Files
entropy/client/po/ca.po
T
2012-08-18 09:50:58 +02:00

4885 lines
152 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2012.
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 09:14+0000\n"
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Please report it"
msgstr "Sisplau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunteu-ho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540
msgid "repackaging"
msgstr "S'està empaquetant de nou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892
msgid "Cannot stat path"
msgstr "No es pot establir el camí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571
#: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
msgid "Reverting"
msgstr "S'està revertint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documents desconeguts"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Unknown document"
msgstr "Document desconegut"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "S'ha trobat una actualització"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:482
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1822
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
msgid "Backing up repository to"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090
msgid "Checking speed of"
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocitat de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del repositori local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Downloading repository"
msgstr "S'està baixant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510
msgid "unable to download the repository"
msgstr "no s'ha pogut baixar el repoistori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El repositori no és vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089
#: ../../client/text_repositories.py:417
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Web Service"
msgstr "Servei web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error de dades del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service status"
msgstr "Estat del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Unpack error"
msgstr "Error en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817
#: ../../client/text_ui.py:2264
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "fitxer"
msgstr[1] "fitxers"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Error en configurar els permisos dels fitxers"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895
#: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquet"
msgstr[1] "paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
msgid "setup phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "hi ha"
msgstr[1] "hi ha"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:778
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:850
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789
#: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882
#: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/const.py:647
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:648
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:649
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:650
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:704
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:705
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:706
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:707
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:708
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:709
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:710
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:711
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:712
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:713
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:714
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "S'està penjant"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1217
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804
#: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047
#: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:865
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../lib/entropy/output.py:609
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:504
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379
#: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477
#: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956
#: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107
#: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379
#: ../../client/text_ui.py:2489
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:762
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:776
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:862
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:863
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:864
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:866
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459
#: ../../client/text_configuration.py:475
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:902
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:905
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:915
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:925
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:933
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:961
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:526
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:558
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:632
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:647
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:648
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:650
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/qa.py:728
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:730
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:790
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:796
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:816
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:922
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:961
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Heu de ser administrador."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546
#: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr "Esteu al grup entropy."
#: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536
#: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823
msgid "Repository is not available"
msgstr "El repositori no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336
#: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233
#: ../../client/text_query.py:1290
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458
#: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522
#: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806
#: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234
#: ../../client/text_query.py:1291
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807
#: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969
#: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236
#: ../../client/text_query.py:1292
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entrades"
#: ../../client/text_query.py:278
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:347
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:373
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:386
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:456
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:469
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:494
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:503
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:521
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:562
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:634
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:647
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:649
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:652
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:655
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:681
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:694
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:696
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:699
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:727
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855
#: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821
#: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882
#: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430
#: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943
#: ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716
#: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:818
msgid "Listing Packages"
msgstr "Llistat de paquets"
#: ../../client/text_query.py:935
msgid "Searching mimetype"
msgstr "S'està cercant el mimetype"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1093
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1133
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1173
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1174
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "Adding repository string"
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "invalid repository string"
msgstr "cadena de repositori no vàlida"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/text_repositories.py:165
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "None given"
msgstr "No se n'han aportat"
#: ../../client/text_repositories.py:171
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:177
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:180
msgid "cannot add repository"
msgstr "no es pot afegir el respositori"
#: ../../client/text_repositories.py:215
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:222
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "cannot remove repository"
msgstr "no es pot eliminar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:236
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:245
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "cannot enable repository"
msgstr "no es pot activar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:272
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:281
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:294
msgid "repositories not found"
msgstr "no s'han trobat els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "merging repositories"
msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:317
msgid "working on repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:331
msgid "merging package"
msgstr "s'està fusionant el paquet"
#: ../../client/text_repositories.py:352
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han fusionat"
#: ../../client/text_repositories.py:377
msgid "mirror order:"
msgstr "ordre de la rèplica:"
#: ../../client/text_repositories.py:383
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/text_repositories.py:400
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:403
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:411
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:413
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:425
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:426
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/text_repositories.py:432
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat? No es permet d'actualització, executeu-ho com a root."
#: ../../client/text_repositories.py:469
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/text_repositories.py:473
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "No es permet actualitzar els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:529
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:557
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:565
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:585
#: ../../client/text_configuration.py:452
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_repositories.py:592
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:621
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:351
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:87
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:106
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:120
#: ../../client/text_configuration.py:198
msgid "Type a number"
msgstr "Escriviu un número"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:435
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:168
#: ../../client/text_configuration.py:179
#: ../../client/text_configuration.py:332
msgid "Automerging"
msgstr "S'estan combinant automàticament"
#: ../../client/text_configuration.py:187
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:208
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "S'està reemplaçant %s per %s"
#: ../../client/text_configuration.py:215
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "No es pot combinar %s"
#: ../../client/text_configuration.py:223
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "S'elimina %s"
#: ../../client/text_configuration.py:229
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "No es pot eliminar %s"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Interactive merge"
msgstr "Combinació interactiva"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva"
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Unable to merge file"
msgstr "No es pot combinar el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:323
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:325
msgid "showing difference"
msgstr "mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:368
#: ../../client/text_configuration.py:419
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer origen"
#: ../../client/text_configuration.py:373
#: ../../client/text_configuration.py:424
msgid "Destination file"
msgstr "Fitxer destí"
#: ../../client/text_configuration.py:378
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:387
msgid "Cannot merge"
msgstr "No es pot combinar"
#: ../../client/text_configuration.py:429
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Cannot remove"
msgstr "No es pot eliminar"
#: ../../client/text_configuration.py:450
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:466
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:467
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:468
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:469
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:470
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:471
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:472
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "ja heu votat"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "El document no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "eliminat correctament"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "sense vots"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "vot del paquet actual"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "ha fallat en l'execució"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Error es comprovar el paquet"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_smart.py:35
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:303
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338
#: ../../client/equo.py:641
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:214
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:227
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:235
msgid "Package extraction complete"
msgstr "S'ha extret el paquet"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:271
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:279
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:296
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:323
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:331
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:335
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:382
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:437
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "força la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "list active repositories"
msgstr "mostra els repositoris actius"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "also list removed files"
msgstr "llista també els paquets eliminats"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:196
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:164
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:134
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències inverses buida"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:246
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:583
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:633
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:670
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:676
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:684
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:693
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:712
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:713
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:715
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:719
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:744
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:763
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:764
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..."
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:2222
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623
#: ../../client/text_ui.py:2229
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Els repositoris són antics, executeu:"
#: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899
#: ../../client/text_ui.py:1993
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900
#: ../../client/text_ui.py:1994
msgid "because you are not root"
msgstr "perquè no sou root"
#: ../../client/text_ui.py:411
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:442
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:457
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:477
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:503
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:555
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:562
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:618
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:684
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:709
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:804
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:897
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../client/text_ui.py:2088
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:945
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:962
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:963
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:987
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:996
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/text_ui.py:1016
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#: ../../client/text_ui.py:1050
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230
#: ../../client/text_ui.py:2294
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1081
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1355
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1523
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1539
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1567
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1577
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1639
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
#: ../../client/text_ui.py:1656
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1657
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1658
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1659
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1690
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1693
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1712
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1731
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1739
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1795
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Aquests són els fitxers que es manejaran"
#: ../../client/text_ui.py:1869
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1966
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2060
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:2097
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:2104
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:2138
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "No es poden calcular les dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "useu equo com a root"
#: ../../client/text_ui.py:2185
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:2197
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:2203
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2300
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2326
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2369
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../client/text_ui.py:2373
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../client/text_ui.py:2378
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../client/text_ui.py:2454
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2457
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2488
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Executa el navegador d'aplicacions"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Hi ha <b>%s</b> actualització disponible"
msgstr[1] "Hi ha <b>%s</b> actualitzacions disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "commuta el nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"