# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Halens Rodriguez , 2011. # Danilo Riffo , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Spanish (Chile) (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/es_CL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando la base de datos actual" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "espera por favor" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Eliminando entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Añadiendo entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando la tabla de la base de datos" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Exportación de la base de datos completada." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓN" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Ha ocurrido un error en el SPM" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificador Único para el SPM no encontrado para" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "actualizando la disposición de metadatos del repositorio, ¡espera por favor!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "generando metadatos para provided_libs, ¡espera por favor!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Actualizando metadatos de paquetes" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "puede tardar un tiempo" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "acción" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "movimiento de paquete completado" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "CUIDADO" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "movimientos de paquetes completados satisfactoriamente" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Moviendo la entrada antigua" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicaciones de Accesibilidad" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritorio LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "Aplicaciones de Seguridad" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Recargando los módulos de Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "Control de calidad" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "No se pudo ejecutar el disparador del Source Package Manager para" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Por favor, reporta el error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Adjunta esto" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "No se pudo iniciar la fase de configuración del SPM para" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "el paquete no está disponible en el sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "reempaquetando" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "hazlo manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "la reconstrucción de los archivos del paquete no se completó correctamente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "forzando actualizaciones de paquetes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando con" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "No se pudo iniciar la ruta" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "error de actualización de la uid del SPM" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "No se pudo actualizar el archivo de paquetes instalados del SPM" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "El archivo world de Potage está corrupto" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "en el sistema se han encontrado librerías preservadas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescribiendo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "actualizando variables críticas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "difiere" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error calculando las dependencias" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "no soportado" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "Error de E/S mientras se leía" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "etiqueta de paquete de Entropy inválida en la ebuild" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Archivos Genéricos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagen/Captura de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Autouniendo el archivo" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Error del Sistema" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "No se puede autounir el archivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "El nombre ya está siendo usado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "No se pudo crear el elemento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "no puede comenzar por" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Ya ha sido eliminado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "No definido por el usuario" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "está corrupto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje desaparezca." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "no está disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "No se puede validar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Todo bien" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Imposible desempaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "no es un método válido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Inyectando los elementos descargados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Ruta local del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "El repositorio está siendo actualizado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Descargando la comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Desempaquetando la base de datos en" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadatos del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Descargando metarchivo del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "metaarchivo desempaquetado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "no está disponible pero no es grave" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible ¡w00t!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Revisión del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "No se puede abrir la firma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Abandonando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Comprobando la firma GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Comprobada la firma GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "umbral" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "remota" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, continuando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Ya está preparada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Aún no está preparada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "límite máximo de fallos alcanzado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "éxito" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocidad de descarga total" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Error descargando desde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "comprobación de suma incorrecta" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "error de timeout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "descarga descartada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Descargando desde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Correctamente descargado desde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincide" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "coincide" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Desempaquetando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Eliminando en Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegiendo el archivo de configuración" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando en la base de datos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 segundos..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "archivo esperado, directorio encontrado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Error moviendo archivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "por favor, reporta el error" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "no se puede sobrescribir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Ruta local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Instalando el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Eliminando datos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Configurando el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "paquete" msgstr[1] "paquetes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiverificación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Uniendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstalación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstalación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Preliminación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "arréglalo por favor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "Fase de post-instalación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de pre-instalación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de pre-eliminación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de post-eliminación" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "se encuentra disponible una nueva versión" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronización de los repositorios" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Reordenando dependencias" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calculando las dependencias inversas para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Calculando actualizaciones" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[D]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "Tiempo Estimado" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Descargas agregadas" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguridad" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "Aviso roto" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "actualizados correctamente" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "ya estaban actualizados" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando la comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallado la verificación de la firma" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de seguridad." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "no disponible" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "palabras clave del sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask general del repositorio" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords general del repositorio" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "rama" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Enmascarado" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisión" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Bloque" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Descargado" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Comprobación de suma" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Página" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "Parámetros USE" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API requerida" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado con" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "No se han encontrado paquetes" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy necesita tu atención" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Número seleccionado" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Selecciona una opción por favor" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Añadir ítem" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar ítem" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Mostrar lista actual" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No has tecleado un número." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Acción inválida." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Cadena inválida." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento inválido." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "detectadas bibliotecas rotas" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "necesita" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista de ejecutables rotos" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "descartando directorio" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "porque está enlazado a" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Recopilando los ejecutables rotos" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no aparezcan después." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "varios símbolos rotos" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Aún no está preparado" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "" #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "No se han proporcionado avisos" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador de GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Acerca del paquete" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsis" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Nuevos Bugs" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afectado" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versiones vulnerables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versiones no afectadas" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Solución manual" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Comando personalizado" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "" #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Encontradas" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "entrada/s" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Búsqueda de Pertenencias" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Búsqueda de ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "No hay coincidencias para" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "No existe un ChangeLog disponible" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "desde repositorio" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsqueda de Huérfanos" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directorios analizados" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Directorios enmascarados" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersectando con el contenido del paquete" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de archivos" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de archivos que coinciden" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de archivos huérfanos" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escribiendo archivo en el disco" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Búsqueda de Eliminados" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "¡Ouch!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "desde" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Búsqueda por Slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Búsqueda por Etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Búsqueda por Licencia" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Búsqueda por Descripción" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parámetros incorrectos" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "activo" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "Dirección de los paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "Dirección de la base de datos" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Que tengas un buen día" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "No se han especificado repositorios en" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no manejada" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Tablón de anuncios no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Presiona Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Elige una escribiendo su identificador" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "No eres root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando el sistema de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Archivo seleccionado" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Editando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Archivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "¿ Sobrescribir ?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "¿ Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Otras opciones:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido." #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Volver al listado de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Remplazar el original con la actualización" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Ya estás conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Desconectate primero" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Por favor, haz login en" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repositorio" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Correctamente conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario será realizada como este usuario" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "El usuario" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor, revisa tu envío" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descargas" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "comentario de texto" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "imágen" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Escribe el título del documento" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Elige un tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Escribe la ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminación de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores del documento" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "No hay identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Sin título" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "está en desuso, es preferible usar" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Base de Datos del Sistema limpia" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabla de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO tiempo." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente de Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "¿ Puedo continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando la nueva base de datos en" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Recopilando archivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escribiendo a un archivo temporal" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Espera por favor" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Debes tener 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidiendo en el repositorio" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s paquetes encontrados" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Rellenando la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de datos resucitada correctamente" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indexando tablas" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Registro diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguien eliminó estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Eliminación de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "¿ Continuar añadiendo?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Actualización de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "¿ Entendido?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "¿ De verdad?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta es tu última oportunidad" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "¿ De acuerdo?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprobación de salud" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "No eres" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes válidos" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Comprimiendo" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "No se puede continuar" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Guardado en" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "directorio no existe" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no es un paquete de Entropy válido" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Usando rama" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extrayendo metadatos del paquete" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extracción del paquete completada" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Paquete hinchado" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "Deshinchando" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Paquete deshinchado" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creando Paquete Smart unido" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "recopilando los metadatos de Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimiendo el paquete Smart" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compresión falló por causas desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El archivo comprimido no existe" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Deberías ejecutar equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Me rindo, no tienes remedio" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Vete al infierno." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones Básicas" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "este mensaje" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "imprime la versión del programa" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "deshabilita la salida con colores" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opciones del programa" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "actualiza los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "muestra el estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "busca paquetes en los repositorios" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "sólo descarga los paquetes" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "lo mismo que --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "muestra sólo los afectados" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "muestra sólo los no afectados" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores proporcionado" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no añade ninguna dependencia" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "descarga el código fuente de los atoms" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o mas paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "busca dependencias insatisfechas" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "busca bibliotecas perdidas" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprime los archivos rotos en stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "muestra el changelog de paquetes" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "busca un paquete en la base de datos local" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "muestra los paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "muestra los paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "busca sets de paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "muestra más detalles" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones extendidas" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "maneja las funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un mismo archivo)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el sistema [última esperanza]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes instalados de Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente guardada" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "hace login en el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "forzar accción" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado (comentarios, archivos, videos)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "maneja la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpia la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "muestra información sobre el sistema" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "No se han especificado suficientes parámetros" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha petado. Ya sabes, a veces ocurren errores." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para ayudarte." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento." #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también los siguientes datos:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Tu nombre completo:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Tu email:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Qué estabas haciendo:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo antes posible." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Por favor, ejecuta" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquetes a actualizar" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquetes no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquetes ya actualizados" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada que continuar" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La caché para continuar está corrupta" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Ejecutando con" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada que actualizar" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios online" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras comprobar que no son necesarios)." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Selectivamente" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "¿Quieres eliminarlos?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que eliminar" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Ya estaba en la rama" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Correctamente movido a la rama" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No se pudo cambiar a la rama" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Todos los paquetes coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "está enmascarado" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "coincidente con" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "está roto" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "en" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablemente necesitado por" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estos son los paquetes elegidos" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Cambiar repositorio" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Paquetes involucrados" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "¿ Desea continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Cuando escribiste" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "¿en realidad quisiste decir" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "alguno de los siguientes paquetes?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Terminado" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "descargando" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Debes instalarlos lo antes posible" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "contradictorios/sustituidos" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Espacio en disco usado" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Espacio liberado en disco" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Necesitas al menos" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "de espacio libre" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de espacio en" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Continuando las operaciones previas" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Leer la licencia" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "requerida por" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "No hay visor de archivos" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "La licencia ha sido guardada en" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Descarga incompleta" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completada" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "instalando" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "no está instalado" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Instalado desde" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "paquete vital" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Eliminación prohibida" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "¿ Calcular las dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Empezando la eliminación en" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos positivos" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Dependencias no encontradas" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Requeridas por" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando los paquetes disponibles en" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "El sistema está en buen estado" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "No coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "¿Desea instalarlos?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "la última versión disponible es" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar cualquier otro paquete" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Paquete" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Versión disponible" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Información crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Comprobar actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "Sitio web de los _paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon está completamente actualizado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles." #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Los repositorios están actualizándose" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora." #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "No es un kernel" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Actualizaciones Disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"