prozilla/libprozilla/po/es.po

804 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of proz.po to Espa<70>ol
# Copyright (C) 2006
2010-08-31 03:50:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luciano Bello <luciano@linux.org.ar>, 2006.
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prozilla-dev@disconnected-by-peer.at\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 21:09-0300\n"
"Last-Translator: Luciano Bello <luciano@linux.org.ar>\n"
"Language-Team: Espa<70>o<EFBFBD> <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/debug.c:60 src/download.c:822
#, c-format
msgid "unable to delete the file %s. Reason-: %s"
msgstr "no se puede borrar el archivo %s. Razón: %s"
#: src/ftp-retr.c:126
#, c-format
msgid "Logging in as user %s with password %s."
msgstr "Iniciando sesión como usuario %s con %s. contraseña"
#: src/ftp-retr.c:167
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "CWD failed to change to directory '%s'."
msgstr "CWD no pudo cambiar el directorio '%s'."
#: src/ftp-retr.c:174
msgid "CWD ok."
msgstr "CWD bien."
#: src/ftp-retr.c:179
msgid "CWD not needed."
msgstr "CWD no es necesario."
#: src/ftp-retr.c:200
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"I have a bug in my code!!, check remote_starpos and resume_support values"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"Tengo un error en mi código!, Remote_starpos de verificación y los valores "
"resume_support"
#: src/ftp-retr.c:210
msgid "RETR failed"
msgstr "RETR no"
#: src/ftp-retr.c:262
#, c-format
msgid "Retrying..Attempt %d in %d seconds"
msgstr "Volviendo a probar segundo intento ..%d en %d"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp-retr.c:274 src/http-retr.c:292
msgid "Error while attemting to process download file "
msgstr "Error al intentar procesar descargar el fichero"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp-retr.c:306 src/http-retr.c:320
msgid "Successfully got download"
msgstr "Consiguió con éxito descarga"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp-retr.c:312
msgid "Error occured in connection..."
msgstr "Ocurrió un error en la conexión ..."
#: src/ftp-retr.c:322 src/http-retr.c:338 src/ftp.c:1275 src/http.c:770
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "I have tried %d attempt(s) and have failed, aborting"
msgstr "He intentado %d intento (s) y han fracasado, abortando"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/http-retr.c:69 src/http-retr.c:85 src/ftp.c:845 src/ftp.c:866
#: src/ftpsearch.c:592 src/ftpsearch.c:608 src/http.c:567 src/http.c:583
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conexión a %s"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/http-retr.c:77 src/http-retr.c:92 src/http-retr.c:399
#: src/ftpsearch.c:600 src/ftpsearch.c:615 src/http.c:576 src/http.c:589
#: src/http.c:805
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting to %s"
msgstr "Error al conectar con %s"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/http-retr.c:120 src/http-retr.c:426 src/ftpsearch.c:643 src/http.c:617
#: src/http.c:832
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Authenticating as user %s password %s"
msgstr "Autenticar como usuario %s %s contraseña"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/http-retr.c:121 src/http-retr.c:427 src/ftpsearch.c:644 src/http.c:618
#: src/http.c:833
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Authentification string=%s"
msgstr "cadena de Autentificación = %s"
#: src/http-retr.c:203 src/http-retr.c:483 src/ftpsearch.c:717 src/http.c:691
msgid "Sending HTTP request"
msgstr "El envío de la solicitud HTTP"
#: src/http-retr.c:280 src/http.c:724
#, c-format
msgid "Retrying...Attempt %d in %d seconds"
msgstr "Volviendo a probar ... segundo intento %d en %d"
#: src/http-retr.c:313
msgid "Will be handled in main "
msgstr "Serán tratados en los principales"
#: src/logfile.c:48
#, c-format
msgid "Error opening file %s for writing: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s para escritura: %s"
#: src/logfile.c:64 src/logfile.c:74 src/logfile.c:94 src/logfile.c:106
#: src/logfile.c:118 src/logfile.c:130
#, c-format
msgid "Error writing to file %s: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo %s: %s"
#: src/logfile.c:182
msgid "logfile doesn't exist"
msgstr "archivo de registro no existe"
#: src/logfile.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s for reading: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s para escritura: %s"
#: src/logfile.c:251 src/logfile.c:266 src/logfile.c:282 src/logfile.c:297
#, c-format
msgid "Error reading from file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s:%s"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid "Failed to malloc() %lu bytes."
msgstr "No se ha podido malloc() %lu bytes."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/misc.c:63
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to realloc() %lu bytes."
msgstr "No se ha podido realloc () %lu bytes."
#: src/misc.c:85
msgid "Not enough memory to continue: strdup() failed."
msgstr "No hay suficiente memoria para continuar: strdup() falló."
#: src/misc.c:304
msgid "Warning: Unable to delay"
msgstr "Advertencia: no se puede retrasar"
#: src/misc.c:324
msgid "Unable to lookup hostname"
msgstr "No para buscar el nombre de host"
#: src/misc.c:327
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/misc.c:330
msgid "Error occured while connecting"
msgstr "Ocurrió un error durante la conexión"
#: src/misc.c:333 src/misc.c:414
msgid "The connection attempt was refused"
msgstr "El intento de conexión fue rechazada"
#: src/misc.c:336
#, fuzzy
msgid "Error while accepting the connection"
msgstr "Ocurrió un error durante la conexión"
#: src/misc.c:339
msgid "Error while Binding socket"
msgstr "Error al enlace de socket"
#: src/misc.c:342
msgid "Error while listening"
msgstr "Error mientras se escucha"
#: src/misc.c:345
msgid "The connection was reset/closed by the peer"
msgstr "La conexión se restableció y cierran con el par"
#: src/misc.c:348
msgid "The URL Protocol was unknown"
msgstr "El Protocolo de dirección era desconocida"
#: src/misc.c:351
msgid "The port specified in the URL is not valid!"
msgstr "El puerto especificado en la URL no es válida!"
#: src/misc.c:354
msgid "The Hostname specified in the URL is not valid!"
msgstr "El nombre de host especificado en la URL no es válida!"
#: src/misc.c:357
msgid "The Pattern specified in the URL does not look valid!"
msgstr "El patrón especificado en la URL no parece válido!"
#: src/misc.c:360
msgid "End of file reached in HTTP connection"
msgstr "Fin de archivo alcanzado en la conexión HTTP"
#: src/misc.c:363
msgid "Error occured in HTTP data transfer"
msgstr "Ocurrió un error en la transferencia de datos HTTP"
#: src/misc.c:366
msgid "Authentification is required to access this resource"
msgstr "Autentificación es necesario para acceder a este recurso"
#: src/misc.c:369
msgid "Failed to Authenticate with host!"
msgstr "No se puede autenticar con el anfitrión!"
#: src/misc.c:372
msgid "The URL was not found on the host!"
msgstr "La URL no se encontró en el anfitrión!"
#: src/misc.c:375
msgid "The host disallowed the login attempt"
msgstr "El anfitrión anulado el intento de acceso"
#: src/misc.c:378
msgid "The PORT request was rejected by the server"
msgstr "La solicitud fue rechazada PUERTO por el servidor"
#: src/misc.c:381
msgid "The object file/dir was not found on the host!"
msgstr "El archivo de objetos / dir no fue encontrado en la máquina!"
#: src/misc.c:384
msgid "The TYPE specified in not known by the FTP server!"
msgstr "El tipo especificado no se conoce en el servidor FTP!"
#: src/misc.c:387
msgid "The command is not known by the FTP server!"
msgstr "El comando no se conoce con el servidor FTP!"
#: src/misc.c:390
msgid "The SIZE command failed"
msgstr "El comando no TAMAÑO"
#: src/misc.c:393
msgid "Error occured in FTP data transfer"
msgstr "Ocurrió un error en el FTP de transferencia de datos"
#: src/misc.c:396
msgid "The REST command failed"
msgstr "El comando REST no"
#: src/misc.c:399
msgid "The peer did not allow access"
msgstr "El par no permitir el acceso"
#: src/misc.c:402 src/misc.c:405
msgid "The host rejected the password"
msgstr "El anfitrión rechazó la contraseña"
#: src/misc.c:408
msgid "The PASV (passive mode) was not supported the host"
msgstr "El PASV (modo pasivo) no fue apoyada de acogida"
#: src/misc.c:411
msgid "The host does not support PASV (passive mode) transfers"
msgstr "El anfitrión no admite PASV (modo pasivo) las transferencias"
#: src/misc.c:417
msgid "Failed to (CWD)change to the directory"
msgstr "No se pudo (CWD) cambie al directorio"
#: src/misc.c:422
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"The host said the requested service was unavailable and closed the control "
"connection"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"El anfitrión dijo que el servicio solicitado no estaba disponible y se "
"cierra la conexión de control"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/misc.c:425
msgid "getsockname failed!"
msgstr "getsockname fallado!"
#: src/misc.c:430 src/misc.c:440
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"The server, while acting as a gateway or proxy, received an invalid response "
"from the upstream server it accessed in attempting to fulfill the request"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"El servidor, al tiempo que sirve de pasarela o proxy, recibió una respuesta "
"no válida del servidor ascendente se accede al tratar de cumplir con la "
"solicitud"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/misc.c:435
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"The server is currently unable to handle the request due to a temporary "
"overloading or maintenance of the server."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"El servidor es actualmente incapaz de gestionar la solicitud debido a una "
"sobrecarga temporal o el mantenimiento del servidor."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/misc.c:445
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"El servidor ha detectado una condición inesperada que le impidió cumplir "
"con la solicitud."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/misc.c:450
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"The server does not support the functionality required to fulfill the "
"request."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"El servidor no soporta la funcionalidad necesaria para completar la "
"solicitud."
#: src/misc.c:453
msgid "Error while opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: src/misc.c:456
#, fuzzy
msgid "Error while writing to file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: src/misc.c:459
msgid "The Download was aborted"
msgstr "La descarga fue abortado"
#: src/misc.c:462
msgid "The Download encountered a local fatal error"
msgstr "La descarga encontrado un error grave locales"
#: src/misc.c:465
msgid "Error: Resuming this connection is not possible"
msgstr "Error: Reanudación de esta conexión no es posible"
#: src/misc.c:468
msgid "Error while reading data from socket"
msgstr "Error al leer datos de socket"
#: src/misc.c:471
#, fuzzy
msgid "Error while writing data to socket"
msgstr "Error al leer datos de socket"
#: src/misc.c:474
msgid "Error while Proxying"
msgstr "Error al proxy"
#: src/misc.c:477
msgid "The location is a directory"
msgstr "La ubicación es un directorio"
#: src/misc.c:480
msgid "Unknown/Unsupported error code"
msgstr "Desconocido / código de error no admitido"
#: src/misc.c:511 src/connection.c:466
msgid "Error: unsupported protocol"
msgstr "Error: el protocolo no soportado"
#: src/ping.c:183 src/download.c:313 src/download.c:325 src/download.c:469
#: src/download.c:497 src/download.c:532 src/download.c:576 src/download.c:597
#: src/download.c:622 src/download.c:667 src/download.c:688
#: src/download.c:1269 src/download.c:1441 src/download.c:1530
#: src/download.c:1608 src/download.c:1661 src/download.c:1715
#: src/download.c:1740 src/download.c:1766 src/download.c:1816
#: src/download.c:1870 src/download.c:1895 src/ftpsearch.c:855
msgid "Error: Not enough system resources"
msgstr "Error: No hay suficientes recursos del sistema"
#: src/connection.c:176 src/connection.c:270
msgid "write failed"
msgstr "Error en la escritura"
#: src/connection.c:179 src/connection.c:273
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s: %s!"
msgstr "No se puede escribir en el archivo %s: %s!"
#: src/connection.c:199 src/connection.c:256
msgid "connection timed out"
msgstr "tiempo de conexión agotado"
#: src/connection.c:210 src/connection.c:292
#, c-format
msgid "download for this connection completed%s : %ld received"
msgstr "descarga de esta conexión completa %s:%ld recibido"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/connection.c:247
msgid "Server Closed Connection Prematurely!"
msgstr "El servidor cerró la conexión antes de tiempo!"
#: src/connection.c:340
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: src/connection.c:343
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: src/connection.c:346
msgid "Logging in"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/connection.c:349
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"
#: src/connection.c:353
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: src/connection.c:356
msgid "Login Denied"
msgstr "Ingresar denegado"
#: src/connection.c:359
msgid "Connect Refused"
msgstr "Conecte niega a contestar"
#: src/connection.c:362
msgid "Remote Fatal"
msgstr "Fatal remoto"
#: src/connection.c:365
msgid "Local Fatal"
msgstr "Local Fatal"
#: src/connection.c:368
msgid "Timed Out"
msgstr "Tiempo de espera agotado"
#: src/connection.c:371
msgid "Max attempts reached"
msgstr "Número máximo de intentos de llegar"
#: src/connection.c:374
msgid "Unkown Status!"
msgstr "Desconocido Estado!"
#: src/connection.c:490 src/ftpsearch.c:902
#, c-format
msgid "The server returned location is wrong: %s!"
msgstr "El servidor devolvió lugar es incorrecto: %s!"
#: src/connection.c:500 src/ftpsearch.c:915
#, c-format
msgid "Redirected to => %s"
msgstr "Saltar a => %s"
#: src/download.c:132 src/download.c:156 src/download.c:2043
#: src/download.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to open file %s: %s!"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s: %s!"
#: src/download.c:294
msgid "Warning! Unable to create logfile!"
msgstr "¡Atención! No se puede crear archivo de registro!"
#: src/download.c:330
msgid "Error: Unsupported Protocol was specified"
msgstr "Error: no compatible Protocolo se especificó"
#: src/download.c:334
msgid "All threads created"
msgstr "Todos los hilos creados"
#: src/download.c:454 src/download.c:1371
msgid "The file was not found in all the connections!"
msgstr "El archivo no se encontró en todas las conexiones!"
#: src/download.c:461 src/download.c:489 src/download.c:572 src/download.c:593
#: src/download.c:663 src/download.c:684 src/download.c:1436
#: src/download.c:1657 src/download.c:1711 src/download.c:1736
#: src/download.c:1866 src/download.c:1891
msgid "Relaunching download"
msgstr "Relanzamiento de descarga"
#: src/download.c:482 src/download.c:1463
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory on all the connections!"
msgstr "No se pudo (CWD) cambie al directorio"
#: src/download.c:509 src/download.c:1586
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Connection %d, had a local fatal error: %s .Aborting download. "
msgstr "Conexión %d, había un error local fatal: %s. Abortando descarga."
#: src/download.c:524 src/download.c:1601
msgid "All logins rejected! Retrying connection"
msgstr ""
"Todos los inicios de sesión rechazada! Volviendo a probar la conexión"
#: src/download.c:614 src/download.c:1758
msgid "All connections attempts have been rejected! Retrying connection"
msgstr ""
"Todos los intentos de conexión se han rechazado! Volviendo a probar la "
"conexión"
#: src/download.c:1409 src/download.c:1502
msgid "Trying additional paths available on this server"
msgstr "Tratando de rutas adicionales disponibles en este servidor"
#: src/download.c:1551
msgid "The server(s) do not support REST on all the connections!"
msgstr "El servidor (s) no son compatibles con REST en todas las conexiones!"
#: src/download.c:1574
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"This server does not support resuming downloads, so will switch to another "
"server"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"Este servidor no soporta la reanudación de las descargas, por lo que se "
"cambiará a otro servidor"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/download.c:1639
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"This server has rejected the login attempt, so will switch to another server"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"Este servidor ha rechazado el intento de acceso, por lo que se cambiará a "
"otro servidor"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/download.c:1796
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"This server has rejected the connection attempt, so will switch to another "
"server"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"Este servidor ha rechazado el intento de conexión, por lo que se cambiar<61>"
"<22> a otro servidor"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp.c:128
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking for FTP data: %s"
msgstr "Verificación de errores para los datos FTP: %s"
#: src/ftp.c:145
#, c-format
msgid "Error receiving FTP data: %s"
msgstr "Error al recibir datos FTP: %s"
#: src/ftp.c:169
#, c-format
msgid "Sending: %s"
msgstr "Envío: %s"
#: src/ftp.c:174
#, c-format
msgid "Error sending FTP data: %s"
msgstr "Error al enviar datos FTP: %s"
#: src/ftp.c:218
#, c-format
msgid "Received: %s"
msgstr "Recibido: %s"
#: src/ftp.c:356
#, c-format
msgid "FTP PASV Header = %s"
msgstr "Encabezado FTP PASV = %s"
#: src/ftp.c:792
#, c-format
msgid "Unknown code %d retuned during FTP login"
msgstr "Código desconocido %d reajustada al ingresar FTP"
#: src/ftp.c:856 src/ftp.c:875
#, c-format
msgid "Error while connecting to %s"
msgstr "Error durante la conexión a %s"
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:879
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"
#: src/ftp.c:907 src/ftp.c:916
#, c-format
msgid "Logging in as user %s with password %s"
msgstr "Iniciando sesión como usuario %s con %s contraseña"
#: src/ftp.c:930
msgid "Logged in successfully"
msgstr "Identificados con éxito"
#: src/ftp.c:950
#, c-format
msgid "CWD failed to change to directory '%s'"
msgstr "CWD no pudo cambiar el directorio '%s'"
#: src/ftp.c:961
msgid "CWD not needed"
msgstr "No se necesita CWD"
#: src/ftp.c:968
msgid "REST failed"
msgstr "REST no"
#: src/ftp.c:974
msgid "REST ok"
msgstr "REST se puede"
#: src/ftp.c:1067
msgid "FTP LIST failed: File not found or access not permitted."
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"LISTA FTP ha fallado: Archivo no encontrado o el acceso no está permitido."
#: src/ftp.c:1097
#, c-format
msgid "Error receiving FTP transfer data: %s"
msgstr "Error al recibir FTP de transferencia de datos: %s"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp.c:1102
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "String received after the LIST command = %s"
msgstr "String recibido después del comando LIST = %s"
#: src/ftp.c:1119
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgid ""
"Unable to parse the line the FTP server returned:please report URL to "
"prozilla-dev@disconnected-by-peer.at "
2010-08-31 03:50:41 +02:00
msgstr ""
"URL No se ha podido analizar la línea en el servidor FTP devuelve: por favor "
"a prozilla-dev@disconnected-by-peer.at"
#: src/ftp.c:1154
msgid "Server doesn't seem to support PASV"
msgstr "Server no parecen apoyar PASV"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp.c:1232
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Retrying attempt %d in %d seconds"
msgstr "Volviendo a probar intento %d en %d segundos"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#: src/ftp.c:1250 src/http.c:741
msgid "Successfully got info"
msgstr "Éxito tiene información"
#: src/ftp.c:1258 src/http.c:753
msgid "File not found!"
msgstr "Archivo no encontrado!"
#: src/http.c:380
msgid "Failed writing HTTP request"
msgstr "No se pudo escribir petición HTTP"
#: src/http.c:401
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#, c-format
msgid "Header = %s"
msgstr "Encabezado =%s"
#: src/http.c:405
msgid "End of file while parsing headers"
msgstr "Fin de archivo mientras se analizaba cabeceras"
#: src/http.c:417
msgid "Read error in headers"
msgstr "Error de lectura en las cabeceras"
#: src/http.c:443
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONOCIDO"
#: src/http.c:445
msgid "(no description)"
msgstr "(No description)"
#: src/netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: aviso: se encuentra \"%s\" antes de cualquier host nombres\n"
#: src/netrc.c:247
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: advertencia: no conocido símbolo \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "A connection(s) of the download %s encountered a unrecoverable remote "
#~ "error, usually the file not being present in the remote server, therefore "
#~ "the download had to be aborted!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguna de las conexiones para la descarga de %s di<64> un error "
#~ "irrecuperable,t<><74>picamente es porque el archivo no est<73> presente en el "
#~ "servidor remoto, por lo que la descarga ser<65> abortada!\n"
#~ msgid "%s. Version: %s\n"
#~ msgstr "%s. Versi<73>n: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the -k option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argmentos no v<>lidos para la opci<63>n -k\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Hey! How can I download anything with 0 (Zero) connections!?\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>Hey! <20><>C<EFBFBD>mo har<61> para bajar algo con 0 (Cero) conexiones!?\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the -t or --tries option(s)\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n -t o --tries\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --retry-delay option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --retry-delay\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --timeout option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --timeout\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --pt option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --pt\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Hey! Does waiting for a server response for Zero(0) seconds make and "
#~ "sense to you!?\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>Hey! <20><>Tiene sentido esperar que el servidor responda en 0(Cero) "
#~ "segundos!?\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --pao option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --pao\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Hey you! Will pinging Zero(0) servers at once achive anything for me!?\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>Hey! Tiene sentido alguno enviar un ping a cero (0) servidores!?\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Hey! Will requesting Zero(0) servers at oncefrom the ftpearch achive "
#~ "anything!?\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr "Please type proz --help for help\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --max-bps option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --max-bps\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --min-size option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --min-size\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid arguments for the --ftpsid option\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: Argumentos no v<>lidos para la opci<63>n --ftpsid\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
#~ msgid ""
#~ "The available servers are (0) filesearching.com and (1) ftpsearch.elmundo."
#~ "es\n"
#~ "Please type proz --help for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los servidores disponibles son (0) filesearching.com y (1) ftpsearch."
#~ "elmundo.es\n"
#~ "Por favor, escriba proz --help para ver la ayuda\n"
2010-08-31 03:50:41 +02:00
#~ msgid "Error: Invalid option\n"
#~ msgstr "Error: Opci<63>n Inv<6E>lida\n"
#~ msgid "%s does not seem to be a valid URL"
#~ msgstr "%s no parece ser una URL v<>lida"