# translation of nl.po to Dutch # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Parhan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:56+0100\n" "Last-Translator: Joost Ruis \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchroniseren van huidige database" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "een moment geduld A.U.B." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Verwijderen van ingang" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Toevoegen van ingang" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Database tabel exporteren" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "Database export voltooid." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENTIE" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 msgid "Spm error occured" msgstr "SPM fout" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 #, fuzzy msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "gebruiker niet gevonden" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Genereren van Metadata, even geduld." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 #, fuzzy msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Genereren van Metadata, even geduld." #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Uitvoeren van fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "Het kan even duren" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "actie" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Verplaatsen van oude ingang" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "naar" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 msgid "Accessibility applications" msgstr "Toegankelijkheids applicaties" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Kantoorsoftware" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Spelletjes" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Desktop" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "XFCE Desktop" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE Desktop" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Beeld en geluid" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Netwerken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 msgid "Security orientend applications" msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Portage modulen herladen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "fout" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "VA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 #, fuzzy msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Kan Portage functie niet starten voor" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Rapporteer het alsjeblieft" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Koppel deze" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "kan Spm pkg_config() niet starten voor" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "opnieuw verpakken" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "doe het handmatig" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "forceren van pakket updates" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Synchroniseren met" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 #, fuzzy msgid "Cannot stat path" msgstr "Kan niet starten met" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 #, fuzzy msgid "SPM uid update error" msgstr "Updates: fout" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Overschrijven" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "variabele is anders" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Updaten" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "updaten van kritische variabelen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "is anders" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Terug draaien" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 msgid "IOError while reading" msgstr "Fout tijdens het lezen" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 #, fuzzy msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface heeft geen updateProgress methode" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Herstel verbinding met socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat kan " "niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Service instelling" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Succesvol verbonden met host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "geen wachtwoord opgegeven" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "leeg wachtwoord" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "lege gebruikersnaam" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "gebruiker niet gevonden" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "verkeerd wachtwoord" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "gebruiker inactief" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "gebruiker gebanned" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "optie niet geïmplementeerd" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "upload verifiëren (wanneer ondersteund)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "'digest' verificatie" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "tot zo ver, alles OK!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "externe md5 is ongeldig" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "succesvol" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "gefaald, opnieuw proberen" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "Niet kritisch" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "verder gaan" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "verbinden met mirror" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "veranderen van map naar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Sleutels voor repositorie verlopen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "Bezig met binnenhalen van database vanaf de mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "download pad" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "fouten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "download vanaf mirror gefaald" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "reden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemen met boomupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Terug zetten van de oude gegevens" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "geconfigureerde pakket sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Niets geconfigureerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creëren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 msgid "repository path" msgstr "repositorie pad" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "dump licht" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 msgid "dump light checksum" msgstr "dump lichte controlesom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "opener" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "comprimeren van database + controlesom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "samengestelde repositorie data" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 #, fuzzy msgid "repository checksum" msgstr "Repositorie database controlesom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "gecomprimeerde controlesom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde database voor de upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "Uitgeschakelde EAPI" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "Bezig met het versturen van database naar mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "upload gefaald, niet deblokkeren en doorgaan" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "sync" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "is al uitgeschakeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 msgid "repository sync failed" msgstr "repositorie synchronisatie mislukt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "download problemen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "repositorie notitie bord lezer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 msgid "missing package sets" msgstr "ontbrekende pakket sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() heeft fouten gerapporteerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "upload problemen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "database sync met succes voltooid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Mirrors zijn niet gedeblokkeerd. Vergeet ze niet te synchroniseren." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 #, fuzzy msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "Kan boomupdates data niet updaten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "INJECTEREN" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "is geïnjecteerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "Repositorie database wordt alsnog bijgewerkt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "Pakket heeft geen 'keyword', het wordt gemaskeerd!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "repositorie niet geconfigureerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Repositorie herziening" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "terugzetten naar 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "repositorie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "geconfigureerde pakket sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "Kan niet overeenkomen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Initialiseren van Entropy database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Geen geldige tag opgegeven" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "niets te doen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "Nagaan van pakket hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "hash komt niet overeen voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "verkeerde md5" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "download fouten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "download met succes voltooid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van mirrors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "werkend op branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "updaten van pakket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "pakket doorgespoeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Kan de systeem database niet aanraken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Voorbereiden van kopiëren van geselecteerde pakketten naar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de " "bestemming repo tenzij geïnjecteerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "Nieuwe tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "verwijder" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 msgid "reverse dependency" msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "Veranderen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "Bestand verplaatsen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "laden van data vanaf source database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "injecteren van data naar locatie van database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "verwijderen van ingang van de source database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "succesvol behandeld atoom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "injecteren van Entropy metadata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "invoeren compleet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "Pakket verwijderen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "verwijderen compleet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Bestanden op mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "checken van hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "'digest' controle voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "pakket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NIET gezond" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Aantal gecheckte pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Aantal gezonde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Aantal beschadigde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "lokaal" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "checken status van" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "Gecontroleerde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "gezonde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "beschadigde pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "gedownloade pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "gefaalde downloads" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 msgid "Keys not available for" msgstr "Sleutels niet beschikbaar voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "Gemaskeerde Pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "Beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/genegeerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Start downloaden van missende bestanden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Ze zullen niet worden gechecked" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "en herhaal" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Kopiëren van database (als deze niet bestaat)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Wisselen van pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "negeren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "Al reeds in branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "migratie loop compleet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Pakket scannen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "niet meer gevonden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Pakketten string" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Nodig voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "bij repo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 #, fuzzy msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Geen overeenkomende pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 #, fuzzy msgid "Dumping results into these files" msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "Systeem is gezond" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Geen overeenkomende pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnstalleerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Doorgaan met een niet geïnitialiseerde repositorie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Entropy database is reeds geblokkeerd door jouw :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Mirrors status tabel" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Vrijgemaakt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "geblokkeerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "kan mirror niet blokkeren" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "repo-data woordenboek is corrupt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 #, fuzzy msgid "indexing repository" msgstr "Repositorie wordt overgeslagen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Initialiseren van een lege database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 msgid "Entropy repository file" msgstr "Entropy repositorie bestand" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "succesvol geïnstalleerd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "pakket toevoegen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "toegevoegd pakket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "handmatige afhankelijkheden voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "server-zijde repositorie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "communiteit repositorie" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "huidige branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "type" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Huidig geconfigureerde repositories" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG sleutel verlopen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 msgid "please frigging fix" msgstr "repareer a.u.b." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "overslaan" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "Config bestanden" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "checken van systeem" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "er zijn nog nieuwe configuratie bestanden niet geüpdate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 msgid "added" msgstr "toegevoegd" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 msgid "removed" msgstr "verwijderd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "vervangen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 msgid "updating package sets" msgstr "updaten van pakket sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 msgid "adding package set" msgstr "pakket set toevoegen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 msgid "removing package set" msgstr "Pakket set verwijderen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Entropy Server Mirrors Omgeving geladen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "repository mirror" msgstr "repositorie mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 msgid "packages mirror" msgstr "Pakketten Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "Bestanden op mirror zoeken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "ontgrendelen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "vergrendelen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror is reeds vergrendeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror is al vrijgemaakt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "mirror voor download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror is al afgesloten voor download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror is al vrijgegeven voor download" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "voor download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror succesvol vergrendeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror niet vergrendeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror succesvol vrijgemaakt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "deblokkeer fout" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror niet vergrendeld" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "verbinden om pakket te downloaden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "pakket wordt gedownload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifiëren van controlesom van het pakket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "succesvol gedownload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "" "blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "mirror heeft geen geldig database revisie bestand" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "mirror heeft geen geldig revisie bestand" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror vrijgemaakt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Lokale statistieken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "upload map" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "bestanden gereed" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "pakketten map" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "kopie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pakketten voor verwijdering" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pakketten die worden geüpload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Totale grootte van verwijdering" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Totale grootte van upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Totale grootte van download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Externe statistieken voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "externe pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "bestanden opgeslagen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Bereken queues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "pakket+hash worden verwijderd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "kopiëren van bestand+hash naar repositorie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "upload fouten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "upload met succes voltooid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "VA checken van pakket bestand" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "starten van pakketten sync" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "pakketten sync" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "socket fout" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "aan" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "Niets te doen voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Uitbreidende wachtrijen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "niets te synchroniseren voor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "toetsenbord onderbreking !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "exceptie opgevangen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "op z'n minst is een mirror juist gesynchroniseerd! " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "geordend" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "verzamelen van verlopen pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "Niets te verwijderen in deze branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "dit zijn de verlopen pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "verwijderen van pakketten op afstand" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "verwijder fouten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "verwijderen van lokale pakketten" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "verwijderen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf mirrors naar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 #, fuzzy msgid "removing notice board from" msgstr "uploaden van notitie bord vanaf" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 msgid "notice board removal failed on" msgstr "notitie bord verwijdering mislukt op" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 msgid "notice board removal success" msgstr "notitie bord verwijdering succesvol" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "uploaden van notitie bord vanaf" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "notitie bord upload gefaald op" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "notitie bord upload succesvol" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "functie niet ondersteund op afstand" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "repo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "arch" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "product" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "commando mislukt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "verkeerd antwoord ontvangen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "Kan stroom niet converteren naar object" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "verzenden van bestand" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repositorie ondersteund geen EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "A.u.b. inloggen op" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "inloggen afbreken" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "verbindings problemen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 msgid "cannot open a session" msgstr "kan sessie niet openen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Auto-samenvoegen van bestand" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Systeem Fout" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "is corrupt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Kan controlesom niet berekenen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forceren van pakketten metadata update" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Injecteren van gedownloade dump" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 msgid "Repository URL" msgstr "Repositorie URL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 msgid "Repository local path" msgstr "Repositorie lokaal pad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 msgid "Repository API" msgstr "Repositorie API" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 msgid "Downloading repository" msgstr "Downloaden van repositorie database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "map bestaat niet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Downloaden van controlesom" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Kan database integriteit niet verifiëren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Uitpakken van database naar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Repositorie wordt overgeslagen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repositorie is ongeldig" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexeren van Repositorie metadata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Downloaden van Notitie Bord" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "uitgepakt meta bestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "removed meta file" msgstr "uitgepakt meta bestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "niet beschikbaar, geen punt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 msgid "not available, not very ok!" msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "Beschikbaar, w00t!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 #, fuzzy msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "kan pakketten niet openen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Repositorie herziening" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Check gedownloade repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "Kan 'digest' niet openen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Downloaden van repositorie database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "Een fout deed zich voor tijdens het controleren van database integriteit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Opgeven" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" "Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 msgid "GPG key changed for" msgstr "GPG sleuten verandert voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 msgid "GPG key already installed for" msgstr "GPG sleutel reeds geïnstalleerd voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Fout tijdens de lijst populatie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "'digest' controle voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "EAPI3 Service status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "externe database blijkt opeens geblokkeerd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "EAPI3 Service" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "overslaan van differentiële sync" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "drempelwaarde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Binnenhalen van segmenten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Ophaal fout in segment" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Service status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Lokale status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "Kan boomupdates data niet updaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "Kan pakket sets data niet updaten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Pakket injecteren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Pakket injectie is compleet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Pakket verwijdering" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Pakket verwijdering compleet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Database controlesom komt niet overeen met externe." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "op afstand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 msgid "repository is already up to date" msgstr "Repositories was reeds up to date" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "EAPI3 Service fout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Checken %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Sorteren van afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "Calculeren van updates..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "is niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "kan niet valideren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "foute repositorie ID opgegeven" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr " in veilige modes gebruik makend van de lege database vanaf RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "overeen komenden in repositorie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repositories succesvol geupdate" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Alles is goed" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Herstellen van database back-up" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Onmogelijk om uit te pakken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repositories succesvol geupdate" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd na %s minuten, Ik geef het op!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "checken van hash voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Mirrors status tabel" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "geen geldige methode" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Al voorbereid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Nog niet voorbereid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "succesvol" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "seconde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 #, fuzzy msgid "data not available on this mirror" msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "verkeerde controlesom" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "fout: tijd verstreken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "afgewezen download" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "onbekende reden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Downloaden vanaf" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Succesvol gedownload van" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "met" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "bestand niet beschikbaar op deze mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 #, fuzzy msgid "Disabling resume" msgstr "Uitschakelen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "tijd verstreken, ik geef het op" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "'digest' controle voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "Nagaan van pakket hash" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "'digest' verificatie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 msgid "temporarily unavailable" msgstr "tijdelijk niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Pakketten ondertitel" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "komt niet overeen met de opgenomen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "overeenkomsten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Pakket controlesom komt overeen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "" "Controlesom van Pakket komt niet overeen. Opnieuw downloaden... poging #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 #, fuzzy msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "" "Kan pakket niet juist binnenhalen of controlesom komt niet overeen. Probeer " "de laatste repositories te downloaden." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #, fuzzy msgid "Try to download latest repositories" msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 #, fuzzy msgid "configuration phase" msgstr "Configuratiebestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Verwijderen van Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Beschermen van configuratie bestand" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Database actualiseren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 #, fuzzy msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "externe pakketten" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Circulair symlink probleem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 #, fuzzy msgid "file expected, directory found" msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Bestand verplaats fout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "rapporteer het alsjeblieft" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "kan niet overschrijven" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Lokale pad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Archief downloaden" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 #, fuzzy msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en " "probeer dan opnieuw" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "archieven" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 #, fuzzy msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "" "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en " "probeer dan opnieuw" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Geïnstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Pakket uitpakken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ik gok dat jij Michele bent" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Ga na of je systeem gezond is" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Pakket Installeren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Verwijderen van data" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Opruimen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Opruimen van voorheen geïnstalleerde applicatie data" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Configureren van pakket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Ga na of je systeem gezond is" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 #, fuzzy msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Het ziet ernaar uit dat de Source Pakket Manager ingang mist" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 #, fuzzy msgid "Fetch not available" msgstr "niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Ophalen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Multi Ophalen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "Pakketten" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Binnenhalen van bronnen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Verifiëren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Multi Verificatie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Uitpakken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Samenvoegen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installeer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installeer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Pre-Verwijder" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Post-Verwijder" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Configureren" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Kan Entropy bestanden niet vergrendelen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 msgid "there are" msgstr "Er is/zijn" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Pakketten voor verwijdering" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "Pakketten string" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Vergeet ze niet te installeren vóór enig ander pakket" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "'Advisories' ophaal fout" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Repositories synchronisatie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Naam reeds in gebruik" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Kan oud element niet verwijderen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Kan element niet aanmaken" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "Kan niet starten met" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Reeds verwijderd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 #, fuzzy msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Portage omgeving kan niet worden geladen" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "repareer aub" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "Post-installeer fase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "Pre-installeer fase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "Pre-Verwijder fase" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "Post-Verwijder fase" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "Start afhankelijkheids test" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 msgid "Post dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 msgid "Build dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "reden niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "gebruikers package.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "systeem sleutelwoorden" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "gebruikers package.unmask" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "gebruikers repo package.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "gebruikers package.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 #, fuzzy msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "volledig afgeschermd" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "repositorie generale packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 #, fuzzy msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "repositorie generale packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "gebruikers license.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "gebruikers live unmask" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "gebruikers live mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "BBcode Documenten" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Plaatjes/Screenshots" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Generieke Bestanden" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "YouTube(tm) Video's" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "BBcode Document" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Plaatje/Screenshot" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Generiek Bestand" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "YouTube(tm) Video" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[B]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "VTA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Geaggregeerde download" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "Items" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy heeft een vraag voor u" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Onderbroken" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Geselecteerd nummer" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "selecteer een optie" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Alles afwijzen" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Item toevoegen" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 msgid "Edit item" msgstr "Item bewerken" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Verwijder item" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "geef huidige lijst weer" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Je hebt geen nummer gegeven." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Ongeldige actie." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 #, fuzzy msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Invoer om toe te voegen:" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Ongeldige invoer." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "oud" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "nieuwe waarde:" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Ongeldig element." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Aan het zoeken naar gebroken afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "Scannen voor gebroken afhankelijken" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "gebroken bibliotheken gevonden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "benodigdheden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "scannen voor missende RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 msgid "no packages" msgstr "geen pakketten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 #, fuzzy msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "pakket afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "mist de volgende afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Wil je ze toevoegen?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Selectief?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Toevoegen?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "missende afhankelijkheden toegevoegd" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "mist de volgende afhankelijkheden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Bibliotheken test" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 #, fuzzy msgid "Broken symbols packages list" msgstr "beschadigde pakketten" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 #, fuzzy msgid "Broken executables list" msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Kan het niet vinden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 #, fuzzy msgid "discarding directory" msgstr "veranderen van map naar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet " "later." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scannen van bibliotheken" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "meerdere gebroken symbolen" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Nog niet voorbereid" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Beveiligings Adviesen" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 #, fuzzy msgid "GPG key verification successful" msgstr "verificatie succesvol" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "defecte 'advisory'" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "service connecties worden getest" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "ophalen van de laatste GLSA's" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "succesvol bijgewerkt" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "is reeds bijgewerkt." #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "Kan controlesom niet downloaden, helaas" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "onmogelijk pakket te downloaden, sorry" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Controleren van controlesom" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "kan pakketten niet openen" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "'digest' verificatie mislukt" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 msgid "verification successful" msgstr "verificatie succesvol" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 #, fuzzy msgid "GPG service not available" msgstr "niet beschikbaar" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "installeren" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Probeer eens equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "STERF!" #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Basis Opties" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "deze uitvoer" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "versie weergeven" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "schakel gekleurde weergave uit" #: ../../client/equo.py:77 #, fuzzy msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "print gebroken bestand naar stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Programma Opties" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "update geconfigureerde repositories" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories" #: ../../client/equo.py:84 msgid "manage your repositories" msgstr "onderhoud een repositorie" #: ../../client/equo.py:85 msgid "enable given repository" msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten" #: ../../client/equo.py:86 msgid "disable given repository" msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:88 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "Naar repositorie" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Mirrors status tabel" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "repositorie notitie bord lezer" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "geef repositories status weer" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "zoek naar pakketten in repositories" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "vergelijk een pakket in de repositories" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer" #: ../../client/equo.py:98 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "vragen voor maken van veranderingen" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "pakketten alleen downloaden" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "zelfde als --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "vervolg vorige onderbroken actie" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "beveiliging infrastructuur functies" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen" #: ../../client/equo.py:125 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "database reeds up to date" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "laat alleen aangetasten zien" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "laat alleen desinfecteerde zien" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden" #: ../../client/equo.py:136 #, fuzzy msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installeer atomen of .tbz2 pakketten" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe" #: ../../client/equo.py:141 #, fuzzy msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "Berekenen van afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "" "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "download atomen bron code" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "sla bronnen op in de huidige map" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "verwijder één of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:172 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar afhankelijken lijst leeg is" #: ../../client/equo.py:173 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!" #: ../../client/equo.py:178 msgid "mask one or more packages" msgstr "verwijder één of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:181 msgid "unmask one or more packages" msgstr "deblokkeer één of meerdere pakketten" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configureer een of meer geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "resultaten naar bestand schrijven" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "print gebroken bestand naar stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "configuratie bestanden update gereedschap" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "zoek pakketten op beschrijving" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:220 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 msgid "search among installed packages" msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "zoek beschikbare pakket sets" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "meer details tonen" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "print resultaten in een scriptbare manier" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Uitgebreide Opties" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een " "bestand)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "Recreëer een Entropy pakket vanaf je systeem" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converteer gegeven Entropy pakketten naar die van Gentoo (Portage nodig)" #: ../../client/equo.py:258 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven .tbz2 pakketten" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "bevat systeemherstel gereedschap" #: ../../client/equo.py:262 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "verwijder Systeem Database interne indexen om ruimte te sparen" #: ../../client/equo.py:264 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het " "systeem [laatste hoop]" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genereer geïnstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het " "systeem [laatste hoop]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "update/genereer verschillen tabel (Portage <-> Entropy pakketten tabel)" #: ../../client/equo.py:267 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "maakt Entropy bewust van jouw Portage-bijgewerkte pakketten" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "back up de huidige Entropy geïnstalleerde pakketten database" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "herstel een eerdere back up van de Entropy geïnstalleerde pakketten database" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "handelt communitie-zijde middelen" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "communitie repositories beheer functies" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "voer uit in de interactieve modus (bevestig iedere stap)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden " "(multi-pakketten)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "community repositories mirrors management functies" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sync alle geconfigureerde repositories" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sync pakketten over de primaire mirrors" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire mirrors" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "geef huidige vergrendel status" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "onderhoud een repositorie" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "her vul de database niet met pakketten op de mirrors" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(her)creëer de database voor de gespecificeerde repositorie" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "synchroniseer de database" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is " "gespecificeerd)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "creëer een lege repositorie database in het gegeven pad" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "back-up huidige repositorie database" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 #, fuzzy msgid "handle packages dependencies" msgstr "behandel handmatige pakketten afhankelijkheden" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een " "willekeurige tag" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "haalt afhankelijkheden binnen" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "standaard repositorie instellen" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "" "Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories up-te-daten en " "probeer dan opnieuw" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Huidig geconfigureerde repositories" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Sorteren op repositorie" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Bestemming van repositorie" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten" #: ../../client/equo.py:356 #, fuzzy msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "Bron pakket manager functies " #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "compilatie functie" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieën" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "som lijst op met pakketten" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 #, fuzzy msgid "do not pull old package slots" msgstr "gedownloade pakketten" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "herbouw alles" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "start database update als alles is goed gegaan" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "start mirror sync als alles is goed gegaan" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "scan wees pakketten in SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "notitie bord handeling functies" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "lees het huidige notitie bord" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "Verifieer de integriteit van de lokale pakket bestanden" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "forceer actie" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, " "bestanden, video's)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel " "(example: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "verwijder documenten van de database door middel van hun " "identificatiemiddelen" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "behandeld Entropy cache" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "gooi Entropy cache leeg" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "systeem informatie weergeven" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "is afgeschreven, gebruik " #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Je bent geen root" #: ../../client/equo.py:820 #, fuzzy msgid "not enough parameters" msgstr "Onvoldoende parameters" #: ../../client/equo.py:870 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "Geinstalleerde pakketten database niet gevonden of corrupt. Genereer een " "nieuwe database met 'equo database' gereedschap" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Kan niet verder" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Je harde schijf is vol!" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat " "Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" "-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te " "helpen." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail " "hem naar lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..." #: ../../client/equo.py:950 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n" " over je hardware naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Je IP " "wordt gelogged)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan " "ook deze vragen:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Je volledige naam:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Je e-mail adres:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Waar was je mee bezig:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo " "snel mogelijk verholpen." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ouch. Kan rapport niet verzenden. Ik heb het opgeslagen in /tmp/equoerror." "txt. Als je wil mail je dat bestand naar lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:29 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "gooi Entropy cache leeg" #: ../../client/text_cache.py:36 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Entropy cache geleegd" #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scannen van bestandssysteem" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Geef een nummer." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Overschrijven ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Afwijzen ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Wordt afgewezen" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Geselecteerd bestand" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Vervangen" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "met" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Verwijderen van bestand" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Veranderen van bestand" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk aanpassen." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Aangepast bestand" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "verschillen worden weergegeven" #: ../../client/text_configuration.py:261 msgid "Interactively merge" msgstr "Interactief samenvoegen" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Andere opties zijn:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand." #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Verwissel origineel met update" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Verwissel origineel met update" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "bekijk verschillen opnieuw" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "De volgende bestanden zullen worden geüpdate:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Unieke bestanden die geüpdate kunnen worden" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Unieke bestanden die automatisch geüpdate worden" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Misvormd commando" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Foutieve parameters" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Bezig met zoeken" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "repositorie is niet beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Gevonden" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "overeenkomsten" #: ../../client/text_query.py:241 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "samengevoegd" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:303 #, fuzzy msgid "packages with no further dependencies" msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden" #: ../../client/text_query.py:306 #, fuzzy msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pakket afhankelijkheden" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../../client/text_query.py:400 #, fuzzy msgid "Graphing" msgstr "Overeenkomende" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Zoeken op bijbehorenden" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Geen overeenkomsten voor" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Pakket" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Overeenkomend" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Afgeschermd" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "uit repositorie" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "uit geïnstalleerde pakketten database" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Zoeken op Benodigde" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "bibliotheken" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Zoeken op Benodigde" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Zoeken op Wezen" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analyseren" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Geanalyseerde mappen" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Afgeschermde mappen" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Nu zoeken in geïnstalleerde pakketten database" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "totaal aantal bestanden" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Aantal overeenkomende bestanden" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Aantal wees bestanden" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Totaal verbruikte ruimte" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Zoek op verwijderde" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Geen pakketten gevonden" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "Auw!" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "van" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "zoek op geïnstalleerde" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/text_query.py:1157 msgid "Searching mimetype" msgstr "Zoeken op bestandstype" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Overeenkomende" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Zoek op slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Pakket Set Zoeken" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Zoek op tag" #: ../../client/text_query.py:1387 msgid "Revision Search" msgstr "Zoeken op Revisie" #: ../../client/text_query.py:1388 msgid "Installed packages repository" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Zoeken op Licentie" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Zoeken op Beschrijving" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORRUPT" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "branche" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "versie" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "Herziening" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicten" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Website" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "USE flags" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Broncode" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "Entry API" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "gecompileerd met" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Licentie" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Je moet root zijn of in de %s groep zitten." #: ../../client/text_repositories.py:75 msgid "You must be root" msgstr "U moet root zijn" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "database revisie lijkt ongeldig." #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "in repositories" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repositorie" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../../client/text_repositories.py:151 msgid "Repository format:" msgstr "Repositorie formaat:" #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Service port:" msgstr "Services Poort:" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Service port (SSL):" msgstr "Services Poort (SSL):" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Packages URL:" msgstr "Pakketten URL:" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository URL:" msgstr "Repositorie URL:" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Repositories succesvol geupdate" #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "repositorie is niet beschikbaar" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repositories succesvol verwijderd" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already enabled" msgstr "repositorie reeds ingeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 msgid "repository not available" msgstr "repositorie is niet beschikbaar" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "repository enabled" msgstr "Repositorie ingeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:209 msgid "repository already disabled" msgstr "repositorie is al uitgeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:217 #, fuzzy msgid "cannot disable default repository" msgstr "standaard repositorie instellen" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "standaard repositorie instellen" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "repository disabled" msgstr "repositorie uitgeschakeld" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "Geen repositories opgegeven in" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Repositories opties" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "in repositories" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Repositorie wordt overgeslagen" #: ../../client/text_repositories.py:282 msgid "merging package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "done merging packages" msgstr "Pakketen samenvoegen gereed" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "mirror succesvol vergrendeld" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "actief" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "nooit gesynchroniseerd" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "Pakketten URL" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "Database URL" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Repositorie naam" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Repositorie database pad" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repositories worden bijgewerkt" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "Een prettige dag verder" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Geen repositories opgegeven in" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Niet afgehandelde exceptie" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Druk op Enter om door te gaan" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen." #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Notitie Bord" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Stofzuigen van Systeem Database" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Systeem Database gestofzuigd" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Geen Systeem Database gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy geïnstalleerde pakketten database herstel gereedschap" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Hergenereren van verschillen tabel" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd " "duren." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet" #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Mag ik doorgaan ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Bent u HEEL zeker?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Initialiseren van nieuwe database op" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database herinitialisatie correct op" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "verzamelen van geïnstalleerde bestanden" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Een moment a.u.b." #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Je moet 'find' geïnstalleerd hebben" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "overeen komenden in repositorie" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s pakketten gevonden" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "database vullen" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database succesvol herrezen" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database herinitialisatie succesvol" #: ../../client/text_rescue.py:371 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Onthoud dat virtual/meta pakketten niet konden worden vergeleken. Ze " "bezitten geen enkel bestand." #: ../../client/text_rescue.py:385 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scannen van Portage en Entropy databases voor verschillen" #: ../../client/text_rescue.py:393 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Source Pakketten Beheerder" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Differentiële Scan" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Sta je klaar ?" #: ../../client/text_rescue.py:472 #, fuzzy msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Verder gaan met verwijderen ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Database verwijdering compleet" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Verder gaan met toevoegen ?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Database update voltooid" #: ../../client/text_rescue.py:601 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "De geinstalleerd pakket database zal opnieuw worden gegenereerd middels die " "van Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak " "geen grap." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Begrepen ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "Echt?!" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Dit is je laatste kans" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transductingactioningintactering databases" #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geïnjecteerd in de Entropy database" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Gezondheids check" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "Nagaan van pakket hash" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "corrupted" msgstr "is corrupt" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "moet een reeks zijn van" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Geen advisories opgegeven." #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Advisory" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "GLSA Identifier" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Exploiteerbaarheid" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Inslag" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Inslag type" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Herzien" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Aangekondigd" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Samenvatting" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Opwaartse bugs" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Aangetast" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "kwetsbare versies" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "onaangetast versies" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Omzeiling" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "checken van systeem" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "systeem informatie weergeven" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "Aangepaste bestanden" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Aangepaste bestanden gevonden" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Database herinitialisatie succesvol" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Berekenen beveiliging Updates" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geïnstalleerde" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "U bent niet" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Geen pakketten opgegeven" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Kan `%s' niet vinden." #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Comprimeren" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Opgeslagen in" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "map bestaat niet" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "is geen geldig Entropy pakket" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Gebruiken van Branche" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Uitpakken van pakket metadata" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Uitpakken van pakket is compleet" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Geïnfleerd pakket" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Deflatie" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Gedefleerd pakket" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creëren ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "verzamelen van Entropy metadata" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Kan G++ compiler niet vinden" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "De volgende pakketten worden behandeld" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Uitpakken van het basis pakket" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie" #: ../../client/text_tools.py:52 msgid "directory" msgstr "map" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "Cleaned" msgstr "Opgeruimd" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "files and directories" msgstr "bestanden en mappen" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Reeds Ingelogd als" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "A.u.b. eerst uitloggen" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Succesvol ingelogd als" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Log in fout. niet ingelogd." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd op" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "is uitgelogd" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "GGI Fout" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Stem toevoegen" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Stem niet geldig" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Stem niet in de reeks" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Herzie uw toevoeging" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Stem" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "Wil je ze toevoegen?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Stem toegevoegd, Dank je!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Aantal downloads" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Document toevoegen" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "tekst commentaar" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "simpel bestand" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "simpel plaatje" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "youtube video" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Voer document titel in" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Kies document type" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Entropy GGI document indiening" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Voer document pad in" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Document pad" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Document type" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Document toegevoegd. Dank u!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Documenten verwijderd" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Document herkenningen" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Geen geldige herkennings punten" #: ../../client/text_ugc.py:489 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?" #: ../../client/text_ugc.py:508 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "GGI Status" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "onbekende type" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Huidige pakket stem" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: ../../client/text_ui.py:289 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer" #: ../../client/text_ui.py:303 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer" #: ../../client/text_ui.py:307 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Configuratie bestanden" #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Er is/zijn" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Voer eerst uit" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Overeenkomende pakketten voor update" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niks om te hervatten" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Her start cache corrupt" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Starten met" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculeren van Systeem Updates" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Niets te updaten" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op " "de online repositories" #: ../../client/text_ui.py:463 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen." #: ../../client/text_ui.py:479 msgid "Selective" msgstr "Selectief" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Wilt u ze verwijderen?" #: ../../client/text_ui.py:505 msgid "Remove this?" msgstr "Verwijderen?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niets te verwijderen" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Reeds in branche" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Succesvol geschakeld naar branche" #: ../../client/text_ui.py:589 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Alle overeenkomende pakketten" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "is gemaskeerd" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "overeenkomend" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "is beschadigd" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atoom" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "in repositories" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versies" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Wissel repo" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Herinstalleer" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Pakketten die betrokken zijn" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Toen je schreef" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "U bedoelde(tm)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "een van de onderstaande?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Berekenen van afhankelijkheden" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 #, fuzzy msgid "Source code download" msgstr "Sorteren op downloads" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "bronnen ophaal" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "ophalen" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Alles verwerkt" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 #, fuzzy msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 #, fuzzy msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Repareer zo snel mogelijk" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "conflicterend/vervangen" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd/geüpdate/gedowngrade" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pakketten die moeten worden geïnstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pakketten die moeten worden geüpdate" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Download grootte" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Gebruikte schijf ruimte" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Je hebt minimaal nodig" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "aan vrije ruimte" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Doorgaan met vorige acties" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Her start cache corrupt" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Lees de licentie" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "nodig voor" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Geen bestand viewer" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "Licentie opgeslagen in" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Download onvolledig" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Download voltooid" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "Installeer" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie voltooid" #: ../../client/text_ui.py:1712 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "actie is niet uitgevoerd" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "is niet geïnstalleerd" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "geïnstalleerd vanaf" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Wil je ze nu configureren ?" #: ../../client/text_ui.py:1832 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "Niets geconfigureerd" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "vitaal pakket" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Verwijderen verboden" #: ../../client/text_ui.py:1949 #, fuzzy msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Berekenen van afhankelijkheden" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd" #: ../../client/text_ui.py:2029 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Totaal verbruikte ruimte" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Wilt u doorgaan ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Start verwijderen in" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse " "positieven" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Start afhankelijkheids test" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 seconden" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Niet overeenkomend" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Will je ze installeren ?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "pakket repositories handeling functies" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire mirrors" #: ../../server/activator.py:63 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "pakket repositories handeling functies" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor" #: ../../server/reagent.py:45 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "geef repositories status weer" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases" #: ../../server/reagent.py:58 #, fuzzy msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database" #: ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt" #: ../../server/reagent.py:120 msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "scan wees pakketten in SPM" #: ../../server/reagent.py:121 msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "scan naar nieuwe pakketten in SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Starten met synchroniseren van data over mirrors (pakketten/database)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Afbreken !" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Voer een uitvoer bericht in" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Sluiten/Indienen" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Let op de tekst" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "Relevante URL (optioneel)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Starten met blokkeren van mirrors databases" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de mirrors" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Herstel compleet" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Starten met deblokkeren van mirrors databases" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Herstel compleet" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Starten met blokkeren van download mirrors databases" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Download mirrors blokkering compleet" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Starten met deblokkeren van download mirrors databases" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Download mirrors ontsluiten compleet" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "in repositories" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Database sync fouten, kan niet doorgaan." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Externe Entropy Database Repositorie Status" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Host" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Herziening" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Lokale database revisie is op dit moment" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Repareer zo snel mogelijk" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Bestemming van repositorie" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Sorteren op repositorie" #: ../../server/server_key.py:164 msgid "No keypair available for repository" msgstr "Geen sleutelpaar voor repositorie" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "Sleutel VERLOPEN voor deze repositorie" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "de repositorie ingevoerd" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert e-mail" msgstr "Voer e-mail in" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Voer verloop tijd in dagen in (0= geen verloop tijd)" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Voer wachtzin in (leeg=geen wachtzin)" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Repositorie informatie" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "GPG sleutel gemaakt met vingerafdruk" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Ongeldige repositorie" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten" #: ../../server/server_key.py:310 msgid "Are you really sure?" msgstr "Weet je het zeker?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "is niet beschikbaar" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "GPG sleutel verwijderd met vingerafdruk" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "Pakketten in de repositorie worden gebruikt" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Pakket identifiers" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "Sleutel grootte" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "Verloopt op" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Niets gevonden" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "Geen pakket opgegeven." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Inschakelen" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "reeds ingeschakeld" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Uitschakelen" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "is al uitgeschakeld" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 msgid "Invalid syntax." msgstr "Ongeldige invoer." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "Geen juiste repositories opgegeven." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Komt niet overeen" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "Geen pakketten geselecteerd" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "pakket afhankelijkheden" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Geen afhankelijkheden" #: ../../server/server_reagent.py:262 #, fuzzy msgid "Dependency type" msgstr "Afhankelijkheden test" #: ../../server/server_reagent.py:267 #, fuzzy msgid "Select a dependency type for" msgstr "handmatige afhankelijkheden voor" #: ../../server/server_reagent.py:291 #, fuzzy msgid "Dependencies editor" msgstr "Afhankelijkheden test" #: ../../server/server_reagent.py:300 msgid "Confirm ?" msgstr "Bevestigen" #: ../../server/server_reagent.py:323 #, fuzzy msgid "dependencies updated successfully" msgstr "handmatige afhankelijkheden succesvol toegevoegd" #: ../../server/server_reagent.py:343 msgid "Masking" msgstr "Pakket Maskeren" #: ../../server/server_reagent.py:370 msgid "Unmasking" msgstr "Demaskeren" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Onvoldoende parameters" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start " "activator." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn gesynchroniseerd." #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Geen juiste repositories opgegeven." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Ongeldige repositories opgegeven." #: ../../server/server_reagent.py:726 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Je standaard repositorie is niet geïnitialiseerd" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Maak lege database aan in" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Bijwerken Repositorie database" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Scannen van database op verschillen" #: ../../server/server_reagent.py:904 #, fuzzy msgid "Invalid atom" msgstr "Ongeldige actie." #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Niks te doen" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "" "De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geïnjecteerde status" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Wil je ze nu transformeren ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformeren van database" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Database transformatie compleet" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "verlopen" #: ../../server/server_reagent.py:943 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Dit pakket verwijderen?" #: ../../server/server_reagent.py:972 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Dit pakket toevoegen?" #: ../../server/server_reagent.py:983 msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate" #: ../../server/server_reagent.py:1013 msgid "warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Wil je ze nu inpakken ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "binnenin" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Pakketten comprimeren" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b." #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Niets te doen, controleer later." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Invoer behandeld" #: ../../server/server_reagent.py:1105 msgid "local revision" msgstr "Herziening" #: ../../server/server_reagent.py:1107 msgid "local packages" msgstr "lokaal pakket" #: ../../server/server_reagent.py:1114 msgid "stored packages" msgstr "opgeslagen pakketten" #: ../../server/server_reagent.py:1119 msgid "upload packages" msgstr "upload pakketten" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "Geen pakket set gevonden" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "pakket set niet gevonden" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Wist je dat je kan reageren, stemmen en documenten kan toevoegen aan " "applicaties net als in de wiki?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Wist je dat je icoontjes en bestanden kan toevoegen aan applicaties door ze " "simpel weg er naar toe te slepen?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Geen Repositorie Identifier" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Dubbele Repositorie identifier" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Geen download mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "Repository URL moet een geldige URL zijn" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Voer URL in" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Voer een download mirror in, HTTP of FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Vul een geldige HTTP of FTP url in." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Voer Repositorie in" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Ongeldige Repositorie invoer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Verkeerde invoer, fouten" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Repositories Notitie Bord" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws afkomstig van de " "applicatie onderhouders. Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item " "te zien." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Let op" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identifier" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 msgid "Timeout Error" msgstr "fout: tijd verstreken" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Verbinding time-out tijdens het ontvangen van data" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Een moment a.u.b." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Pakket Veranderingen-Log" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Stem registratie succesvol" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Fout bij het registreren van je stem" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Licentie naam" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Afhankelijk van" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Benodigde bibliotheken" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Beschermd item" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Word lid van onze Community!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Op afstand" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 msgid "Removed repository" msgstr "Verwijderde repositorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impact" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Kwetsbaarheden" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Onaangetast" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Schrijf jouw" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Selecteer uw" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Voeg melding toe" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Leeg Document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Ongeldige Omschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Ongeldig Document Soort" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Ongeldige Titel" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "GGI Fout" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Gelukt!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Schrijf jouw document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "selecteer jouw bestand" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "In repositorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te " "voldoen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Gemaskeerde Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Bevestig bovenstaande actie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Gemarkeerd voor downgrade" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "Gemarkeerd voor Installatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "Gemarkeerd voor update" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Over" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Sulfur bestands kiezer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Sulfur Vraag" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Vul het volgende formulier in aub." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Atoom toevoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Atoom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "licentie tekst" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Uitzondering Opgetreden" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 msgid "dependencies not found" msgstr "afhankelijkheden niet gevonden" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "tegenstrijdige afhankelijkheden werden opgehaald" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Berekende afhankelijkheden zijn niet langer geldig" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Bronnen downloaden" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Fout tijdens back up" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Back up compleet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Fout tijdens herstellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Herstel compleet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Fout tijdens verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Weet u het zeker?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Fout bij opslaan parameter" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "niet opgeslagen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Voer een nieuw pad in" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "verander het geselecteerde pad" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Weet u het zeker?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Selecteer tenminste een repositorie" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "De wachtrij is leeg" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "Je systeem nu updaten?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je " "dit wilt ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Opruimen van GGI cache voor" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "GGI cache geleegd" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "GGI gegevens geleegd" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Kies welke Pakket Set je wil bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Pakket Set naam" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Pakket atomen" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 #, fuzzy msgid "No package sets available for removal." msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Verwijderbare Pakket Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy draait in veilige modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Repareer zo snel mogelijk" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Velige modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "1 April, kikker in je bil!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "Liefde liefde liefde... <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Vrolijk kerstfeest!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Applicaties" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 msgid "Sync" msgstr "synchroniseren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Standaard pakketten sortering" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Sorteren op naam [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Sorteren op naam [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Sorteren op downloads" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Sorteren op stemmen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Sorteren op repositorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Sorteren op datum (simpel)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Sorteren op datum (groepen)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Sorteren op licentie (groepen)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Sorteren op groep" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze " "moeten worden gedownload." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Download nu" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Ingelogd als" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "GGI Status" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Fout bij instellen waarde" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "moet een reeks zijn van" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "heeft" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees " "voorzichtig." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Fout tijdens de lijst populatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Fout bij laden van Advisories" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repositories succesvol geupdate" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geüpdate te worden!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 #, fuzzy msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet " "behandelen." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 msgid "Updating repositories..." msgstr "Updaten van repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Bezig met uitvoeren van taken" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 msgid "Testing dependencies..." msgstr "Testen van afhankelijkheden" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de " "repositories." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden " "toegevoegd aan de wachtrij." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "" "Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 msgid "Testing libraries..." msgstr "Testen van bibliotheken" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Bibliotheken test geannuleerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden " "toegevoegd aan de wachtrij." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 #, fuzzy msgid "These packages are no longer available" msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk " "zijn van je laatste selectie. Mee eens?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 #, fuzzy msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "zoek naar pakketten in repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "Van de volgende pakketten ontvang je geen updates meer." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 msgid "updates" msgstr "updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Weergeven" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Er zijn op dit moment geen pakketten die aan de wachtlijst kunnen worden " "toegevoegd." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name and description" msgstr "Naam en omschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Zoek regel" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Zoeken op type" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Zoeken met Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Actie annuleren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "negeren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Taken met succes voltooid" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Lees onderstaande tekst aandachtig door." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Er is iets ernstig mis gegaan." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Er is iets vreselijks gebeurt. Kijk in het terminal venster voor meer " "informatie." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de " "wachtlijst.\n" " Kijk in het terminal venster voor meer informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Er is iets vreselijks gebeurt.\n" " Kijk in het terminal venster voor meer informatie." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Attentie. Nieuwe versie van Entropy!\n" "Sulfur wordt herstart." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Geen pakketten geselecteerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "mirror wordt overgeslagen." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Recursieve Pakket Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geïnstalleerd kunnen worden. De " "volgende pakketten veroorzaken het probleem:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat " "ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk " "zijn van je laatste selectie. Mee eens?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze " "gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "zoek pakketten gebruik makend van gegeven eclassen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Benodigde schijfruimte" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd/geupdate" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 msgid "Cannot remove packages" msgstr "Kan pakketten niet verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze " "gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Benodigde schijfruimte" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Set van" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Gebruiker configuratie" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Probeer de repositories te updaten" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Geen updates beschikbaar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 msgid "Please wait, loading..." msgstr "Een moment a.u.b." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Een moment geduld A.U.B." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Geen pakketten gevonden dus niets om te tonen!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Geen pakketten gevonden met ingegeven zoekterm" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Geen pakketten gevonden" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 #, fuzzy msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programmeerwerk:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Vertaling" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Opgedragen aan:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "de repositorie ingevoerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "Licentie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Geen categorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Applicaties zonder groep" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Waarde" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 #, fuzzy msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 msgid "Applications to remove" msgstr "Applicaties voor verwijdering" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Applicaties voor downgrade" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 msgid "Applications to install" msgstr "Applicaties voor installatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 msgid "Applications to update" msgstr "Applicaties voor updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Applicaties voor herinstallatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Voorgesteld" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 #, fuzzy msgid "Security id." msgstr "Beveiliging" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 msgid "Application name" msgstr "Applicatie naam" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 #, fuzzy msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Repositories worden bijgewerkt" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Geen advisories" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Er zijn geen items weer te geven" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "standaard repositorie instellen" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Update" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Repositorie Identifier" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Sulfur starten" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Applicatie updates" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Entropy Updates Applet" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "de laatst beschikbare versie is" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Laatste versie" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Kritische Informatie" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Schakel Notificatie Applet In" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Schakel Notificatie Applet In" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controleren op updates" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Start Pakketten Beheerder" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Start Pakketten Beheerder" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "_Pakketten Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sabayon Linux Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Beeindig" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Sabayon updates service geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Entropy DBus service geladen" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "updates beschikbaar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Sabayon updates beschikbaar" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repositories worden bijgewerkt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Sabayon repositories status" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Updates Notificatie" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "is geïnjecteerd" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Herstart uw computer!" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Geen kernel pakket" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "Pakket bestaat niet" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "Geen kernel" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Geen kernel pakketten gevonden" #: ../../services/kernel-switcher:220 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "switch kernel" msgstr "Wissel kernel" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "toon kernels" #: ../../services/kernel-switcher:225 msgid "this help" msgstr "deze hulp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Entropy database back up gereedschap" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te " "herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Document Toevoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "USE Toevoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Het toevoegen van een nieuwe repositorie geeft toegang tot extra " "software" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Advisory informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Getroffen pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Verberg fout melding" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Verberg succes melding" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Backup configuratie bestanden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Blader door applicaties" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "_Veranderingen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Oproepen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Verander Sulfur voorkeuren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Veranderingen-Log" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Controlesom test" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "_Opruimen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Alle cache opruimen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Alle gegevens opruimen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Klik om te zoeken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Notitie sluiten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Blokkade bescherming" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Commando argumenten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Commando beschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Commando naam" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compileer atomen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "compileer pakketten op de externe server" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Afgerond op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Huidige repositorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Handmatig commando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Handmatig shell commando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Data Overzicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Database updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Standaard repositorie selectie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Verwijder alles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Verwijder geselecteerde" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Afhankelijkheden test" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Afhankelijkheids algoritme" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Afhankelijkheden test" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Uitschakelen\n" "Alleen verwijderen\n" "Installeer+Verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Discard login information" msgstr "Pakketten informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Download Map" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Download alleen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Download bron code" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Download snelheidslimiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "pakket repositories handeling functies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Activeer _alles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "Entropy API" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Entropy Pakket Beheerder" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Entropy Repositorie Beheerder" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "Entropy kan een back-up bewaren van je geüpdate configuratie bestanden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Fout melding" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Fout gemaakt in" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Uitgebreide notitie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Externe Trekker" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Generiek" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Genereer inlog informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Generieke titel 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Generieke titel 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Haal Spm omgeving informatie op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Neem uitvoer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Haal Pakket informatie op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieën" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Verberg dit scherm totdat er iets nieuws is" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Negeer beschermde bestanden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Installatie Grootte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installeer een alleen-staand pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installeer vanuit binair pakket..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Installeer geselecteerd pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Geïnstalleerde Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interactiviteit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Omgevings Kleuren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel Tag" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Bibliotheken test" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "MD5 Sleutel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer als gelezen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Maskeer dit pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Alles samenvoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Mirror updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "Bekijk applicatie installatie/verwijderingsprocess" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nieuwe back up" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Niet gereed" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Notite Bord Invoer Informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Notitie bord Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "_Overig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Uitvoer Weergave" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Pakket (standaard)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Pakket Info" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Pakket Informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Pakket Maskeren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Pakket grootte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Pakket categorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Pakket omschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Pakket downgrade" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Pakket niet geïnstalleerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pakket geherinstalleerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Pakket Verwijderd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Pakket sub-omschrijving" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Pakketten ondertitel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Pakketten geüpdate" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Prikbord Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Prikbord Item informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Prikbord Weergave" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Bevestig alstublieft" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een " "ander" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Proces details" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioriteit van processen (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Proces gegevens" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Proces op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Beschermde bestanden en mappen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Proxy Wachtwoord" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Proxy Gebruikersnaam" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Volledig verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Wachtrij Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Wachtrij Item Informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Wachtrij weergave" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "Wachtrij op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Hergenereer Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "R_epositories Notitie Bord" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Extern stdout bestand" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Verwijderbare Pakket Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Verwijder Geselecteerde" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Verwijder USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Verwijder atomen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "verwijder pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Verwijder geselecteerd pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Repositories opties" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Repositorie informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Herstel geselecteerde" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Fout melden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "S_ervices" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Beveiligde Services Poort" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "Veiligheids advies. Ben er zeker van dat je computer veilig blijft!" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligings updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Services Poort" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Bekijk Veranderingen-Log" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Geeft Geselecteerde Weer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Toon Sulfur tips" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "geef alles weer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show any existing application" msgstr "Toon alle pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Toegepaste weergeven" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show available applications" msgstr "Toon beschikbare Pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show install queue" msgstr "Toon installatie wachtlijst" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show installed applications" msgstr "Toon geïnstalleerde pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show masked applications" msgstr "Toon gemaskeerde pakketten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Toon pakket sets (groepen)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "Toon tips bij opstarten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Niet toegepaste weergeven" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show updates" msgstr "Toon updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Socket Instellingen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Source Pakketten Beheerder" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Spm Info" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Spm Sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Spm boom updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Voeg een nieuw document toe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "succesvol bericht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Sulfur tips" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Wissel naar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Systeem Database" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Systeem bestanden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal lettertype" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Tekst bij fout melding" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Tekst bij succes melding" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Handige tips" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "GGI Invoer Informatie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Installatie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Installatie Set ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Installatie actie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Installatie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Installatie actie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Herinstallatie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Verwijderen ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Verwijderbare Pakket Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Verwijderen ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Update ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Update ongedaan maken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Demaskeer dit pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Update geselecteerd pakket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Update, in- of uitschakelen applicatie repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Gebruiker / Groep" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Waar was je mee bezig" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Je moet onderstaande licentie accepteren.\n" "Lees goed door en maak een keuze." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Je e-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Je volledige naam" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Annuleer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteer Licentie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "Set _Toevoegen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Voer Acties uit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "Set bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Activeer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forseer repositories update" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Voer Reeks in" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "_Open Document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "_Overzicht" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Accepteer Licentie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Afhankelijkheden" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Verwijder Alles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Verwijder Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "_SSL Connectie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Sla mirror over" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "V_oeg Document toe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "_Update Repositories" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update all" msgstr "Alles updaten" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "knop" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "locale host" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "tooltip text" msgstr "Hulp tekst" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "voer uw password hier in" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Beschikbare Updates" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Software update kennisgever" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Start Pakketten Beheerder" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "moet een ASCII string zijn" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Kan niet installeren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Installeer Set" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Laad inhoud" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Verwijder Set" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Weet je het zeker?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "" #~ "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b." #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Calculeren van updates..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Uitvoeren van pakket injectie" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Pakketten toevoegen" #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets " #~ "ziet, gaat het goed." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Socket fout, verdergaan..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Database revisie" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "is al uitgeschakeld" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "Entropy database is corrupt!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/" #~ "subklasse is nodig" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/" #~ "subklasse is nodig" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "is geen string" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "is geen int" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "is geen bool" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Haal huidige queue inhoud op" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Uitgebreide uitkomsten" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Wachtrij Identifier" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "" #~ "verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke " #~ "identificeeringen" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Wachtrij Identifeerders" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Pauzeer of niet" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "" #~ "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Laad prikbord inhoud" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Voeg item toe aan prikbord" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Uitgebreide tekst" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Verwijder item van prikbord" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Prikbord identifeerders" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Voltooide Status" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Schrijf naar stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atomen" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Voordoen" #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Eenmalig" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Uitgebreid" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Geen kleuren" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Alleen ophalen" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Alleen maken" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "Handmatige USE" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "Handmatige LDFLAGS" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "Handmatige CFLAGS" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "categorieën" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "" #~ "Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde categorieën" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Start SPM info commando" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Start handmatig shell commando" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde " #~ "repositorie" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Pakket Herkenner" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "" #~ "Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket," #~ "repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Overeenkomende atomen" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in " #~ "de gespecificeerde repositorie" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "" #~ "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Pakket identifiers" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Vanaf repositorie" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "Naar repositorie" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?" #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten " #~ "worden gestart op de repositories" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Start Entropy database updates" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Start Entropy bibliotheken test" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Voer Entropy boom updates uit" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten " #~ "worden gestart" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "lijst van repositorie identifiers" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "samengestelde repositorie data" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Check modus" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Haal repositorie notitie bord op" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Verwijdere notitie bord invoer" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Invoer Identifiers" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Voeg notitie bord invoer toe" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Notitie link" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Databases blokkeren compleet" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Databases deblokkeren compleet" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Synchroniseren databases" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "" #~ "Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "probeer later opnieuw" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed." #~ msgid "system database" #~ msgstr "systeem database" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "VOLTOOID" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/" #~ "pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Niet verbonden met host" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Kan niet verbinden met" #~ msgid "on port" #~ msgstr "op poort" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Kan de service niet koppelen" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "Niet verbonden met de database" #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "geen verbindings data" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "niet ingelogd" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "geen log in data" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "toegang geweigerd" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Back-up maken van database naar" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Onmogelijk te comprimeren" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Database back-up succesvol" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Database succesvol hersteld" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Alle repositories waren reeds up to date" #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "database bestaat niet online" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Gedownloade database status" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "externe database opeens geblokkeerd" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "schakel pakket integriteit check uit" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Beëindigen gegeven taken." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Achterhaald" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Zoeken op Eclass" #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Portage eclasses" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclassen" #~ msgid "database" #~ msgstr "database" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "database revisie lijkt ongeldig." #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "database bestaat al" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "indexeren van database" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "Entropy database bestand" #~ msgid "database path" #~ msgstr "database pad" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "gecomprimeerde database pad" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "database controlesom" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "database al reeds in sync" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "database sync gefaald" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "database sync niet toegestaan" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "geen geldig mappen pad" #, fuzzy #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "Verkeerde database compressie methode" #, fuzzy #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "gecomprimeerde database pad" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "deblokkeren en indexeren van database" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de " #~ "invoerlijst" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Lokale pad van database" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "Database EAPI" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "database reeds up to date" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig" #, fuzzy #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "" #~ "Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !" #, fuzzy #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "reeds ingevoerd" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meldingen" #, fuzzy #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is " #~ "corrupt." #, fuzzy #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is " #~ "corrupt." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet " #~ "behandelen." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "database handeling functies" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "check Systeem Database voor fouten" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "communitie repositories database functies" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "repositorie database functies" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire " #~ "pakketten" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Niets te doen. Ik wacht." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Actie moet zijn in" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Wil je deze scannen ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Alles toevoegen" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analyseren" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig" #, fuzzy #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "mirror wordt overgeslagen." #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "repositories informatie weergeven" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Geen geldige repositories" #~ msgid "not available" #~ msgstr "niet beschikbaar" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "is leeg" #~ msgid "showing" #~ msgstr "weergeven" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "geen aanpassingen gedaan" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Genereren van Metadata, even geduld." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld" #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Berekenen" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selectie" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander " #~ "Entropy programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Initialiseren van Repositorie module..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Wachtrij" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installatie" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Herzien voor Installatie..." #, fuzzy #~ msgid "Run Queue" #~ msgstr "Wachtrij" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "geldig database pad is nodig" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie " #~ "is nodig" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Naam van de Connectie" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "SSL Connectie" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Kies welke test je wilt starten" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connectie" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Connectie Fout" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Bestemming van repositorie" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Kopieer/verplaats pakketten" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compileer geselecteerde" #~ msgid "View" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameters" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE vlaggen" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Geïnjecteerd" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Communicatie fout" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.modus" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repositories" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA Id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor " #~ "EEUWIG!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atomen, met spatie gescheiden" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Voer commando parameters in" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "" #~ "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiÃÃ" #~ "‚«ren" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Voer kopie uit" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Notitie titel" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Link (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "huidige revisie" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "externe revisie" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Uitvoer modes" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Voer allen uit" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Voer alleen geselecteerden uit" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Kies de uitvoer modus" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Uitprobeer mode" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Pakketten controle" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Kies sync opties" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Mirror updates informatie" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "kies the bestemmings repositorie" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "Voor injectering" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Voer categorieën in" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Ongeldig Commando" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Handmatig commando Fout" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Handmatige USE vlaggen" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Voer compilatie parameters in" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Volledige uitvoer" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Auto vernieuwen" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Voer uitvoer parameters in" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Lijst type" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Kies vanaf welke repositorie" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Benodigde Bibliotheken" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclassen" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Kies de repositorie" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Kies modus" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Server check" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Mirrors check" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Je moet een van de %s drukken" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Update Repositories" #~ msgid "or the" #~ msgstr "of de" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Hergenereer Cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "nu" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw " #~ "systeem. Wees voorzichtig." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Even geduld\n" #~ "...neem een kleine pauze!" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Genereer Log in" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "V_erwijderen Log in" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Geef status ongeldig" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Repositorie Selectie" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pakketten voor verwijdering" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Pakketten voor installatie" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakketten voor update" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Pakketten voor herinstallatie" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Pakket sleutel" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Kan cache map niet op zetten" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "harddisk scannen" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Cache generatie compleet." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Oplossen van metadata" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Opruimen %s => dumps..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "Cache is nu leeg." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Berekenen wereld pakketten" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Pakketten hash" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "zelfde als --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende " #~ "schema's)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "hergenereer Entropy cache" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Caching equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Caching niet gestart" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Cachen compleet." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken " #~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Actieve Repositories" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Repositorie Herkenner" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Verwijderen van database informatie" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Entropy database" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren " #~ "tenzij je eerst %s start" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Berekenen compleet" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Schijf grootte" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Verkeerde database compressie methode" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Ondersteunde items: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Downloaden van pakket masker" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Downloaden van repositorie database" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Download herziening" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "bestand niet gevonden" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "onjuiste controlesom" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "onbekende data teruggekregen" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "mislukt om onbekende reden" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "verbinden met gebruiker" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "omschakelen naar" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Verzend status" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Download probleem" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "opnieuw proberen" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Upload problemen" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migreren van database pad vanaf" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "repositorie metadata is misvormd" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Geldige fases" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "opstart service wordt verwijderd" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Hergenereren" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Updaten van werkomgeving" #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "" #~ "migreer alle Python modules naar de laatste versie geïnstalleerd" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "Je Python installatie blijkt oké." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie " #~ "opgeslagen in repositories voor" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar" #~ msgid "not set" #~ msgstr "Niet ingesteld" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?" #~ msgid "changelog string conversion error" #~ msgstr "aanpas-log string conversie fout" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 " #~ "seconden..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories " #~ "te updaten en probeer dan opnieuw" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Toon Pakket Updates" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Toon Alle Pakketten" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Toon Pakket Sets" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Ongeldig backend-type" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de " #~ "geselecteerde pakketten hierboven ?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)" #~ msgid "dump" #~ msgstr "dump" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "dump controlesom" #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie." #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Updaten van moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Uitvoeren van depmod" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Her configureren van OpenGL" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "Kan df niet vinden" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Terugvallen naar" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "Kan grub niet vinden" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen." #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "met een van grub" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "maximale lengte van reacties" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "ondersteunde branches" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "Van je Besturings Systeem" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "" #~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw." #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "Wacht voor checken..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm" #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk " #~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze " #~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "configureren van pakket informatie" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Download Status" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Deze pakketten zullen worden " #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet " #~ "stoppen..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel" #~ msgid "for" #~ msgstr "voor" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Configuratie Bestanden" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Pakket Wachtrij" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Pakketten Voor Installatie" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Compilatie berichten" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Missende afhankelijkheden" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Auto vernieuwen" #, fuzzy #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-annuleer" #, fuzzy #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "gtk-sluiten" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Pakket Categorieën" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Advertentie" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerde versie" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Zoeken naar updates..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Repository Netwerk fout." #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Updates: aandacht" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet " #~ "verbonden met de wereld." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Updates: verbindings problemen" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken" #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Updates: repository problemen" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "Geen repositories online gevonden" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Updates: sync problemen" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Updates problemen:" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Alles is bijgewerkt" #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "I/O-fout" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "Onthoud" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Opschonen van Entropy cache" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Geselecteerde uitgave" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Zoeken op afhankelijken" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Upload Status" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "repository in branche packages.db.mask" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Ophalen" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "vergelijking tussen" #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "failed" #~ msgstr "mislukt" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "verkeerde invoer voor" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "van atoom" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "Kan diff niet vinden" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "Kan niet verbinden met %s " #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "" #~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een verbinding met " #~ "het Internet. Ja, ik ben blauw, dus?" #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt " #~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org." #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Breek wachtrij af" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache is corrupt" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "tabel migreren" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Reden" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Veranderen van Branche" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Voor een geldige Branche in" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "Nieuwe branche is" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branche ..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Configureren van lettertype mappen" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Configureren van GCC profiel" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Bijwerken van iconen cache" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Herladen van gconf2 database" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "SQLite configureren" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Systeem VM zetten naar" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Pakket info." #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Kan Spritz niet laden" #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "gtk-execute" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-verwijder"