Files
entropy/misc/po/nl.po
2011-03-20 06:40:57 +01:00

11918 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Joost Ruis <joost.ruis@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "please wait"
msgstr "een moment geduld A.U.B."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database export voltooid."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791
#: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697
#: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782
#: ../../client/text_ui.py:1878
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM fout"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Toegankelijkheids applicaties"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Kantoorsoftware"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spelletjes"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "XFCE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Desktop"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Beeld en geluid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Portage modulen herladen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kan Portage functie niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204
msgid "Attach this"
msgstr "Koppel deze"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
msgid "repackaging"
msgstr "opnieuw verpakken"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
msgid "do it manually"
msgstr "doe het handmatig"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360
msgid "Please update packages manually"
msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498
msgid "forcing package updates"
msgstr "forceren van pakket updates"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchroniseren met"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Updates: fout"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
msgid "Overwriting"
msgstr "Overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
msgid "variable differs"
msgstr "variabele is anders"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Updating"
msgstr "Updaten"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
msgid "updating critical variables"
msgstr "updaten van kritische variabelen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "differs"
msgstr "is anders"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
msgid "Reverting"
msgstr "Terug draaien"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241
msgid "IOError while reading"
msgstr "Fout tijdens het lezen"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface heeft geen updateProgress methode"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Herstel verbinding met socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat kan "
"niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
msgid "Service issuer"
msgstr "Service instelling"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Succesvol verbonden met host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "leeg wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "lege gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "verkeerd wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "gebruiker inactief"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "gebruiker gebanned"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifiëren (wanneer ondersteund)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Sleutels voor repositorie verlopen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf mirror gefaald"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124
msgid "repository path"
msgstr "repositorie pad"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "comprimeren van database + controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "samengestelde repositorie data"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Repositorie database controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload gefaald, niet deblokkeren en doorgaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607
msgid "repository sync failed"
msgstr "repositorie synchronisatie mislukt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533
msgid "missing package sets"
msgstr "ontbrekende pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "database sync met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
msgid "has been injected"
msgstr "is geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repositorie database wordt alsnog bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Pakket heeft geen 'keyword', het wordt gemaskeerd!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473
#: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476
#: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialiseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919
#: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744
#: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957
#: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van mirrors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kan de systeem database niet aanraken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geïnjecteerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
#: ../../client/text_ui.py:2106
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
msgid "reverse dependency"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "laden van data vanaf source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injecteren van data naar locatie van database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "verwijderen van ingang van de source database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
msgid "Working on mirror"
msgstr "Bestanden op mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
msgid "checking status of"
msgstr "checken status van"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
msgid "Keys not available for"
msgstr "Sleutels niet beschikbaar voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiëren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
#: ../../client/text_ui.py:2205
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
#: ../../client/text_ui.py:2209
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645
#: ../../client/text_ui.py:2261
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geïnitialiseerde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan mirror niet blokkeren"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "repo-data woordenboek is corrupt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialiseren van een lege database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy repositorie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geïnstalleerd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG sleutel verlopen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer a.u.b."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
msgid "skipping"
msgstr "overslaan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog nieuwe configuratie bestanden niet geüpdate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369
msgid "updating package sets"
msgstr "updaten van pakket sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389
msgid "adding package set"
msgstr "pakket set toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401
msgid "removing package set"
msgstr "Pakket set verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Mirrors Omgeving geladen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "repository mirror"
msgstr "repositorie mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
msgid "packages mirror"
msgstr "Pakketten Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden op mirror zoeken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror is reeds vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror is al vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror is al afgesloten voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror niet vergrendeld"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiÃÆÃ«ren van controlesom van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror vrijgemaakt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geüpload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynchroniseerd! "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
msgid "removing"
msgstr "verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "notitie bord verwijdering mislukt op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
msgid "notice board removal success"
msgstr "notitie bord verwijdering succesvol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "product"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "commando mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "verzenden van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositorie ondersteund geen EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "inloggen afbreken"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "verbindings problemen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
msgid "cannot open a session"
msgstr "kan sessie niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:247
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kan controlesom niet berekenen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositorie URL"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository local path"
msgstr "Repositorie lokaal pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
msgid "Repository API"
msgstr "Repositorie API"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
msgid "Downloading repository"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorie is ongeldig"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet beschikbaar, geen punt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Check gedownloade repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG sleuten verandert voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG sleutel reeds geïnstalleerd voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "EAPI3 Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411
#, fuzzy
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "EAPI3 Service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiële sync"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Ophaal fout in segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507
msgid "Service status"
msgstr "Service status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628
msgid "Injecting package"
msgstr "Pakket injecteren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Pakket injectie is compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
msgid "Removing package"
msgstr "Pakket verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositories was reeds up to date"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "EAPI3 Service fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculeren van updates..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../client/text_ui.py:1699
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Herstellen van database back-up"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685
#, fuzzy
msgid "Resources locked, throttling..."
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "checken van hash voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef het op"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. Probeer "
"de laatste repositories te downloaden."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "externe pakketten"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Circulair symlink probleem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
msgid "Downloading archive"
msgstr "Archief downloaden"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
msgid "archives"
msgstr "archieven"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geïnstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945
msgid "Unpacking package"
msgstr "Pakket uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Opruimen van voorheen geïnstalleerde applicatie data"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Kan Entropy bestanden niet vergrendelen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Portage omgeving kan niet worden geladen"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer fase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer fase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder fase"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder fase"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "BBcode Documenten"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "YouTube(tm) Video's"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "BBcode Document"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "YouTube(tm) Video"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "VTA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
#: ../../client/text_configuration.py:304
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "old"
msgstr "oud"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "new value:"
msgstr "nieuwe waarde:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
msgid "no packages"
msgstr "geen pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectief?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Toevoegen?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
#, fuzzy
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
#, fuzzy
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Kan het niet vinden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
#, fuzzy
msgid "discarding directory"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "service connecties worden getest"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "ophalen van de laatste GLSA's"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "manage your repositories"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "enable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "disable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:88
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../client/equo.py:89
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Mirrors status tabel"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:91
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:92
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:119
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:120
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:121
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:123
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:125
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "database reeds up to date"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:203
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:136
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:171
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:141
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:172
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:173
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "mask one or more packages"
msgstr "verwijder één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "deblokkeer één of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "list available packages"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:220
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
msgid "search among installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recreëer een Entropy pakket vanaf je systeem"
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)"
#: ../../client/equo.py:258
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "bevat systeemherstel gereedschap"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "verwijder Systeem Database interne indexen om ruimte te sparen"
#: ../../client/equo.py:264
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:265
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)"
#: ../../client/equo.py:267
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles community-side features"
msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories management functions"
msgstr "communitie repositories beheer functies"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "voer uit in de interactieve modus (bevestig iedere stap)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden "
"(multi-pakketten)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "community repositories mirrors management functies"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire mirrors"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
msgid "show current lock status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniseer de database"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
"gespecificeerd)"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "creëer een lege repositorie database in het gegeven pad"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#: ../../client/equo.py:315
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "back-up huidige repositorie database"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
#, fuzzy
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:325
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
"willekeurige tag"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "haalt afhankelijkheden binnen"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en "
"probeer dan opnieuw"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:356
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "Bron pakket manager functies "
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "compilatie functie"
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën"
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "som lijst op met pakketten"
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "herbouw alles"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "start database update als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "start mirror sync als alles is goed gegaan"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
msgid "notice board handling functions"
msgstr "notitie bord handeling functies"
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
msgid "read the current notice board"
msgstr "lees het huidige notitie bord"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "Verifieer de integriteit van de lokale pakket bestanden"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:391
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:395
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:401
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:405
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:407
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "is afgeschreven, gebruik "
#: ../../client/equo.py:459
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:539
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:72
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/equo.py:820
#, fuzzy
msgid "not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:870
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een "
"nieuwe database met 'equo database' gereedschap"
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Je harde schijf is vol!"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: ../../client/equo.py:918
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:919
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:920
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:930
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:949
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:950
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
" over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:952
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:956
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:958
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:959
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:974
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror."
"txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:995
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen"
#: ../../client/equo.py:996
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy cache geleegd"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:234
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen."
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:242
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:261
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interactief samenvoegen"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:297
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_repositories.py:514
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:302
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:317
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:318
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:395
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:400
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
#: ../../server/reagent.py:308
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Bezig met zoeken"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:241
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "samengevoegd"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:303
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:306
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../client/text_query.py:400
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "uit repositorie"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "uit geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in geïnstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008
#: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243
#: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976
msgid "Ouch!"
msgstr "Auw!"
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338
#: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809
#: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400
#: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "zoek op geïnstalleerde"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1157
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Zoeken op bestandstype"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
msgid "Revision Search"
msgstr "Zoeken op Revisie"
#: ../../client/text_query.py:1388
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPT"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:881
msgid "Not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1156
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Website"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten."
#: ../../client/text_repositories.py:75
msgid "You must be root"
msgstr "U moet root zijn"
#: ../../client/text_repositories.py:131
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:143
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositorie formaat:"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Service port:"
msgstr "Services Poort:"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Services Poort (SSL):"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Packages URL:"
msgstr "Pakketten URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorie URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../client/text_repositories.py:176
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:181
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositories succesvol verwijderd"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositorie reeds ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorie ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositorie is al uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:217
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/text_repositories.py:223
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../client/text_repositories.py:226
msgid "repository disabled"
msgstr "repositorie uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:232
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:245
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../client/text_repositories.py:252
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:257
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:268
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:306
msgid "done merging packages"
msgstr "Pakketen samenvoegen gereed"
#: ../../client/text_repositories.py:325
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror succesvol vergrendeld"
#: ../../client/text_repositories.py:342
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:345
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:355
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:356
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:368
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../client/text_repositories.py:374
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Have a nice day"
msgstr "Een prettige dag verder"
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507
#: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:550
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze "
"bezitten geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:385
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../client/text_rescue.py:409
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiële Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:463
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sta je klaar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:472
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:601
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die "
"van Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:604
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:709
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../client/text_rescue.py:722
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../client/text_rescue.py:761
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../client/text_rescue.py:792
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_security.py:72
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:298
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:302
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "checken van systeem"
#: ../../client/text_security.py:320
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Aangepaste bestanden"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerde"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "GeÃÆÃ¯nstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "GeÃÆÃ¯nfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/text_tools.py:52
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "Cleaned"
msgstr "Opgeruimd"
#: ../../client/text_tools.py:58
msgid "files and directories"
msgstr "bestanden en mappen"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Log in fout. niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "is uitgelogd"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Stem niet geldig"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Stem niet in de reeks"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "youtube video"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:489
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekende type"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:289
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:303
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden"
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510
#: ../../client/text_ui.py:2066
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525
#: ../../client/text_ui.py:2073
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Selective"
msgstr "Selectief"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Wilt u ze verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Remove this?"
msgstr "Verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:589
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: ../../client/text_ui.py:782
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:869
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:890
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:898
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816
#: ../../client/text_ui.py:1941
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:915
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:933
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:935
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:936
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:975
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1011
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../client/text_ui.py:1039
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
#, fuzzy
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Dit zijn de geÃÆÃ¯nstalleerde pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067
#, fuzzy
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../client/text_ui.py:1274
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1405
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1416
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1421
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate"
#: ../../client/text_ui.py:1426
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1436
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1456
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1458
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1470
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1538
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:1554
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1556
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1557
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1588
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1624
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download onvolledig"
#: ../../client/text_ui.py:1629
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1674
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1712
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "action not executed"
msgstr "actie is niet uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geïnstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1810
msgid "Installed from"
msgstr "geïnstalleerd vanaf"
#: ../../client/text_ui.py:1821
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1832
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../client/text_ui.py:1917
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:1949
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:1991
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:1992
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:2029
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:2041
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:2136
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:2162
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:2214
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:2283
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:2285
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:2316
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors"
#: ../../server/activator.py:63
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../server/activator.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#: ../../server/reagent.py:45
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases"
#: ../../server/reagent.py:58
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#: ../../server/reagent.py:81
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#: ../../server/reagent.py:85
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#: ../../server/reagent.py:93
#, fuzzy
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/reagent.py:94
#, fuzzy
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/reagent.py:120
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scan naar nieuwe pakketten in SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)"
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/server_activator.py:142
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#: ../../server/server_activator.py:283
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Notice text"
msgstr "Let op de tekst"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/server_activator.py:418
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:426
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../server/server_activator.py:432
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:441
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../server/server_activator.py:447
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:456
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Download mirrors blokkering compleet"
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet"
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:506
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../server/server_activator.py:510
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan."
#: ../../server/server_activator.py:532
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#: ../../server/server_activator.py:534
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:536
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Database Repositorie Status"
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/server_activator.py:575
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Lokale database revisie is op dit moment"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:120
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:125
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../server/server_key.py:155
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../server/server_key.py:159
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../server/server_key.py:164
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Geen sleutelpaar voor repositorie"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Sleutel VERLOPEN voor deze repositorie"
#: ../../server/server_key.py:192
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:201
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:213
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:218
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Voer e-mail in"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Voer verloop tijd in dagen in (0= geen verloop tijd)"
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Voer wachtzin in (leeg=geen wachtzin)"
#: ../../server/server_key.py:248
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel gemaakt met vingerafdruk"
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:298
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../server/server_key.py:303
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/server_key.py:310
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel verwijderd met vingerafdruk"
#: ../../server/server_key.py:353
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt"
#: ../../server/server_key.py:375
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Pakket identifiers"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Sleutel grootte"
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Verloopt op"
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "Geen pakket opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "reeds ingeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "is al uitgeschakeld"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
#, fuzzy
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
#, fuzzy
msgid "No packages selected."
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../server/server_reagent.py:262
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:267
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../server/server_reagent.py:291
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/server_reagent.py:300
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../server/server_reagent.py:323
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../server/server_reagent.py:370
msgid "Unmasking"
msgstr "Demaskeren"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Onvoldoende parameters"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
"activator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd."
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Ongeldige repositories opgegeven."
#: ../../server/server_reagent.py:726
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd"
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Maak lege database aan in"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Bijwerken Repositorie database"
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scannen van database op verschillen"
#: ../../server/server_reagent.py:904
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status"
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Database transformatie compleet"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/server_reagent.py:943
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../server/server_reagent.py:947
msgid "Remove this package?"
msgstr "Dit pakket verwijderen?"
#: ../../server/server_reagent.py:972
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../server/server_reagent.py:976
msgid "Add this package?"
msgstr "Dit pakket toevoegen?"
#: ../../server/server_reagent.py:983
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
msgid "local revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
msgid "local packages"
msgstr "lokaal pakket"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
msgid "stored packages"
msgstr "opgeslagen pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
msgid "upload packages"
msgstr "upload pakketten"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Geen pakket set gevonden"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "pakket set niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wist je dat je kan reageren, stemmen en documenten kan toevoegen aan "
"applicaties net als in de wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wist je dat je icoontjes en bestanden kan toevoegen aan applicaties door ze "
"simpel weg er naar toe te slepen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repository URL moet een geldige URL zijn"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repositorie in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws afkomstig van de "
"applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item "
"te zien."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
msgid "Timeout Error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Word lid van onze Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497
msgid "Removed repository"
msgstr "Verwijderde repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
msgid "About"
msgstr "Over"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur bestands kiezer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Vraag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728
msgid "license text"
msgstr "licentie tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "afhankelijkheden niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "tegenstrijdige afhankelijkheden werden opgehaald"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Berekende afhankelijkheden zijn niet langer geldig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Je systeem nu updaten?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "GGI cache geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wil bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1 April, kikker in je bil!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liefde liefde liefde... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Vrolijk kerstfeest!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
msgid "Sync"
msgstr "synchroniseren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standaard pakketten sortering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sorteren op licentie (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sorteren op groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
"moeten worden gedownload."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
"behandelen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Updaten van repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Testen van afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testen van bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Van de volgende pakketten ontvang je geen updates meer."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810
msgid "updates"
msgstr "updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Er zijn op dit moment geen pakketten die aan de wachtlijst kunnen worden "
"toegevoegd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
msgid "Name and description"
msgstr "Naam en omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
msgid "Abort action"
msgstr "Actie annuleren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071
msgid "Ignore"
msgstr "negeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Taken met succes voltooid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Lees onderstaande tekst aandachtig door."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Er is iets ernstig mis gegaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Er is iets vreselijks gebeurt. Kijk in het terminal venster voor meer "
"informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Er is iets vreselijks gebeurt.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attentie. Nieuwe versie van Entropy!\n"
"Sulfur wordt herstart."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. De "
"volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Kan pakketten niet verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Probeer de repositories te updaten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Een moment geduld A.U.B."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Geen pakketten gevonden dus niets om te tonen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Geen pakketten gevonden met ingegeven zoekterm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
msgid "No packages to show"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
#, fuzzy
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Geen categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicaties zonder groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicaties voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicaties voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicaties voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicaties voor updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicaties voor herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Beveiliging"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622
msgid "Application name"
msgstr "Applicatie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "standaard repositorie instellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Sulfur starten"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Applicatie updates"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Updates Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "is geïnjecteerd"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Herstart uw computer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Geen kernel pakket"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakket bestaat niet"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Geen kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Geen kernel pakketten gevonden"
#: ../../services/kernel-switcher:220
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "switch kernel"
msgstr "Wissel kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:223
msgid "list kernels"
msgstr "toon kernels"
#: ../../services/kernel-switcher:225
msgid "this help"
msgstr "deze hulp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Blader door applicaties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Verander Sulfur voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Alle cache opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Alle gegevens opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Klik om te zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Notitie sluiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Afhankelijkheids algoritme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Pakketten informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "pakket repositories handeling functies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genereer inlog informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Verberg dit scherm totdat er iets nieuws is"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Omgevings Kleuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer als gelezen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mirror updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Bekijk applicatie installatie/verwijderingsprocess"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package downgrade"
msgstr "Pakket downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geüpdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process details"
msgstr "Proces details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "verwijder pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repository information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervices"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Beveiligde Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Veiligheids advies. Ben er zeker van dat je computer veilig blijft!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Services Port"
msgstr "Services Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Toon Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show any existing application"
msgstr "Toon alle pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show available applications"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show install queue"
msgstr "Toon installatie wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show installed applications"
msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show masked applications"
msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Toon pakket sets (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show updates"
msgstr "Toon updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System files"
msgstr "Systeem bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Handige tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Installatie Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Update, in- of uitschakelen applicatie repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Edit Set"
msgstr "Set bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla mirror over"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update all"
msgstr "Alles updaten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "button"
msgstr "knop"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "tooltip text"
msgstr "Hulp tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Software update kennisgever"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "moet een ASCII string zijn"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Kan niet installeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Installeer Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Laad inhoud"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Verwijder Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Weet je het zeker?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr ""
#~ "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculeren van updates..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Pakketten toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets "
#~ "ziet, gaat het goed."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scannen"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Database revisie"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "is al uitgeschakeld"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Entropy database is corrupt!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/"
#~ "subklasse is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/"
#~ "subklasse is nodig"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "is geen string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "is geen int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "is geen bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Wachtrij Identifier"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
#~ "identificeeringen"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pauzeer of niet"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Laad prikbord inhoud"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Uitgebreide tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Verwijder item van prikbord"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Prikbord identifeerders"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Voltooide Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Schrijf naar stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomen"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Voordoen"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Uitgebreid"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Geen kleuren"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Alleen ophalen"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Alleen maken"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Handmatige USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Handmatige CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "categorieën"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Start SPM info commando"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Start handmatig shell commando"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde "
#~ "repositorie"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Pakket Herkenner"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,"
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Overeenkomende atomen"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in "
#~ "de gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Pakket identifiers"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Vanaf repositorie"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "Naar repositorie"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart op de repositories"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Start Entropy database updates"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "samengestelde repositorie data"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Check modus"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Invoer Identifiers"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notitie link"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Databases blokkeren compleet"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchroniseren databases"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "probeer later opnieuw"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "systeem database"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "VOLTOOID"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Niet verbonden met host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "op poort"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kan de service niet koppelen"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Niet verbonden met de database"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "geen verbindings data"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "niet ingelogd"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "geen log in data"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "toegang geweigerd"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Back-up maken van database naar"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Database back-up succesvol"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database succesvol hersteld"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
#~ msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database bestaat niet online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Gedownloade database status"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "BeÃÆÃ«indigen gegeven taken."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Zoeken op Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database bestaat al"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexeren van database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy database bestand"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "database pad"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "database controlesom"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database al reeds in sync"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "database sync gefaald"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "database sync niet toegestaan"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "geen geldig mappen pad"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#, fuzzy
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de "
#~ "invoerlijst"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokale pad van database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Database EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database reeds up to date"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "reeds ingevoerd"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldingen"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
#~ "behandelen."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "database handeling functies"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt geÃÆÃ¯nstalleerde pakketten database"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "communitie repositories database functies"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "repositorie database functies"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire "
#~ "pakketten"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Actie moet zijn in"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Wil je deze scannen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alles toevoegen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyseren"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "repositories informatie weergeven"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Geen geldige repositories"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "niet beschikbaar"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "is leeg"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "weergeven"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander "
#~ "Entropy programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialiseren van Repositorie module..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "In Wachtrij"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Herzien voor Installatie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "geldig database pad is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie "
#~ "is nodig"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Naam van de Connectie"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Connectie"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connectie"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Connectie Fout"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Bestemming van repositorie"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compileer geselecteerde"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE vlaggen"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "GeÃÆÃ¯njecteerd"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatie fout"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.modus"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
#~ "EEUWIG!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Voer commando parameters in"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiÃÆÃ"
#~ "«ren"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Voer kopie uit"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Notitie titel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "huidige revisie"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "externe revisie"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Uitvoer modes"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Voer allen uit"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Kies de uitvoer modus"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Uitprobeer mode"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakketten controle"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Kies sync opties"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Mirror updates informatie"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Voor injectering"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "CategorieÃÆÃ«n, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Voer categorieÃÆÃ«n in"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Voer categorieÃÆÃ«n in (als je dat wil)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ongeldig Commando"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Handmatig commando Fout"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Voer compilatie parameters in"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Volledige uitvoer"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Lijst type"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Kies de repositorie"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Kies modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server check"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Mirrors check"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Update Repositories"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "of de"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Hergenereer Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
#~ "systeem. Wees voorzichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Even geduld</big></b>\n"
#~ "<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genereer Log in"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "V_erwijderen Log in"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Geef status ongeldig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repositorie Selectie"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pakketten voor installatie"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakketten voor update"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pakketten voor herinstallatie"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Pakket sleutel"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Oplossen van metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakketten hash"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende "
#~ "schema's)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "hergenereer Entropy cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Caching equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caching niet gestart"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Cachen compleet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken "
#~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Actieve Repositories"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repositorie Herkenner"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Verwijderen van database informatie"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy database"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
#~ "tenzij je eerst %s start"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berekenen compleet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Schijf grootte"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Downloaden van repositorie database"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "bestand niet gevonden"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Verzend status"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Download probleem"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repositorie metadata is misvormd"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr ""
#~ "migreer alle Python modules naar de laatste versie geÃÆÃ¯nstalleerd"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Je Python installatie blijkt ok̮̩."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Dit zijn de geÃÆÃ¯nstalleerde pakketten met bestanden in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie "
#~ "opgeslagen in repositories voor"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "aanpas-log string conversie fout"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 "
#~ "seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Toon Pakket Updates"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Toon Alle Pakketten"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Toon Pakket Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
#~ "geselecteerde pakketten hierboven ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "ondersteunde branches"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Van je Besturings Systeem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Wacht voor checken..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk "
#~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze "
#~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geÃÆÃ¯nstalleerd"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratie Bestanden"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Pakket Wachtrij"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "CreÃÆÃ«ren van 'Smart Applicatie' van"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Missende afhankelijkheden"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Pakket CategorieÃÆÃ«n"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Advertentie"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "GeÃÆÃ¯nstalleerde versie"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Zoeken naar updates..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository Netwerk fout."
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Updates: aandacht"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
#~ "verbonden met de wereld."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Updates: verbindings problemen"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Updates: repository problemen"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Geen repositories online gevonden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Updates: sync problemen"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Updates problemen:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles is bijgewerkt"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Geselecteerde uitgave"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok̮̩, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met "
#~ "het Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geÃÆÃ¯nstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"