Files
entropy/misc/po/ru.po
T
2009-09-28 00:34:02 +01:00

10060 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entropy 0.98.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Maksim Belyanovskiy <maxxbell@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maksim Belyanovskiy <maxxbell@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Приложения, используемые в офисной среде"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Приложения или системные библиотеки"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Системные приложения или библиотеки"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Игры, наслаждайтесь своим отдыхом"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Среда GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Среда KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Среда XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Среда LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Приложения и библиотеки для мультимедиа"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Приложения и библиотеки для подключения к сети"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Научные приложения и библиотеки"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Приложения и библиотеки для X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "Интерфейс вывода не обладает методом демонстрации прогресса обновлений"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Невозможно обновить базу данных портеджа по расположению"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Ошибка при обновлении SPM uid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Невозможно обновить файл установленных пакетов SPM"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Невозможно запустить фазу конфигурации SPM для"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
#: ../../libraries/entropy/db.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:636
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Ошибка при подсчёте зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "отсутствуют правильные скобки"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
msgid "missing atom list in"
msgstr "отсутствует список атомов"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Условие без объекта в"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Условие без объекта"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
msgid "Empty target in string"
msgstr "Пустой объект в последовательности"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Deprecated"
msgstr "Устарело"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Вложенные use-флаги вставлены без скобок"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Условие без флага"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Условие без скобок"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Возможно, был изменен API портеджа"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Подсчёт обновлений..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
msgid "Running package injection"
msgstr "Запуск добавления пакета"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
msgid "Running package removal"
msgstr "Запуск удаления пакета"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Запуск quickpkg пакета"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Adding packages"
msgstr "Добавление пакетов"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Открытие базы данных, дабы позволить ей запустить обновления дерева обновлений. Если Вы не хотите видеть что-нибудь дальше, это вообще замечательно."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Ошибка сокета, продолжение..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:388
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Статус репозитория удаленной базы данных Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
#: ../../server/server_activator.py:390
#: ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
#: ../../server/server_activator.py:391
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Версия базы данных"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Текущая локальная версия базы данных -"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "неправильный путь к папке"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Требуется корректный интерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "Модуль OpenSSL Python недоступен, Вам необходим dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "команда не поддерживается. запрос отменен"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "испорчено EOS. запрос отменен"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "испорчена информация. запрос отменен"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "превышено время ожидания при передаче информации"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "ошибка соединения при передаче информации"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "ошибка syscall при передаче информации"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Пересоединение с сокетом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
msgid "Not connected to host"
msgstr "Нет соединения с хостом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Осторожно: Вы используете аварийный интерфейс SSL, сертификат SSL не может быть подтверждён. Пожалуйста, установите dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
msgid "Service issuer"
msgstr "Предоставитель службы"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Невозможно соединиться с"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "on port"
msgstr "в порту"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Успешно соединились с хостом"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Успешно отсоединились от хоста"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "база данных не существует. Блокируем службы для неё"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "база данных заблокирована. Блокируем службы для неё"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "невозможно разблокировать базу данных, сжатый файл не найден"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "распаковка сжатой базы данных"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "разблокировка и индексация базы данных"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
msgid "hash"
msgstr "хэш"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no username specified"
msgstr "не указано имя пользователя"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
msgid "no password specified"
msgstr "не указан пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty password"
msgstr "пустой пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
msgid "empty username"
msgstr "пустое имя пользователя"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
msgid "user not found"
msgstr "юзер не найден"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "Вам необходимо залогиниться на сайте, чтобы обновить формат Вашего пароля"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
msgid "wrong password"
msgstr "неверный пароль"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user inactive"
msgstr "пользователь не активен"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "user banned"
msgstr "пользователь забанен"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Невозможно подключить службу"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
msgid "not connected to database"
msgstr "нет соединения с базы данных"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
msgid "method not implemented"
msgstr "метод не реализован"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
msgid "no connection data"
msgstr "нет информации соединения"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
msgid "not logged in"
msgstr "не залогинен"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
msgid "no login data"
msgstr "нет данных по логину"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Серверный интерфейс Entropy должен быть запущен от root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторий не сконфигурирован"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "защищённый ID репозитория, невозможно это использовать, тут уж звиняйте..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
msgid "migrating database path from"
msgstr "замена пути к базе данных с"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторий по умолчанию не инициализирован"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Вы желаете инициализировать Ваш репозиторий по умолчанию ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продолжаем с неинициализированным репозиторием"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторий сервера"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
msgid "community repository"
msgstr "репозиторий сообщества"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сессия Entropy Server Interface в репозитории"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
msgid "current branch"
msgstr "текущая ветка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Актуально сконфигурированные репозитории"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "База данных Entropy уже заблокирована тобой :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Блокировка и синхронизация базы данных Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../server/server_activator.py:345
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
#: ../../server/server_activator.py:343
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
msgid "database"
msgstr "база данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
msgid "download"
msgstr "скачать"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "невозможно заблокировать зеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "База данных Entropy испорчена!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
msgid "indexing database"
msgstr "индексирование базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432
#: ../../libraries/entropy/db.py:7450
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463
#: ../../libraries/entropy/db.py:7482
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:227
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:240
#: ../../client/text_ui.py:493
#: ../../client/text_ui.py:1269
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
msgid "forcing package updates"
msgstr "принуждение к обновлению пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "Syncing with"
msgstr "Синхронизация с"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
msgid "WARNING"
msgstr "ОСТОРОЖНО"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атомов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
msgid "do it manually"
msgstr "сделайте это вручную"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
msgid "repackaging"
msgstr "перепаковка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атома"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "пересборка файлов пакета не запущена корректно"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Будьте добры обновить пакеты вручную"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Запускаем тест зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1692
msgid "Needed by"
msgstr "Необходимо для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
msgid "by repo"
msgstr "для репозитория"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Все зависимости удовлетворены. С чем и поздравляю."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Список испорченных и подсчитанных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запись результатов в эти файлы"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
#: ../../client/text_ui.py:1740
msgid "System is healthy"
msgstr "В системе все в порядке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Подсчет библиотек через SPM, подождите немного"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Здесь - подсчитанные пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
msgid "Packages string"
msgstr "Строка пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "No matched packages"
msgstr "Нет подсчитанных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Запуск теста осиротевших пакетов SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканирование пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
msgid "not found anymore"
msgstr "больше ничего не найдено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Инициализация пустой базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Entropy database file"
msgstr "Файл базы данных Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
msgid "successfully initialized"
msgstr "успешно инициализировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "выбран неправильный тэг"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "В пакетах уже проставлены тэги, действие отменено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "возвращение выбранных пакетов с веток"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "nothing to do"
msgstr "нечего делать"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "вот пакеты, которые будут возвращены"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
#: ../../server/server_reagent.py:507
#: ../../server/server_reagent.py:562
#: ../../server/server_reagent.py:606
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Желаете ли продолжить?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
msgid "checking package hash"
msgstr "проверка хэша пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
msgid "hash does not match for"
msgstr "хэш не подсчитан для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
msgid "wrong md5"
msgstr "неверная md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "download errors"
msgstr "ошибки загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
msgid "download completed successfully"
msgstr "загрузка успешно завершена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "ошибка при скачивании пакетов с зеркал"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
msgid "working on branch"
msgstr "работа с веткой"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "updating package"
msgstr "обновление пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
msgid "package flushed"
msgstr "пакет возвращён"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Невозможно взаимодействовать с системной базой данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Подготовка к перемещению выбранных пакетов в"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Подготовка к копированию выбранных пакетов в"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Note"
msgstr "Замечание"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "все старые пакеты с конфликтующими возможностями будут удалены из репозитория назначения ещё до добавления"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "new tag"
msgstr "новый тэг"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
msgid "dependency"
msgstr "зависимость"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "switching"
msgstr "переключение"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "невозможно подключить, пакет не найден, пропускем"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
msgid "moving file"
msgstr "переключение файла"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "loading data from source database"
msgstr "загрузка информации из базы данных источника"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "введение информации в базу данных назначения"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "removing entry from source database"
msgstr "удаление записи из источника базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
msgid "successfully handled atom"
msgstr "успешно обслуженный атом"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "adding package"
msgstr "добавление пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
msgid "added package"
msgstr "добавлен пакет"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "rev"
msgstr "версия"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручные зависимости для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Обнаружено исключение, закрываем задания"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Добавление мета-информации entropy в собранные пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "добавление meta-информации entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "injection complete"
msgstr "добавление завершено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "config files"
msgstr "файлы конфигурации"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "checking system"
msgstr "проверка системы"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "имеются ещё не обновленные файлы конфигурации"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
msgid "removing package"
msgstr "удаление пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
msgid "removal complete"
msgstr "удаление завершено"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
msgid "invalid database revision"
msgstr "недействительная версия базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "defaulting to 0"
msgstr "установка по умолчанию на 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Инициализация базы данных Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
msgid "database already exists"
msgstr "база данных уже существует"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Желаете ли продолжить?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Запись текущей версии в файл"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Запись текущих действий 'treeupdates' в файл"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Желаете ли Вы для начала синхронизировать пакеты (это важно!)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Реинициализация базы данных Entropy для ветки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "использование пакетов в репозитории"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "analyzing"
msgstr "анализ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1179
msgid "revision"
msgstr "версия"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
#: ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_rescue.py:307
#: ../../client/text_ui.py:992
#: ../../client/text_ui.py:993
#: ../../client/text_ui.py:995
#: ../../client/text_ui.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "cannot match"
msgstr "невозможно подсчитать"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Проверка целостности выбранных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Все пакеты в репозитории Entropy Packages будут проверены."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Вот список пакетов, которые будут проверены"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
msgid "Working on mirror"
msgstr "Работа на зеркале"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
msgid "checking hash"
msgstr "проверка хэша"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "digest verification of"
msgstr "проверка списков"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "не удалось по неизвестной причине"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ в порядке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Здесь список испорченных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Число проверенных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число испорченных пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
msgid "available"
msgstr "доступно"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
msgid "upload/ignored"
msgstr "закачано/игнорируется"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Начало загрузки недостающих файлов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Поиск недостающих/испорченных файлов на другом зеркале"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бинарные пакеты скачаны успешно."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А вот эти пакеты не могут быть найдены онлайн"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "They won't be checked"
msgstr "Они не будут проверены"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "checking status of"
msgstr "проверка статуса для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "испорчен, накоплена контрольная сумма"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
msgid "checked packages"
msgstr "проверены пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальные пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "broken packages"
msgstr "испорченные пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "downloaded packages"
msgstr "скачанные пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
msgid "failed downloads"
msgstr "проваленные загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Пожалуйста, установите Вашу ветку на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
msgid "and retry"
msgstr "и попробуйте"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Копирование базы данных (если не существует)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
msgid "Switching packages"
msgstr "Переключение пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "Ignoring"
msgstr "Игнорирование"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "already in branch"
msgstr "уже на ветке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
msgid "migration loop completed"
msgstr "миграционный цикл завершён"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "Требуется entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Загружен интерфейс зеркал сервера Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
msgid "mirror"
msgstr "зеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "отображение веток на зеркале"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "поиск файла на зеркале"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
msgid "unlocking"
msgstr "разблокировка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
msgid "locking"
msgstr "блокировка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
msgid "mirror already locked"
msgstr "зеркало уже заблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "зеркало уже разблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
msgid "mirror for download"
msgstr "зеркало для загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "зеркало уже заблокировано для загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "зеркало уже разблокировано для загрузки"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
msgid "for download"
msgstr "для загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "зеркало успешно заблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "зеркало не заблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "зеркало успешно разблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "unlock error"
msgstr "ошибка при разблокировке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "зеркало не разблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
msgid "connecting to download package"
msgstr "подключение для скачивания пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "downloading package"
msgstr "скачивание пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "проверка контрольной суммы пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloaded successfully"
msgstr "скачано успешно"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольная сумма не подсчитана. Перезагрузка..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "кажется, сломалось. Попробуйте это перепаковать. Прекращаю!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "у зеркала неправильная структура директории"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Отмечен неправильный метод сжатия базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "на зеркале не наблюдается нормального файла версии базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "невозможно скачать версию репозитория"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "зеркало не обладает корректным файлом версии"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "скачивание доски уведомлений с зеркал на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "доска уведомлений успешно скачана с"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
msgid "uploading notice board from"
msgstr "закачка доски уведомлений с"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "закачка доски уведомлений провалена на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
msgid "notice board upload success"
msgstr "доска уведомлений закачана успешно"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
msgid "configured package sets"
msgstr "конфигурированные наборы пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "None configured"
msgstr "Ничего не сконфигурировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "подготовка несжатой базы данных к закачке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
msgid "database path"
msgstr "путь к базе данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "создание сжатого дампа базы данных + контрольной суммы"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
msgid "dump light"
msgstr "лёгкий дамп"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольная сумма лёгкого дампа"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
msgid "opener"
msgstr "открыватель"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "сжатие базы данных + контрольной суммы"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
msgid "compressed database path"
msgstr "путь к сжатой базе данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
msgid "database checksum"
msgstr "контрольная сумма базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольная сумма сжатой базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "невозможно создать директорию зеркала"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "ждем две минуты перед передачей данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
msgid "mirror unlocked"
msgstr "зеркало разблокировано"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблемы с treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Отправка старой информации назад"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "Обнаружен неправильный метод сжатия базы данных"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
msgid "upload"
msgstr "закачка"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивированный EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "подготовка к закачке базы данных на зеркало"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "закачка провалена, не разблокируется и продолжается"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "подготовка к загрузке базы данных с зеркала"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "download path"
msgstr "путь загрузки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не удалось загрузить с зеркала"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Зеркала заблокированы, кто-то работает с репозиторием"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "try again later"
msgstr "попробуйте позже"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
msgid "sync"
msgstr "синхронизация"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
msgid "database already in sync"
msgstr "база данных уже в синхронизации"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "database sync failed"
msgstr "синхронизация базы данных провалена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
msgid "download issues"
msgstr "Проблемы с загрузкой"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "database sync forbidden"
msgstr "Синхронизация базы данных запрещена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() докладывает об ошибках"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "нет конфигурационных файлов для подтверждения. Всё нормально."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "upload issues"
msgstr "проблемы с закачкой"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "синхронизация базы данных успешно завершена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальная статистика"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
msgid "upload directory"
msgstr "директория закачки"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
msgid "files ready"
msgstr "файлы готовы"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
msgid "packages directory"
msgstr "директория пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакеты к локальному перемещению"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакеты к закачке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "Total removal size"
msgstr "Общий объём к удалению"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "Total upload size"
msgstr "Общий объём к закачке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
msgid "Total download size"
msgstr "Общий объём к скачиванию"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика по удаленным операциям для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "remote packages"
msgstr "отдалённые пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
msgid "files stored"
msgstr "хранимые файлы"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "Calculating queues"
msgstr "Подсчёт очередей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
msgid "removing package+hash"
msgstr "удаление пакета и хэша"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копирование файла и хэша в репозиторий"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
msgid "upload errors"
msgstr "ошибки при закачке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
msgid "upload completed successfully"
msgstr "закачка успешно завершена"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA проверяет файл пакета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "ошибочный файл пакета, будьте добры исправить"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
msgid "starting packages sync"
msgstr "начало синхронизации пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
msgid "packages sync"
msgstr "синхронизация пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
msgid "socket error"
msgstr "ошибка сокета"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
#: ../../server/server_reagent.py:496
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "nothing to do on"
msgstr "нечего делать на"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
msgid "Expanding queues"
msgstr "Расширение очередей"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
msgid "nothing to sync for"
msgstr "нечего синхронизировать для"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Желаете ли Вы применить вышеуказанные шаги?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавиатура прекратила работу !!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необходимо запаковать их снова"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
msgid "exception caught"
msgstr "обнаружено исключение"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "свершилось, одно зеркало синхронизировалась нормально!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
msgid "collecting expired packages"
msgstr "сборка устаревших пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "сборка устаревших пакетов на выбранной ветке"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "нечего удалять по этой ветви"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "these are the expired packages"
msgstr "здесь - устаревшие пакеты"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
msgid "removing packages remotely"
msgstr "удаленное удаление пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
msgid "remove errors"
msgstr "ошибки при удалении"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальное удаление пакетов"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
msgid "removing"
msgstr "удаление"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr "Требуется корректная сессия, базирующаяся на entropy.services.ugc.interfaces.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "функция удаленно не поддерживается"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
msgid "repo"
msgstr "репозиторий"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
msgid "arch"
msgstr "архитектура"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
msgid "product"
msgstr "продукт"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
msgid "service temporarily not available"
msgstr "служба временно недоступна"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
msgid "command failed"
msgstr "команда провалена"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
msgid "received wrong answer"
msgstr "получен ложный ответ"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "невозможно конвертировать поток в объект"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "User Generated Content"
msgstr "Контент пользователя"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
msgid "sending file"
msgstr "отправка файла"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Требуется корректная сессия на базе клиента"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
msgid "repository is not available"
msgstr "репозиторий недоступен"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "мета-информация репозитория испорчена"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "ok"
msgstr "ОК"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "репозиторий не поддерживает EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Пожалуйста, залогиньтесь снова"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "repository"
msgstr "репозиторий"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
msgid "login abort"
msgstr "отмена логина"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "connection issues"
msgstr "проблемы с соединением"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Доступ запрещён. Вход провален."
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Вход успешен. Вы желаете сохранить эти параметры доступа?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Требуется корректная сессия, базирующаяся на UGC Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "Невозможно установить директорию кэша"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Невозможно записать в директорию кэша"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Невозможно удалить кэш файла"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Невозможно записать в файл кэша"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Необходим корректный класс/субкласс entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Необходим корректный класс/субкласс entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
msgid "not a string"
msgstr "не строка"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Будьте добры использовать setup_connection() правильно"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
msgid "not an int"
msgstr "не целое число"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "not a bool"
msgstr "не булева переменная"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Получить список удаленно возможных команд"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
msgid "Get current queue content"
msgstr "Получить текущее содержание очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
msgid "Extended results"
msgstr "Расширенные результаты"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Получить элемент из очереди, используя его уникальное наименование в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Наименование очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Получить stdout/stderr очереди, используя его уникальное наименование в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Получить результат поставленной в очередь команды, используя её уникальное наименование в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Удалить поставленные в очередь команды, используя их уникальные наименования в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Имена в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Переключить паузу очереди (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Pause or not"
msgstr "Пауза или нет"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Отключить работающий процесс через его id в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Сменить предметы в очереди с использованием их id в очереди"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Получить содержимое панели управления"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Добавить предмет на панель управления"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
msgid "Extended text"
msgstr "Расширенный текст"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Удалить предмет с панели управления"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Имена панели управления"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Использовать статус предметов панели управления (готово/не готово)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Done status"
msgstr "Статус готовности"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Запись удаленно с использованием команды stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Записать в stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Обновление репозитория Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Компилировать выбранные атомы с указанными параметрами"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
msgid "Atoms"
msgstr "Атомы"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
msgid "Pretend"
msgstr "Мнимый"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
msgid "Oneshot"
msgstr "Одноразовый"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
msgid "Verbose"
msgstr "Многословный"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
msgid "No color"
msgstr "Без цвета"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
msgid "Fetch only"
msgstr "Только загрузить"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
msgid "Build only"
msgstr "Только собрать"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../server/server_reagent.py:188
#: ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
msgid "No dependencies"
msgstr "Без зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Custom USE"
msgstr "Вручную определенные USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Вручную определенные LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Вручную определенные CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Удалить выбранные атомы с указанными параметрами"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Получить обновления SPM для указанных категорий"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Получить установленные из SPM пакты по указанным категориям"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Активировать USE-флаги для указанных атомов"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../client/text_query.py:1226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
msgid "USE flags"
msgstr "USE-флаги"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Деактивировать USE-флаги для указанных атомов"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Получить информацию по указанным атомам"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Запустить команду информации SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Запустить вручную команду shell"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Получить информацию об обновлениях безопасности Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Тип списка (уязвимые, новые, все)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Получить информацию о доступных репозиториях Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Установить репозиторий сервера Entropy по умолчанию"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Получить доступные пакеты в указанном репозитории"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Получить мета-информацию по idpackage, используя idpackage в указанном репозитрии"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Package Identifier"
msgstr "Имя пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Удалить указанные подсчеты пакетов Entropy (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Matched atoms"
msgstr "Подсчитанные атомы"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Поиск пакетов Entropy с использованием выбранного набора типов поиска в указанном репозитории"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
msgid "Search string"
msgstr "Строка поиска"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Переместить или копировать пакет из одного репозитория в другой"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Package identifiers"
msgstr "Имена пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
msgid "From repository"
msgstr "Из репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "To repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Копировать вместо перемещения?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Сканировать изменения пакетов Spm и выдать список действий, которые должны быть совершены с репозиториями"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Запустить обновления базы данных Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Подсчёт к добавлению из SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Подсчёт к удалению из базы данных репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Подсчёт к введению в базу данных репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Запуск теста зависимостей Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Запуск теста библиотек Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Запуск дерева обновлений Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Поиск обновлений зеркала и создание списка действий, которые должны быть совершены"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "список идентификаторов репозиториев"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Запустить обновления зеркала для указанных репозиториев и их информации"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "composed repository data"
msgstr "составленная информация репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Запустить тест верификации обзоров пакетов Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
msgid "Check mode"
msgstr "Режим проверки"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Получить доску уведомлений репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Удалить запись с доски уведомлений"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Идентификаторы записей"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Добавить запись на доску уведомлений"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:203
#: ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../client/text_repositories.py:288
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160
#: ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
msgid "Notice link"
msgstr "Ссылка на замечание"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Необходима корректная сессия либо субкласс клиента"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Автообъединение файла"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
msgid "System Error"
msgstr "Системная ошибка"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Невозможно автоматически объединить файл"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Неверный номер конфигурационного файла"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы конфигурации"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Сканирование жёсткого диска"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Генерация кэша завершена"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Определяется Meta-информация"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Кэш зависимостей заполнен"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "Проверяется %s => дампы..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cache is now empty."
msgstr "Сейчас кэш пуст."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "принуждение к обновлению мета-информации пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Обновление системной базы данных, используя ID репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверка %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos требует serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортировка зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Подсчет противоположных зависимостей для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Подсчёт всех пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальный порог ошибок достигнут"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "success"
msgstr "успех"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Аггрегированная скорость передачи"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "second"
msgstr "сек"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
msgid "Error downloading from"
msgstr "Ошибка при скачивании с"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "информация недоступна на этом зеркале"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
msgid "wrong checksum"
msgstr "неверная контрольная сумма"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
msgid "timeout error"
msgstr "ошибка при превышении времени ожидания"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
msgid "discarded download"
msgstr "отмененная загрузка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестная причина"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Скачивание с"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успешно скачано с"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступен на этом зеркале"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "превышено время ожидания, повтор попытки на данном зеркале"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
msgid "timeout, giving up"
msgstr "превышено время ожидания, прекращаю"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
msgid "is not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "Cannot validate"
msgstr "Невозможно подтвердить"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Пожалуйста, обновите ваши репозитории сейчас, чтобы убрать это сообщение!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "is corrupted"
msgstr "испорчен"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
msgid "bad repository id specified"
msgstr "выбран неправильный ID репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторий %s ещё не скачан."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "Каталог информации репозиториев испорчен"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База данных системы не найдена или испорчена"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "запуск в безопасном режиме с использованием пустой базы данных из RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "Sanity Check"
msgstr "проверка работоспособности"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "system database"
msgstr "Системная БД"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканирование..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Ошибки в idpackage %s, ошибка: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "PASSED"
msgstr "НОРМАЛЬНО"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "CORRUPTED"
msgstr "ИСПОРЧЕНО"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Невозможно создать резервную копию выбранной базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещён"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "Backing up database to"
msgstr "Создание резервной копии базы данных на"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "Unable to compress"
msgstr "Невозможно сжать"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Резервная копия базы данных создана успешно"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
msgid "All fine"
msgstr "Всё замечательно"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Невозможно восстановить из выбранной резервной копии"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Восстановление зарезервированной базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Невозможно распаковать"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
msgid "Database restored successfully"
msgstr "База данных восстановлена успешно"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Другая сессия Entropy активна в данный момент, невозможно удовлетворить Ваш запрос"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурсы освобождены. Поехали!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Ресурсы всё ещё заблокированы после %s минут, прекращаю!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Ресурсы заблокированы, ждём %s секунд. Надо проверить #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Нечего бэкапить в etpConst с ключом %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "должен быть строкой ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "cannot start with"
msgstr "невозможно стартовать с"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
msgid "Name already taken"
msgstr "Имя уже установлено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Невозможно удалить старый элемент"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Невозможно создать элемент"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
msgid "Already removed"
msgstr "Уже удалено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не указано пользователем"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набор не найден или невозможно удалить"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
msgid "not a valid method"
msgstr "неправильный метод"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
msgid "Already prepared"
msgstr "Уже подготовлено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ещё не подготовлено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Action must be in"
msgstr "Действие должно быть в"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
msgid "Checking package hash"
msgstr "Проверка хэша пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
msgid "Package hash"
msgstr "Хэш пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не подсчитывает записанный"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
msgid "matches"
msgstr "подсчёты"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Подсчёт контрольной суммы пакета..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольная сумма пакета корректна"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольная сумма пакета некорректна. Попытка загрузки #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "В общем, невозможно загрузить пакет! Выход."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Невозможно загрузить пакет либо контрольная сумма некорректна."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Попробуйте загрузить последние репозитории"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза конфигурации"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removing from Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Удаление конфигурационного файла, никогда не модифицированного"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
msgid "Protecting config file"
msgstr "Защита конфигурационного файла"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Данный пакет содержит файл с испорченной кодировкой!!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Произошла ошибка при удалении"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "Updating database"
msgstr "Обновление базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "Очистка информации о ранее установленном..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s - это файл, который должен быть папкой !! Удаляется в течение 20 секунд..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "найден ярлык, хотя нужна была папка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Удаление через 20 секунд !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Автообъединение конфигурационного файла, никогда не модифицировавшегося"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
msgid "file expected, directory found"
msgstr "найдена папка, хотя нужен был файл"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "File move error"
msgstr "Ошибка при перемещении файла"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
msgid "please report"
msgstr "пожалуйста, отправьте отчет"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропуск установки/удаления файла"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Обнаружено противоречие во время установки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
msgid "cannot overwrite"
msgstr "невозможно перезаписать"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Downloading"
msgstr "Скачивание"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "Local path"
msgstr "Локальный путь"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Downloading archive"
msgstr "Скачивание архива"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакет не может быть загружен. Попробуйте обновить репозитории."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "archives"
msgstr "архивы"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Попробуйте обновить репозитории и попробовать снова"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакет не может быть скачан, неизвестная ошибка."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Установленные пакеты в очереди очищены, пропускаем."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
msgid "Unpacking package"
msgstr "Распаковка пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
msgid "Merging package"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Осталось совсем мало места на диске"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Спорим, что ты Микеле"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке распаковать пакет"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Проверьте, всё ли в порядке с системой"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
msgid "Installing package"
msgstr "Установка пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке установить пакет"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Removing data"
msgstr "Удаление информации"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке удалить пакет"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Проверьте, достаточно ли места на жёстком диске"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
msgid "Cleaning"
msgstr "Очистка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
msgid "Configuring package"
msgstr "Конфигурирование пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Случилась ошибка при попытке конфигурирования пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Будьте уверены, что с Вашей системой всё в порядке"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Это означает, что недостаёт записи Менеджера Пакетов Источника"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Установленный пакет исчез"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
msgid "Fetch not available"
msgstr "Загрузка недоступна"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Загрузка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-загрузка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:439
#: ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../server/server_reagent.py:505
msgid "packages"
msgstr "пакеты"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
msgid "Fetching sources"
msgstr "Загрузка источников"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-проверка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
msgid "Unpacking"
msgstr "Распаковка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
msgid "Merging"
msgstr "Объединение"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Removing"
msgstr "Удаление"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершение установки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
msgid "Preinstall"
msgstr "Подготовка к установке"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
msgid "Preremove"
msgstr "Подготовка к удалению"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
msgid "Postremove"
msgstr "Завершение удаления"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
msgid "Configuring"
msgstr "Конфигурирование"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Невозможно подтвердить блокировку ресурсов Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Произошла ошибка. Действие отменено."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ещё не подготовлено."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Требуется действительная сессия либо субкласс Equo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "Ни одного репозитория не определено в %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "Репозиторий не отмечен в self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Неправильный метод компрессии базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Поддерживаемые записи: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Для %s cmethod не может быть отсутствующим"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr "self.dbformat_eapi должен быть в формате (1,2,3)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi должен быть в формате (1,2)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Проверка скачанной базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Невозможно открыть обзор"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Невозможно проверить целостность базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Статус загруженной базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "Произошла ошибка при проверке целостности базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Giving up"
msgstr "Прекращаю"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
#: ../../client/text_repositories.py:133
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
msgid "Database local path"
msgstr "Локальный путь к базе данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI базы данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Статус службы EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "отдаленная база данных внезапно закрыта"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Служба EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск различной синхронизации"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
msgid "threshold"
msgstr "порог"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
msgid "Fetching segments"
msgstr "Загрузка сегментов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Ошибка при загрузке сегмента"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
msgid "Service status"
msgstr "Статус службы"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "Local status"
msgstr "Локальный статус"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "невозможно загрузить мета-информацию репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "невозможно обновить treeupdates-информацию"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "невозможно обновить информацию по наборам пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
msgid "cannot update library data"
msgstr "невозможно обновить информацию библиотеки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ошибка загрузки сегмента при добавлении"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "Injecting package"
msgstr "Добавление пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Ошибка репозитория при добавлении пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Добавление пакета завершено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
msgid "Removing package"
msgstr "Удаление пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "ошибка репозитория при удалении пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Удаление пакета завершено"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Контрольная сумма локальной базы данных не совпадает с отдаленной базой данных"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
msgid "remote"
msgstr "отдаленное"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Ошибка службы EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Ошибка при обновлении файлов конфигурации, некритично, продолжаем"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Случилось что-то нехорошее. Пожалуйста, взгляните."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Пропуск обновления файлов конфигурации, Вы не root"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
msgid "Overwriting"
msgstr "Перезапись"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
msgid "variable differs"
msgstr "всевозможные различия"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "updating critical variables"
msgstr "Обновление критических вариаций"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "differs"
msgstr "различия"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
msgid "Reverting"
msgstr "Возвращение"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
msgid "a new release is available"
msgstr "доступна новая версия"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте установить это перед любыми другими пакетами"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Распаковка базы данных в"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Невозможно распаковать сжатый пакет"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Загрузка контрольной суммы"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Невозможно загрузить контрольную сумму"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "Текущий репозиторий внезапно заблокирован. Загрузка отменена."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "отдаленная база данных внезапно заблокирована."
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Загрузка базы данных репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
msgid "database does not exist online"
msgstr "база данных отсутствует онлайн"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "database is already up to date"
msgstr "База данных уже обновлена до последней версии"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
msgid "database will be ready soon"
msgstr "база данных скоро будет готова"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторий обновляется"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Попробуйте снова через несколько минут"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Добавляется объём загруженного"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "please wait"
msgstr "пожалуйста, подождите"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Скачивание мета-файла репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Скачивание сертификата SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Скачивание сертификата SSL Server"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Загрузка маски пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Загрузка маски системы пакетов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
msgid "Downloading repository provided package keywords"
msgstr "Загрузка предоставленных репозиторием ключевых слов пакета"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Загрузка файла пакетов с конфликтующими тэгами"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
msgid "Downloading critical updates file"
msgstr "Загрузка файлов критических апдейтов"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Загрузка рекомендательного списка лицензии"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
msgid "Downloading revision"
msgstr "Загрузка версии"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Загрузка глобальной конфигурации SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации демаскировки пакетов SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации ключевых слов пакетов SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации USE-флагов пакетов SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации профиля SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Загрузка доски уведомлений"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
msgid "unpacked meta file"
msgstr "распакованный файл meta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, но это нормально"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "недоступно, и это уже ненормально!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, доступно!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Версия репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Индексирование мета-информации репозитория"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронизация репозитория"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Необходима действительная сессия Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Пакетный менеджер источника не может быть загружен"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
msgid "please fix"
msgstr "пожалуйста, пофиксите"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
msgid "Valid phases"
msgstr "Нормальные фазы"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Невозможно запустить Внешний триггер для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
msgid "Please report it"
msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Обновление {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
msgid "Removing boot service"
msgstr "Удаление службы boot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
msgid "Regenerating"
msgstr "Восстановление"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
msgid "Updating environment"
msgstr "Обновление среды"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Невозможно запустить триггер Источника Пакетного Менеджера для"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
msgid "Attach this"
msgstr "Вложить это"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза предустановки"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза пред-удаления"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-удаления"
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Испорчен клиент репозитория. Пожалуйста, восстановите из резервной копии."
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "reason not available"
msgstr "причина недоступна"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask пользователя"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "system keywords"
msgstr "системные ключевые слова"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask пользователя"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (все пакеты)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords пользователя"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "полностью замаскировано (по ключевому слову?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Документы BB-кода"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Изображения/скриншоты"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic Files"
msgstr "Общие файлы"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Видеоклипы YouTube(tm) "
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
msgid "BBcode Document"
msgstr "Документ BB-кода"
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Изображение/скриншот"
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
msgid "Generic File"
msgstr "Общий файл"
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Видеоклип YouTube(tm) "
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy нуждается в Python, скомпилированном с поддержкой sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
msgid "valid database path needed"
msgstr "необходим действительный путь к базе данных"
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Зеркала не разблокированы. Не забудьте их синхронизировать."
#: ../../libraries/entropy/db.py:911
#: ../../libraries/entropy/db.py:1211
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Запуск фикспакетов"
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
msgid "it could take a while"
msgstr "это может занять время"
#: ../../libraries/entropy/db.py:933
#: ../../libraries/entropy/db.py:952
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
msgid "action"
msgstr "действие"
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
msgid "package move actions complete"
msgstr "совершение действий по перемещению пакета"
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Невозможно запустить очистку SPM, ошибка"
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "перемещения пакета успешно завершены"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042
#: ../../libraries/entropy/db.py:1130
msgid "INJECT"
msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044
#: ../../libraries/entropy/db.py:1132
msgid "has been injected"
msgstr "добавлено"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045
#: ../../libraries/entropy/db.py:1133
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "сделайте quickpkg вручную, чтобы обновить вложенную базу данных"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046
#: ../../libraries/entropy/db.py:1134
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "База данных репозитория обновлена в любом случае"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
msgid "Moving old entry"
msgstr "Перемещение старой записи"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "Ошибка таблицы baseinfo. Она не существует или испорчена."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "Ошибка таблицы extrainfo. Она не существует или испорчена."
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронизация текущей базы данных"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
msgid "Removing entry"
msgstr "Удаление записи"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
msgid "Adding entry"
msgstr "Добавление записи"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "EAPI Репозитория > EAPI Entropy. "
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Будьте добры обновить Equo/Entropy как можно быстрее !"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
msgid "Exporting database table"
msgstr "Экспорт таблицы базы данных"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
msgid "Database Export completed."
msgstr "Экспорт базы данных завершён."
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
msgid "Spm counter path not found in"
msgstr "Путь к счётчику Spm не найден"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
msgid "Spm id is not valid for"
msgstr "SPM id некорректен для"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
msgid "cannot open Spm id file for"
msgstr "невозможно открыть файл Spm id для"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "id для атома продублирован, игнорируем"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "Проверка библиотек, подождите немного"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr "Библиотеки проверены, всё отлично"
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy требует Вашего внимания"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "у Entropy есть к Вам вопросы"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Interrupted"
msgstr "Отменено"
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
msgid "Selected number"
msgstr "Выбранный номер"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
#: ../../client/text_ui.py:1063
msgid "Please select an option"
msgstr "Пожалуйста, выберите опцию"
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
msgid "Discard all"
msgstr "Отменить всё"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
msgid "Add item"
msgstr "Добавить предмет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить предмет"
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "Show current list"
msgstr "Показать текущий список"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш выбор (введите номер и нажмите Enter)"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Вы не ввели номер."
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid action."
msgstr "Неправильное действие."
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
msgid "String to add:"
msgstr "Строка к добавлению:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
msgid "Invalid string."
msgstr "Неправильная строка."
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Номер элемента к удалению:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
msgid "Invalid element."
msgstr "Неправильный элемент."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65
#: ../../libraries/entropy/qa.py:68
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "Интерфейс вывода не обладает методом демонстрации прогресса обновлений"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Сейчас идёт поиск испорченных зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "сканирование на предмет испорченных зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
msgid "broken libraries detected"
msgstr "испорченные библиотеки найдены"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
msgid "needs"
msgstr "требует"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Теперь идёт поиск недостающих RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "сканирование на предмет недостающих RDEPENDs"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "не хватает следующих зависимостей"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Желаете ли Вы их добавить?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
msgid "Selectively?"
msgstr "Выборочно?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
msgid "Want to add?"
msgstr "Хотите добавить?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Хотите добавить в черный список?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
msgid "missing dependencies added"
msgstr "недостающие зависимости добавлены"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест библиотек"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список испорченных пакетов символов"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список испорченных исполняемых файлов"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
msgid "Cannot find "
msgstr "Невозможно найти"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
msgid "discarding directory"
msgstr "папка забракованного"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "поскольку оно ссылается на"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Ищутся испорченные исполняемые файлы"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не беспокойтесь о библиотеках, которые показаны здесь, но не позже"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканирование библиотек"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
msgid "various broken symbols"
msgstr "Различные испорченные символы"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Подсчет испорченных библиотек/исполняемых приложений"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Требуется действительная сессия клиента"
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Warning"
msgstr "Осторожно"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
msgid "advisory broken"
msgstr "уведомление испорчено"
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
msgid "Security Advisories"
msgstr "Предостережения по безопасности"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
msgid "testing service connection"
msgstr "тестирование соединения со службой"
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "получение актуальных GLSA"
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "updated successfully"
msgstr "успешно обновлено"
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
msgid "already up to date"
msgstr "уже обновлено до последней версии"
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "невозможно загрузить этот пакет, уж извините"
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "к сожалению, невозможно загрузить контрольную сумму"
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "увы, невозможно открыть пакеты"
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "жаль, но невозможно прочитать контрольную сумму"
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не удалось проверить списки, увы"
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
msgid "verification Successful"
msgstr "проверка успешна"
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
msgid "Return status not valid"
msgstr "Статус возвращения недействителен"
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "проверка списков не удалась, попробуйте позже"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "installing"
msgstr "установка"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Интерфейс вывода обнаружил отсутствие метода демонстрации прогресса обновления"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
msgid "Aggregated download"
msgstr "Аггрегированная загрузка"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "items"
msgstr " "
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
msgid "connecting with user"
msgstr "соединение с пользователем"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
msgid "switching to"
msgstr "переключение на"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
msgid "reconnecting with user"
msgstr "пересоединение с пользователем"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Итог закачки"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
msgid "retrying"
msgstr "повторение"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "Download issue"
msgstr "Статус загрузки"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
msgid "Transfer status"
msgstr "Статус передачи"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris должен быть процессом списка"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload должны быть списком или dict instance"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "проверка закачки (если поддерживается)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "digest verification"
msgstr "проверка списков"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чем дальше - тем лучше!"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "испорченная md5 предоставлена функции"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "удаленная md5 неверна"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "file not found"
msgstr "файл не найден"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "invalid checksum"
msgstr "неправильная контрольная сумма"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "unknown data returned"
msgstr "возвращена неизвестная информация"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
msgid "connecting to mirror"
msgstr "соединение с зеркалом"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "changing directory to"
msgstr "изменение директории на"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
msgid "successful"
msgstr "успешно"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
msgid "failed, retrying"
msgstr "не вышло, начинаем снова"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "continuing"
msgstr "продолжаем"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вы должны запустить equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Вы не запустили equo --help, так ведь?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Вы когда-нибудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Я умываю руки. Запусти уже этот чёртов equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "О, Боже. ЗАПУСТИ ЭТОТ ГРЁБАНЫЙ equo --help..."
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невежество - путь к ереси."
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Окей, я сдаюсь. Ты неисправим."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Иди к чёрту."
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Основные опции"
#: ../../client/equo.py:72
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "выдает этот мануал"
#: ../../client/equo.py:73
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "отображает версию"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивирует цветное отображение"
#: ../../client/equo.py:76
#: ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Опции приложения"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "обновить конфигурированные репозитории"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "форсировать синхронизацию безотносительно к статусу репозитория"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "показывает информацию о репозиториях"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "показать make.conf для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "показать package.mask для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "показать package.unmask для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "показать package.keywords для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "показать package.use для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "показать ссылку на make.profile для выбранных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "просмотрщик доски уведомлений репозитория"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "показать статус репозиториев"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "провести подсчет по пакету в репозиториях"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "показать все возможные подсчеты"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "показать подсчеты по каждому репозиторию"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "отображает информацию репозитория (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "показывает ещё и описание (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "обновить систему до новой версии (ветки)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "обновить систему с самыми последними доступными пакетами"
#: ../../client/equo.py:100
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:146
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "спрашивать перед любыми изменениями"
#: ../../client/equo.py:101
#: ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "просто загрузить пакеты"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "показывать только то, что будет сделано"
#: ../../client/equo.py:103
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "показывать больше деталей на тему того, что будет происходить"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "переустановить все пакеты и их зависимости"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "то же, что и --replay"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "принимает ранее отмененные операции"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "деактивировать проверку целостности пакетов"
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "скачать несколько пакетов параллельно (по умолчанию 3)"
#: ../../client/equo.py:110
#: ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "скачать N пакетов параллельно (максимум 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функции инфраструктуры безопасности"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "загружает последние уведомления о безопасности"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "выдаёт список всех доступных уведомлений о безопасности"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "list only affected"
msgstr "показать только список уязвимого"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "показать только список неуязвимого"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показать информацию о идентификаторах предоставленных уведомлений"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматически установить все доступные обновления безопасности"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../client/equo.py:235
msgid "just show what would be done"
msgstr "показывает только то, что будет сделано"
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:169
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "показать меньше деталей (полезно для скриптинга)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "инсталлировать атомы или пакеты .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "только загрузить пакеты без установки"
#: ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не относить к какой-либо зависимости"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет в очереди"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "удалить скачанные пакеты после использования"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "добавляет все зависимости, не принимая во внимание на их статус"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "делает строже правила касательно зависимостей"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "отправляет на удаление старые файлы конфигурации"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "download atoms source code"
msgstr "скачать исходный код атомов"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "сохранить исходники в текущей рабочей папке"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "удалить один или более пакетов"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "также удаляет неиспользуемые зависимости, когда лист зависимостей пуст"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "ставит конфигурационные файлы на удаление"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "конфигурирует один или более установленных пакетов"
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "ищет неудовлетворенные зависимости"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ищет неиспользуемые пакеты (обратите внимание)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортирует пакеты по размеру на диске"
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "dump results to files"
msgstr "записать результаты в файлы"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записывает испорченные файлы в stdout"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "configuration files update tool"
msgstr "инструмент обновления конфигурационных файлов"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "показывает конфигурационные файлы, необходимые к обновлению"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "запускает функцию обновления конфигурационных файлов"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "делает различные запросы к репозиторию и локальной базе данных"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "искать, какому пакету принадлежит файл"
#: ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:300
msgid "show packages changelog"
msgstr "показать лог изменений пакетов"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "искать пакеты, зависящие от предоставленных атомов"
#: ../../client/equo.py:181
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "искать пакеты по описанию"
#: ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показывает файлы, относящиеся к предоставленным атомам"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search a package into the local database"
msgstr "искать пакет в локальной базе данных"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показать пакеты с предоставленными лицензиями"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "показать пакеты, базирующиеся на выбранном параметре"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "list installed packages"
msgstr "показать установленные пакеты"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "list available packages"
msgstr "показать доступные пакеты"
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "показывает библиотеки рабочего цикла, требуемые предоставленными атомами"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "искать файлы, не принадлежащие ни к одному пакету"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показать дерево удалений для выбранных атомов"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "показывает атомы, требующие предоставленные библиотеки"
#: ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "поиск доступных наборов пакетов"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанному слоту"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанным тэгам"
#: ../../client/equo.py:195
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "показать больше деталей"
#: ../../client/equo.py:196
#: ../../client/equo.py:311
#: ../../client/equo.py:358
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "отображает результаты через скрипты"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Используйте --verbose для полного вывода помощи"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "Extended Options"
msgstr "Расширенные Опции"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "обслуживает расширенную функциональность"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "устанавливает smart-приложения для предоставляемых атомов (экспериментально)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "устанавливает smart-пакет для предоставленных атомов (множество пакетов в один файл)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "пересоздать пакет Entropy из Вашей системы"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../client/equo.py:215
#: ../../client/equo.py:217
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "сохранить новые пакеты в выбранную папку"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "конвертировать предоставленные файлы Gentoo в формате .tbz2 в пакеты Entropy (необходим портедж)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "конвертировать предоставленные пакеты Entropy в пакеты Gentoo (необходим портедж)"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "распаковать мета-информацию Entropy из предоставленных пакетов .tbz2"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "сохранить новую мета-информацию в выбранную директорию"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "handles installed packages database"
msgstr "обслуживает базу данных по инсталлированным пакетам"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "check System Database for errors"
msgstr "проверяет системную базу данных на наличие ошибок"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "удалите внутренние индексы базы данных системы для сохранения места"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "генерирует базу данных установленных пакетов с использованием файлов системы [последняя надежда]"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "генерирует таблицу кэширования зависимостей"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "обновляет/генерирует таблицу счётчиков (таблица пакетов Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "добавляет в Entropy информацию об обновленных пакетах в Portage"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "создать резервную копию текущей базы данных установленных пакетов Entropy"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "возвращает ранее зарезервированную копию базы данных установленных пакетов Entropy"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "обслуживание приложений пакетной помощи"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "перемещает все модули Питона в последнюю установленную версию"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "handles community-side features"
msgstr "обслуживает функции, связанные с сообществом"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "community repositories management functions"
msgstr "функции управления для репозиториев сообщества"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "сканирование системы на предмет недавно скомпилированных пакетов"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "проанализировать директорию Entropy Store напрямую"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "перепаковка определенных атомов"
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/activator.py:51
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "не спрашивать ничего, кроме критических моментов"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "управлять только выбранными атомами"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "добавить бинарные пакеты в репозиторий помимо уязвимых рамок (мультипакеты)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "функции управления зеркалами репозиториев сообщества"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "синхронизировать пакеты, базу данных и привести все в порядок"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:52
#: ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "синхронизировать все сконфигурированные репозитории"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "синхронизировать пакеты с главными зеркалами"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "также верифицировать целостность пакетов"
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "синхронизировать текущую базу данных репозитория с главными зеркалами"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "заблокировать текущую базу данных репозитория (для сервера)"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "разблокировать текущую базу данных репозитория (для сервера)"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "заблокировать текущую базу данных репозитория (для клиента)"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "разблокировать текущую базу данных репозитория (для клиента)"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "показать текущий статус блокировки"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "удалить бинарные пакеты, которых нет в репозитории и срок хранения которых истёк"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "community repositories database functions"
msgstr "функции базы данных по репозиториям сообщества"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(ре)инициализировать текущую базу данных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "не добавлять базу данных с использованием пакетов с зеркал"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(пере)создать базу данных для указанного репозитория"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "вручную создать бамп версии из текущей базы данных репозитория"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "синхронизировать базу данных"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "сменить пакеты старых веток на пакеты новой ветки"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "удаляет указанные атомы из текущей базы данных репозитория"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "удаляет указанные загруженные атомы (или все, если не указано ни одного атома) "
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "создает пустую базу данных репозитория по указанному пути"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "переключить на указанную ветку указанные атомы (или все)"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "проверяет целостность предоставленных атомов (или всех)"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "создать резервную копию текущей базы данных репозитория"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "возвращает ранее зарезервированную базу данных репозитория"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr "ресинхронизирует таблицу счетчиков (схема подсчета Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "управлять репозиторием"
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../client/equo.py:286
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "деактивировать выбранный репозиторий"
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "показать текущий статус Интерфейса Сервера"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "обслуживать вручную зависимости пакетов"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "клонировать пакет внутри репозитория, прописывая его произвольным тэгом"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "переместить пакеты в другой репозиторий"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:94
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "установить зависимости"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копировать пакеты в другой репозиторий"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "поискать в базе данных репозиториев сообщества"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "показать, какому пакету принадлежат предоставленные файлы"
#: ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "показать, какие пакеты зависят от предоставленных атомов"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "искать пакеты с указанными eclass'ами"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "показать все пакеты в репозитории по умолчанию"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "искать пакеты в базе данных репозитория по умолчанию"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "показать пакеты с определёнными тэгами"
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "source package manager functions"
msgstr "функции пакетного менеджера источника"
#: ../../client/equo.py:316
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "compilation function"
msgstr "функция компиляции"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "компилировать пакеты, относящиеся к предоставленным категориям"
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:102
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "просто показать список пакетов"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "не заполняйте слоты старых пакетов"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "компилировать пакеты с именами предоставленного набора пакетов"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "пересобрать всё"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "запустить обновление базы данных, если всё прошло хорошо"
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "запустить синхронизацию с зеркалом, если всё прошло нормально"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "искать осиротевшие пакеты в SPM"
#: ../../client/equo.py:329
#: ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "функции обслуживания доски уведомлений"
#: ../../client/equo.py:330
#: ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "добавить новость на доску уведомлений"
#: ../../client/equo.py:331
#: ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "удалить новость с доски уведомлений"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "прочитать актуальную доску уведомлений"
#: ../../client/equo.py:336
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "искать неудовлетворенные зависимости в репозиториях сообщества"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "проверить целостность файлов локального пакета"
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "восстановить таблицу зависимостей"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуживает элементы содержимого, сгенерированного пользователем"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "login against a specified repository"
msgstr "залогиниться в определённый репозиторий"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "разлогиниться из определённого репозитория"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "force action"
msgstr "принудительно запустить действие"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "управлять документами пакетов для выбранного репозитория (комментарии, файлы, видеоклипы)"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "получить доступные документы по выбранному ключу пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "добавить новый документ для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "удалить документы из базы данных, используя их наименования"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "управлять оценками пакетов для выбранного репозитория"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "получить голос для указанного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "добавить голос для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуживает кэш Entropy"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистить кэш Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "восстановить кэш Entropy"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "удалить загруженные пакеты и очистить временные директории"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "show system information"
msgstr "показать информацию системы"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Кэширование конфигурации equo"
#: ../../client/equo.py:479
msgid "Caching not run."
msgstr "Кэширование не запущено."
#: ../../client/equo.py:483
msgid "Caching complete."
msgstr "Кэширование завершено."
#: ../../client/equo.py:489
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
msgid "There are"
msgstr "Имеется"
#: ../../client/equo.py:491
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Конфигурационные файлы, нуждающиеся в обновлении"
#: ../../client/equo.py:494
msgid "Please run"
msgstr "Будьте добры запустить"
#: ../../client/equo.py:606
#: ../../client/equo.py:621
#: ../../client/equo.py:653
#: ../../client/equo.py:663
#: ../../client/equo.py:683
#: ../../client/equo.py:692
#: ../../client/equo.py:702
#: ../../client/equo.py:712
#: ../../client/equo.py:722
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Тебе необходимо установить sys-apps/entropy-server :-) Так сделай это !"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Тебе необходимо установить/обновить sys-apps/entropy-server :-) Так сделай это !"
#: ../../client/equo.py:750
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "База данных по инсталлированным пакетам не найдена или испорчена. Пожалуйста, сгенерируйте её, используя инструменты 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:755
#: ../../client/equo.py:761
#: ../../client/equo.py:766
#: ../../client/equo.py:771
#: ../../client/equo.py:776
#: ../../client/equo.py:781
#: ../../client/equo.py:793
#: ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:289
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Cannot continue"
msgstr "Невозможно продолжить"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Невозможно продолжить. Ваш жёсткий диск предположительно запорчен."
#: ../../client/equo.py:809
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "Твой жёсткий диск заполнен! В следующий раз не забудь принять во внимание этот момент перед стартом. Прошу прощения, но я тут уже ничего не могу сделать. Это твоя ошибка :-("
#: ../../client/equo.py:823
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Привет. Меня зовут БагРепортер. Мне очень неприятно об этом говорить, но, увы, Equo накрылся медным тазом. Ну и это... ты знаешь, дерьмо случается."
#: ../../client/equo.py:824
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Но при этом Вы могли бы кое-что сделать для того, чтобы Equo стал менее глючной программой."
#: ../../client/equo.py:825
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- КАК МИНИМУМ ПОТОМУ, ЧТОБЫ Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЕБЕ ПРИШЛОСЬ ПОСЫЛАТЬ ЭТОТ ЧЕРТОВ ОТЧЕТ ПО СТО РАЗ --"
#: ../../client/equo.py:826
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Теперь я покажу тебе, что случилось. Не паникуй, я здесь, чтобы помочь тебе. "
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Оу... черт, я не могу больше записывать в /tmp. В общем, пожалуйста, скопируй эту ошибку и отправь на lxnay@sabayonlinux.org. И не вешай нос, это всё ерунда."
#: ../../client/equo.py:856
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну и, конечно, ты в интернете..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Гхм... могу я послать отчет об ошибке с некоторыми данными о твоем железе своим создателям - может, они заодно меня подправят? (твой IP будет записан)"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну ладно, ладно, ладно, хорошо, ХОРОШО, ИЗВИНИ!"
#: ../../client/equo.py:862
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Когда будешь связываться (и активно общаться с техподдержкой), ответь заодно на нижеуказанные вопросы:"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше полное имя:"
#: ../../client/equo.py:864
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваш адрес E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "What you were doing:"
msgstr "Чего ж ты такого наделал:"
#: ../../client/equo.py:880
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Спасибо тебе огромное. Данные об ошибке отправлены и, если всё будет нормально, проблема будет решена как можно раньше."
#: ../../client/equo.py:882
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Эээ... Невозможно отослать репорт. Я сохранил ошибку в /tmp/equoerror.txt. Когда сочтёшь нужным, отошли этот файл на lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Вы не root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканирование файловой системы"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Всё пучком. Нечего делать!"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Введите число."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Переписать ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Отклонить ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Отклонено"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Выбранный файл"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Перемещение"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "с"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Удаление файла"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Редактирование файла"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Невозможно найти подходящую программу для редактирования. Невозможно корректно отредактировать файл."
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Редактированный файл"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "показываем различия"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Выберите файл к обновлению, набрав его идентификационный номер"
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Другие опции:"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматически объединить файлы, спрашивая Вас о каждом"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматически объединить все файлы без вопросов"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустить все файлы, спрашивая Вас о каждом"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустить все файлы без вопросов"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Выберите, что сделать с этим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Обратно в список файлов"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Заменить оригинал обновлением"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Удалить обновление и оставить оригинал, как было"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редактировать предлагаемый файл и показать различия снова"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Показать различия снова"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Здесь файлы к обновлению:"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Специфические файлы, которые должны быть обновлены"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Специфические файлы, которые должны быть автоматически объединены"
#: ../../client/text_query.py:45
#: ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:45
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Неправильные параметры"
#: ../../client/text_query.py:124
#: ../../client/text_query.py:776
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: ../../client/text_query.py:154
#: ../../client/text_query.py:224
#: ../../client/text_query.py:320
#: ../../client/text_query.py:812
#: ../../client/text_query.py:863
#: ../../client/text_query.py:906
#: ../../client/text_query.py:943
#: ../../client/text_query.py:984
#: ../../client/text_query.py:1032
#: ../../client/text_query.py:1089
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: ../../client/text_query.py:155
#: ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:370
#: ../../client/text_query.py:405
#: ../../client/text_query.py:438
#: ../../client/text_query.py:475
#: ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:864
#: ../../client/text_query.py:907
#: ../../client/text_query.py:944
#: ../../client/text_query.py:986
#: ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1090
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Найдено"
#: ../../client/text_query.py:157
#: ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:816
#: ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:909
#: ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:988
#: ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1092
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "записей"
#: ../../client/text_query.py:170
msgid "Belong Search"
msgstr "Поиск принадлежностей"
#: ../../client/text_query.py:240
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Поиск логов изменений"
#: ../../client/text_query.py:246
#: ../../client/text_query.py:251
#: ../../client/text_ui.py:451
msgid "No match for"
msgstr "Ничего не найдено для"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:257
#: ../../client/text_query.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: ../../client/text_query.py:261
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Недоступно ни одного лога изменений"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Поиск обратных зависимостей"
#: ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_ui.py:1752
msgid "Matched"
msgstr "Подсчитано"
#: ../../client/text_query.py:330
#: ../../client/text_query.py:1168
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Masked"
msgstr "Замаскировано"
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "from repository"
msgstr "из репозитория"
#: ../../client/text_query.py:336
msgid "from installed packages database"
msgstr "из базы данных по инсталлированным пакетам"
#: ../../client/text_query.py:351
msgid "Needed Search"
msgstr "Поиск необходимого"
#: ../../client/text_query.py:372
msgid "libraries"
msgstr "библиотеки"
#: ../../client/text_query.py:384
msgid "Required Search"
msgstr "Поиск требуемого"
#: ../../client/text_query.py:404
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../../client/text_query.py:417
msgid "Eclass Search"
msgstr "Поиск Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:474
#: ../../client/text_query.py:1145
#: ../../server/server_reagent.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../../client/text_query.py:476
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../../client/text_query.py:489
msgid "Orphans Search"
msgstr "Поиск осиротевших файлов"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проанализированные директории"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Masked directories"
msgstr "Замаскированные директории"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Число файлов, собранных в файловой системе"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Теперь посмотрите в базу данных по установленным пакетам"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Пересечение с содержанием пакета"
#: ../../client/text_query.py:613
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Пересечение завершено. Показать статистику."
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Number of total files"
msgstr "Всего файлов"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Number of matching files"
msgstr "Число подсчитанных файлов"
#: ../../client/text_query.py:620
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Число осиротевших файлов"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Запись файла на диск"
#: ../../client/text_query.py:653
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всего потрачено места"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "Removal Search"
msgstr "Поиск удалений"
#: ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_ui.py:670
#: ../../client/text_ui.py:768
#: ../../client/text_ui.py:1297
#: ../../client/text_ui.py:1402
#: ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "No packages found"
msgstr "Пакетов не найдено"
#: ../../client/text_query.py:687
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Подсчёт зависимостей при удалении, подождите"
#: ../../client/text_query.py:700
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Здесь пакеты, которые будут поставлены в очередь на удаление"
#: ../../client/text_query.py:716
#: ../../client/text_ui.py:533
#: ../../client/text_ui.py:542
#: ../../client/text_ui.py:850
#: ../../client/text_ui.py:865
#: ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1311
#: ../../client/text_ui.py:1440
#: ../../client/text_ui.py:1491
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:717
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:280
#: ../../client/text_smart.py:420
#: ../../client/text_ui.py:650
#: ../../client/text_ui.py:923
#: ../../client/text_ui.py:1090
#: ../../client/text_ui.py:1494
msgid "from"
msgstr "из"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Installed Search"
msgstr "Поиск установленного"
#: ../../client/text_query.py:747
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:868
#: ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:948
#: ../../client/text_query.py:991
#: ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1067
msgid "No matches"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Matching"
msgstr "Подсчёт"
#: ../../client/text_query.py:883
msgid "Slot Search"
msgstr "Поиск слота"
#: ../../client/text_query.py:924
msgid "Package Set Search"
msgstr "Поиск набора пакетов"
#: ../../client/text_query.py:963
#: ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Поиск тэга"
#: ../../client/text_query.py:1007
msgid "License Search"
msgstr "Поиск лицензии"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Description Search"
msgstr "Поиск описания"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1128
#: ../../client/text_ui.py:530
#: ../../client/text_ui.py:561
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../../client/text_query.py:1129
#: ../../client/text_query.py:1130
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1150
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../client/text_query.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../../client/text_query.py:1172
#: ../../client/text_query.py:1177
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../client/text_query.py:1176
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../../client/text_query.py:1182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../../client/text_query.py:1193
#: ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
#: ../../client/text_query.py:1204
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: ../../client/text_query.py:1211
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликты"
#: ../../client/text_query.py:1215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1221
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../client/text_query.py:1234
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1238
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1250
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../../client/text_query.py:1252
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../../client/text_query.py:1255
msgid "Entry API"
msgstr "Запись API"
#: ../../client/text_query.py:1258
msgid "Compiled with"
msgstr "Компилировано с"
#: ../../client/text_query.py:1262
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../../client/text_query.py:1274
#: ../../client/text_ui.py:1086
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../../client/text_repositories.py:54
#: ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:359
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Помимо всего, ты должен быть root либо состоять в группе %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "Нет действительных репозиториев"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "пуст"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "показывается"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Активные репозитории"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Зеркало пакетов"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Путь к базе данных репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "никогда не синхронизировалось"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакета"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Контрольная сумма базы данных репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_ui.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Ни одного репозитория не отмечено в"
#: ../../client/text_repositories.py:178
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непредвиденное исключение"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#: ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "Доска уведомлений недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:209
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../../client/text_repositories.py:222
#: ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Нажмите Enter, чтобы продолжить"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#: ../../server/server_activator.py:207
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Выберите один, набрав его название"
#: ../../client/text_repositories.py:276
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice board"
msgstr "Доска уведомлений"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакетного менеджера источника недоступен"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База данных установленных пакетов недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "База данных установленных пакетов будет сгенерирована снова с использованием базы данных Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Если ты не знаешь, что ты делаешь - лучше не делай этого. Серьёзно. Я не шучу."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Я ясно излагаю ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Правда ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Это твой последний шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Создание бэкапа предыдущей базы данных, если таковая имеется в наличии."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:262
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Предыдущая база данных скопирована в файл"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:266
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Инициализация новой базы данных на"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База данных реинициализированна корректно на"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:154
#: ../../client/text_rescue.py:199
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Произошла ошибка при анализе"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#: ../../client/text_rescue.py:177
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Все пакеты Gentoo были введены в базу данных Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Сейчас проверяется действительность атомов зависимости"
#: ../../client/text_rescue.py:186
#: ../../client/text_ui.py:447
#: ../../client/text_ui.py:641
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "запись может быть недействительна!"
#: ../../client/text_rescue.py:203
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Здесь недействительные записи"
#: ../../client/text_rescue.py:207
msgid "Removing database information"
msgstr "Удаление информации базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:211
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Теперь генерируется таблица, кэширующая зависимости"
#: ../../client/text_rescue.py:213
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Сейчас индексируются таблицы"
#: ../../client/text_rescue.py:216
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База данных реинициализирована успешно"
#: ../../client/text_rescue.py:227
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База данных не существует или совсем испорчена"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "База данных по инсталлированным пакетам будет восстановлена, это займёт МНОГО времени."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Пожалуйста, используй функцию ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, если ты используешь дистрибутив, знакомый с Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Могу я продолжить ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО уверены ?"
#: ../../client/text_rescue.py:250
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ты вообще понимаешь, что делаешь ?"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Сбор инсталлированных файлов"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запись во временный файл"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вы должны инсталлировать 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:308
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' не может сгенерировать файл вывода"
#: ../../client/text_rescue.py:323
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Найдите файлы %s в системе. Определение пакетов."
#: ../../client/text_rescue.py:329
msgid "Matching in repository"
msgstr "Подсчет в репозитории"
#: ../../client/text_rescue.py:342
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Подсчет файлов из пакетов"
#: ../../client/text_rescue.py:355
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Найдено %s пакетов"
#: ../../client/text_rescue.py:356
msgid "Filling database"
msgstr "Заполнение базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:365
#: ../../client/text_rescue.py:579
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "База данных успешно восстановлена"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Имейте в виду, что виртуальные/мета-пакеты не могут быть подсчитаны. Они не содержат каких-либо файлов."
#: ../../client/text_rescue.py:391
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Восстановление таблицы кэширования зависимостей"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Таблица кэширования зависимостей успешно восстановлена"
#: ../../client/text_rescue.py:406
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Восстановление таблицы счётчиков"
#: ../../client/text_rescue.py:408
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблица счётчиков восстановлена. Проверьте на наличие ошибок."
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Сканирование баз данных портеджа и Entropy на предмет различий"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Entropy database"
msgstr "База данных Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:434
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "никогда не был синхронизирован с портеджем. Выходит, Вы не можете запустить это, если уже не запустили сперва."
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Sorry"
msgstr "Звиняйте!"
#: ../../client/text_rescue.py:442
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Сборка счетчиков портеджа"
#: ../../client/text_rescue.py:454
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Сборка пакетов Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Differential Scan"
msgstr "Дифференцированный поиск"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Databases already synced"
msgstr "Уже синхронизированные базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокирована, прекращаю"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Вы готовы?"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy заблокирована во время действия блокировки"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Кто-то удалил эти пакеты"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Они будут стёрты из системной базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продолжить удаление ?"
#: ../../client/text_rescue.py:553
msgid "Database removal complete"
msgstr "Удаление базы данных завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:557
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Кто-то добавил эти пакеты"
#: ../../client/text_rescue.py:558
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Они будут добавлены в системную базу данных"
#: ../../client/text_rescue.py:564
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Продолжить с добавлением ?"
#: ../../client/text_rescue.py:627
msgid "Database update completed"
msgstr "Обновление базы данных завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:643
#: ../../server/server_reagent.py:647
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не найдено зарезервированных баз данных"
#: ../../client/text_rescue.py:658
#: ../../server/server_reagent.py:662
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Выберите базу данных, которую хотите восстановить"
#: ../../client/text_rescue.py:662
#: ../../server/server_reagent.py:666
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Инструмент восстановления базы данных по установленным пакетам Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:681
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Вакуум очищает базу данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:685
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Вакуум очистил базу данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:687
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не найдено баз данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:703
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Но ты не"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Поиск старых директорий Питона..."
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "Твоя установка Питона смотрится неплохо."
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Несколько директорий Питона найдены:"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Не существует файлов, относящихся к Вашей старой установке Питона, в"
#: ../../client/text_rescue.py:746
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Здесь установленные пакеты с файлами в:"
#: ../../client/text_rescue.py:757
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Поиск в доступных репозиториях"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "Не существует файлов, принадлежащих к Вашей старой установке Питона, хранимых в репозитории для"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Уведомлений не предоставлено"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Уведомление"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Идентификатор GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Добываемое"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Impact"
msgstr "Влияние"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Тип влияния"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Revised"
msgstr "Проверено"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Объявлено"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Synopsis"
msgstr "Перспектива"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Баги в процессе"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Уязвимо"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "уязвимые версии"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "неуязвимые версии"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимизация"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Нет доступных либо применимых уведомлений"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Подсчёт обновлений безопасности"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Все возможные обновления уже были установлены"
#: ../../client/text_smart.py:76
#: ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:258
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "No packages specified"
msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#: ../../client/text_smart.py:95
#: ../../client/text_smart.py:267
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot find"
msgstr "Невозможно найти"
#: ../../client/text_smart.py:98
#: ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:409
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Ни одного действительного пакета не определено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть запакованы с помощью quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
msgid "installed"
msgstr "установлено"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Желаете ли Вы рекомпилировать выбранные пакеты?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "Сжатие"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Ошибка при создании пакета для"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "Сохранено в"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "директория не существует"
#: ../../client/text_smart.py:160
#: ../../client/text_ui.py:489
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "это недействительный пакет Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "Используется ветвь"
#: ../../client/text_smart.py:190
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Распаковка пакета завершена"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Распаковка пакета завершена"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Inflated package"
msgstr "Увеличенный пакет"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Deflating"
msgstr "Сжатие"
#: ../../client/text_smart.py:237
msgid "Deflated package"
msgstr "Сжатый пакет"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Распаковка мета-информации Entropy из"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Распакована мета-информация Entropy из"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть сжаты в один"
#: ../../client/text_smart.py:282
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Желаете ли Вы создать вышеуказанные пакеты?"
#: ../../client/text_smart.py:286
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Создание объединенного Smart-пакета"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Сбор мета-информации Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Распаковка провалилась по неизвестным причинам"
#: ../../client/text_smart.py:363
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Сжатие smart-пакета"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Сжатие провалилось по неизвестной причине"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Сжатый файл отсутствует"
#: ../../client/text_smart.py:393
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Невозможно найти компилятор G++"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть обработаны"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Распаковка основного пакета"
#: ../../client/text_smart.py:484
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Распаковка пакета зависимостей"
#: ../../client/text_smart.py:526
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Сжатие smart-приложения"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Уже вошли в систему как"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Пожалуйста, сначала выйдите из системы."
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успешно вошли в систему как"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "С текущего момента любое действие UGC будет определено как от этого пользователя"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Ошибка логина. Не вошли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
msgid "Not logged in"
msgstr "Не вошел в систему"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "вышел из системы"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Ошибка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Добавить голос"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введите Ваш голос (от 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Подчинение оценки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Голос некорректен"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Голос вне заданных пределов"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Пожалуйста, оставьте своё мнение"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Проголосовать"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Голос добавлен, спасибо!"
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
msgid "Number of downloads"
msgstr "Число загрузок"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Недоступно никакого содержимого, сгенерированного пользователем"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "текстовый документ"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "простой файл"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "простое изображение"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "видеоклип youtue"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Введите заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введите описание/комментарий к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введите ключевые слова документа (разделяя их пробелом)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Выберите тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Представление документов Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Введите путь к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Путь к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ добавлен, спасибо!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Удаление документов"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Имена документов"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Нет корректных идентификаторов"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Нет заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: ../../client/text_ugc.py:579
msgid "Current package vote"
msgstr "Текущая оценка пакета"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Испорченная команда"
#: ../../client/text_ui.py:129
#: ../../client/text_ui.py:143
#: ../../client/text_ui.py:158
#: ../../client/text_ui.py:167
#: ../../client/text_ui.py:174
#: ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../server/server_reagent.py:814
msgid "Nothing to do"
msgstr "Делать нечего"
#: ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:1258
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Running with"
msgstr "Запускается с"
#: ../../client/text_ui.py:194
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Подсчёт системных обновлений"
#: ../../client/text_ui.py:205
msgid "Packages matching update"
msgstr "Обновление пакетного подсчёта"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Пакетный подсчёт недоступен"
#: ../../client/text_ui.py:215
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Пакетный подсчёт уже обновлён"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:243
#: ../../client/text_ui.py:1028
#: ../../client/text_ui.py:1545
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нечего подтверждать"
#: ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Подтверждение кэша испорчено"
#: ../../client/text_ui.py:283
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нечего обновлять"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "В системе имеются пакеты, которые более недоступны в онлайн-репозиториях"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Даже если они безвредны, их необходимо удалить."
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Желаете ли их поискать?"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "Calculation complete"
msgstr "Подсчёт завершён"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Невозможно переключить ветку от пользователя"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Already on branch"
msgstr "Уже на ветке"
#: ../../client/text_ui.py:389
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успешно переключено на ветку"
#: ../../client/text_ui.py:393
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Теперь запустите equo world для обновления вашего дистрибутива до"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Невозможно переключить ветку"
#: ../../client/text_ui.py:420
#: ../../client/text_ui.py:614
msgid "Every package matching"
msgstr "Подсчёт каждого пакета"
#: ../../client/text_ui.py:422
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "is masked"
msgstr "замаскирован"
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../client/text_ui.py:637
msgid "matching"
msgstr "подсчитывается"
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "is broken"
msgstr "сломан"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиториях"
#: ../../client/text_ui.py:465
#: ../../client/text_ui.py:1281
#: ../../client/text_ui.py:1385
msgid "When you wrote"
msgstr "Как Вы написали"
#: ../../client/text_ui.py:467
#: ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ты думал (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:468
#: ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "one of these below?"
msgstr "один из нижеуказанных?"
#: ../../client/text_ui.py:491
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "не скомпилировано с той же архитектурой системы"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:509
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Вот выбранные пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:549
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "Switch repo"
msgstr "Переключить репозиторий"
#: ../../client/text_ui.py:573
#: ../../client/text_ui.py:575
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановить"
#: ../../client/text_ui.py:578
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install"
msgstr "Инсталлировать"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: ../../client/text_ui.py:582
msgid "Downgrade"
msgstr "Обновить до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../../client/text_ui.py:586
#: ../../client/text_ui.py:1316
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Packages involved"
msgstr "Включённые пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:590
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Вы желаете продолжить подсчёт зависимостей?"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Подсчёт зависимостей"
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Невозможно найти необходимые зависимости"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Probably needed by"
msgstr "Возможно, необходимо для"
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "sources fetch"
msgstr "загрузка источников"
#: ../../client/text_ui.py:747
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Пожалуйста, обновитье следующие критические пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:753
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вы должны установить их как можно раньше"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть установлены"
#: ../../client/text_ui.py:910
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть удалены"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфликтуют/взаимозаменяют"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакеты к установке/обновлению/обновлению до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакеты к установке"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакеты к переустановке"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакеты к обновлению"
#: ../../client/text_ui.py:949
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакеты, которые необходимо обновить до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "Download size"
msgstr "Размер загрузки"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "Used disk space"
msgstr "Использованное место на диске"
#: ../../client/text_ui.py:967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
msgid "Freed disk space"
msgstr "Свободное место на диске"
#: ../../client/text_ui.py:979
msgid "You need at least"
msgstr "Вам нужно совсем немного"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "of free space"
msgstr "свободного места"
#: ../../client/text_ui.py:989
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "У Вас недостаточно места для инсталляции. Освободите немного пространства."
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Желаете ли выполнить очередь ?"
#: ../../client/text_ui.py:1039
#: ../../client/text_ui.py:1551
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Подтверждение предыдущих операций"
#: ../../client/text_ui.py:1064
msgid "Read the license"
msgstr "Читать лицензию"
#: ../../client/text_ui.py:1065
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Согласиться с лицензией (Я её прочитал(а))"
#: ../../client/text_ui.py:1066
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Согласиться с лицензией и больше об этом не спрашивать (Я её прочитал(а))"
#: ../../client/text_ui.py:1067
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш выбор (введите число и нажмите enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1082
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам нужно согласиться с нижеуказанными лицензиями"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "needed by"
msgstr "необходимо для"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "No file viewer"
msgstr "Нет отобразителя файла"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "License saved into"
msgstr "Лицензия сохранена в"
#: ../../client/text_ui.py:1147
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "fetch"
msgstr "загрузить"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Download complete"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../../client/text_ui.py:1213
msgid "install"
msgstr "установить"
#: ../../client/text_ui.py:1242
msgid "Installation complete"
msgstr "Установка завершена"
#: ../../client/text_ui.py:1271
#: ../../client/text_ui.py:1372
msgid "is not installed"
msgstr "не установлено"
#: ../../client/text_ui.py:1312
#: ../../client/text_ui.py:1445
msgid "Installed from"
msgstr "Установлено из"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Желаете сконфигурировать их сейчас?"
#: ../../client/text_ui.py:1429
msgid "vital package"
msgstr "жизненно важный пакет"
#: ../../client/text_ui.py:1430
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Удаление запрещено"
#: ../../client/text_ui.py:1443
msgid "Disk size"
msgstr "Дисковое пространство"
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Желаете ли подсчитать зависимости?"
#: ../../client/text_ui.py:1464
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Вы желаете удалить их сейчас ?"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Это новая очередь удалений"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Желаете продолжить ?"
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Вы желаете продолжить с выбранным удалением ?"
#: ../../client/text_ui.py:1516
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Вы желаете пропустить этот этап ?"
#: ../../client/text_ui.py:1521
msgid "Starting removal in"
msgstr "Запуск удаления в"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Удалить это ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "All done"
msgstr "Всё сделано"
#: ../../client/text_ui.py:1627
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Запуск теста неиспользуемых пакетов, обратите внимание, имеются ложные позитивы"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "Running dependency test"
msgstr "Запуск теста зависимостей"
#: ../../client/text_ui.py:1697
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Вы желаете установить доступные пакеты ?"
#: ../../client/text_ui.py:1702
#: ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Установка доступных пакетов в"
#: ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1782
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика библиотек/исполняемых файлов"
#: ../../client/text_ui.py:1748
msgid "Not matched"
msgstr "Не подсчитано"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Вы желаете их инсталлировать ?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "выбор, с какой веткой работать"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "функции обработки пакетов репозиториев"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "синхронизация пакетов репозиториев через основные зеркала"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "функции обработки базы данных"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "поищите в базах данных репозитория"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "функции базы данных репозитория"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "переключить репозиторий на выбранную ветку"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "клонировать пакет с присвоением ему произвольного тэга"
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "Восстановить таблицу путей библиотек"
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "удалить скачанные пакеты и очистить временные папки"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Начало синхронизации информации между зеркалами (пакеты/база данных)"
#: ../../server/server_activator.py:75
#: ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "Отмена !"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "ожалуйста, введите сообщение подтверждения"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "еобходимо ли мне продолжать при пустой процедуре ?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Выйти/Подтвердить"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
msgid "Notice text"
msgstr "Текст уведомления"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Релевантный URL (опционально)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Доска уведомлений репозиториев, ввод новой записи"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Выберите ту, которую Вы хотите удалить"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Вы уверены, что хотите это удалить?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Начало блокировки баз данных зеркал"
#: ../../server/server_activator.py:302
#: ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322
#: ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Произошла проблема на последнем зеркале"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Блокировка баз данных завершена"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Начало разблокирования баз данных зеркал"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Разблокировка баз данных завершена"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Начало блокировки загрузки баз данных зеркал"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Блокировка загрузки зеркал завершена"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Начало разблокировки загрузки баз данных зеркал"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Разблокировка загрузки зеркал завершена"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "БАЗА ДАННЫХ"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАГРУЗКА"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "Синхронизация баз данных"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Ошибки синхронизации базы данных, невозможно продолжить"
#: ../../server/server_query.py:59
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../server/server_reagent.py:42
msgid "no package specified."
msgstr "ни одного пакета не выбрано."
#: ../../server/server_reagent.py:87
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Ни одного корректного репозитория не выбрано."
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Выбраны некорректные репозитории."
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Enabling"
msgstr "Включение"
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "already enabled"
msgstr "уже включено"
#: ../../server/server_reagent.py:107
msgid "Disabling"
msgstr "Отключение"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already disabled"
msgstr "уже отключено"
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
#: ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "Невозможно подсчитать"
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "package dependencies"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "package manual dependencies"
msgstr "Зависимости пакетов, определяемые вручную"
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Редактор зависимостей, определяемых вручную"
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "no changes made"
msgstr "изменений не сделано"
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "зависимости, определяемые вручную, успешно добавлены"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "already pulled in"
msgstr "уже добавлены"
#: ../../server/server_reagent.py:322
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Нет корректных пакетов к перепаковке"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Сканирование базы данных на различия"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Zarro thinggz totoo"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Вот пакеты, статус которых должен быть изменён на \"введено\""
#: ../../server/server_reagent.py:355
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Желаете ли трансформировать их сейчас?"
#: ../../server/server_reagent.py:362
msgid "Transforming from database"
msgstr "Трансформирование из базы данных"
#: ../../server/server_reagent.py:364
msgid "Database transform complete"
msgstr "Трансформация базы данных завершена"
#: ../../server/server_reagent.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:555
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть удалены из базы данных"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "expired"
msgstr "просрочено"
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Вот пакеты, которые должны быть добавлены/обновлены в список добавлений"
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Желаете ли запаковать их сейчас?"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "inside"
msgstr "внутри"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Compressing packages"
msgstr "Сжатие пакетов"
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Игнорируем испорченную запись Spm, будьте добры её перекомпилировать"
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Делать нечего, проверьте позже."
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Entries handled"
msgstr "Обслуженные записи"
#: ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:483
#: ../../server/server_reagent.py:524
#: ../../server/server_reagent.py:541
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Недостаточно параметров"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "База данных Entropy будет реинициализирована с использованием доступных бинарных пакетов"
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Создание пустой базы данных в"
#: ../../server/server_reagent.py:475
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Невозможно перезаписать уже существующий файл"
#: ../../server/server_reagent.py:488
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "При переключении ветки, будьте уверены, что имеете ваши пакеты в синхронизации"
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Подсчёт пакетов, которые будут отмечены"
#: ../../server/server_reagent.py:504
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отмечены"
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Подсчёт пакетов к удалению"
#: ../../server/server_reagent.py:566
#: ../../server/server_reagent.py:610
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Удаление выбранных пакетов"
#: ../../server/server_reagent.py:568
#: ../../server/server_reagent.py:614
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Пакеты удалены. Чтобы удалить бинарные пакеты, запустите активатор."
#: ../../server/server_reagent.py:574
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Поиск введённых пакетов для удаления"
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Здесь введённые пакеты, отобранные на удаление"
#: ../../server/server_reagent.py:626
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Создание резервной копии базы данных репозитория"
#: ../../server/server_reagent.py:770
msgid "No package sets found"
msgstr "Не найдено ни одного набора пакетов"
#: ../../server/server_reagent.py:778
msgid "package set not found"
msgstr "набор пакетов не найден"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr "Ресурсы Entropy заблокированы и недоступны. Другое приложение Entropy запущена. Уж звиняйте, но невозможно загрузить Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy запущена в безопасном режиме"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Пожалуйста, исправьте как можно раньше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безопасный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Первое апреля, бингооооооо!!! Время форматнуть твой хард!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Сортировка пакетов по умолчанию."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Сортировать по имени [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Сортировать по имени [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Сортировать по загрузкам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by votes"
msgstr "Сортировать по голосованию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by repository"
msgstr "Сортировать по репозиторию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Сортировать по дате (просто)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Сортировать по дате (группируя)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Сортировать по лицензии (группируя)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Сортировать по группам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Нижеуказанные репозитории сконфигурированы, но недоступны. Они должны быть скачаны."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Если Вы не знаете это сейчас, Вы не будете в состоянии их использовать."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "Download now"
msgstr "Скачать сейчас"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Некоторые опции конфигурации критичны для стабильности Вашей системы. Будьте осторожны."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
msgid "Logged in as"
msgstr "Вошёл как"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
msgid "UGC Status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Ошибка при установке параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Произошла проблема при загрузке настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "must be of type"
msgstr "должен быть типа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "got"
msgstr "было"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Возникла проблема при сохранении настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Ошибка при сохранении настроек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Данные пакеты замаскированы изначально по умолчанию либо по Вашему выбору. В любом случае, будьте осторожны."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
msgid "Error during list population"
msgstr "Ошибка при заполнении списка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Следующая попытка через 1 секунду"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Инициализация модуля репозитория..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Вы должны запустить это приложение из-под рута"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Вы не соединены с интернетом. А надо бы."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Ошибки при обновлении репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Пожалуйста, заполни логи ниже для большей информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Все репозитории уже обновлены до последней версии."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "репозитории были уже обновлены до последней версии, остальные уже обновлены."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy должен быть обновлён как можно раньше."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Делать нечего. Мне скучно."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Пожалуйста, не трать здесь своё время. Тут реально нечего ловить."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ну и это, я жив и в здравии."
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy индексирует репозитории. Это может занять пару секунд."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Пока ты ждёшь, сделай паузу и оглянись вокруг. Кажется, дождь собирается..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
msgid "Calculating"
msgstr "Подсчёт"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Showing"
msgstr "Доступно элементов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Ни одного пакета не требуется и не представляется возможным поставить в очередь на данный момент."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
msgid "Abort action"
msgstr "Отменить действие"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Другая сессия Entropy запущена. Невозможно обработать очередь."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Другая сессия Entropy блокирует это задание в данный момент. Попробуйте через несколько минут."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "Running tasks"
msgstr "Запуск заданий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Обработка пакетов в очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Внимание. Вы выбрали остановку процесса."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Внимание. Произошла ошибка при работе с очередью.\n"
"Пожалуйста, проверьте работу терминала."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Внимание. Вы обновили Entropy.\n"
"Sulfur будет перезагружен."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "No packages selected"
msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Отмена заданий очереди."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Пропускаем текущее зеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Нет имени репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Продублированное имя репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
msgid "No download mirrors"
msgstr "Нет зеркал скачивания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL базы данных должен начинаться с http:// или ftp:// или file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Порт служб репозитория некорректен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Порт служб безопасности некорректен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Insert URL"
msgstr "Введите URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Введите зеркало закачки, HTTP или FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Вы должны ввести адрес HTTP или FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository"
msgstr "Введите репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Введите строку идентификации репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Данная строка идентификации репозитория запорчена"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "You should press the button"
msgstr "Вы должны нажать кнопку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Update Repositories"
msgstr "Обновить репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Неправильные записи, ошибки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Восстановить кэш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Доска уведомлений репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Здесь ниже Вы можете наблюдать список важных новостей, напрямую выпускаемых разработчиками Ваших приложений.\n"
"Щёлкните двойным кликом на каждую из новостей, чтобы получить детализированную информацию."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "Connection name"
msgstr "Имя соединения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
msgid "SSL Connection"
msgstr "Соединение SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Выберите, какой тип теста Вы хотели бы запустить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
msgid "Packages information"
msgstr "Информация пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Информация уведомления"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
msgid "Execute"
msgstr "Исполнить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
msgid "Destination repository"
msgstr "Репозиторий назначения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
msgid "Remove packages"
msgstr "Удалить пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Копировать/переместить пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
msgid "Compile selected"
msgstr "Компилировать выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Добавить USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove USE"
msgstr "Удалить USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
msgid "View"
msgstr "Показать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
msgid "None"
msgstr "Нету"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
msgid "USE Flags"
msgstr "USE-флаги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Injected"
msgstr "Введено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Нет соединения с хостом, будьте добры проверить Вашу информацию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Невозможно начать удаленную сессию. Попробуйте позже."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Вход не удался. Попробуйте ещё раз."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Ошибка SSL, Вы увреены, что сервер поддерживает SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "Communication error"
msgstr "Ошибка коммуникации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Current"
msgstr "Текущее"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "branch"
msgstr "ветка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "repositories"
msgstr "репозитории"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA Id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные пакеты? (для ЕВЫ!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Это Ваш последний шанс, Вы совсем-совсем-совсем уверены?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Атомы, разделенные пробелом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE-флаги, разделённые пробелом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Введите параметры команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Невозможно переместить/скопировать пакеты из разных репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
msgid "Execute copy"
msgstr "Исполнить копию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Копирование/перемещение пакетов Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
msgid "Notice title"
msgstr "Заголовок заметки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "Link (URL)"
msgstr "Ссылка (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Введите Вашу новую запись доски уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
msgid "current revision"
msgstr "текущая версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
msgid "remote revision"
msgstr "удаленная версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим исполнения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute all"
msgstr "Исполнить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute only selected"
msgstr "Выбрано только исполнение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Выбрать режим исполнения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
msgid "Commit message"
msgstr "Подтвердить сообщение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
msgid "Pretend mode"
msgstr "Мнимый режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
msgid "Packages check"
msgstr "Проверка пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
msgid "Choose sync options"
msgstr "Выберите параметры синхронизации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Информация обновления зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Выберите репозиторий назначения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
msgid "To be added"
msgstr "К добавлению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
msgid "To be removed"
msgstr "К удалению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
msgid "To be injected"
msgstr "К введению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Категории, разделенные пробелом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
msgid "Insert categories"
msgstr "Введите категории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Введите категории (если хотите)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Invalid Command"
msgstr "Некорректная команда"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Custom command Error"
msgstr "Ошибка при вводе команды вручную"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Error executing call"
msgstr "Ошибка при исполнении запроса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Введите параметры удаления пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Определенные вручную USE-флаги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Введите параметры компиляции"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Введите параметры информации пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
msgid "Full output"
msgstr "Полный вывод"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
msgid "Auto refresh"
msgstr "Автообновление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Введите параметры вывода"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Extended note"
msgstr "Расширенное замечание"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Введите Ваш новый элемент панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Выберите, какой тип списка Вы хотели бы видеть"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Выберите, из какого репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Требуемые библиотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Обратные зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Entropy Search"
msgstr "Поиск Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
msgid "Choose the repository"
msgstr "Выберите репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Выберите репозиторий, в котором хотели бы поискать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Choose mode"
msgstr "Режим выбора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Server check"
msgstr "Проверка сервера"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Mirrors check"
msgstr "Проверка зеркал"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Выберите, какую доску уведомлений Вы хотели бы видеть"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
msgid "Expand to browse"
msgstr "Расширить поиск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Identifier"
msgstr "Наименование"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
msgid "Timeout Error"
msgstr "Ошибка при превышении времени ожидания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Превышено время ожидания при передаче информации, уж извините!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Лог изменений пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Голос зарегистрирован успешно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
msgid "Error registering vote"
msgstr "Ошибка при регистрации голоса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
msgid "License name"
msgstr "Имя лицензии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass'ы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
msgid "Depends"
msgstr "Зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
msgid "Needed libraries"
msgstr "Требуемые библиотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
msgid "Protected item"
msgstr "Защищенный элемент"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Покажите ваше мнение, ваши документы, ваши скриншоты!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Будьте частью нашего сообщества!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
msgid "Remotely"
msgstr "Удалённо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
msgid "Bug"
msgstr "Баг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
msgid "impact"
msgstr "влияние"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
msgid "Vulnerables"
msgstr "Уязвимое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
msgid "Unaffected"
msgstr "Неуязвимое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
msgid "Write your"
msgstr "Запишите ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
msgid "Select your"
msgstr "Выберите ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
msgid "Submit issue"
msgstr "Проблема при подтверждении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
msgid "Empty Document"
msgstr "Пустой документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
msgid "Invalid Description"
msgstr "Некорректное описание"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Некорректный тип документа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
msgid "Invalid Title"
msgstr "Некорректный заголовок"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Вы подтверждаете Ваше предоставление документов?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
msgid "UGC Error"
msgstr "Ошибка UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Документ успешно добавлен. Спасибо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
msgid "Write your document"
msgstr "Запишите Ваш документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
msgid "Select your file"
msgstr "Выберите Ваш файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
msgid "On repository"
msgstr "В репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть активированы для удовлетворения Вашего запроса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Некоторые пакеты маскированы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
msgid "Masked package"
msgstr "Маскированный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите вышеуказанные действия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
msgid "To be downgraded"
msgstr "К обновлению до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
msgid "To be reinstalled"
msgstr "К переустановке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
msgid "To be installed"
msgstr "К установке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
msgid "To be updated"
msgstr "К обновлению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
msgid "About"
msgstr "О программе"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Выбор файла"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Вопрос Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
msgid "Hey!"
msgstr "Эй!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Пожалуйста, запомните следующую форму"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
msgid "Add atom"
msgstr "Добавить атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некорректная запись"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
msgid "license text"
msgstr "Текст лицензии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
msgid "Exception caught"
msgstr "Обнаружено исключение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Сульфур накрылся! Случилась непредвиденная ошибка."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Ваш отчёт отправлен успешно! Большое спасибо."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Невозможно отправить Ваш отчёт. Нет связи с интернетом?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Ошибка при доступе к маскированному пакету"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Скачивание исходников"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
msgid "Error during backup"
msgstr "Ошибка при создании резервной копии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Backup complete"
msgstr "Создание резервной копии завершено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Ошибка при восстановлении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Restore complete"
msgstr "Восстановление завершено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
msgid "Error during removal"
msgstr "Ошибка при удалении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Выбранный пакет не страдает уязвимостями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Пакеты из информационного уведомления поставлены в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Пакеты из всех информационных уведомлений поставлены в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Ты! Почему ты хочешь удалить основной репозиторий?!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "You must now either press the"
msgstr "Сейчас Вы должны также нажать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "or the"
msgstr "или"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Ошибка при сохранении параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "не сохранено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Пожалуйста, введите новый путь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Пожалуйста, отредактируйте выбранный путь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Вы выбрали установку этого пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Вы ТОЧНО уверены?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "Невозможно инсталлировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Пожалуйста, выберите хоть какой-то репозиторий"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "No packages in queue"
msgstr "Нет пакетов в очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Очередь слишком старая. Невозможно загрузить."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Вы выбрали прекращение процесса. Оно Вам действительно надо?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Очищение кэша UGC от"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Кэш UGC очищен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Учётные записи UGC очищены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите добавить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите править"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
msgid "Package Set name"
msgstr "Имя набора пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
msgid "Package atoms"
msgstr "Атомы пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Ни одного набора пакетов не доступно для удаления."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Удаляемый набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите удалить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Недостающие зависимости не найдены."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Недостающие зависимости найдены, но некоторые из них имеются в репозиториях."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Несколько недостающих зависимостей не подсчитаны, другие отправлены на добавление в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Все отсутствующие зависимости будут добавлены в очередь."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Тест библиотек отменён"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Несколько испорченных пакетов не подсчитаны, другие отправлены на добавление в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Все испорченные пакеты отправлены на добавление в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Рекурсивный набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые не могут быть установлены в то же время, поскольку блокируют Ваш запрос."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Здесь перечислены требуемые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они зависят от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Данные пакеты должны быть исключены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они зависят от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Некоторые зависимости не могут быть найдены. Это может быть в том числе и потому, что они замаскированы, или из-за того, что их нет ни в одном активном репозитории."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "Needed disk space"
msgstr "Требуемое пространство на диске"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые будут установлены/обновлены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
msgid "Freed space"
msgstr "Освобождённое пространство"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
msgid "Needed space"
msgstr "Требуемое пространство"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
msgid "Set from"
msgstr "Установлено из"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
msgid "User configuration"
msgstr "Конфигурация пользователя"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Попробуй нажать кнопку %s на странице %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Repository Selection"
msgstr "Выбор репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
msgid "No updates available"
msgstr "Нет доступных обновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Похоже, что твоя система уже обновлена до последней версии. Это не может не радовать :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Ни одного пакета не найдено, и это значит, что нечего отображать! "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Ни одного пакета не найдено при выбранном условии поиска"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
msgid "No packages to show"
msgstr "Нет пакетов к отображению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Не имеется пакетов, которые можно было бы отобразить, уж извините."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Программирование:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Посвящается:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
msgid "entered the repository"
msgstr "вошел в репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
msgid "license"
msgstr "лицензия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
msgid "No category"
msgstr "Нет категории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
msgid "Applications without a group"
msgstr "Приложения вне групп"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отключены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "После подтверждения эти пакеты будут точно замаскированы."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Набор пакетов обладает испорченными зависимостям, наборы не найдены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Имеются неполные наборы пакетов, продолжайте на свой риск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
msgid "Packages to remove"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Пакеты к обновлению до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
msgid "Packages to install"
msgstr "Пакеты к установке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
msgid "Packages to update"
msgstr "Пакеты к обновлению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Пакеты к переустановке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
msgid "Proposed"
msgstr "Предлагается"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Destination"
msgstr "Расположение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Rev."
msgstr "Версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "GLSA id."
msgstr "Идентификатор GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
msgid "Package key"
msgstr "Ключ пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
msgid "No advisories"
msgstr "Нет уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
msgid "There are no items to show"
msgstr "Нечего показывать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Запустить Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Обновления приложений"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Апплет обновлений Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашей системе в данный момент имеется устаревшая версия"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
msgid "the latest available version is"
msgstr "наиболее актуальная версия -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Рекомендуется обновить до последней версии перед обновлением каких-либо других пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Приложения"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Последняя версия"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критическая информация"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активировать пакет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Проверить на обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить на обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Запустить пакетный менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Запустить пакетный менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-страница пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Использовать веб-интерфейс пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-_сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Открыть сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Exit"
msgstr "_Выход"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Невозможно отобразить обновления Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "невозможно соединиться со службой обновлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба обновлений Sabayon загружена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy загружена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon уведомит Вас, когда обновления будут доступны"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
msgid "updates available"
msgstr "доступных обновлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Обновления Sabayon доступны"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon уже обновлен до последней версии"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "На текущий момент обновлений не обнаружено, отлично!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозитории обновляются"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиториев Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозитории обновляются автоматически"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Апплет уведомления об обновлениях отключён"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Апплет уведомления об обновлениях включён"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
msgid "Updates Notification"
msgstr "Уведомление об обновлениях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = без лимита; 100 = 100Кб/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Подождите</big></b>\n"
"<small>...передохните немного !</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Инструмент создания резервной копии базы данных Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Используя этот инструмент,Вы получите возможность создать резервную копию и восстановить базу данных пакетов Вашей операционной системы.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Добавить USE-флаги к атомам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Добавить/редактировать репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Добавление <b>нового репозитория</b> даёт вам доступ к <b>дополнительному софту</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Уязвимые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Фоновое сообщение об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Фоновое сообщение об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Файлы конфигурации резервной копии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Баги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Изменения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Call"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Лог изменений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Тест контрольной суммы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "О_чистить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Close notice"
msgstr "Закрыть уведомление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Защита противоречий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Аргументы команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Описание команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Имя команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Компилировать атомы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "компилировать пакеты на отдаленном сервере"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Готово при"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Текущий репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Команда вручную"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Shell-команда вручную"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Отображение информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Выбор репозитория по умолчанию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Удал_ить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies test"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Disable"
msgstr "Деактивировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Деактивировано\n"
"Только к удалению\n"
"К установке+удалению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download Path"
msgstr "Путь загрузки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download only"
msgstr "Только скачать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download source code"
msgstr "Скачать исходный код"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download speed limit"
msgstr "Предел скорости загрузки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Enable"
msgstr "_Активировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable _all"
msgstr "_Активировать всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Центр управления пакетами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Центр управления репозиториями Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Менеджер соединения со службами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy может создать резервную копию Ваших обновлённых файлов конфигурации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Errored at"
msgstr "Сбоит на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Пример: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "External Trigger"
msgstr "Внешний триггер"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "General"
msgstr "Основной"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Generic title 1"
msgstr "Основной заголовок 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 2"
msgstr "Основной заголовок 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Получить информацию среды SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get output"
msgstr "Получить вывод"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get package information"
msgstr "Получить информацию пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Получить обновления, относящиеся к выбранным категориям"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Не показывать это окно, пока не появится что-то новое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Будучи выбранными, пакеты будут скачаны только"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Игнорированные защищённые файлы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install Set"
msgstr "Установить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Size"
msgstr "Размер установки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Установить одиночный пакетный файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Установить из бинарного пакета..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Установить выбранный набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected package"
msgstr "Установить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed Packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Interactivity"
msgstr "Интерактивность"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interface Colors"
msgstr "Цвета интерфейса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Тэг ядра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Ключевые слова (выделено место)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Library test"
msgstr "Тест библиотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Загрузить содержимое, созданное пользователем"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load content"
msgstr "Загрузить содержимое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Подпись MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "M_erge"
msgstr "_Объединить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Mark as read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Маскировать выбранные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask this package"
msgstr "Маскировать данный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Merge all"
msgstr "Об_ъединить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mirror updates"
msgstr "Обновления зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "New backup"
msgstr "Новая резервная копия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Not done"
msgstr "Не сделано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Информация записи доски обновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board Id"
msgstr "Идентификатор доски уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "O_ther"
msgstr "О_стальное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Output View"
msgstr "Отображение вывода"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package (default)"
msgstr "Пакет (по умолчанию)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package Info"
msgstr "Информация пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Information"
msgstr "Информация пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Masking"
msgstr "Маскировка пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Size"
msgstr "Размер пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package category"
msgstr "Категория пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package description"
msgstr "Описание пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package downgrade"
msgstr "Обновление пакета до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет не установлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Пакет переустановлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package removed"
msgstr "Пакет удален"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package sub-description"
msgstr "Суб-описание пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package subtitle"
msgstr "Подзаголовок пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package updated"
msgstr "Пакет обновлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Идентификатор панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Предметная информация панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard View"
msgstr "Отображение панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Please Confirm"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Пожалуйста, перешлите нам эту ошибку, предоставив как можно больше информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Предохраняет файлы, относящиеся к пакету, от перезаписывания кем-то ещё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Process details"
msgstr "Детали процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Приоритет процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process result"
msgstr "Результат процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Processing at"
msgstr "Процесс на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Защищенные файлы и папки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Маска защищённых файлов и папок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Proxy Password"
msgstr "Пароль прокси"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Username"
msgstr "Имя пользователя прокси"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Д_обавить пакеты из выбранного уведомления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queue Id"
msgstr "Идентификатор очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Информация предмета очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue View"
msgstr "Отображение очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queued at"
msgstr "Поставлено в очередь на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Восстановить кэш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "До_ска уведомлений репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Переустановить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Удаленный файл stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remove Set"
msgstr "Удалить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Удалить USE-флаги в атомах"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove atoms"
msgstr "Удалить атомы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Удалить пакеты на отдаленном сервере"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Удалить выбранный набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Удалить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Удалить выбранный пакет и его конфигурацию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repositories"
msgstr "Репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Repositories options"
msgstr "Опции репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repository information"
msgstr "Информация репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Restore selected"
msgstr "Восстановить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Review for Install..."
msgstr "Обзор к установке..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "S_end Error Report"
msgstr "П_ослать отчёт об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "S_ervices"
msgstr "С_лужбы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Порт служб безопасности"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Security updates"
msgstr "Обновления безопасности"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Services Port"
msgstr "Порт служб"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Sets"
msgstr "Наборы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Показать лог изменений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show Selected"
msgstr "Показать выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show applied"
msgstr "Показать принятое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show unapplied"
msgstr "Показать непринятое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Socket settings"
msgstr "Настройки сокета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Пакетный менеджер источников (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Spm Info"
msgstr "Информация SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Spm Sync"
msgstr "Синхронизация SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Обновления дерева SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Submit a new document"
msgstr "Принять новый документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Successful mesage"
msgstr "Сообщение об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Переключить Sulfur в расширенный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Switch to"
msgstr "Переключить на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Синхронизировать репозитории, чтобы загрузить последние обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "System Database"
msgstr "Системная БД"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "System files"
msgstr "Системные файлы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Text on error message"
msgstr "Текст сообщения об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Текст сообщения об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Это то, что обычно называют \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Информация записи UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install"
msgstr "Отменить установку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Отменить установку набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Отменить действие установки набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install action"
msgstr "Отменить действие установки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Purge"
msgstr "Отменить очистку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Отменить действие очистки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Отменить переустановку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Отменить действие переустановки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove"
msgstr "Отменить удаление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Отменить удаление набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Отменить действие удаления набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Отменить действие удаления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Update"
msgstr "Отменить обновление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Update action"
msgstr "Отменить действие обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Unmask this package"
msgstr "Демаскировать этот пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Update the selected package"
msgstr "Обновить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "User / Group"
msgstr "Пользователь / Группа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "What you were doing"
msgstr "Что Вы делали"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Вы <b>должны принять</b> нижеуказанные лицензии. \n"
"Пожалуйста, прочитайте их внимательно и <b>сделайте свой выбор</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Your E-mail"
msgstr "Ваш E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Your Full Name"
msgstr "Ваше полное имя"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Abort"
msgstr "_Отменить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Accept License"
msgstr "_Принять лицензию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Add All"
msgstr "_Добавить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Add Set"
msgstr "_Добавить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Очистить весь кэш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "_Очистить все учетные записи"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Подтвердить действия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Править набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Enable"
msgstr "_Активировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Автообновление репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Создать логин"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Insert String"
msgstr "_Вставить строку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_More"
msgstr "_Больше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Open Document"
msgstr "_открыть документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметры"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Отправить в очередь все уязвимые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Read License"
msgstr "_Читать лицензию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_References"
msgstr "_Ссылки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "_Удалённый менеджер репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Remove All"
msgstr "_Удалить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Удалить логин"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Удалить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Соединение SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Пропустить зеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Принять документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Обновить репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "kB/sec"
msgstr "Кб/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "type your password here"
msgstr "введите здесь свой пароль"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "type your username here"
msgstr "введите здесь своё имя пользователя"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступные обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Уведомитель об обновлениях приложений Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Загрузить пакетный менеджер"
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Выбранный backend пакетного менеджера источника недоступен"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "не задано"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Вы правильно сконфигурировали make.conf?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "Ошибка при конверсии строки лога изменений"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Очистка старых файлов пакетов..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Невозможно обновить счетчик портеджа, расположение %s не существует"
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обновить файл мира портеджа, расположение %s не существует"
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Невозможно обновить файл мира портеджа, расположение %s испорчено"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s - это папка, которая должна быть ссылкой !! Удаляется в течение 20 "
#~ "секунд..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s - это директория, которая должна быть файлом !! Удаляется в течение "
#~ "20 секунд..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Невозможно проверить CONFIG PROTECTION. Ошибка."
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые пакеты не могут быть загружены. Попробуйте обновить репозитории "
#~ "и попробовать снова."
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Загрузка указанного пакета недоступна, неизвестная ошибка"
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Показать обновления пакетов"
#~ msgid "Show available Packages"
#~ msgstr "Показать доступные пакеты"
#~ msgid "Show Installed Packages"
#~ msgstr "Показать установленные пакеты"
#~ msgid "Show Masked Packages"
#~ msgstr "Показать маскированные пакеты"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Показать все пакеты"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Показать наборы пакетов"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Показать пакеты, поставленные в очередь"