# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # Roger Calvó , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-12 09:14+0000\n" "Last-Translator: rogerc \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicacions d'accessibilitat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Escriptori XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escriptori LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicacions i llibreries científiques" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "Aplicacions orientades a seguretat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicacions i llibreries per X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Sisplau informeu-ne" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Adjunteu-ho" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "No es pot executar la fase SPM per" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "el paquet no està disponible en el sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "S'està empaquetant de nou" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "feu-ho manualment" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Actualitzeu els paquets manualment" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "S'està sincronitzant amb" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "No es pot establir el camí" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "Error en actualitzar SPM uid" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "S'està sobreescrivint" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "la variable difereix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "difereix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "S'està revertint" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error en calcular les dependències" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "IOError en llegir" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Documents desconeguts" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Document desconegut" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "S'ha trobat una actualització" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "No es pot calcular la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "S'està comprovant la velocitat de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "Velocitat de la rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Camí del repositori local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "S'està baixant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "no s'ha pogut baixar el repoistori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "El repositori no és vàlid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "s'ha eliminat el metafitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "S'està comprovant el repositori baixat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Servei web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "Error de comunicació del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "Error de dades del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Estat del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "error del repositori en eliminar paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "el repositori ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "correcte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat correctament des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "S'està desactivant la represa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "Verificació de la signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporalment no disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "Error en desempaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema de symlink circular" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Error en desplaçar el fitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "fitxer" msgstr[1] "fitxers" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el sistema està sa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "Error en configurar els permisos dels fitxers" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "No es pot obtenir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "paquet" msgstr[1] "paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "fase de postinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de preinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de preeliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de posteliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "hi ha" msgstr[1] "hi ha" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar" msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Els paquets estan desats a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "S'estan calculant actualitzacions" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elements" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "S'ha suprimit" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "fitxers i directoris" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "S'està penjant" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "malmès" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "Senyaladors d'US" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "escanejant..." #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "sense paquets" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "potencialment li falten aquestes dependències" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinant llibreries que falten" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "requereix" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "facilitades per" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Heu de ser administrador." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "No s'han trobat fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "S'han trobat fitxers alterats" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "L'ordre està mal construïda" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "Esteu al grup entropy." #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "El repositori no està disponible" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "entrades" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Iep!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "Llistat de paquets" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "S'està cercant el mimetype" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de paquets" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Cerca per revisió" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "Heu de ser root" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "la dada no és vàlida, s'omet" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "S'està afegint la cadena de repositori" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "cadena de repositori no vàlida" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "Id del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Format del repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "URL de paquets:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "No se n'han aportat" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "URL de repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "no es pot afegir el respositori" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "la id del repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "no es pot eliminar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "el repositori ja està activat" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "repositori activat" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "no es pot activar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "el repositori ja està desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "no es pot desactivar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repositori desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "no s'han especificat prou repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "no s'han trobat els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "s'estan fusionant els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "s'està treballant en el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "s'està fusionant el paquet" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "els paquets s'han fusionat" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "ordre de la rèplica:" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de dades" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Nom del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat? No es permet d'actualització, executeu-ho com a root." #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Que tingueu un bon dia" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "No es permet actualitzar els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "Escriviu un número" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "S'estan combinant automàticament" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "S'està reemplaçant %s per %s" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "No es pot combinar %s" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "S'elimina %s" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "No es pot eliminar %s" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "Combinació interactiva" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "No es pot combinar el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "Fitxer origen" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "Fitxer destí" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "No es pot combinar" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "No es pot eliminar" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat correctament com a" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "s'ha desconnectat." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voleu enviar-ho?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "ja heu votat" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "icona" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "El document no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Voleu revisar-los?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "eliminat correctament" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "sense vots" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "vot del paquet actual" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "està desaconsellat, useu" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "ha fallat en l'execució" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets Font i Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar-ne afegint?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Error es comprovar el paquet" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "passat" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "S'ha extret el paquet" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "És recomanable que executeu equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "força la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "gestioneu els vostres repositoris" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "elimina el repositori" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "mostra els repositoris actius" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "llista també els paquets eliminats" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències inverses buida" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "emmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "desemmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "aboca els resultats en fitxers" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "llista els paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca entre els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació proporcionats" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació proporcionats" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats en paquets Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "conté eines de recuperació del sistema" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per estalviar espai" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "no hi ha prou paràmetres" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo." #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "El nom complet:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "L'adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix per correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "podria fer explotar el sistema!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..." #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar" msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "Els repositoris són antics, executeu:" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "perquè no sou root" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Selectivament" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Els voleu eliminar?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Voleu eliminar-lo?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "a" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Emmascareu conflictes usant" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Baixa el codi fint" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "necessaries per a" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "La baixada no ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "La baixada ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "Aquests són els fitxers que es manejaran" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "acció no executada" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voleu calcular les dependències?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "No es poden calcular les dependències" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "useu equo com a root" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espai d'ample de banda malgastat" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "Executa el navegador d'aplicacions" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "actualitzacions de l'aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible" msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible" msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'estan actualitzant els repositoris" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "s'ha instal·lat." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "No es proporcionen paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "El paquet no existeix" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "No és un nucli" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "No s'han trobat paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "commuta el nucli" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "llista els nuclis" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "aquesta ajuda" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"