fine." msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta." #: ../../client/text_rescue.py:694 msgid "Multiple Python directories found:" msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:" #: ../../client/text_rescue.py:708 msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" msgstr "" "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a" #: ../../client/text_rescue.py:715 msgid "These are the installed packages with files in:" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:" #: ../../client/text_rescue.py:726 msgid "Searching inside available repositories" msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "" "There are no files belonging to your old Python installation stored in the " "repositories for" msgstr "" "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python " "desada en els repositoris per" #: ../../client/text_security.py:65 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:82 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Rerefons" #: ../../client/text_security.py:119 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:188 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:212 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:166 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:156 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:162 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:171 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:246 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:184 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:196 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:245 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135 #: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248 #: ../../client/text_smart.py:381 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251 #: ../../client/text_smart.py:384 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:104 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:112 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:115 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:120 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:125 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:129 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:150 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:2056 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:175 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:205 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:213 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:218 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:226 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:232 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:255 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:267 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:311 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:339 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:344 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:351 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:355 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/text_smart.py:372 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No es pot trobar el compilador de G++" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:388 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà" #: ../../client/text_smart.py:401 msgid "Creating Smart Application from" msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application" #: ../../client/text_smart.py:429 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dependències perdudes" #: ../../client/text_smart.py:436 msgid "This is the list of the dependencies that would be included" msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran" #: ../../client/text_smart.py:457 msgid "Unpacking the main package" msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:474 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències" #: ../../client/text_smart.py:543 msgid "Compressing smart application" msgstr "S'està comprimint la Smart Application" #: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:70 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:72 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:86 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat amb èxit com a" #: ../../client/text_ugc.py:88 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:96 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:791 msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" #: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:123 msgid "has been logged out" msgstr "s'ha desconnectat" #: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406 #: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471 #: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:163 msgid "Add vote" msgstr "Afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:168 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:189 msgid "Vote not valid" msgstr "El vot no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not in range" msgstr "Vot fora de rang" #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357 #: ../../client/text_ugc.py:439 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:216 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:242 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4230 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:289 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible" #: ../../client/text_ugc.py:299 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:304 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:306 msgid "youtube video" msgstr "vídeo del youtube" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:323 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:324 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:325 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:343 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:377 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:424 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:433 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:443 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:458 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:514 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:526 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:533 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../../client/text_ugc.py:576 msgid "Current package vote" msgstr "Votació actual del paquet" #: ../../client/text_ui.py:55 msgid "Malformed command" msgstr "Ordre mal construïda" #: ../../client/text_ui.py:112 ../../client/text_ui.py:119 #: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:626 #: ../../client/text_ui.py:1142 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:141 ../../client/text_ui.py:544 #: ../../client/text_ui.py:587 ../../client/text_ui.py:1046 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:152 msgid "Selected release" msgstr "Seleccioneu la versió" #: ../../client/text_ui.py:180 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:184 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:185 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:186 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:212 ../../client/text_ui.py:864 #: ../../client/text_ui.py:1229 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:223 ../../client/text_ui.py:877 #: ../../client/text_ui.py:1237 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:248 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:259 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:263 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:267 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "Voleu escanejar-los?" #: ../../client/text_ui.py:281 msgid "Calculation complete" msgstr "S'ha completat el càlcul" #: ../../client/text_ui.py:284 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:304 ../../client/text_ui.py:495 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:306 ../../client/text_ui.py:497 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:327 ../../client/text_ui.py:518 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:329 ../../client/text_ui.py:520 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:349 ../../client/text_ui.py:1081 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1083 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:352 ../../client/text_ui.py:1084 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:375 ../../spritz/src/spritz.py:2058 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema" #: ../../client/text_ui.py:380 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1104 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:417 ../../client/text_ui.py:681 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_ui.py:431 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:454 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:455 ../../client/text_ui.py:457 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:460 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:464 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:465 ../../spritz/src/dialogs.py:2060 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1139 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:472 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:483 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:526 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:529 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:571 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:643 ../../client/text_ui.py:747 msgid "These are the packages that would be" msgstr "Aquests són els paquets a" #: ../../client/text_ui.py:643 msgid "merged" msgstr "processar" #: ../../client/text_ui.py:748 msgid "removed" msgstr "eliminar" #: ../../client/text_ui.py:749 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:764 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:766 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:775 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:780 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:785 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:795 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:801 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:803 ../../spritz/src/misc.py:438 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:815 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:817 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:825 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:835 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:1235 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:899 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:901 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:902 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:903 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:905 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors" #: ../../client/text_ui.py:922 msgid "needed by" msgstr "necessaris per a" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:969 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:993 msgid "Download completed" msgstr "S'ha completat la baixada" #: ../../client/text_ui.py:1004 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1032 msgid "Installation completed" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1071 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:1123 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1124 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1134 msgid "Disk size" msgstr "Mida del disc" #: ../../client/text_ui.py:1135 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1147 msgid "" "Would you like to look for packages that can be removed along with the " "selected above ?" msgstr "" "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?" #: ../../client/text_ui.py:1150 ../../server/server_reagent.py:248 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1166 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1191 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1193 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?" #: ../../client/text_ui.py:1200 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?" #: ../../client/text_ui.py:1205 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:1269 msgid "Remove this one ?" msgstr "Voleu eliminar aquest ?" #: ../../client/text_ui.py:1305 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1310 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:1324 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:1371 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:1376 ../../client/text_ui.py:1453 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:1377 ../../client/text_ui.py:1454 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:1418 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:1420 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:1447 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/activator.py:54 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/activator.py:55 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "" "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../server/activator.py:61 msgid "database handling functions" msgstr "funcions de gestió de bases de dades" #: ../../server/reagent.py:55 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:69 msgid "repository database functions" msgstr "funcions del repositori de la base de dades" #: ../../server/reagent.py:78 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "commuta el repositori a la branca especificada" #: ../../server/reagent.py:88 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "source package manager functions" msgstr "funcions del gestor de paquets font" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "compilation function" msgstr "funció de compilació" #: ../../server/reagent.py:95 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades" #: ../../server/reagent.py:96 msgid "just list packages" msgstr "només llista els paquets" #: ../../server/reagent.py:97 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../server/reagent.py:103 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques " "(paquets/bases de dades)" #: ../../server/server_activator.py:72 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació" #: ../../server/server_activator.py:79 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?" #: ../../server/server_activator.py:83 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/server_activator.py:186 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1983 msgid "Notice text" msgstr "Text de la notícia" #: ../../server/server_activator.py:212 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL destacada (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:215 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou" #: ../../server/server_activator.py:249 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/server_activator.py:254 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/server_activator.py:284 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297 #: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica" #: ../../server/server_activator.py:289 msgid "Databases lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:294 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:299 msgid "Databases unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:304 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:309 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:314 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de " "baixada" #: ../../server/server_activator.py:319 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADES" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DOWNLOAD" msgstr "BAIXADA" #: ../../server/server_activator.py:356 msgid "Syncing databases" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades" #: ../../server/server_activator.py:359 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "" "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar." #: ../../server/server_query.py:58 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/server_reagent.py:39 msgid "no package specified." msgstr "no s'ha especificat cap paquet." #: ../../server/server_reagent.py:75 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:79 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:4993 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:85 msgid "already enabled" msgstr "Ja habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:91 msgid "Disabling" msgstr "Desactivant" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:97 msgid "already disabled" msgstr "ja desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145 #: ../../server/server_reagent.py:200 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:146 msgid "in" msgstr "a" #: ../../server/server_reagent.py:211 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:215 msgid "Scanning database for differences" msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:220 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/server_reagent.py:224 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat" #: ../../server/server_reagent.py:230 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Els voleu transformar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:237 msgid "Transforming from database" msgstr "S'està transformant des de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:239 msgid "Database transform complete" msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:242 ../../server/server_reagent.py:404 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat" #: ../../server/server_reagent.py:268 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:269 msgid "inside" msgstr "a dins" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:281 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/server_reagent.py:288 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/server_reagent.py:292 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades suportades" #: ../../server/server_reagent.py:329 ../../server/server_reagent.py:354 #: ../../server/server_reagent.py:389 ../../spritz/src/dialogs.py:2848 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha prou paràmetres" #: ../../server/server_reagent.py:336 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris " "disponibles" #: ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Creating empty database to" msgstr "S'està creant una base de dades buida a" #: ../../server/server_reagent.py:346 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix" #: ../../server/server_reagent.py:359 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a " "sync." #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:383 msgid "Matching packages to remove" msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:460 msgid "Removing selected packages" msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats" #: ../../server/server_reagent.py:417 ../../server/server_reagent.py:464 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu " "l'activator." #: ../../server/server_reagent.py:423 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:449 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:482 msgid "Bumping Repository database" msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori" #: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" #: ../../spritz/src/dialogs.py:73 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed " "info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure " "informació detallada." #: ../../spritz/src/dialogs.py:89 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:194 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../spritz/src/dialogs.py:198 msgid "SSL Connection" msgstr "Connexió SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:257 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../../spritz/src/dialogs.py:263 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:956 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:557 #: ../../spritz/src/dialogs.py:574 msgid "Packages information" msgstr "Informació dels paquets" #: ../../spritz/src/dialogs.py:543 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11 msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:550 ../../spritz/src/dialogs.py:567 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../../spritz/src/dialogs.py:562 msgid "Destination repository" msgstr "Repositori de destinació" #: ../../spritz/src/dialogs.py:579 msgid "Remove packages" msgstr "Elimina els paquets" #: ../../spritz/src/dialogs.py:584 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copia/mou paquets" #: ../../spritz/src/dialogs.py:589 msgid "Compile selected" msgstr "Compila els seleccionats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:594 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Afegeix USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:599 ../../spritz/src/spritz.glade.h:174 msgid "Remove USE" msgstr "Elimina USE" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:606 msgid "View" msgstr "Veure" #: ../../spritz/src/dialogs.py:611 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../../spritz/src/dialogs.py:616 ../../spritz/src/spritz.glade.h:171 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../spritz/src/dialogs.py:621 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../../spritz/src/dialogs.py:725 msgid "None" msgstr "Cap" #. description col #: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:755 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. date col #. date #: ../../spritz/src/dialogs.py:757 ../../spritz/src/dialogs.py:797 #: ../../spritz/src/spritz.py:775 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../spritz/src/dialogs.py:858 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../../spritz/src/dialogs.py:870 msgid "USE Flags" msgstr "USE Flags" #: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../spritz/src/dialogs.py:887 msgid "Injected" msgstr "Injectats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:945 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades" #: ../../spritz/src/dialogs.py:949 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard." #: ../../spritz/src/dialogs.py:953 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou." #: ../../spritz/src/dialogs.py:962 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:997 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicació" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1026 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1028 msgid "c.mode" msgstr "c.mode" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1030 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1032 msgid "supported branches" msgstr "branques suportades" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1034 msgid "repositories" msgstr "repositoris" #. glsa id #: ../../spritz/src/dialogs.py:1331 msgid "GLSA Id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1372 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1375 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 ../../spritz/src/dialogs.py:2930 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 ../../spritz/src/dialogs.py:3031 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Àtoms, separats per espais" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 msgid "USE flags, space separated" msgstr "USE flags, separats per espais" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1407 msgid "Insert command parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1803 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1822 msgid "Execute copy" msgstr "Executa còpia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1825 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Moure/copiar paquets Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1981 msgid "Notice title" msgstr "Títol de la notícia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1982 msgid "Link (URL)" msgstr "Enllaç (URL)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1986 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2062 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2064 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2065 msgid "No" msgstr "No" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 ../../spritz/src/spritz.py:772 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2072 msgid "current revision" msgstr "revisió actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2074 msgid "remote revision" msgstr "revisió remota" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'execució" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute all" msgstr "Executa'ls tots" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute only selected" msgstr "Executa només els seleccionats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Escull el mode d'execució" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2136 msgid "Commit message" msgstr "Missatge de tramesa" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2137 msgid "Pretend mode" msgstr "Mode pretend" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2138 msgid "Packages check" msgstr "Verificació de paquets" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2142 msgid "Choose sync options" msgstr "Escull opcions de sync" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2162 msgid "Mirror updates information" msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2232 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Escull el repositori de destinació" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2308 msgid "To be added" msgstr "A afegir" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 ../../spritz/src/dialogs.py:5202 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5220 msgid "To be removed" msgstr "S'esborraran" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2322 msgid "To be injected" msgstr "A injectar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 ../../spritz/src/dialogs.py:2801 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categories, separades per espais" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2774 msgid "Insert categories" msgstr "Inseriu categories" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2807 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Inseriu categories (si voleu)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 msgid "Invalid Command" msgstr "Ordre no vàlida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 ../../spritz/src/dialogs.py:2848 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Custom command Error" msgstr "Error en l'ordre personalitzada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Error executing call" msgstr "Error en executar la crida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2937 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2982 msgid "Custom USE flags" msgstr "USE flags personalitzats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2987 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3034 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3079 msgid "Full output" msgstr "Sortida sencera" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3082 msgid "Auto refresh" msgstr "Refresca automàticament" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3084 msgid "Insert output parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76 msgid "Extended note" msgstr "Nota addicional" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3118 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Insereix un objecte pinboard nou" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3192 msgid "List type" msgstr "Tipus de llista" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3195 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3265 msgid "Choose from which repository" msgstr "Escull de quin repositori" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Needed Libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dependències inverses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:4121 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Eclass" msgstr "Eclass" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3319 msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3352 msgid "Choose the repository" msgstr "Escolliu el repositori" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3374 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Choose mode" msgstr "Escolliu el mode" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Server check" msgstr "Comprova el servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Mirrors check" msgstr "Verificació de rèpliques" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3441 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3690 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 ../../spritz/src/spritz.glade.h:87 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 ../../spritz/src/views.py:1041 msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 ../../spritz/src/views.py:1043 msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4038 msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 ../../spritz/src/spritz.glade.h:119 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4078 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4094 msgid "Depends" msgstr "Depèn de" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4102 msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4110 msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 ../../spritz/src/dialogs.py:4125 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4137 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4225 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4226 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Sigueu part de la Comunitat!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4261 msgid "From your Operating System" msgstr "Del vostre sistema operatiu" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4264 msgid "Remotely" msgstr "Remotament" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4416 msgid "Bug" msgstr "Error" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4424 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4498 msgid "impact" msgstr "impacte" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4502 msgid "access" msgstr "accés" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4517 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4521 msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4604 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4682 msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4685 msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4692 msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4705 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4709 msgid "Invalid Description" msgstr "Descripció no vàlida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4715 msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4718 msgid "Invalid Title" msgstr "El títol no és vàlid" #. confirm ? #: ../../spritz/src/dialogs.py:4722 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4748 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4807 msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4815 msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4827 msgid "On repository" msgstr "Al repositori" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4894 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4896 msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4985 msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 ../../spritz/src/dialogs.py:5226 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 ../../spritz/src/dialogs.py:5248 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 ../../spritz/src/views.py:1104 #: ../../spritz/src/views.py:1380 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5117 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 ../../spritz/src/dialogs.py:5231 msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 ../../spritz/src/dialogs.py:5242 msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/dialogs.py:5253 msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5196 msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5390 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5510 msgid "Spritz Question" msgstr "Pregunta de Spritz" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5515 msgid "Hey!" msgstr "Ep!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5560 msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5629 #, fuzzy msgid "Add atom" msgstr "Àtom" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5749 msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5813 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. new #: ../../spritz/src/dialogs.py:5900 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5993 msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5994 msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured." msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6003 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6005 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:62 msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:103 msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" #: ../../spritz/src/misc.py:90 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la vostra sol·licitud:" #: ../../spritz/src/misc.py:134 msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" #: ../../spritz/src/misc.py:135 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de la vostra última selecció. D'acord?" #: ../../spritz/src/misc.py:191 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" #: ../../spritz/src/misc.py:192 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la " "vostra última selecció. Hi esteu d'acord?" #: ../../spritz/src/misc.py:374 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../spritz/src/misc.py:435 msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" #: ../../spritz/src/misc.py:442 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../spritz/src/misc.py:508 msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" #: ../../spritz/src/misc.py:511 msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" #: ../../spritz/src/misc.py:516 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests paquets s'eliminaran" #: ../../spritz/src/packages.py:245 msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" #: ../../spritz/src/packages.py:246 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../spritz/src/packages.py:250 msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" #. load a pixmap inside the treeview #: ../../spritz/src/packages.py:306 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s" #: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Update Repositories" msgstr "Actualitza els repositoris" #: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:503 msgid "Repository Selection" msgstr "Selecció de repositori" #: ../../spritz/src/packages.py:310 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: ../../spritz/src/packages.py:311 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!" #: ../../spritz/src/spritz.py:226 msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Spritz." msgstr "" "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està " "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz." #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" #: ../../spritz/src/spritz.py:233 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../spritz/src/spritz.py:464 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.py:465 msgid "Show available Packages" msgstr "Mostra els paquets disponibles" #: ../../spritz/src/spritz.py:466 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Mostra els paquets instal·lats" #: ../../spritz/src/spritz.py:467 msgid "Show Masked Packages" msgstr "Mostra els paquets emmascarats" #: ../../spritz/src/spritz.py:468 msgid "Show Package Sets" msgstr "Mostra els conjunts de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.py:469 msgid "Show Queued Packages" msgstr "Mostra els paquets de la cua" #. Setup Vertical Toolbar #: ../../spritz/src/spritz.py:500 ../../spritz/src/views.py:1308 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../spritz/src/spritz.py:501 msgid "Package Categories" msgstr "Categories de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.py:504 msgid "Configuration Files" msgstr "Fitxers de configuració" #: ../../spritz/src/spritz.py:505 ../../spritz/src/spritz.py:553 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../../spritz/src/spritz.py:506 msgid "Package Queue" msgstr "Cua de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.py:507 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../../spritz/src/spritz.py:555 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb " "compte!" #: ../../spritz/src/spritz.py:560 msgid "Advertisement" msgstr "Anunci" #: ../../spritz/src/spritz.py:698 msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" #: ../../spritz/src/spritz.py:700 msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" #: ../../spritz/src/spritz.py:719 msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" #: ../../spritz/src/spritz.py:724 msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" #: ../../spritz/src/spritz.py:734 msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" #: ../../spritz/src/spritz.py:746 ../../spritz/src/spritz.py:755 #: ../../spritz/src/spritz.py:764 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../spritz/src/spritz.py:823 msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" #: ../../spritz/src/spritz.py:830 msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:853 ../../spritz/src/spritz.py:879 msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" #: ../../spritz/src/spritz.py:854 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" #: ../../spritz/src/spritz.py:880 ../../spritz/src/spritz.py:1953 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" #: ../../spritz/src/spritz.py:1016 #, fuzzy msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../spritz/src/spritz.py:1022 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." #: ../../spritz/src/spritz.py:1083 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." #: ../../spritz/src/spritz.py:1091 msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../spritz/src/spritz.py:1093 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." #: ../../spritz/src/spritz.py:1127 msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" #: ../../spritz/src/spritz.py:1177 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..." #: ../../spritz/src/spritz.py:1183 msgid "You must run this application as root" msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root" #: ../../spritz/src/spritz.py:1202 msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." #: ../../spritz/src/spritz.py:1203 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" #: ../../spritz/src/spritz.py:1206 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../spritz/src/spritz.py:1209 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats." #: ../../spritz/src/spritz.py:1211 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat." #: ../../spritz/src/spritz.py:1214 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." #: ../../spritz/src/spritz.py:1222 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle." #: ../../spritz/src/spritz.py:1223 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable" #: ../../spritz/src/spritz.py:1224 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "El programa respon correctament" #. -> Get lists #: ../../spritz/src/spritz.py:1324 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau." #: ../../spritz/src/spritz.py:1325 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons" #: ../../spritz/src/spritz.py:1326 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1328 ../../spritz/src/spritz.py:1334 msgid "Calculating" msgstr "S'està calculant" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "Showing" msgstr "Es mostren" #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "items" msgstr "element/s" #: ../../spritz/src/spritz.py:1374 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../spritz/src/spritz.py:1380 msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" #: ../../spritz/src/spritz.py:1388 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" #: ../../spritz/src/spritz.py:1445 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:1448 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Si us plau, mireu la terminal de processos." #: ../../spritz/src/spritz.py:1487 msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" #: ../../spritz/src/spritz.py:1556 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" #: ../../spritz/src/spritz.py:1564 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../spritz/src/spritz.py:1579 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../spritz/src/spritz.py:1593 msgid "Packages not found in repositories, try again later." msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard." #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1737 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP." #: ../../spritz/src/spritz.py:1791 ../../spritz/src/spritz.py:1878 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875 msgid "You should press the button" msgstr "És recomanable que premeu el botó" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Regenera la memòria de cau" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "now" msgstr "ara" #: ../../spritz/src/spritz.py:1827 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" #: ../../spritz/src/spritz.py:1830 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" #: ../../spritz/src/spritz.py:1834 msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" #: ../../spritz/src/spritz.py:1836 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per " "file://" #: ../../spritz/src/spritz.py:1844 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid" #: ../../spritz/src/spritz.py:1852 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" #: ../../spritz/src/spritz.py:1894 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" #: ../../spritz/src/spritz.py:1904 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "You must now either press the" msgstr "Heu de prémer" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "or the" msgstr "o el" #: ../../spritz/src/spritz.py:1939 msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1952 msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 ../../spritz/src/spritz.py:2002 #: ../../spritz/src/spritz.py:2012 ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" #: ../../spritz/src/spritz.py:2002 ../../spritz/src/spritz.py:2012 #: ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.py:2042 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" #: ../../spritz/src/spritz.py:2044 msgid "Are you supa sure?" msgstr "N'esteu totalment segur?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2062 msgid "Cannot install" msgstr "No es pot instal·lar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2159 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" #. Check there are any packages in the queue #: ../../spritz/src/spritz.py:2186 msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" #: ../../spritz/src/spritz.py:2232 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." #: ../../spritz/src/spritz.py:2337 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu " "de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que " "voleu?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2344 ../../spritz/src/spritz.py:2595 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua." #: ../../spritz/src/spritz.py:2350 msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." #: ../../spritz/src/spritz.py:2423 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..." #: ../../spritz/src/spritz.py:2424 msgid "UGC cache cleared" msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:2433 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:2469 #, fuzzy msgid "Package Set name" msgstr "Nom del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.py:2470 #, fuzzy msgid "Package atoms" msgstr "Nom del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.py:2474 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure" #: ../../spritz/src/spritz.py:2500 #, fuzzy msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../spritz/src/spritz.py:2504 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2525 #, fuzzy msgid "No missing dependencies found." msgstr "s'han afegit les dependències perdudes" #: ../../spritz/src/spritz.py:2559 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2567 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2569 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2624 #, fuzzy msgid "Libraries test aborted" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../spritz/src/spritz.py:2632 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2634 #, fuzzy msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126 msgid "Programming:" msgstr "Programació:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" #: ../../spritz/src/views.py:67 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../spritz/src/views.py:683 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../spritz/src/views.py:684 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "" #: ../../spritz/src/views.py:777 #, fuzzy msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../spritz/src/views.py:984 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../../spritz/src/views.py:1339 msgid "Packages To Remove" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../spritz/src/views.py:1344 msgid "Packages To Install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../spritz/src/views.py:1349 msgid "Packages To Update" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../spritz/src/views.py:1354 msgid "Packages To Reinstall" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../spritz/src/views.py:1420 msgid "Proposed" msgstr "Proposats" #: ../../spritz/src/views.py:1427 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../../spritz/src/views.py:1434 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../spritz/src/views.py:1483 msgid "GLSA id." msgstr "id. de GLSA" #: ../../spritz/src/views.py:1491 msgid "Package key" msgstr "Nom del paquet" #: ../../spritz/src/views.py:1591 msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" #: ../../spritz/src/views.py:1592 msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../../spritz/src/views.py:1700 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../spritz/src/views.py:1710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:237 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Setup revision column #: ../../spritz/src/views.py:1718 ../../spritz/src/spritz.glade.h:189 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39 msgid "Package Name" msgstr "Nom del paquet" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40 msgid "Version Installed" msgstr "Versió instal·lada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception into an email and send it to " "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you." msgstr "" "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de " "programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-" "lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "_Exit" msgstr "_Sortir" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264 msgid "You must add yourself to this group" msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267 msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" msgstr "" "Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos " "d'Entropy" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560 msgid "Checking for updates..." msgstr "S'estan cercant actualitzacions..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587 msgid "Repository Network Error" msgstr "Error a la xarxa de repositoris" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607 msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." msgstr "" "No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de " "paquets." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608 msgid "Updates: attention" msgstr "Actualitzacions: atenció" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612 msgid "" "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the " "world." msgstr "" "No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu " "connectat a la xarxa." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638 msgid "Updates: connection issues" msgstr "Actualitzacions: problema de connexió" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617 msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623 msgid "Updates: repository issues" msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622 msgid "No repositories found online" msgstr "No s'han trobat repositoris en línia" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627 msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." msgstr "" "Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu " "els registres." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628 msgid "Updates: sync issues" msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632 msgid "Updates: unhandled error" msgstr "Actualitzacions: error no suportat" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648 msgid "Updates: error" msgstr "Actualitzacions: error" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655 msgid "Updates issue:" msgstr "Problema d'actualització:" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "updates available." msgstr "actualitzacions disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675 msgid "Updates available" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686 msgid "So far, so good. w00t!" msgstr "Tot és correcte :-)" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685 msgid "Everything up-to-date" msgstr "El sistema està actualitzat" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768 msgid "Waiting before checkin..." msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846 msgid "Your system currently has" msgstr "El sistema actualment té" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849 msgid "but the latest available version is" msgstr "però l'última versió disponible és la" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Si us plau espereu\n" "...preneu-vos un descans!" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17 msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18 msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19 msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26 msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28 msgid "Checksum test" msgstr "Suma de verificació" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Cl_ean" msgstr "S'està suprimint" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30 msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de l'ordre" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33 msgid "Command description" msgstr "Descripció de l'ordre" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34 msgid "Command name" msgstr "Nom de l'ordre" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36 msgid "Compile atoms" msgstr "Compila àtoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila paquets en el servidor remot" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38 msgid "Completed at" msgstr "Completat a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42 msgid "Current repository" msgstr "Repositori actual" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44 msgid "Custom shell command" msgstr "Ordre shell personalitzada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47 msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49 msgid "Default repository selection" msgstr "Selecció del repositori per defecte" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50 msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52 msgid "Dep. test" msgstr "Verificació de dependències" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53 msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Desactivat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61 msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62 msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63 msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64 msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66 msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67 msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestor de Repositoris Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de " "configuració actualitzats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74 msgid "Errored at" msgstr "Error a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77 msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79 msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80 msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82 msgid "Get output" msgstr "Obtenir sortida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir informació del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89 msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92 msgid "Install Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93 msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97 msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102 msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106 msgid "Library test" msgstr "Verificació de llibreries" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109 msgid "Load content" msgstr "Mostra el contingut" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112 msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Mask the selected packages" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Mask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116 msgid "Merge all" msgstr "_Combina-ho tot" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualitzacions de rèpliques" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121 msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122 msgid "Not done" msgstr "No fet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126 msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127 msgid "O_ther" msgstr "_Altres" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128 msgid "Output View" msgstr "Vista de sortida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (per defecte)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130 msgid "Package Info" msgstr "Informació del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131 msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132 msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133 msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134 msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135 msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138 msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141 msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificador del pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informació de l'objecte del pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu si us plau" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (guai)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151 msgid "Process result" msgstr "Resultat del procés" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152 msgid "Processing at" msgstr "S'està processant a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155 msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157 msgid "Purge" msgstr "Purga" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159 msgid "Queue Id" msgstr "Id de la cua" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informació dels objectes de la cua" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161 msgid "Queue View" msgstr "Vista de la cua" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162 msgid "Queued" msgstr "Cua de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163 msgid "Queued at" msgstr "A la cua a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "_Regenera la memòria cau" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fitxer remot stdout" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173 msgid "Remove Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Elimina USE flags als àtoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176 msgid "Remove atoms" msgstr "Elimina àtoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Elimina paquets en el servidor remot" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179 msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182 msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183 msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186 msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187 msgid "Review for Install..." msgstr "Revisa per a la instal·lació..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port de Serveis Segurs" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195 msgid "Services Port" msgstr "Port de Serveis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197 msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199 msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203 msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207 msgid "Spm tree updates" msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208 msgid "Spritz Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Spritz" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209 msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210 msgid "Successful mesage" msgstr "Missatge d'èxit" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211 msgid "Switch to" msgstr "Commuta a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214 msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216 msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222 msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223 msgid "Undo Install Set" msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226 msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228 msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230 msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234 msgid "Undo Update" msgstr "Nos actualitzis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236 msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238 msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240 msgid "User / Group" msgstr "Usuari / Grup" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244 msgid "Website" msgstr "Lloc Web" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245 msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249 msgid "Your E-mail" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250 msgid "Your Full Name" msgstr "El vostre nom sencer" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Quant a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252 msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253 msgid "_Add All" msgstr "_Afegeix-los tots" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254 #, fuzzy msgid "_Add Set" msgstr "Afegeix USE" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255 msgid "_Clear all cache" msgstr "Esborra la _memòria de cau" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256 msgid "_Clear all credentials" msgstr "Esborra les _credencials" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261 msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262 msgid "_Generate Login" msgstr "_Genera connexió" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264 msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265 msgid "_More" msgstr "Mé_s" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266 msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267 msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270 msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Gestor del Repositori _Remot" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273 msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274 msgid "_Remove Login" msgstr "_Elimina la connexió" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275 #, fuzzy msgid "_Remove Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connexió _SSL" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277 msgid "_Services" msgstr "_Serveis" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279 msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284 msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287 msgid "root" msgstr "root" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288 msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289 msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Atura la cua" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "La memòria de cau està malmesa" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "taula de migració" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Raó" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Selector de branca" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar" #~ msgid "The selected branch is not available." #~ msgstr "La branca seleccionada no està disponible." #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "La nova branca és" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branca..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2" #~ msgid "Configuring Python" #~ msgstr "S'està configurant Python" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "S'està configurant SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "" #~ "S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del " #~ "KDE" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Establint el sistema VM a" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Informació del paquet" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "Cua de _processos"