Files
entropy/client/po/uk.po
T
2012-08-18 09:50:58 +02:00

4892 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287
msgid "please wait"
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273
msgid "Removing entry"
msgstr "Видалення запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292
msgid "Adding entry"
msgstr "Додавання запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369
msgid "Exporting database table"
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409
msgid "Database Export complete."
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "УВАГА"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057
msgid "Spm error occured"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659
msgid "it could take a while"
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "action"
msgstr "дія"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705
msgid "package move actions complete"
msgstr "переміщення пакунку завершене"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
msgid "WARNING"
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005
msgid "Moving old entry"
msgstr "Переміщення старого запису"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245
msgid "Accessibility applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Office"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Applications used in office environments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Development"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257
msgid "Applications or system libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "System applications or libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "Games"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Science"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Please report it"
msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414
msgid "Attach this"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531
msgid "package not available on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540
msgid "repackaging"
msgstr "перепакування"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750
msgid "do it manually"
msgstr "виконайте це власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711
msgid "forcing package updates"
msgstr "примусове оновлення пакунків"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712
msgid "Syncing with"
msgstr "Синхронізація з"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892
msgid "Cannot stat path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571
#: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
msgid "Overwriting"
msgstr "Перезаписую"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
msgid "variable differs"
msgstr "різноманітні відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "Updating"
msgstr "Оновлюю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550
msgid "updating critical variables"
msgstr "оновлюю критичні змінні"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "differs"
msgstr "відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
msgid "Reverting"
msgstr "Повертаю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510
msgid "IOError while reading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Зображення/скріншоти"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "Файли ядра"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Зображення/скріншот"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "Загальний файл"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Автооб'єднання файлу"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Ім'я вже встановлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Неможливо створити елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "неможливо стартувати з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Вже видалено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не вказано користувачем"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "зіпсований"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1822
msgid "is not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Неможливо підтвердити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
msgid "Backing up repository to"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "All fine"
msgstr "Все чудово"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Неможливо розпакувати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293
msgid "Repository restored successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090
msgid "Checking speed of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117
msgid "Mirror speed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578
msgid "not a valid method"
msgstr "хибний метод"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Додається обсяг завантаженого"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373
msgid "Repository URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381
msgid "Repository local path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389
msgid "Repository API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторій оновлюється"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Downloading repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510
msgid "unable to download the repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Завантаження контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Розпакування бази даних у"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699
msgid "Repository is invalid"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980
msgid "unpacked meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "removed meta file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007
msgid "not available, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, є!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#: ../../client/text_repositories.py:417
msgid "Repository revision"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Неможливо відкрити огляд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148
msgid "Downloaded repository status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159
msgid "Giving up"
msgstr "Здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Web Service"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск різної синхронізації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "threshold"
msgstr "поріг"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Web Service communication error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540
msgid "Web Service data error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556
msgid "Local status"
msgstr "Локальний статус"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Fetching segments"
msgstr "Завантаження сегментів"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811
msgid "repository is already up to date"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276
msgid "Already prepared"
msgstr "Вже підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ще не підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545
msgid "success"
msgstr "успіх"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "second"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269
msgid "Error downloading from"
msgstr "Помилка при завантаженні з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243
msgid "wrong checksum"
msgstr "невірна контрольна сума"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583
msgid "timeout error"
msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "discarded download"
msgstr "скасоване завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190
msgid "Downloading from"
msgstr "Звантаження з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успішно завантажено з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248
msgid "Disabling resume"
msgstr "Відімкнення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "timeout, giving up"
msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366
msgid "Package signature verification error for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398
msgid "disabled"
msgstr "Відімкнений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411
msgid "Checking package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422
msgid "Package signature verification"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "temporarily unavailable"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434
msgid "Package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не підходить записаний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "matches"
msgstr "підходящі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Unpack error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Видалення з Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817
#: ../../client/text_ui.py:2264
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142
msgid "Protecting config file"
msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr ""
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851
msgid "file expected, directory found"
msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904
msgid "File move error"
msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907
msgid "please report"
msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162
msgid "cannot overwrite"
msgstr "неможливо перезаписати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Local path"
msgstr "Локальний шлях"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
msgid "Merging package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
msgid "Installing package"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Removing data"
msgstr "Видалення інформації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Очищення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795
msgid "Configuring package"
msgstr "Налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Встановлений пакунок зник"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859
msgid "Fetch not available"
msgstr "Завантаження неможливе"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866
msgid "Fetching"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895
#: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881
msgid "Fetching sources"
msgstr "Завантаження джерел"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901
msgid "Merging"
msgstr "Об'єднання"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершення встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969
msgid "Preinstall"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977
msgid "Preremove"
msgstr "Підготовка до видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985
msgid "Postremove"
msgstr "Завершення видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза попереднього встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза перед-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "наявна нова версія"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронізація репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617
msgid "Calculating updates"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:778
msgid "infinite"
msgstr "безконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:850
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082
msgid "Aggregated download"
msgstr "Сукупне завантаження"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Застереження безпеки"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789
#: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882
#: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "повідомлення зламане"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "встановлюю"
#: ../../lib/entropy/const.py:647
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:648
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:649
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:650
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "reason not available"
msgstr "причина невідома"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:704
msgid "system keywords"
msgstr "системні ключові слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:705
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:706
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
#: ../../lib/entropy/const.py:707
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:708
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:709
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:710
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:711
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:712
msgid "user license.mask"
msgstr "користувацька license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:713
msgid "user live unmask"
msgstr "поточне демаскування користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:714
msgid "user live mask"
msgstr "поточна маска користувача"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr ""
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451
msgid "Masked"
msgstr "Замасковано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-прапорці"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Запис API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Зкомпільовано з"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804
#: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047
#: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:865
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:609
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379
#: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956
#: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107
#: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379
#: ../../client/text_ui.py:2489
msgid "No"
msgstr "Ni"
#: ../../lib/entropy/output.py:762
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
#: ../../lib/entropy/output.py:776
msgid "Interrupted"
msgstr "Скасовано"
#: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842
msgid "Selected number"
msgstr "Обраний номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Discard all"
msgstr "Скасувати все"
#: ../../lib/entropy/output.py:862
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../lib/entropy/output.py:863
msgid "Add item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:864
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:866
msgid "Show current list"
msgstr "Показати поточний перелік"
#: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459
#: ../../client/text_configuration.py:475
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:902
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Ви не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:905
msgid "Invalid action."
msgstr "Хибна дія."
#: ../../lib/entropy/output.py:915
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:925
msgid "Invalid string."
msgstr "Помилковий рядок."
#: ../../lib/entropy/output.py:933
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970
msgid "Invalid element."
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:961
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "вимагає"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:526
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:558
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:632
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:647
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:648
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:650
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запис результатів у ці файли"
#: ../../lib/entropy/qa.py:728
msgid "discarding directory"
msgstr "тека забракованого"
#: ../../lib/entropy/qa.py:730
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "оскільки воно посилається на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:790
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:796
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
#: ../../lib/entropy/qa.py:816
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:922
msgid "various broken symbols"
msgstr "Різні зламані символи"
#: ../../lib/entropy/qa.py:961
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ще не підготовано."
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr ""
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Повідомлень немає"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Повідомлення"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Використовуване"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Вплив"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Тип впливу"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Оголошено"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Огляд"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "баги в процесі"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Вразливі"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "вразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "невразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимізація"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Дозвіл"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
#: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Хибна команда"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536
#: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823
msgid "Repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336
#: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233
#: ../../client/text_query.py:1290
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458
#: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522
#: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806
#: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1291
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969
#: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236
#: ../../client/text_query.py:1292
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../client/text_query.py:278
msgid "entries"
msgstr "записів"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "Belong Search"
msgstr "Пошук залежностей"
#: ../../client/text_query.py:347
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Пошук логів змін"
#: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "No match for"
msgstr "Нічого не знайдено для"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:373
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "недоступно жодного логу змін"
#: ../../client/text_query.py:386
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
#: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464
msgid "Matched"
msgstr "Співпало"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "from repository"
msgstr "з репозиторію"
#: ../../client/text_query.py:456
msgid "from installed packages database"
msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
#: ../../client/text_query.py:469
msgid "Needed Search"
msgstr "Пошук необхідних"
#: ../../client/text_query.py:494
msgid "libraries"
msgstr "бібліотеки"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Required Search"
msgstr "Пошук обов’язкових"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../../client/text_query.py:562
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Orphans Search"
msgstr "Пошук осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:634
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: ../../client/text_query.py:647
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проаналізовані директорії"
#: ../../client/text_query.py:649
msgid "Masked directories"
msgstr "Замасковані директорії"
#: ../../client/text_query.py:652
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
#: ../../client/text_query.py:655
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
#: ../../client/text_query.py:681
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
#: ../../client/text_query.py:694
msgid "Number of total files"
msgstr "Всього файлів"
#: ../../client/text_query.py:696
msgid "Number of matching files"
msgstr "Кількість підходящих файлів"
#: ../../client/text_query.py:699
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Кількість осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Записую файл на диск"
#: ../../client/text_query.py:727
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "Removal Search"
msgstr "Пошук переміщених"
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855
#: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265
msgid "No matches"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821
#: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882
#: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430
#: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943
#: ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716
#: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697
msgid "from"
msgstr "з"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "Listing Packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:935
msgid "Searching mimetype"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Matching"
msgstr "Порівняння"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Slot Search"
msgstr "Пошук слота"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Package Set Search"
msgstr "Пошук набору пакунків"
#: ../../client/text_query.py:1133
msgid "Tag Search"
msgstr "Пошук тега"
#: ../../client/text_query.py:1173
msgid "Revision Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1174
msgid "Installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "License Search"
msgstr "Пошук ліцензії"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Description Search"
msgstr "Пошук опису"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Хибні параметри"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "invalid data, skipping"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "Adding repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Repository id:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Repository format:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Packages URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:177
msgid "repository added succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:180
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:215
msgid "repository id not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:222
msgid "repository removed succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:236
msgid "repository already enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:245
msgid "repository enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "repository already disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275
msgid "cannot disable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:272
msgid "repository disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:281
msgid "not enough repositories specified"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:294
msgid "repositories not found"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "merging repositories"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:317
msgid "working on repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "merging package"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:352
msgid "done merging packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:377
msgid "mirror order:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:383
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:400
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "never synced"
msgstr "ніколи не був синхронізований"
#: ../../client/text_repositories.py:403
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:411
msgid "Database URL"
msgstr "URL-адреса бази даних"
#: ../../client/text_repositories.py:413
msgid "Repository name"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Repository database path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:425
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:426
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:432
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:469
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:473
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непередбачений виняток"
#: ../../client/text_repositories.py:529
msgid "Notice board not available"
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../../client/text_repositories.py:557
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_repositories.py:565
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: ../../client/text_repositories.py:585
#: ../../client/text_configuration.py:452
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../../client/text_repositories.py:592
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
#: ../../client/text_repositories.py:621
msgid "Notice board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:351
msgid "You are not root"
msgstr "Ви не суперкористувач root"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканування файлової системи"
#: ../../client/text_configuration.py:87
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
#: ../../client/text_configuration.py:106
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:120
#: ../../client/text_configuration.py:198
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:435
msgid "Discarding"
msgstr "Скасовано"
#: ../../client/text_configuration.py:168
#: ../../client/text_configuration.py:179
#: ../../client/text_configuration.py:332
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:187
msgid "Selected file"
msgstr "Обраний файл"
#: ../../client/text_configuration.py:208
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:215
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:223
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:229
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Editing file"
msgstr "Редагую файл"
#: ../../client/text_configuration.py:323
msgid "Edited file"
msgstr "Відредагований файл"
#: ../../client/text_configuration.py:325
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:368
#: ../../client/text_configuration.py:419
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:373
#: ../../client/text_configuration.py:424
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:378
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../../client/text_configuration.py:387
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:429
msgid "Discard ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:450
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Other options are:"
msgstr "Інші опції:"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:466
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:467
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Повернутись до списку файлів"
#: ../../client/text_configuration.py:468
msgid "Replace original with update"
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:469
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
#: ../../client/text_configuration.py:470
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:471
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:472
msgid "Show differences again"
msgstr "Показати відмінності знову"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "текстовий коментар"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "простий файл"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "просте зображення"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Введіть заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Оберіть тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Подання документів Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Введіть шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Видалення документів"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Імена документів"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Немає заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не знайдено баз даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Можу я продовжувати?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія існує."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Збір встановлених файлів"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запис у тимчасовий файл"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Знайдено %s пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Заповнюю базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Додаю"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Індексую таблиці"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База даних обнулена вдало"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Різний (диференційований) пошук"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продовжити видалення?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Видалення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Хтось додав ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Помилка при аналізі"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Оновлення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Зрозуміло?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Це твій останній шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Гаразд?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "перевірка працездатності"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
#: ../../client/text_smart.py:35
msgid "You are not"
msgstr "Ви не"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:303
msgid "No packages specified"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312
msgid "Cannot find"
msgstr "Не можу знайти"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338
#: ../../client/equo.py:641
msgid "Cannot continue"
msgstr "Неможливо продовжувати"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Збережено у"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "директорія не існує"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Using branch"
msgstr "Використовується гілка"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:235
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Розпакування пакунку завершено"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Inflated package"
msgstr "Збільшений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:271
msgid "Deflating"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:279
msgid "Deflated package"
msgstr "Стиснений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
#: ../../client/text_smart.py:296
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:323
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
#: ../../client/text_smart.py:331
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:335
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:382
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Стиснення smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:437
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Стиснений файл відсутній"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вам слід виконати equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Та бодай тебе..."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "цю інструкцію"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "відображає версію"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивує кольорове відображення"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Опції програми"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list active repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:82
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "виявити всі можливі тотожності"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return matches from every repository"
msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195
msgid "ask before making any changes"
msgstr "питати перед будь-якими змінами"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125
msgid "just download packages"
msgstr "просто завантажити пакунки"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "only show what would be done"
msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "same as --replay"
msgstr "те ж, що й --replay"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функції інфраструктури безпеки"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:114
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "also list removed files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:117
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only affected"
msgstr "відобразити лише уразливі"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "list only unaffected"
msgstr "відобразити лише невразливі"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
#: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:196
msgid "just show what would be done"
msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:164
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:136
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "download atoms source code"
msgstr "завантажити вихідний код атомів"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "remove one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:166
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:167
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:171
msgid "mask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:174
msgid "unmask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "шукати незадоволені залежності"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "look for missing libraries"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "dump results to files"
msgstr "записати результати у файли"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "configuration files update tool"
msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "показати лог змін пакунків"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "шукати пакунки за описом"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "show more details"
msgstr "відобразити більше деталей"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Розширені Опції"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "застосувати розширену функціональність"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених пакунківEntropy"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "login against a specified repository"
msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "force action"
msgstr "пришвидшити виконання"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, відео)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуговує кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "show system information"
msgstr "відобразити інформацію системи"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостатньо параметрів"
#: ../../client/equo.py:633
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:670
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:676
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною програмою."
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:684
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
#: ../../client/equo.py:693
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:715
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше повне ім'я:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "What you were doing:"
msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:744
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:763
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:764
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Nothing to do"
msgstr "Більше нічого робити"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Будь-ласка, виконайте"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "порівняння пакунків недоступне"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "порівняння пакунків оновлене"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:2222
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нічого узагальнювати"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623
#: ../../client/text_ui.py:2229
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899
#: ../../client/text_ui.py:1993
msgid "Running with"
msgstr "Вмикається з"
#: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900
#: ../../client/text_ui.py:1994
msgid "because you are not root"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#: ../../client/text_ui.py:442
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нічого оновлювати"
#: ../../client/text_ui.py:457
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Selective"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Remove this?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нічого видаляти"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "Already on branch"
msgstr "Вже на гілці"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:618
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Every package matching"
msgstr "Порівняння кожного пакунку"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "is masked"
msgstr "замаскований"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "matching"
msgstr "порівнюю"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "is broken"
msgstr "зламаний"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:709
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "Probably needed by"
msgstr "Можливо, необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: ../../client/text_ui.py:804
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Ось обрані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:897
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Switch repo"
msgstr "Перемкнути репозиторій"
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстаовити"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити версію"
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Downgrade"
msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../client/text_ui.py:2088
msgid "Packages involved"
msgstr "Пов'язані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "When you wrote"
msgstr "Як Ви написали"
#: ../../client/text_ui.py:962
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ти думав (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "one of these below?"
msgstr "один з нижчезазначених?"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:996
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1016
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1050
msgid "Source code download"
msgstr "Завантажити код"
#: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230
#: ../../client/text_ui.py:2294
msgid "All done"
msgstr "Все зроблено"
#: ../../client/text_ui.py:1081
msgid "sources fetch"
msgstr "завантаження джерел"
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175
msgid "fetch"
msgstr "завантажити"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакунки до встановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакунки до перевстановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакунки до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:1523
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "Download size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "Used disk space"
msgstr "Використане місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178
msgid "Freed disk space"
msgstr "Вільне місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "You need at least"
msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "of free space"
msgstr "вільного місця"
#: ../../client/text_ui.py:1567
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
#: ../../client/text_ui.py:1577
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
#: ../../client/text_ui.py:1639
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Read the license"
msgstr "Читати ліцензію"
#: ../../client/text_ui.py:1657
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1658
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1690
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
#: ../../client/text_ui.py:1693
msgid "needed by"
msgstr "необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "No file viewer"
msgstr "Немає переглядача файлу"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "License saved into"
msgstr "Ліцензія збережена у"
#: ../../client/text_ui.py:1731
msgid "Download incomplete"
msgstr "Завантаження не завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1739
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "install"
msgstr "встановити"
#: ../../client/text_ui.py:1795
msgid "Installation complete"
msgstr "Встановлення завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1869
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020
msgid "is not installed"
msgstr "не встановлено"
#: ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Installed from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
#: ../../client/text_ui.py:1966
msgid "configure"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2060
msgid "vital package"
msgstr "життєво важливий пакунок"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Видалення заборонено"
#: ../../client/text_ui.py:2097
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
#: ../../client/text_ui.py:2104
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2185
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2203
msgid "Starting removal in"
msgstr "Увімкнути видалення у"
#: ../../client/text_ui.py:2300
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є помилковіпозитиви"
#: ../../client/text_ui.py:2326
msgid "Running dependency test"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:2369
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../client/text_ui.py:2373
msgid "Needed by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:2378
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
#: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
#: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449
msgid "System is healthy"
msgstr "З системою все гаразд"
#: ../../client/text_ui.py:2454
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
#: ../../client/text_ui.py:2457
msgid "Not matched"
msgstr "Не співпадає"
#: ../../client/text_ui.py:2488
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Програми"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Найновіша версія"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критична інформація"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"