# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Parhan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchroniseren van huidige database" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "een moment geduld A.U.B." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Verwijderen van ingang" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Toevoegen van ingang" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Database tabel exporteren" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Database export voltooid." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENTIE" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "SPM fout" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Spm Unieke Herkenning niet gevonden voor" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "updaten van repositorie metadata overzicht, even geduld!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "genereren van provided_libs metadata, even geduld!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Draaien van pakketten metadata update" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "Het kan even duren" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "actie" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Verplaatsen van oude ingang" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "naar" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Toegankelijkheids applicaties" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Kantoorsoftware" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Spelletjes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "XFCE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Beeld en geluid" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Netwerken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Portage modulen herladen" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "fout" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "VA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Kan Source Pakketten Manager functie niet uitvoeren voor" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Rapporteer het alsjeblieft" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Koppel deze" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Kan SPM configuratie fase niet uitvoeren voor" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "pakket niet beschikbaar op systeem" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "opnieuw verpakken" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "doe het handmatig" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "pakket bestanden herbouwen is niet goed uitgevoerd" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "forceren van pakket updates" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Synchroniseren met" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "Kan pad niet vinden" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "SPM uid update fout" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Kan SPM geinstalleerde pkgs bestand niet updaten" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Overschrijven" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "variabele is anders" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Updaten" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "updaten van kritische variabelen" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "is anders" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Terug draaien" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "Fout tijdens het lezen" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Illegaal Entropy pakket tag in ebuild" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Onbekende documenten" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Plaatjes/Screenshots" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Generieke Bestanden" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Ikonen" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Onbekend document" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Plaatje/Screenshot" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Generiek Bestand" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Auto-samenvoegen van bestand" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Systeem Fout" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Naam reeds in gebruik" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Kan oud element niet verwijderen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Kan element niet aanmaken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "Kan niet starten met" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Reeds verwijderd" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "is corrupt" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Kan controlesom niet berekenen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "is niet beschikbaar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "kan niet valideren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "foute repositorie ID opgegeven" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr " in veilige modes gebruik makend van een tijdelijke lege repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "Veiligstellen van repositorie naar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repositorie succesvol veilig gesteld" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Alles is goed" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Herstellen van veilig gestelde repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Onmogelijk om uit te pakken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repositorie succesvol hersteld" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd, Ik geef het op!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "geen geldige methode" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Injecteren van gedownloade dump" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "Repositorie URL" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Repositorie lokaal pad" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "Repositorie API" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "Downloaden van repositorie database" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Downloaden van controlesom" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Kan database integriteit niet verifieren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Uitpakken van database naar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Repositorie wordt overgeslagen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repositorie is ongeldig" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexeren van Repositorie metadata" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Downloaden van GPG handtekening van repositorie metabestand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Downloaden van Notitie Bord" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "uitgepakt meta bestand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "verwijderd meta bestand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "niet beschikbaar, geen punt" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "Beschikbaar, w00t!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "kan niet worden uitgepakt, dit is niet goed!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Repositorie herziening" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Check gedownloade repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Kan 'digest' niet openen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Gedownloade repositorie status" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het controleren van de repositorie integriteit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Opgeven" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Controleer de geimporteerde sleutel en stel een geldig vertrouwens level in" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Deze repositorie ondersteund GPG-ondertekende pakketten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "GPG sleuten verandert voor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "GPG sleutel reeds geinstalleerd voor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installeren van GPG sleutel voor repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Fout tijdens de GPG sleutel installatie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "GPG sleutel succesvol geinstalleerd voor repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Controleren GPG handtekening van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Gecontroleerde GPG handtekening van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Fout tijdens GPG verificatie van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Dit kan een potentieel veiligheid risico zijn" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Web Service" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "overslaan van differentiele sync" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "drempelwaarde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "Web Service communicatie fout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "Web Service data fout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Lokale status" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Binnenhalen van segmenten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Web Service status" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "Kan boomupdates data niet updaten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "Kan pakket sets data niet updaten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Repositorie controlesom komt niet overeen met extern." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "lokaal" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "op afstand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "Repositories was reeds up to date" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Al voorbereid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Nog niet voorbereid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "succesvol" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "seconde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "data niet beschikbaar op deze spiegel" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "verkeerde controlesom" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "fout: tijd verstreken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "afgewezen download" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "onbekende reden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Downloaden vanaf" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Succesvol gedownload van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "met" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "bestand niet beschikbaar op deze spiegel" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Hervatten uitschakelen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze spiegel" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "tijd verstreken, ik geef het op" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Pakket handtekening verificatie fout voor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "Controleren van pakket handtekening" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "Pakket handtekening verificatie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "tijdelijk niet beschikbaar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Pakket handtekening" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "komt niet overeen met de opgenomen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "overeenkomsten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Pakket controlesom komt overeen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Controlesom komt niet overeen. Download poging #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Kan pakket niet binnenhalen of controlesom komt niet overeen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Probeer de laatste repositories te downloaden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Uitpakken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "configuratie fase" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Verwijderen van Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "verwijder" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Beschermen van configuratie bestand" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Database actualiseren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "map bestaat, koppeling gevonden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Verwijderen in 20 seconden !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Kan koppeling niet verwijderen" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Circulair symlink probleem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "bestand verwacht, map gevonden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Bestand verplaats fout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "rapporteer het alsjeblieft" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "Kan gebroken koppeling niet beschermen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "kan niet overschrijven" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Lokale pad" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories te vernieuwen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden binnen gehaald" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Probeer de repositories bij te werken en probeer dan opnieuw" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Pakket kan niet worden gedownload, onbekende fout." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Geinstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ik gok dat jij Michele bent" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Ga na of je systeem gezond is" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Pakket Installeren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 debug bestanden installatie geactiveerd <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Verwijderen van data" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Opruimen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Opruimen van voorheen geinstalleerde applicatie data" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Configureren van pakket" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Ga na of je systeem gezond is" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Het ziet er naar uit dat de Source Pakket Manager mist" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "Geinstalleerde Pakketten" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "Ophalen niet beschikbaar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Ophalen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Multi Ophalen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Binnenhalen van bronnen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Verifieren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Multi Verificatie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Samenvoegen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installeer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installeer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Pre-Verwijder" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Post-Verwijder" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Configureren" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forceren van pakketten metadata update" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Source Pakketten Manager omgeving kan niet worden geladen " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "repareer aub" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "Post-installeer fase" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "Pre-installeer fase" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "Pre-Verwijder fase" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "Post-Verwijder fase" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pakketten zijn opgeslagen in" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Vergeet ze niet te installeren VOOR enig ander pakket" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "'Advisories' ophaal fout" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Repositories synchronisatie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Checken %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Sorteren van afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Berekenen van updates" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[B]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Geaggregeerde download" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Installeren van GPG sleutel voor URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Succesvol geinstalleerd van GPG sleutel voor URL" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Beveiligings Adviesen" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "GPG sleutel verificatie succesvol" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "defecte 'advisory'" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "laatste adviezen binnen halen" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "succesvol bijgewerkt" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "is reeds bijgewerkt." #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "Kan controlesom niet downloaden, sorry" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "onmogelijk adviezen te downloaden, sorry" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Controleren van controlesom" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "kan pakketten niet openen" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "'digest' verificatie mislukt" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "verificatie succesvol" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "GPG service niet beschikbaar" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "installeren" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Opstart afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Handmatig toegevoegde (door staff) afhankelijkheid" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "reden niet beschikbaar" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "gebruikers package.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "systeem sleutelwoorden" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "gebruikers package.unmask" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "gebruikers repo package.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "gebruikers package.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "volledig afgeschermd (op sleutelwoord?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "repositorie generale packages.db.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "repositorie generale packages.db.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "gebruikers license.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "gebruikers live unmask" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "gebruikers live mask" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "map" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "Opgeruimd" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "bestanden en mappen" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "is corrupt" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "niet geinstalleerd" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branche" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Afgeschermd" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Geinstalleerd" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "versie" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "Herziening" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicten" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Website" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "USE flags" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Broncode" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "Entry API" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "gecompileerd met" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Geen pakketten gevonden" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pakketten doorgevoerd als argumenten" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pakketten zonder enige verdere afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pakketten met verdere afhankelijkheden (knooppunt)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "pakketten die al ingevoerd zijn als afhankelijkheden in hogere lagen (circulair)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Graphische" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy heeft een vraag voor u" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Onderbroken" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Geselecteerd nummer" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "selecteer een optie" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Alles afwijzen" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Item toevoegen" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Item bewerken" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Verwijder item" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "geef huidige lijst weer" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Je hebt geen nummer gegeven." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Ongeldige actie." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Invoer om toe te voegen (-1 om terug te gaan):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Ongeldige invoer." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "oud" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "nieuwe waarde:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Ongeldig element." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "Scannen voor gebroken tegengestelde afhankelijken" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "gebroken bibliotheken gevonden" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "benodigdheden" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Aan het zoeken naar ontbrekende Runtime afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "Scannen" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "geen pakketten" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "uitgesloten afhankelijkheden !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "mist waarschijnlijk de volgende afhankelijkheden" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Bibliotheken test" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "beschadigde symbool pakketten lijst" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Beschadigde uitvoerbestanden lijst" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Resultaten worden gedumpt in deze bestanden" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "afwijzen van map" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "omdat hij gekoppeld is aan" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet later." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scannen van bibliotheken" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "meerdere gebroken symbolen" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Nog niet voorbereid" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Een ander Entropy proces draait nog." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Opruimen van Entropy cache, een moment geduld ..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Entropy cache geleegd" #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Je moet of root zijn of in deze groep zitten:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "U moet een beheerder zijn." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Geen advisories opgegeven." #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Advisory" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "GLSA Identifier" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Exploiteerbaarheid" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Inslag" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Inslag type" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Herzien" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Aangekondigd" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Samenvatting" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Opwaartse bugs" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Aangetast" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "kwetsbare versies" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "onaangetast versies" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Omzeiling" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie niet beschikbaar" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "checken van systeem bestanden" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "geen controlesom informatie" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "Aangepaste bestanden" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "nieuwe hashes en mtime afgemaakt" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Aangepaste bestanden gevonden" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "Er zijn aangepaste bestanden gevonden" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Pakketten zijn succesvol geherinstalleerd" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Berekenen beveiliging Updates" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geinstalleerde" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Misvormd commando" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "" #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Bezig met zoeken" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "Repositorie is niet beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Gevonden" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "overeenkomsten" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Zoeken op bijbehorenden" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Geen overeenkomsten voor" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Attentie: developer-repo optie niet ingeschakeld" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Overeenkomend" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "uit repositorie" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "uit geinstalleerde pakketten database" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Zoeken op Benodigde" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "bibliotheken" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Zoeken op Benodigde" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Zoeken op Wezen" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Analyseren" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Geanalyseerde mappen" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Afgeschermde mappen" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Nu zoeken in geinstalleerde pakketten database" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "totaal aantal bestanden" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Aantal overeenkomende bestanden" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Aantal wees bestanden" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Totaal verbruikte ruimte" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Zoek op verwijderde" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Auw!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "de volgende systeem pakketten worden meegenomen" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "van" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "Zoeken op bestandstype" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Overeenkomende" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Zoek op slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Pakket Set Zoeken" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Zoek op tag" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Zoeken op Revisie" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Zoeken op Licentie" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Zoeken op Beschrijving" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Foutieve parameters" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "U moet root zijn" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "ongeldige data, overslaan" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "Toevoegen van repositorie waarde" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "Repositorie id:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Repositorie formaat:" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "Pakketten URL:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "Niets gegeven" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "Repositorie URL:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "Repositorie succesvol toegevoegd" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "repositorie id is ongeldig" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repositories succesvol verwijderd" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "repositorie reeds ingeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "repositorie is niet beschikbaar" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "Repositorie ingeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "repositorie is al uitgeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "kan repositorie niet uitschakelen" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repositorie uitgeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "niet genoeg repositories gespecificeerd" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "repositories niet gevonden" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repositorie kan geen bron en bestemming zijn" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "samenvoegen van repositories" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "werken met repositorie" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "Pakketen samenvoegen gereed" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "spiegels succesvol uitgezocht" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "actief" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "nooit gesynchroniseerd" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "Pakketten URL" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "Database URL" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Repositorie naam" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Repositorie database pad" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "De update aanvraag sturen naar de Entropy Services" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repositories worden op de achtergrond bijgewerkt" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Een prettige dag verder" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Geen repositories opgegeven in" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Niet afgehandelde exceptie" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Druk op Enter om door te gaan" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen." #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Notitie Bord" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Je bent geen root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scannen van bestandssysteem" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Wordt afgewezen" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Geselecteerd bestand" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Veranderen van bestand" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Aangepast bestand" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Overschrijven ?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Afwijzen ?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Andere opties zijn:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand." #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Verwissel origineel met update" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Interactief samenvoegen van origineel met update" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "bekijk verschillen opnieuw" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "repositorie ondersteund geen Entropy Services." #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Reeds Ingelogd als" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "A.u.b. eerst uitloggen" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "A.u.b. inloggen op" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repositorie" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "Log in geannuleerd. Niet ingelogd." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Authenticatie fout. Niet ingelogd." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Communicatie fout. Niet ingelogd." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Succesvol ingelogd als" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "Niet ingelogd." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "is uitgelogd." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "Niet ingelogged, log aub eerst in." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "GGI Fout" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "Stem toevoegen" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "ongeldige stem, moet zitten tussen" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Herzie uw toevoeging" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Stem" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Wil je ze toevoegen?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "reeds gestemd" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "stem toegevoegd, dank je!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Aantal downloads" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud beschikbaar." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Document toevoegen" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "tekst commentaar" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "ikoon" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "simpel bestand" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "simpel plaatje" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "video" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Voer document titel in" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Kies document type" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Entropy GGI document indiening" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Voer document pad in" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Document pad" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Document type" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Document toegevoegd. Dank u!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Documenten verwijderd" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Document herkenningen" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Geen geldige herkennings punten" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Wilt u ze nog nakijken ?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "kan gevraagde document niet ophalen" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "GGI Status" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "succesvol verwijderd" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "geen stemmen" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "Huidige pakket stem" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "is afgeschreven, gebruik " #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Stofzuigen van Systeem Database" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Systeem Database gestofzuigd" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Geen Systeem Database gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy geinstalleerde pakketten database herstel gereedschap" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Hergenereren van verschillen tabel" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd duren." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet" #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Mag ik doorgaan ?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Bent u HEEL zeker?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Initialiseren van nieuwe database op" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database herinitialisatie correct op" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "verzamelen van geinstalleerde bestanden" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Een moment a.u.b." #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Je moet 'find' geinstalleerd hebben" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "overeen komenden in repositorie" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s pakketten gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "database vullen" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database succesvol herrezen" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database herinitialisatie succesvol" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Onthoud dat virtuele pakketten niet konden worden vergeleken. Ze bezitten geen enkel bestand." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scannen van Source Pakket Manager en Entropy databases voor verschillen" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Binnenhalen van Source Pakket Manager metadata" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Differentiele Scan" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Verder gaan met verwijderen ?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Database verwijdering compleet" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Verder gaan met toevoegen ?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Database update voltooid" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "De geinstalleerd pakket repositorie zal opnieuw worden gegenereerd middels de Source Pakket Manager" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak geen grap." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Begrepen ?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Echt?!" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Dit is je laatste kans" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transductingactioningintactering databases" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geinjecteerd in de Entropy database" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Gezondheids check" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Fout tijdens pakket controle" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "voltooid" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "U bent niet" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Geen pakketten opgegeven" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Kan `%s' niet vinden." #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "Geinstalleerd" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Comprimeren" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Kan niet verder" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Opgeslagen in" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "map bestaat niet" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "is geen geldig Entropy pakket" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Gebruiken van Branche" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Uitpakken van pakket metadata" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Uitpakken van pakket is compleet" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Geinfleerd pakket" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "Deflatie" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Gedefleerd pakket" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creeren ?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "verzamelen van Entropy metadata" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Probeer eens equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "STERF!" #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Basis Opties" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "deze uitvoer" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "versie weergeven" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "schakel gekleurde weergave uit" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "forceer gekleurde weergave" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "print het bash voltooiing script naar stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Programma Opties" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "update geconfigureerde repositories" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "onderhoud een repositorie" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "voeg repositorie toe (geef repositorie waarde)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "verwijder repositorie" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "rangschik spiegels gebaseerd op reactietijd" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "Voeg inhoud van source repos toe aan dest [for ontwikkelaars]" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "verwijder ook de afhankelijke conflicten tijdens de samenvoeging" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "repositorie notitie bord lezer" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "geef repositories status weer" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "zoek naar pakketten in repositories" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "vergelijk een pakket in de repositories" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Geinstalleerde Pakketten" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "vragen voor maken van veranderingen" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "pakketten alleen downloaden" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "zelfde als --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "vervolg vorige onderbroken actie" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "beveiliging infrastructuur functies" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "controleren van geinstalleerde bestanden met opgeslagen controlesommen" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "gebruik mtime in plaats van SA256 (onjuiste calculatie mogelijk)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "update hashes en mtime (handig na het aanpassen van configuratie bestanden)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "herinstalleer foute pakketten" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "geef ook een lijst met verwijderde bestanden" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "forceer download ook al is hij bijgewerkt" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "laat alleen aangetasten zien" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "laat alleen desinfecteerde zien" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installeer atomen of binaire pakketten" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "neem ook build-time afhankelijkheden mee" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "verzacht afhankelijkheid ontwikkeling algoritmes (is risico vol) " #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "download atomen bron code" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "sla bronnen op in de huidige map" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "verwijder een of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar tegengestelde afhankelijken lijst leeg is" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "in combinatie met --deep is het mogelijk virtuele pakketten te verwijderen" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "blokkeer een of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "deblokkeer een of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configureer een of meer geinstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "resultaten naar bestand schrijven" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "print gebroken bestand naar stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "configuratie bestanden update gereedschap" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "zoek pakketten op beschrijving" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "Toon geinstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "Toon beschikbare pakketten" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "zoek pakketten met behulp van mimetypes" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "zoek tussen geinstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "verbind gegeven bestand paden aan applicaties zodat deze ze kunnen uitlezen" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "zoek beschikbare pakket sets" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "geef directe afhankelijkheden boom weer voor gegeven installeer-bare atomen" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "Neem systeem pakketten mee, opbouwen afhankelijkheden en circulaire informatie" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde atomen" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "meer details tonen" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "print resultaten in een scriptbare manier" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Uitgebreide Opties" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een bestand)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "Recreeer een Entropy pakket vanaf je systeem" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "zet gegeven Source Pakket Beheerder pakket bestanden om in Entropy pakketten" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converteer gegeven Entropy pakketten naar die van de Source Pakketten Manager" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven Entropy pakket bestanden" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "bevat systeemherstel gereedschap" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Geinstalleerde Pakketten" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "verwijder geinstalleerde interne pakketten repositorie indexen on ruimte te besparen" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van Bron Pakketten Beheer repositories" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "genereer geinstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het systeem [laatste hoop]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "hergenereer SPM UIDs overzicht (SPM <-> Entropy pakketten)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Source Pakket Manager bijgewerkte pakketten" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "back up de huidige Entropy geinstalleerde pakketten database" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "herstel een eerdere back up van de Entropy geinstalleerde pakketten database" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "forceer actie" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, bestanden, video's)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel (example: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "verwijder documenten van de database door middel van hun identificatiemiddelen" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "behandeld Entropy cache" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "gooi Entropy cache leeg" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "systeem informatie weergeven" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "onvoldoende parameters" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie corrupt. Genereer a.u.b. een nieuwe" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Je harde schijf is vol!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te helpen." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail hem naar lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\nover je hardware, naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Uw IP wordt gelogged)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan ook deze vragen:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Je volledige naam:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Je e-mail adres:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Waar was je mee bezig:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo snel mogelijk verholpen." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Ouch. Kan rapport niet verzenden. Als je wil, mail dan het volgende bestand naar lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "het kan uw systeem exploderen!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Scannen van configuratie bestanden om up te daten" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Configuratie bestanden scan compleet." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Voer eerst uit" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Overeenkomende pakketten voor update" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niks om te hervatten" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Her start cache corrupt" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Starten met" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculeren van Systeem Updates" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Niets te updaten" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op de online repositories" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Selectief" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Wilt u ze verwijderen?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Verwijderen?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niets te verwijderen" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Er zijn meer updates te vinden, herladen van Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Reeds in branche" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Succesvol geschakeld naar branche" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Alle overeenkomende pakketten" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "is gemaskeerd" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "overeenkomend" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "is beschadigd" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atoom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "in repositories" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Dit zijn de pakketten die HANDMATIG verwijderd moeten worden" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Versies" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Wissel repo" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Herinstalleer" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Pakketten die betrokken zijn" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Toen je schreef" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "U bedoelde(tm)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "een van de onderstaande?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Berekenen van afhankelijkheden" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Maskeer aub de conflicten van" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Bron code download" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Alles verwerkt" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "bronnen ophaal" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "ophalen" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Update a.u.b. de volgende kritieke pakketten" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "U moet ze zo snel mogelijk installeren" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "conflicterend/vervangen" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd/geupdate/gedowngrade" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pakketten die moeten worden geupdate" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Download grootte" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Gebruikte schijf ruimte" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Je hebt minimaal nodig" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "aan vrije ruimte" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Doorgaan met vorige acties" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Her start cache niet meer beschikbaar" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Lees de licentie" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "nodig voor" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Geen bestand viewer" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Licentie opgeslagen in" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Download onvolledig" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Download voltooid" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "Installeer" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie voltooid" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "actie is niet uitgevoerd" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "is niet geinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "geinstalleerd vanuit" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Wil je ze nu configureren ?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "configureren" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "vitaal pakket" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Verwijderen verboden" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Wilt u de afhankelijkheden berekenen ?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Kan afhankelijkheden niet berekenen" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Totaal verbruikte bandbreedte" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Start verwijderen in" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse positieven" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Start afhankelijkheids test" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Nodig voor" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 seconden" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "Systeem is gezond" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Niet overeenkomend" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Will je ze installeren ?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Entropy Updates Applet" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "de laatst beschikbare versie is" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Applicatie updates" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Laatste versie" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Kritische Informatie" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Schakel Notificatie Applet In" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Schakel Notificatie Applet In" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controleren op updates" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Start Pakketten Beheerder" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Start Pakketten Beheerder" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "_Pakketten Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sabayon Linux Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Beeindig" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Sabayon updates service geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Entropy DBus service geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Sabayon updates beschikbaar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repositories worden bijgewerkt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Sabayon repositories status" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "is geinjecteerd" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Herstart uw computer!" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Geen kernel pakket" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "Pakket bestaat niet" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "Geen kernel" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Geen kernel pakketten gevonden" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "Wissel kernel" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "toon kernels" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "deze hulp" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Software update kennisgever" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Beschikbare Updates" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Start Pakketten Beheerder"