1050 lines
31 KiB
Plaintext
1050 lines
31 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Neto <mrtabac@gmail.com>, 2012.
|
|
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Rigo App Manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-03 16:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-rigo/language/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1155 ../rigo_app.py:716
|
|
msgid "Not authorized"
|
|
msgstr "Não autorizado"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1191
|
|
msgid "No repositories configured"
|
|
msgstr "Não há Repositórios configurados"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1196
|
|
msgid "Unhandled Exception"
|
|
msgstr "Exceção não manipulável"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:1726
|
|
msgid "Application Removal"
|
|
msgstr "Remoção de Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:2032
|
|
msgid "Application download"
|
|
msgstr "Baixa Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../RigoDaemon/app.py:2132
|
|
msgid "Application Install"
|
|
msgstr "Instala Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:101
|
|
msgid "Cannot save configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração não salvo"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:300
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/configupdate.py:303
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:881 ../rigo/models/application.py:1253
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1297 ../rigo/models/application.py:1329
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1399
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1261 ../rigo/models/application.py:1320
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1334
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> is installed"
|
|
msgstr "<b>%s</b> está instalado"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1342
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1376
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1387
|
|
msgid "Required space"
|
|
msgstr "Espaço necessário"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1394
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamanho de recebimento"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1401
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de Checagem"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1412
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1416
|
|
msgid "No use flags"
|
|
msgstr "Sem USE Flags"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1434
|
|
msgid "Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Dependências para rodar programa"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1435
|
|
msgid "Build dependencies"
|
|
msgstr "Dependências para construção"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1436
|
|
msgid "Post dependencies"
|
|
msgstr "Dependências para postar"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1437
|
|
msgid "Staff dependencies"
|
|
msgstr "Dependências Administrativas"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1459
|
|
msgid "Click here for more details"
|
|
msgstr "Clique aqui para mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../rigo/models/application.py:1718
|
|
msgid "Application not found"
|
|
msgstr "Aplicativo não encontrado"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:81
|
|
msgid "Good luck!"
|
|
msgstr "Boa Sorte!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:583
|
|
msgid "Repositories Settings <b>could not</b> be changed. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> action enqueued"
|
|
msgstr " A ação <b>%s</b>está na fila"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", <b>%i</b> Application enqueued so far..."
|
|
msgid_plural ", <b>%i</b> Applications enqueued so far..."
|
|
msgstr[0] "A Aplicação <b>%i</b> está longe na fila..."
|
|
msgstr[1] "As Aplicações <b>%i</b> estão longe na fila..."
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:734 ../rigo_app.py:151
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:737
|
|
msgid "An <b>unknown error</b> occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um <b>erro desconhecido</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> download failed"
|
|
msgstr "O download de <b>%s</b> falhou"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> install failed"
|
|
msgstr "A instalação de <b>%s</b> falhou"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> removal failed"
|
|
msgstr "A remoção de <b>%s</b> falhou"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b>, not authorized"
|
|
msgstr "<b>%s</b>, não autorizado"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b>, internal error"
|
|
msgstr "<b>%s</b> com erro interno"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies not found"
|
|
msgstr " As dependências de <b>%s</b> não foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies collision error"
|
|
msgstr "Erro: Colisão de dependências em <b>%s</b> "
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> dependencies not removable error"
|
|
msgstr "b>%s</b>, erro não removível nas dependências"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:772
|
|
msgid "Disk full, cannot download nor unpack Applications"
|
|
msgstr "Disco cheio, não foi possível baixar nem desempacotar os Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:776
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:781
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:411
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:498
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:581 ../rigo_app.py:456
|
|
#: ../rigo_app.py:485
|
|
msgid "Ok, thanks"
|
|
msgstr "OK, Obrigado!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:782
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:228
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:244
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:262 ../rigo_app.py:486
|
|
msgid "Show me"
|
|
msgstr "Mostre para mim"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:884
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> Activity is being <i>restarted</i>"
|
|
msgstr " Atividade de <b>Atualização de Sistema</b>, <i>re-iniciada</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%i</b> more update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%i</b> more updates"
|
|
msgstr[0] "Há mais <b>%i</b> atualização"
|
|
msgstr[1] "Existem mais <b>%i</b> atualizações a fazer"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1109
|
|
msgid "Congratulations, mirrors have been <b>optimized</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1113
|
|
msgid "Ouch, mirrors <b>not optimized</b>, sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1519
|
|
msgid "Mirrors will be optimized in <b>background</b>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1523
|
|
msgid "Mirrors optimization <b>not available</b> at this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:1932
|
|
msgid "Waiting for <b>RigoDaemon</b>, please wait..."
|
|
msgstr "Esperando pelo <b>RigoDaemon</b>. Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2003 ../rigo/controllers/daemon.py:2665
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2892
|
|
msgid "Another activity is currently in progress"
|
|
msgstr "Há uma outra atividade em progressão"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2006 ../rigo/controllers/daemon.py:2669
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2896
|
|
msgid "K thanks"
|
|
msgstr "K Obrigado"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2145
|
|
msgid "Yes, thanks"
|
|
msgstr "Sim, Obrigado!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2146
|
|
msgid "No, sorry"
|
|
msgstr "Não, desculpe!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2163
|
|
msgid "Ok then"
|
|
msgstr "OK, então"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"is part of the Base System and <b>cannot</b> be removed"
|
|
msgstr "<b>%s</b>\né parte do sistema básico e porisso, <b>não</b> pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"cannot be installed at this time due to <b>missing/masked</b> dependencies or dependency <b>conflict</b>"
|
|
msgstr "<b>%s</b>\nnão pode ser instalado no momento, devido a <b>conflito<b> de dependência ou dependências <b>faltando/mascaradas</b> "
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installing <b>%s</b> would cause the removal of the following Applications: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "A instalação de <b>%s</b> causará a remoção dos seguintes Aplicativos: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package Install Error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr " Erro: <i>%s</i> ao instalar o pacote"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2546
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Certo!"
|
|
|
|
#: ../rigo/controllers/daemon.py:2812
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> has begun, now go make some coffee"
|
|
msgstr " A <b>Atualização do Sistema</b> começou mas pode demorar, porisso vá tomar um Café!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:224
|
|
msgid "Repositories Update in <b>progress</b>..."
|
|
msgstr "Atualização dos repositórios em <b>progressão</b>..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:236
|
|
msgid "<b>Application Management</b> in progress..."
|
|
msgstr "<b>Manuseio do Aplicativo</b> em progressão..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:245
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:263
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:246
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:264
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/notifications.py:254
|
|
msgid "<b>System Upgrade</b> in progress..."
|
|
msgstr "<b>Atualização do Sistema</b> em progressão..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:74
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:79
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:93
|
|
msgid "<i>Show <b>Application Management</b> Progress</i>"
|
|
msgstr "<i>Mostra <b> O Manuseio da Aplicação...</b> Progresso</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:283
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:79
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:285
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:80
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Removendo"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/work.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
|
|
msgid_plural ", and <b>%d</b> <i>more in queue</i>"
|
|
msgstr[0] " e mais uma <b>%d</b> <i>na fila</i>"
|
|
msgstr[1] "e mais essas <b>%d</b> <i>na fila</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:93
|
|
msgid "Cannot <b>edit</b> configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível <b>editar</b> o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:112
|
|
msgid "Cannot <b>show</b> configuration files difference"
|
|
msgstr "Não foi possível <b>mostrar</b> as diferenças entre os arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:132
|
|
msgid "Cannot <b>merge</b> configuration file"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração não foi <b>mesclado</b> "
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/confupdate.py:154
|
|
msgid "Cannot <b>discard</b> configuration file"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração não pode ser <b>descartado</b> "
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:172
|
|
msgid "Clean Entropy Web Service Session"
|
|
msgstr "Limpa sessão Web do Entropy "
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Discard any registered login credential used to send votes and comments."
|
|
msgstr "Descarta qualquer registro de Login usado para enviar votos e-ou comentários."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>vote</b>?"
|
|
msgstr "Logado como <b>%s</b>! Vc não quer <b>votar</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:319
|
|
msgid "_Vote now"
|
|
msgstr "Vote agora"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:321
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:357
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:521
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:646
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Depois"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:329
|
|
msgid "Login failed. Your <b>vote</b> hasn't been added"
|
|
msgstr "O Login falhou. Seu <b>voto</b> não foi computado"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:332
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:657
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:98
|
|
msgid "_Ok, thanks"
|
|
msgstr "_OK, Obrigado!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> star?"
|
|
msgid_plural "Rate <b>%s</b> as <b>%s</b>, with <b>%d</b> stars?"
|
|
msgstr[0] "Vote <b>%s</b> como <b>%s</b>, com <b>%d</b> estrêla?"
|
|
msgstr[1] "Vote <b>%s</b> como <b>%s</b>, com <b>%d</b> estrêlas?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:349
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:513
|
|
msgid "_Ok, cool!"
|
|
msgstr "_OK, que legal!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:355
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:519
|
|
msgid "_No, logout!"
|
|
msgstr "Não, deslogue!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:393
|
|
msgid "Your vote has been added!"
|
|
msgstr "Seu Voto foi compilado!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:396
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:572
|
|
msgid "Ok, great!"
|
|
msgstr "OK, ótimo!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:403
|
|
msgid "You already voted this <b>Application</b>"
|
|
msgstr "Você votou este <b>Aplicativo</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vote error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Erro ao votar: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:494
|
|
msgid "Entropy Web Services not available for repository"
|
|
msgstr "Os serviços Entropy Web não estão disponíveis neste repositório"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to add a <b>comment</b> as <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Você está prestes a adicionar um <b>comentário</b> como <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:569
|
|
msgid "Your comment has been submitted!"
|
|
msgstr "Seu comentário foi submetido!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment submit error: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Erro ao enviar comentário: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as <b>%s</b>! How about your <b>comment</b>?"
|
|
msgstr "Logado como <b>%s</b>! Cadê seu <b>comentário</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:645
|
|
msgid "_Send now"
|
|
msgstr "Mande-o agora"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:654
|
|
msgid "Login failed. Your <b>comment</b> hasn't been added"
|
|
msgstr "O Login falhou. Seu <b>comentário</b> não foi enviado"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:677
|
|
msgid "<i>No <b>comments</b> for this Application, yet!</i>"
|
|
msgstr "<i>Sem <b>comentários</b> para este Aplicativo!</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:726
|
|
msgid "Older comments"
|
|
msgstr "Comentários antigos"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:733
|
|
msgid "Loading older comments..."
|
|
msgstr "Carregando os comentários antigos"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:777
|
|
msgid "<i>No <b>images</b> for this Application, yet!</i>"
|
|
msgstr "<i>Não há <b>imagens</b> para este Aplicativo!</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:785
|
|
msgid "Older images"
|
|
msgstr "Imagens antigas"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:791
|
|
msgid "Loading older images..."
|
|
msgstr "Carregando imagens antigas..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:864
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:874
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:884
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:894
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:76
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:909
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:911
|
|
msgid "Never downloaded"
|
|
msgstr "Nunca foi baixado"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:915
|
|
msgid "downloads"
|
|
msgstr "downloads"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:963
|
|
msgid "Want to add images, etc?"
|
|
msgstr "Quer adicionar imagens, etc...?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:965
|
|
msgid "click here!"
|
|
msgstr "clique aqui!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/application.py:976
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Carregando Comentários..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:246
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application <b>%s</b> not found"
|
|
msgstr "Aplicativo <b>%s</b> não achado"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:539
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr "Nada encontrado para"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "did you mean <a href=\"%s\">%s</a>?"
|
|
msgstr "A URL correta é <a href=\"%s\">%s</a>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:581
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não achado"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:708
|
|
msgid "Update repositories"
|
|
msgstr "Atualiza repositórios"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:709
|
|
msgid "Force the update of the available repositories."
|
|
msgstr "Força atualizar os repositórios disponíveis."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:719
|
|
msgid "Show Configuration File Updates"
|
|
msgstr "Mostra as atualizações nos arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:720
|
|
msgid "Show (if any) the list of pending configuration file updates."
|
|
msgstr "Mostra a lista das atualizações pendentes nos arquivos de configuração, se a houver."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:729
|
|
msgid "Show Installed Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:730
|
|
msgid "Browse through the currently Installed Applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:742
|
|
msgid "Optimize Download Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/controllers/applications.py:743
|
|
msgid "Benchmark the download mirrors to speed up Application installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nr_ratings)i rating"
|
|
msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings"
|
|
msgstr[0] "%(nr_ratings)i avaliação"
|
|
msgstr[1] "%(nr_ratings)i avaliações"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:500
|
|
msgid "Hint: Click a star to rate this app"
|
|
msgstr "Dica: Clique na Estrêla para avaliar o Aplicativo"
|
|
|
|
#. unrated caption
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:501
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Razoável"
|
|
|
|
#. 1 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:502
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Ruim"
|
|
|
|
#. 2 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:503
|
|
msgid "Adequate"
|
|
msgstr "Adequada"
|
|
|
|
#. 3 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:504
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#. 4 star rating
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/stars.py:505
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excelente"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:91
|
|
msgid "Cannot remove comment"
|
|
msgstr "Não remove o comentário"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/comments.py:128
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/preferencestreeview.py:47
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> updates"
|
|
msgstr[0] "Há apenas <b>%d</b> atualização"
|
|
msgstr[1] "Há <b>%d</b> atualizações"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and <b>%d</b> security update"
|
|
msgid_plural "and <b>%d</b> security updates"
|
|
msgstr[0] "e apenas <b>%d</b> atualização de segurança"
|
|
msgstr[1] "e <b>%d</b> atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:185
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "O que ocorre?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:189
|
|
msgid "Updates available, how about installing them?"
|
|
msgstr "Há atualizações disponíveis, você quer instalá-las?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:192
|
|
msgid "_Update System"
|
|
msgstr "_Atualização de Sistema"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:193
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:194
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:224
|
|
msgid "The list of available Applications is old, <b>update now</b>?"
|
|
msgstr "A lista de Aplicativos disponíveis é obsoleta, <b>deseja atualizá-la</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:227
|
|
msgid "Repositories should be downloaded, <b>update now</b>?"
|
|
msgstr "Os Repositórios precisam ser baixados, <b>fazê-lo agora</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:230
|
|
msgid "I dunno dude, I'd say Yes"
|
|
msgstr "Sem dúvida, Sim!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:233
|
|
msgid "_Yes, why not?"
|
|
msgstr "_Sim, porque não?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:234
|
|
msgid "_No, thanks"
|
|
msgstr "_Não, Obrigado!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:274
|
|
msgid "You need to login to Entropy Web Services"
|
|
msgstr "Você deve logar nos serviços do Entropy na Web"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:278
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Logar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:279
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:284
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1109
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:295
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:305
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:338
|
|
msgid "Login <b>error</b>!"
|
|
msgstr "Login <b>errado</b>!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to Entropy Web Services, are you connected to the "
|
|
"<b>interweb</b>?"
|
|
msgstr "Nao foi possível logar aos serviços do Entropy, tem certeza que está conectado à <b>interweb</b>?"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:396
|
|
msgid "Don't ask me..."
|
|
msgstr "Não me pergunte..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:399
|
|
msgid "_Of course not"
|
|
msgstr "_Claro que não!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:407
|
|
msgid "A watched pot never boils"
|
|
msgstr "Enquanto você olha a panela, parece que ela nunca ferve. Rrsrsrs!"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to <b>review</b> and <b>accept</b> the following licenses "
|
|
"before continuing: %s"
|
|
msgstr "Vôce deve <b>revisar</b> e <b>aceitar</b> estas licenças antes de continuar: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application or one of its dependencies is distributed with the "
|
|
"following licenses: %s"
|
|
msgstr " O Aplicativo <b>%s</b> ou uma de suas dependências, é distribuído com as seguintes licenças: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:489
|
|
msgid "Make sure to review all the licenses"
|
|
msgstr "Verifique se revisou todas as licenças"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:493
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:786
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:99
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:494
|
|
msgid "Accept forever"
|
|
msgstr "Aceitar sempre"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:496
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:787
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declinar"
|
|
|
|
#. if apps:
|
|
#. self.add_button(_("Remove safe"), self._on_remove_safe)
|
|
#. self.add_button(_("Remove All"), self._on_remove_all)
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:623
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1053
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Several <b>Applications</b>, no longer maintained by this distribution, have"
|
|
" been found on your <b>System</b>. Some of them might require <b>manual "
|
|
"review</b> before being uninstalled. Click on the Apps to expand."
|
|
msgstr "Váriosl <b>Aplicativos</b> que foram encontrados no seu <b>Sistema</b> não são mais mantidos pela distribuição e alguns deles podem precisar de <b>revisão manual</b> antes de serem desinstalados. Clique em Apps para expandir a lista."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:648
|
|
msgid "Manual review"
|
|
msgstr "Revisão manual"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:652
|
|
msgid "Safe to drop"
|
|
msgstr "É seguro remover"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application requires the installation of the following "
|
|
"Applications: %s"
|
|
msgstr " O Aplicativo <b>%s</b> requer a instalação dos seguintes pacotes: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:769
|
|
msgid "Show full list"
|
|
msgstr "Mostra lista completa"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> Application requires the removal of the following Applications: %s"
|
|
msgstr "O Aplicativo <b>%s</b> requer a remoção dos seguintes pacotes: %s"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:876
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:877
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> second"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%s</b> Application Action will start in <big><b>%d</b></big> seconds"
|
|
msgstr[0] "<b>%s</b>A ação vai começar em <big><b>%d</b></big> segundo"
|
|
msgstr[1] "<b>%s</b>A ação vai começar em <big><b>%d</b></big> segundos"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> configuration file update"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> configuration file updates"
|
|
msgstr[0] "Há <b>%d</b> arquivo de configuração para atualizar "
|
|
msgstr[1] "Existem <b>%d</b> arquivos de configuração para atualizar "
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:990
|
|
msgid ""
|
|
"It is <b>extremely</b> important to update these configuration files before "
|
|
"<b>rebooting</b> the System."
|
|
msgstr "É <b>extremamente</b> importante atualizar esses arquivos de configuração antes de <b>resetar</b> o Sistema."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1001
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1051
|
|
msgid "Let me see"
|
|
msgstr "Deixe-me ver..."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1002
|
|
msgid "Happily ignore"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%d</b> notice from a repository"
|
|
msgid_plural "There are <b>%d</b> notices from repositories"
|
|
msgstr[0] "Há <b>%d</b> notícia do repositório"
|
|
msgstr[1] "Existem <b>%d</b> notícias dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1041
|
|
msgid "It is <b>extremely</b> important to always read them."
|
|
msgstr "É <b>extremamente</b> importante que todos as leiam."
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1052
|
|
msgid "Stop annoying me"
|
|
msgstr "Não me perturbe mais"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1100
|
|
msgid "You are about to rename a Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1104
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1119
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1151
|
|
msgid "<b>Invalid</b> Repository name!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/notifications.py:1161
|
|
msgid "Repository rename <b>not allowed</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/noticeboardtreeview.py:62
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:87
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:93
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/confupdatetreeview.py:105
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/images.py:208
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:71
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../rigo/ui/gtk3/widgets/welcome.py:39
|
|
msgid "<i>Browse <b>Applications</b> with ease</i>"
|
|
msgstr "<i>Escolher dentre os <b>Aplicativos</b>com facilidade</i>"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:101
|
|
msgid "Hey hey hey!"
|
|
msgstr "Ora pois!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:102
|
|
msgid "Rigo is working, are you sure?"
|
|
msgstr "O Rigo está trabalhando, certo?"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:145
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:148 ../rigo_app.py:827 ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:1
|
|
msgid "Rigo Application Browser"
|
|
msgstr "Navegador do Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:154
|
|
msgid "Working Hard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:157
|
|
msgid "Wake Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:160
|
|
msgid "Important Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:163
|
|
msgid "Breaking Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:166
|
|
msgid "Repository Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:419
|
|
msgid "Activity Interruption"
|
|
msgstr "Parada da atividade"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to interrupt the ongoing Activity? The interruption "
|
|
"will occur as soon as possible, potentially not immediately."
|
|
msgstr "Você quer mesmo parar a atividade? Vai parar no momento oportuno, mas não pode ser agora."
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:446
|
|
msgid "Repositories update error"
|
|
msgstr "Erro de atualização dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:450
|
|
msgid "Repositories updated <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "Repositórios atualizados <b>corretamente</b>!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:468
|
|
msgid "Application Management Error"
|
|
msgstr "Erro de manipulação na Aplicação"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:469
|
|
msgid "please check the management log"
|
|
msgstr "Olhe no arquivo do manuseio"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:472
|
|
msgid "System Upgrade Error"
|
|
msgstr "Erro de atualização do Sistema"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:473
|
|
msgid "please check the upgrade log"
|
|
msgstr "Olhe no arquivo da atualização"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:477
|
|
msgid "Applications managed <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "Aplicação manipulada <b>adequadamente</b>"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:479
|
|
msgid "System Upgraded <b>successfully</b>!"
|
|
msgstr "Sistema atualizado <b>corretamente</b>!"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:717
|
|
msgid "You are not authorized to run Rigo"
|
|
msgstr "Vocẽ não tem autorização para rodar o Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:725 ../rigo_app.py:736 ../rigo_app.py:754 ../rigo_app.py:809
|
|
#: ../rigo_app.py:820 ../rigo_app.py:848
|
|
msgid "Rigo"
|
|
msgstr "Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:726
|
|
msgid "RigoDaemon service is not available"
|
|
msgstr "Demônio Rigo não disponível"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:738
|
|
msgid "API mismatch, please update Rigo and RigoDaemon"
|
|
msgstr "Erro API, favor atualizar o Rigo e o Demônio Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:755
|
|
msgid "Another Application Manager is active"
|
|
msgstr "Outra Aplicação está ativa"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:772
|
|
msgid "Background Service is currently not available"
|
|
msgstr "O serviço em segundo plano não está disponível"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:802
|
|
msgid "Background Service is currently busy"
|
|
msgstr "O serviço em segundo plano está ocupado"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:804
|
|
msgid "Background Service is incompatible with Rigo"
|
|
msgstr "O serviço em segundo plano não é compatível com o Rigo"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:816
|
|
msgid "Background Service is currently unavailable"
|
|
msgstr "Serviço em segundo plano ndisponível"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:876
|
|
msgid "Happy St. Valentine <3 <3 !"
|
|
msgstr "Festa de São Valentim <3 <3 !"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:878
|
|
msgid "Merry Xmas \\o/ !"
|
|
msgstr "Feliz Natal \\o/ !"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:880
|
|
msgid "<=|=< (this is optimistically a fish)"
|
|
msgstr "<=|=< (bem, isto é técnicamente um peixe)"
|
|
|
|
#: ../rigo_app.py:885
|
|
msgid "Woot, thanks"
|
|
msgstr "Ora pois, Obrigado"
|
|
|
|
#: ../data/ui/gtk3/rigo.ui.h:2
|
|
msgid "_Write a <b>comment</b>"
|
|
msgstr "Escreva um <b>comentário</b>"
|