Files
entropy/client/po/es_CL.po
T
2012-08-18 09:50:58 +02:00

4885 lines
140 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2011.
# Danilo Riffo <danriffo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Chile) (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/es_CL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ha ocurrido un error en el SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador Único para el SPM no encontrado para"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "actualizando la disposición de metadatos del repositorio, ¡espera por favor!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generando metadatos para provided_libs, ¡espera por favor!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Actualizando metadatos de paquetes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705
msgid "package move actions complete"
msgstr "movimiento de paquete completado"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimientos de paquetes completados satisfactoriamente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicaciones de Accesibilidad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escritorio LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Security"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicaciones de Seguridad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recargando los módulos de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el disparador del Source Package Manager para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta esto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No se pudo iniciar la fase de configuración del SPM para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquete no está disponible en el sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucción de los archivos del paquete no se completó correctamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892
msgid "Cannot stat path"
msgstr "No se pudo iniciar la ruta"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
msgid "SPM uid update error"
msgstr "error de actualización de la uid del SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de paquetes instalados del SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "El archivo world de Potage está corrupto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571
#: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "en el sistema se han encontrado librerías preservadas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescribiendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
msgid "variable differs"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualizando variables críticas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "differs"
msgstr "difiere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510
msgid "IOError while reading"
msgstr "Error de E/S mientras se leía"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "etiqueta de paquete de Entropy inválida en la ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "Archivos Genéricos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Error del Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No se pudo crear el elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "no puede comenzar por"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Ya ha sido eliminado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "No definido por el usuario"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje desaparezca."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1822
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
msgid "Backing up repository to"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293
msgid "Repository restored successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090
msgid "Checking speed of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117
msgid "Mirror speed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381
msgid "Repository local path"
msgstr "Ruta local del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Downloading repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510
msgid "unable to download the repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699
msgid "Repository is invalid"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980
msgid "unpacked meta file"
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "removed meta file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007
msgid "not available, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#: ../../client/text_repositories.py:417
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148
msgid "Downloaded repository status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Comprobando la firma GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Comprobada la firma GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Web Service"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Web Service communication error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540
msgid "Web Service data error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "repository error while adding packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729
msgid "repository error while removing packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811
msgid "repository is already up to date"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, continuando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocidad de descarga total"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576
msgid "data not available on this mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583
msgid "timeout error"
msgstr "error de timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248
msgid "Disabling resume"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "timeout, giving up"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366
msgid "Package signature verification error for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411
msgid "Checking package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422
msgid "Package signature verification"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "temporarily unavailable"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434
msgid "Package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "matches"
msgstr "coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Unpack error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692
msgid "configuration phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando en Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817
#: ../../client/text_ui.py:2264
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 segundos..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr ""
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851
msgid "file expected, directory found"
msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904
msgid "File move error"
msgstr "Error moviendo archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907
msgid "please report"
msgstr "por favor, reporta el error"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Local path"
msgstr "Ruta local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853
msgid "Installed package vanished"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859
msgid "Fetch not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895
#: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquete"
msgstr[1] "paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverificación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
msgid "post-install phase"
msgstr "Fase de post-instalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de pre-instalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de pre-eliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de post-eliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando actualizaciones"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:778
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:850
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082
msgid "Aggregated download"
msgstr "Descargas agregadas"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789
#: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882
#: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:647
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:648
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:649
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:650
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de seguridad."
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:704
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:705
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:706
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:707
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:708
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:709
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:710
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:711
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:712
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:713
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:714
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr ""
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804
#: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047
#: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:865
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:609
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379
#: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956
#: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107
#: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379
#: ../../client/text_ui.py:2489
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:762
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../lib/entropy/output.py:776
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: ../../lib/entropy/output.py:862
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:863
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:864
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:866
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459
#: ../../client/text_configuration.py:475
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:902
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:905
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:915
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:925
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadena inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:933
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:961
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:526
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:558
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:632
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:647
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:648
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista de ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:650
msgid "Dumping results into these files"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:728
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando directorio"
#: ../../lib/entropy/qa.py:730
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está enlazado a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:790
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:796
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no aparezcan después."
#: ../../lib/entropy/qa.py:816
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:922
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:961
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr ""
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536
#: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823
msgid "Repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336
#: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233
#: ../../client/text_query.py:1290
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458
#: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522
#: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806
#: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1291
msgid "Found"
msgstr "Encontradas"
#: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969
#: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236
#: ../../client/text_query.py:1292
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:278
msgid "entries"
msgstr "entrada/s"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:347
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:373
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
#: ../../client/text_query.py:386
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
#: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:456
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:469
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:494
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Required Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:562
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:634
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:647
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:649
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:652
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:655
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:681
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:694
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:696
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:699
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:727
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Ouch!"
msgstr "¡Ouch!"
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855
#: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821
#: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882
#: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430
#: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943
#: ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716
#: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "Listing Packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:935
msgid "Searching mimetype"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:1133
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1173
msgid "Revision Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1174
msgid "Installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "invalid data, skipping"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "Adding repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Repository id:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Repository format:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Packages URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:177
msgid "repository added succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:180
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:215
msgid "repository id not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:222
msgid "repository removed succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:236
msgid "repository already enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:245
msgid "repository enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "repository already disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275
msgid "cannot disable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:272
msgid "repository disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:281
msgid "not enough repositories specified"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:294
msgid "repositories not found"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "merging repositories"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:317
msgid "working on repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "merging package"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:352
msgid "done merging packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:377
msgid "mirror order:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:383
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:400
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:403
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:411
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../client/text_repositories.py:413
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:425
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:426
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:432
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:469
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tengas un buen día"
#: ../../client/text_repositories.py:473
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:529
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:557
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:565
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:585
#: ../../client/text_configuration.py:452
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_repositories.py:592
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:621
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:351
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:87
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:106
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:120
#: ../../client/text_configuration.py:198
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:435
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:168
#: ../../client/text_configuration.py:179
#: ../../client/text_configuration.py:332
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:187
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:208
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:215
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:223
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:229
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:323
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:325
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:368
#: ../../client/text_configuration.py:419
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:373
#: ../../client/text_configuration.py:424
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:378
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:387
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:429
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:450
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:466
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:467
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:468
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:469
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:470
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:471
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:472
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor, haz login en"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "está en desuso, es preferible usar"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_smart.py:35
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:303
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338
#: ../../client/equo.py:641
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../client/text_smart.py:235
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:271
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:279
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:296
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:323
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:331
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:335
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:382
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:437
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list active repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:82
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:114
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "also list removed files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:117
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores proporcionado"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:196
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:164
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:136
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:140
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:166
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:167
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:171
msgid "mask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:174
msgid "unmask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:193
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "muestra el changelog de paquetes"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "muestra los paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente guardada"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../client/equo.py:633
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:670
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:676
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:684
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para ayudarte."
#: ../../client/equo.py:693
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:715
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo antes posible."
#: ../../client/equo.py:744
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:763
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden"
#: ../../client/equo.py:764
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquetes ya actualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:2222
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623
#: ../../client/text_ui.py:2229
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899
#: ../../client/text_ui.py:1993
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900
#: ../../client/text_ui.py:1994
msgid "because you are not root"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:442
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:457
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios online"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras comprobar que no son necesarios)."
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Selective"
msgstr "Selectivamente"
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Remove this?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "Already on branch"
msgstr "Ya estaba en la rama"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Correctamente movido a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:618
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:709
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: ../../client/text_ui.py:804
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL"
#: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:897
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../client/text_ui.py:2088
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:962
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:996
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1016
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1050
msgid "Source code download"
msgstr "Descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230
#: ../../client/text_ui.py:2294
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1081
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1523
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:1567
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:1577
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:1639
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:1657
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1658
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1690
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:1693
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:1731
msgid "Download incomplete"
msgstr "Descarga incompleta"
#: ../../client/text_ui.py:1739
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1795
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1869
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
#: ../../client/text_ui.py:1966
msgid "configure"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2060
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:2097
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:2104
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2185
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:2203
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:2300
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2326
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:2369
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../client/text_ui.py:2373
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../client/text_ui.py:2378
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../client/text_ui.py:2454
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:2457
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:2488
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "la última versión disponible es"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar cualquier otro paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Versión disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora."
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No es un kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones Disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"