Files
entropy/client/po/nl.po
T
2012-08-18 09:50:58 +02:00

4884 lines
146 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287
msgid "please wait"
msgstr "een moment geduld A.U.B."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database export voltooid."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM fout"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Spm Unieke Herkenning niet gevonden voor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "updaten van repositorie metadata overzicht, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "genereren van provided_libs metadata, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Draaien van pakketten metadata update"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Toegankelijkheids applicaties"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Kantoorsoftware"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spelletjes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Multimedia"
msgstr "Beeld en geluid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Portage modulen herladen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kan Source Pakketten Manager functie niet uitvoeren voor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414
msgid "Attach this"
msgstr "Koppel deze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Kan SPM configuratie fase niet uitvoeren voor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531
msgid "package not available on system"
msgstr "pakket niet beschikbaar op systeem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540
msgid "repackaging"
msgstr "opnieuw verpakken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750
msgid "do it manually"
msgstr "doe het handmatig"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "pakket bestanden herbouwen is niet goed uitgevoerd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574
msgid "Please update packages manually"
msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711
msgid "forcing package updates"
msgstr "forceren van pakket updates"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchroniseren met"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kan pad niet vinden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
msgid "SPM uid update error"
msgstr "SPM uid update fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kan SPM geinstalleerde pkgs bestand niet updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571
#: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
msgid "Overwriting"
msgstr "Overschrijven"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
msgid "variable differs"
msgstr "variabele is anders"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "Updating"
msgstr "Updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550
msgid "updating critical variables"
msgstr "updaten van kritische variabelen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "differs"
msgstr "is anders"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
msgid "Reverting"
msgstr "Terug draaien"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510
msgid "IOError while reading"
msgstr "Fout tijdens het lezen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Illegaal Entropy pakket tag in ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr "Onbekende documenten"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr "Ikonen"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr "Onbekend document"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kan controlesom niet berekenen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1822
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van een tijdelijke lege repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Veiligstellen van repositorie naar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositorie succesvol veilig gesteld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Herstellen van veilig gestelde repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositorie succesvol hersteld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd, Ik geef het op!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090
msgid "Checking speed of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117
msgid "Mirror speed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositorie URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381
msgid "Repository local path"
msgstr "Repositorie lokaal pad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389
msgid "Repository API"
msgstr "Repositorie API"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Downloading repository"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510
msgid "unable to download the repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorie is ongeldig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van GPG handtekening van repositorie metabestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "removed meta file"
msgstr "verwijderd meta bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet beschikbaar, geen punt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan niet worden uitgepakt, dit is niet goed!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#: ../../client/text_repositories.py:417
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Check gedownloade repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Gedownloade repositorie status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het controleren van de repositorie integriteit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Controleer de geimporteerde sleutel en stel een geldig vertrouwens level in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Deze repositorie ondersteund GPG-ondertekende pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG sleuten verandert voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG sleutel reeds geinstalleerd voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installeren van GPG sleutel voor repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de GPG sleutel installatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "GPG sleutel succesvol geinstalleerd voor repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Controleren GPG handtekening van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Gecontroleerde GPG handtekening van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fout tijdens GPG verificatie van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Dit kan een potentieel veiligheid risico zijn"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Web Service"
msgstr "Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiele sync"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Web Service communicatie fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540
msgid "Web Service data error"
msgstr "Web Service data fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service status"
msgstr "Web Service status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Repositorie controlesom komt niet overeen met extern."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositories was reeds up to date"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "data niet beschikbaar op deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248
msgid "Disabling resume"
msgstr "Hervatten uitschakelen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef het op"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Pakket handtekening verificatie fout voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controleren van pakket handtekening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422
msgid "Package signature verification"
msgstr "Pakket handtekening verificatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434
msgid "Package signature"
msgstr "Pakket handtekening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Controlesom komt niet overeen. Download poging #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kan pakket niet binnenhalen of controlesom komt niet overeen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Probeer de laatste repositories te downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Unpack error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692
msgid "configuration phase"
msgstr "configuratie fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817
#: ../../client/text_ui.py:2264
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "map bestaat, koppeling gevonden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Verwijderen in 20 seconden !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kan koppeling niet verwijderen"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Circulair symlink probleem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851
msgid "file expected, directory found"
msgstr "bestand verwacht, map gevonden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Kan gebroken koppeling niet beschermen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories te vernieuwen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden binnen gehaald"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Probeer de repositories bij te werken en probeer dan opnieuw"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakket kan niet worden gedownload, onbekende fout."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geinstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 debug bestanden installatie geactiveerd <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Opruimen van voorheen geinstalleerde applicatie data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet er naar uit dat de Source Pakket Manager mist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859
msgid "Fetch not available"
msgstr "Ophalen niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895
#: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Source Pakketten Manager omgeving kan niet worden geladen "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakketten zijn opgeslagen in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren VOOR enig ander pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617
msgid "Calculating updates"
msgstr "Berekenen van updates"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:778
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:850
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installeren van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Succesvol geinstalleerd van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG sleutel verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789
#: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882
#: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "laatste adviezen binnen halen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk adviezen te downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG service niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../lib/entropy/const.py:647
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Opstart afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/const.py:648
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:649
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Handmatig toegevoegde (door staff) afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:650
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:704
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../lib/entropy/const.py:705
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:706
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../lib/entropy/const.py:707
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:708
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:709
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd (op sleutelwoord?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:710
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:711
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:712
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:713
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:714
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Opgeruimd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "bestanden en mappen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "is corrupt"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "Not installed"
msgstr "niet geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Website"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804
#: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047
#: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakketten doorgevoerd als argumenten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakketten zonder enige verdere afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakketten met verdere afhankelijkheden (knooppunt)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pakketten die al ingevoerd zijn als afhankelijkheden in hogere lagen (circulair)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:865
msgid "Graphing"
msgstr "Graphische"
#: ../../lib/entropy/output.py:609
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379
#: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956
#: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107
#: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379
#: ../../client/text_ui.py:2489
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../lib/entropy/output.py:762
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../lib/entropy/output.py:776
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../lib/entropy/output.py:862
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../lib/entropy/output.py:863
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../lib/entropy/output.py:864
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../lib/entropy/output.py:866
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459
#: ../../client/text_configuration.py:475
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:902
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../lib/entropy/output.py:905
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../lib/entropy/output.py:915
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:925
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../lib/entropy/output.py:933
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "old"
msgstr "oud"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "new value:"
msgstr "nieuwe waarde:"
#: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../lib/entropy/output.py:961
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken tegengestelde afhankelijken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar ontbrekende Runtime afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587
msgid "no packages"
msgstr "geen pakketten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "uitgesloten afhankelijkheden !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "mist waarschijnlijk de volgende afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:526
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:558
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:632
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../lib/entropy/qa.py:647
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde symbool pakketten lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:648
msgid "Broken executables list"
msgstr "Beschadigde uitvoerbestanden lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:650
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Resultaten worden gedumpt in deze bestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:728
msgid "discarding directory"
msgstr "afwijzen van map"
#: ../../lib/entropy/qa.py:730
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "omdat hij gekoppeld is aan"
#: ../../lib/entropy/qa.py:790
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:796
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet later."
#: ../../lib/entropy/qa.py:816
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:922
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:961
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Opruimen van Entropy cache, een moment geduld ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy cache geleegd"
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet of root zijn of in deze groep zitten:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "U moet een beheerder zijn."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "checken van systeem bestanden"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "geen controlesom informatie"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Aangepaste bestanden"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nieuwe hashes en mtime afgemaakt"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Er zijn aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakketten zijn succesvol geherinstalleerd"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geinstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864
msgid "Searching"
msgstr "Bezig met zoeken"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536
#: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336
#: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233
#: ../../client/text_query.py:1290
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458
#: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522
#: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806
#: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1291
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969
#: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236
#: ../../client/text_query.py:1292
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:278
msgid "entries"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:347
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:373
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:386
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attentie: developer-repo optie niet ingeschakeld"
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "from repository"
msgstr "uit repositorie"
#: ../../client/text_query.py:456
msgid "from installed packages database"
msgstr "uit geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:469
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:494
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:562
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:634
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:647
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:649
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:652
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:655
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:681
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:694
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:696
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:699
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:727
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Ouch!"
msgstr "Auw!"
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "de volgende systeem pakketten worden meegenomen"
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855
#: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821
#: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882
#: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430
#: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943
#: ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716
#: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "Listing Packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:935
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Zoeken op bestandstype"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1133
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1173
msgid "Revision Search"
msgstr "Zoeken op Revisie"
#: ../../client/text_query.py:1174
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "U moet root zijn"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ongeldige data, overslaan"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "Adding repository string"
msgstr "Toevoegen van repositorie waarde"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorie id:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositorie formaat:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Packages URL:"
msgstr "Pakketten URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "None given"
msgstr "Niets gegeven"
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorie URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:177
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorie succesvol toegevoegd"
#: ../../client/text_repositories.py:180
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:215
msgid "repository id not available"
msgstr "repositorie id is ongeldig"
#: ../../client/text_repositories.py:222
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositories succesvol verwijderd"
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:236
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositorie reeds ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:245
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorie ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositorie is al uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275
msgid "cannot disable repository"
msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#: ../../client/text_repositories.py:272
msgid "repository disabled"
msgstr "repositorie uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:281
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "niet genoeg repositories gespecificeerd"
#: ../../client/text_repositories.py:294
msgid "repositories not found"
msgstr "repositories niet gevonden"
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repositorie kan geen bron en bestemming zijn"
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "merging repositories"
msgstr "samenvoegen van repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:317
msgid "working on repository"
msgstr "werken met repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:352
msgid "done merging packages"
msgstr "Pakketen samenvoegen gereed"
#: ../../client/text_repositories.py:377
msgid "mirror order:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:383
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "spiegels succesvol uitgezocht"
#: ../../client/text_repositories.py:400
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:403
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:411
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:413
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:425
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "De update aanvraag sturen naar de Entropy Services"
#: ../../client/text_repositories.py:426
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositories worden op de achtergrond bijgewerkt"
#: ../../client/text_repositories.py:432
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:469
msgid "Have a nice day"
msgstr "Een prettige dag verder"
#: ../../client/text_repositories.py:473
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:529
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:557
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:565
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:585
#: ../../client/text_configuration.py:452
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_repositories.py:592
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:621
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:351
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:87
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:106
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:120
#: ../../client/text_configuration.py:198
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:435
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:168
#: ../../client/text_configuration.py:179
#: ../../client/text_configuration.py:332
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:187
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:208
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:215
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:223
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:229
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:323
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:325
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:368
#: ../../client/text_configuration.py:419
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:373
#: ../../client/text_configuration.py:424
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:378
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:387
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:429
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:450
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:466
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:467
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:468
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:469
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:470
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:471
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interactief samenvoegen van origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:472
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repositorie ondersteund geen Entropy Services."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Log in geannuleerd. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Authenticatie fout. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Communicatie fout. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "is uitgelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niet ingelogged, log aub eerst in."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "ongeldige stem, moet zitten tussen"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "reeds gestemd"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "stem toegevoegd, dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud beschikbaar."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ikoon"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nog nakijken ?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "kan gevraagde document niet ophalen"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "succesvol verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "geen stemmen"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "is afgeschreven, gebruik "
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geinstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd duren."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geinstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geinstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Onthoud dat virtuele pakketten niet konden worden vergeleken. Ze bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Source Pakket Manager en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Binnenhalen van Source Pakket Manager metadata"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiele Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "De geinstalleerd pakket repositorie zal opnieuw worden gegenereerd middels de Source Pakket Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geinjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Fout tijdens pakket controle"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_smart.py:35
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:303
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "Geinstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338
#: ../../client/equo.py:641
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:235
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Inflated package"
msgstr "Geinfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:271
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:279
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:296
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:323
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:331
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:335
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:382
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:437
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forceer gekleurde weergave"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "print het bash voltooiing script naar stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "voeg repositorie toe (geef repositorie waarde)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "verwijder repositorie"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list active repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:82
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "rangschik spiegels gebaseerd op reactietijd"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "Voeg inhoud van source repos toe aan dest [for ontwikkelaars]"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "verwijder ook de afhankelijke conflicten tijdens de samenvoeging"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "controleren van geinstalleerde bestanden met opgeslagen controlesommen"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "gebruik mtime in plaats van SA256 (onjuiste calculatie mogelijk)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "update hashes en mtime (handig na het aanpassen van configuratie bestanden)"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "herinstalleer foute pakketten"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "also list removed files"
msgstr "geef ook een lijst met verwijderde bestanden"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forceer download ook al is hij bijgewerkt"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:196
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of binaire pakketten"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:164
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "neem ook build-time afhankelijkheden mee"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "verzacht afhankelijkheid ontwikkeling algoritmes (is risico vol) "
#: ../../client/equo.py:140
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar tegengestelde afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "in combinatie met --deep is het mogelijk virtuele pakketten te verwijderen"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "mask one or more packages"
msgstr "blokkeer een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "deblokkeer een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "dump results to files"
msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "Toon beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "zoek pakketten met behulp van mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "zoek tussen geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "verbind gegeven bestand paden aan applicaties zodat deze ze kunnen uitlezen"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "geef directe afhankelijkheden boom weer voor gegeven installeer-bare atomen"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "Neem systeem pakketten mee, opbouwen afhankelijkheden en circulaire informatie"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde atomen"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een bestand)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recreeer een Entropy pakket vanaf je systeem"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "zet gegeven Source Pakket Beheerder pakket bestanden om in Entropy pakketten"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converteer gegeven Entropy pakketten naar die van de Source Pakketten Manager"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven Entropy pakket bestanden"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "bevat systeemherstel gereedschap"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "verwijder geinstalleerde interne pakketten repositorie indexen on ruimte te besparen"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van Bron Pakketten Beheer repositories"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "hergenereer SPM UIDs overzicht (SPM <-> Entropy pakketten)"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Source Pakket Manager bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de Entropy geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel (example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "verwijder documenten van de database door middel van hun identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "not enough parameters"
msgstr "onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:633
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie corrupt. Genereer a.u.b. een nieuwe"
#: ../../client/equo.py:670
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Je harde schijf is vol!"
#: ../../client/equo.py:676
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:684
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te helpen."
#: ../../client/equo.py:693
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\nover je hardware, naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Uw IP wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:715
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:744
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ouch. Kan rapport niet verzenden. Als je wil, mail dan het volgende bestand naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:763
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen"
#: ../../client/equo.py:764
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "het kan uw systeem exploderen!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scannen van configuratie bestanden om up te daten"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden scan compleet."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:2222
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623
#: ../../client/text_ui.py:2229
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899
#: ../../client/text_ui.py:1993
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900
#: ../../client/text_ui.py:1994
msgid "because you are not root"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:442
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:457
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Selective"
msgstr "Selectief"
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Wilt u ze verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Remove this?"
msgstr "Verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Er zijn meer updates te vinden, herladen van Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:618
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:709
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: ../../client/text_ui.py:804
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die HANDMATIG verwijderd moeten worden"
#: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:897
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../client/text_ui.py:2088
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:962
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:996
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1016
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Maskeer aub de conflicten van"
#: ../../client/text_ui.py:1050
msgid "Source code download"
msgstr "Bron code download"
#: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230
#: ../../client/text_ui.py:2294
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1081
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Update a.u.b. de volgende kritieke pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "U moet ze zo snel mogelijk installeren"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd/geupdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geupdate"
#: ../../client/text_ui.py:1523
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1567
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1577
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:1639
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Her start cache niet meer beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1657
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1658
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1690
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1693
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1731
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download onvolledig"
#: ../../client/text_ui.py:1739
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1795
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1869
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "action not executed"
msgstr "actie is niet uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Installed from"
msgstr "geinstalleerd vanuit"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1966
msgid "configure"
msgstr "configureren"
#: ../../client/text_ui.py:2060
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:2097
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wilt u de afhankelijkheden berekenen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2104
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kan afhankelijkheden niet berekenen"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:2185
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte bandbreedte"
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:2203
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:2300
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse positieven"
#: ../../client/text_ui.py:2326
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:2369
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:2373
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:2378
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../client/text_ui.py:2454
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:2457
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:2488
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Updates Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Applicatie updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "is geinjecteerd"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Herstart uw computer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Geen kernel pakket"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakket bestaat niet"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Geen kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Geen kernel pakketten gevonden"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "Wissel kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "toon kernels"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "deze hulp"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Software update kennisgever"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"