# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Синхронізація поточної бази даних" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "зачекайте, будь-ласка" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Видалення запису" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Додавання запису" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Експорт таблиці бази даних" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Експорт бази даних завершено. " #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "УВАГА" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте." #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "ця дія може тривати деякий час" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "дія" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "переміщення пакунку завершене" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "ОБЕРЕЖНО" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "переміщення пакунку вдало завершені" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Переміщення старого запису" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "на" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "помилка" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Будь ласка, повідомте про це" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "перепакування" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "виконайте це власноруч" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "примусове оновлення пакунків" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Синхронізація з" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Увага" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Перезаписую" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "різноманітні відмінності" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Оновлюю" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "оновлюю критичні змінні" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "відмінності" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Повертаю" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Зображення/скріншоти" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Файли ядра" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Зображення/скріншот" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Загальний файл" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Автооб'єднання файлу" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Ім'я вже встановлено" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Неможливо видалити старий елемент" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Неможливо створити елемент" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "неможливо стартувати з" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Вже видалено" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Не вказано користувачем" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "зіпсований" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "недоступний" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "Неможливо підтвердити" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "обраний хибний ID репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Все чудово" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Неможливо розпакувати" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Видалення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "хибний метод" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Додається обсяг завантаженого" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "Репозиторій оновлюється" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Завантаження контрольної суми" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Неможливо отримати контрольну суму" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Розпакування бази даних у" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Пропускаю репозиторій" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Завантажую дошку повідомлень" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "розпакований мета-файл" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "недоступно, але це нормально" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "ура, є!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Перевірка репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Неможливо відкрити огляд" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Здаюсь" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "пропуск різної синхронізації" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "поріг" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Локальний статус" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Завантаження сегментів" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "локально" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "віддалене" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Вже підготовано" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ще не підготовано" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "успіх" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "сукупна швидкість обміну даними" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "сек." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Помилка при завантаженні з" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "невірна контрольна сума" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "помилка при перевищенні часу очікування" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "скасоване завантаження" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Звантаження з" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Успішно завантажено з" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "на" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Відімкнення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "перевищено час очікування, здаюсь" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "Відімкнений" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "не підходить записаний" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "підходящі" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Розпакування" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "Фаза налаштування" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Видалення з Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "видалити" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Захист файлу налаштуваннь" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Помилка при видаленні" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Видалю через 20 секунд!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "неможливо перезаписати" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Локальний шлях" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Встановлення пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Видалення інформації" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Очищення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Налаштування пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "Встановлений пакунок зник" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "Завантаження неможливе" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Завантаження" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Мульти-завантаження" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Завантаження джерел" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Мульти-перевірка" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Об'єднання" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Завершення встановлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Підготовка до встановлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Підготовка до видалення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Завершення видалення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Налаштування" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "фаза пост-установки" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "фаза попереднього встановлення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "фаза перед-видалення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "фраза пост-видалення" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "наявна нова версія" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Синхронізація репозиторію" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Сортування залежностей" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "безконечно" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ЕТА" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "сек." #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Сукупне завантаження" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Застереження безпеки" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Обережно" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "повідомлення зламане" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "вдало оновлено" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "вже оновлено до найновішої версії" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "встановлюю" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "причина невідома" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask користувача" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "системні ключові слова" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask користувача" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "репозитарій користувача package.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords користувача" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "користувацька license.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "поточне демаскування користувача" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "поточна маска користувача" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "гілка" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Замасковано" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Доступні" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "версія" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "перевірка" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "USE-прапорці" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "Запис API" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Зкомпільовано з" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Пакунків не знайдено" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "Ni" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy має до Вас запитання" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Скасовано" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Обраний номер" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Скасувати все" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Додати предмет" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Видалити предмет" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Показати поточний перелік" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Ви не ввели номер." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Хибна дія." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Помилковий рядок." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Хибний елемент." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "зламані бібліотеки знайдені" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "вимагає" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Тест бібліотек" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Список зламаних пакунків символів" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Список зламаних виконуваних файлів" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Запис результатів у ці файли" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "тека забракованого" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "оскільки воно посилається на" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж" #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Сканування бібліотек" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "Різні зламані символи" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Ще не підготовано." #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "" #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Повідомлень немає" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Повідомлення" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Ідентифікатор GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Використовуване" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Вплив" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Тип впливу" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Оголошено" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Огляд" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "баги в процесі" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Вразливі" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "вразливі версії" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "невразливі версії" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Оптимізація" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Дозвіл" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Підрахунок оновлень безпеки" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Хибна команда" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "" #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "записів" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Пошук залежностей" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Пошук логів змін" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Нічого не знайдено для" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "недоступно жодного логу змін" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Пошук зворотніх залежностей" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Співпало" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "з репозиторію" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "з бази даних інстальованих пакунків" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Пошук необхідних" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "бібліотеки" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Пошук обов’язкових" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "файли" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Пошук осиротілих файлів" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Аналіз" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Проаналізовані директорії" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Замасковані директорії" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Перевірка вмісту пакунку" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику." #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Всього файлів" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Кількість підходящих файлів" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Кількість осиротілих файлів" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Записую файл на диск" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Всього витрачено місця" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Пошук переміщених" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "з" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Порівняння" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Пошук слота" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Пошук набору пакунків" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Пошук тега" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Пошук ліцензії" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Пошук опису" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Хибні параметри" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "активно" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "ніколи не був синхронізований" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL пакунку" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "URL-адреса бази даних" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Шлях до бази даних репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Непередбачений виняток" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Дошка повідомлень недоступна" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "оберіть один, набравши його назву" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Дошка повідомлень" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Ви не суперкористувач root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Сканування файлової системи" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "файл" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Скасовано" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Обраний файл" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Редагую файл" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Відредагований файл" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Перезаписати?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер" #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Інші опції:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом" #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Повернутись до списку файлів" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Показати відмінності знову" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи." #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "репозиторій" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Успішно ввійшли в систему як" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Помилка UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Кількість завантажень" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Додати документ" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "текстовий коментар" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "простий файл" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "просте зображення" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Введіть заголовок документа" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Введіть опис/коментар до документа" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Оберіть тип документа" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Подання документів Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Введіть шлях до документа" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Шлях до документа" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Тип документа" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Документ доданий, дякую!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Видалення документів" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Імена документів" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Немає коректних ідентифікаторів" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Статус UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Немає заголовка" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "База даних пакунків недоступна" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Не знайдено баз даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Відновлюю таблицю лічильників" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Можу я продовжувати?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія існує." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Ініціалізація нової бази даних на" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Збір встановлених файлів" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Запис у тимчасовий файл" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Почекайте, будь-ласка" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Вам слід інсталювати 'find'" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків." #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Порівнюю в репозиторії" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Порівнюю файлів з пакунків" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Знайдено %s пакунків" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Заповнюю базу даних" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Додаю" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Базу даних вдало відновлено" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Індексую таблиці" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "База даних обнулена вдало" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Збірка пакунків Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Різний (диференційований) пошук" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Бази даних вже синхронізовані" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy заблокована, здаюсь" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Хтось видалив ці пакунки" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Продовжити видалення?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Видалення бази даних завершено" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Хтось додав ці пакунки" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Помилка при аналізі" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Оновлення бази даних завершено" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Зрозуміло?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Це твій останній шанс" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "Гаразд?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "перевірка працездатності" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Сканування..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "База даних не існує або зовсім зломана" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "Ви не" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Жодного пакунку не обрано" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Не можу знайти" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Стискаю" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Помилка при створенні пакунку для" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Неможливо продовжувати" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Збережено у" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "директорія не існує" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "це не дійсний пакунок Entropy" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Використовується гілка" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Розпакування мета-даних пакунку" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Розпакування пакунку завершено" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Збільшений пакунок" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "Стискаю" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Стиснений пакунок" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "Збір мета-інформації Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Стиснення smart-пакунку" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Стиснений файл відсутній" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Вам слід виконати equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Ви не виконали equo --help, так?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..." #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний." #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Та бодай тебе..." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "цю інструкцію" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "відображає версію" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "деактивує кольорове відображення" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Опції програми" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "оновити налаштовані репозиторії" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "відобразити статус репозиторіїв" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "знайти пакунки в репозиторіях" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "виявити всі можливі тотожності" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "оновлення до нової версії (гілки)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "питати перед будь-якими змінами" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "просто завантажити пакунки" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "показувати лише те, що буде зроблено" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "те ж, що й --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "відновлює попередньо скасовані операції" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "функції інфраструктури безпеки" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "відобразити лише уразливі" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "відобразити лише невразливі" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "не співставляти з жодною залежністю" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "видалити завантажені пакунки після використання" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "завантажити вихідний код атомів" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "видалити один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "поставити файли налаштувань на видалення" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "налаштувати один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "шукати незадоволені залежності" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "записати результати у файли" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "записати пошкоджені файли в stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "шукати, якому пакунку належить файл" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "показати лог змін пакунків" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "шукати пакунки за описом" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "показує файли, що належать даним атомам" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "відобразити перелік наявних пакунків" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "пошук наявних наборів пакунків" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "відобразити більше деталей" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Розширені Опції" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "застосувати розширену функціональність" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи[остання надія]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених пакунківEntropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "пришвидшити виконання" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, відео)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "обслуговує кеш Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "очистити кеш Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "відобразити інформацію системи" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "недостатньо параметрів" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною програмою." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Ваше повне ім'я:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Ваша поштова електронна адреса:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Що ж ти такого накоїв:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Більше нічого робити" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Будь-ласка, виконайте" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Оновлення порівняння пакунків" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "порівняння пакунків недоступне" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "порівняння пакунків оновлене" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Нічого узагальнювати" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Вмикається з" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Підрахунок системних оновлень" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Нічого оновлювати" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Нічого видаляти" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Вже на гілці" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Успішно перемкнено на гілку" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Неможливо перемкнути гілку" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Порівняння кожного пакунку" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "замаскований" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "порівнюю" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "зламаний" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "атом" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "в" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "в репозиторіях" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Можливо, необхідно для" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Ось обрані пакунки" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Перемкнути репозиторій" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстаовити" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Інсталювати" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити версію" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Пов'язані пакунки" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Як Ви написали" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "А ти думав (TM)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "один з нижчезазначених?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Підрахунок залежностей" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Завантажити код" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Все зроблено" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "завантаження джерел" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "завантажити" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "конфліктують/взаємозамінюють" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Пакунки до видалення" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Пакунки до встановлення" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Пакунки до перевстановлення" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Пакунки до оновлення" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Розмір завантаження" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Використане місце на диску" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Вільне місце на диску" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Вам потрібно зовсім небагато" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "вільного місця" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору." #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Бажаєте виконати почергово?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Підтвердження попередніх операцій" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Читати ліцензію" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав (прочитала))" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "необхідно для" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Немає переглядача файлу" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Ліцензія збережена у" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Завантаження не завершене" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "встановити" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершене" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "не встановлено" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Встановлено з" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "життєво важливий пакунок" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Видалення заборонено" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Увімкнути видалення у" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є помилковіпозитиви" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Увімкнення тесту залежностей" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Є незнайдені залежності" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Необхідно для" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Встановлення наявних пакунків у" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 секунд" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "З системою все гаразд" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Не співпадає" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Бажаєте їх інсталювати?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "найновіша версія -" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Оновлення програм" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Програми" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Найновіша версія" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Критична інформація" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Активувати пакунок повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Перевірити наявність оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "_Веб-сторінка пакунків" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Вихід" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Служба DBus Entropy недоступна" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Служба DBus Entropy завантажена" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Оновлення Sabayon наявні" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Репозиторії оновлюються" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Доступні оновлення" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"