Files
entropy/misc/po/fr.po
T
2009-09-27 23:58:19 +01:00

10193 lines
314 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French Entropy translation for Sabayon Linux 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:02+0100\n"
"Last-Translator: SUFFYS <nsuffys@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <nsuffys@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:37
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:38
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:44
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:45
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applications ou librairies système"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:49
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:50
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applications système ou librairies"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:54
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:55
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:59
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bureau GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:61
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:65
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Bureau KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:67
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:71
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Bureau XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:73
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:77
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Bureau LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:79
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:83
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:85
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applications et librairies pour Multimédia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Networking"
msgstr "Réseautique"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:91
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applications et librairies pour Réseautique"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:95
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:97
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applications et librairies scientifiques"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:101
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:103
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applications et librairies pour X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:171
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1723
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1726
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:26
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:29
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:30
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:631
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:634
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface ne possède pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3066
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3088
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1407
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:581
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "not found"
msgstr "introuvable"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1417
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1603
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:696
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:783
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:870
msgid "QA"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1418
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1431
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Mises à jour : erreur"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1482
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1604
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossible d'exécuter Spm pkg_config() pour"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:1608
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1711
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1748
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1777
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1923
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1943
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:52
#: ../../libraries/entropy/db.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:636
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:890
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2031
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2160
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "Parenthèse de droite manquante"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2230
#, fuzzy
msgid "missing atom list in"
msgstr "Smart Application compressée"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2233
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Conditionnel sans cible dans"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2263
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Conditionnel sans cible"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
msgid "Empty target in string"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2268
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2277
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2317
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Conditionnel sans indicateur"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2333
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Conditionnel sans parenthèses"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2579
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3390
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1194
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin.py:2580
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "l'API Portge a probablement changé"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:460
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcul des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:519
msgid "Running package injection"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:526
msgid "Running package removal"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Exécution du paquet quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:572
msgid "Adding packages"
msgstr "Ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:731
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:772
msgid "Scanning"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:792
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Erreur de socket, poursuite..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:857
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:388
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "État du dépôt distant de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:872
#: ../../server/server_activator.py:390
#: ../../server/server_activator.py:404
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:862
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:873
#: ../../server/server_activator.py:391
#: ../../server/server_activator.py:405
msgid "Database revision"
msgstr "Révision de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:864
#: ../../server/server_activator.py:394
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Révision locale de la base de données à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:266
msgid "not a valid directory path"
msgstr "pas un chemin de répertoire valide"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1731
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Une interface entropy.client.services.ugc.commands.Base est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1844
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "Le module OpenSSL Python n'est pas disponible, il vous faut dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2013
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "Commande non supportée. Réception annulée"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2027
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2063
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "données mal formées. Réception interrompue."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2078
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2093
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "Erreur de connexion lors de la réception de données"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2116
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2134
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconnexion au socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2149
msgid "Not connected to host"
msgstr "Pas connecté à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Avertissement : vous utilisez une interface SSL d'urgence, le certificat ne peut être validé. Veuillez installer dev-python/pyopenssl."
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2194
#, fuzzy
msgid "Service issuer"
msgstr "Statut"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossible de se connecter à"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2208
msgid "on port"
msgstr "sur le port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2214
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connexion réussie à l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2244
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Déconnextion réussie de l'hôte"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:110
#, fuzzy
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:128
#, fuzzy
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr "Impossible de déverrouiller la base de données, le fichier compressé est introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:171
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "Décompression de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:193
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "Déverrouillage et indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:194
msgid "hash"
msgstr "clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no username specified"
msgstr "pas de nom d'utilisateur spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:276
msgid "no password specified"
msgstr "pas de mot de passe spécifié"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:281
msgid "empty username"
msgstr "nom d'utilisateur vide"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:286
msgid "user not found"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "vous devez vous authentifier au site Web pour mettre à jour votre format de mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:296
msgid "wrong password"
msgstr "mauvais mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user inactive"
msgstr "utilisateur inactif"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "user banned"
msgstr "utilisateur banni"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:217
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossible de lier le service"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:87
msgid "not connected to database"
msgstr "pas connecté à la base de données"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:104
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:262
msgid "method not implemented"
msgstr "méthode non implémentée"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:113
msgid "no connection data"
msgstr "pas de données de connexion"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:248
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:259
msgid "not logged in"
msgstr "pas connecté"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:255
msgid "no login data"
msgstr "pas de données d'authentification"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:289
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "L'interface du serveur Entropy doit être exécutée en tant que root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:349
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:529
msgid "repository not configured"
msgstr "Dépôt non configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:416
#, fuzzy
msgid "migrating database path from"
msgstr "Création de la base de données vide dans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:418
#: ../../libraries/entropy/db.py:1214
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "to"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:555
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:567
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:570
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:591
msgid "server-side repository"
msgstr "dépôt côté serveur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593
msgid "community repository"
msgstr "dépôt de la communauté"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:595
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:600
msgid "current branch"
msgstr "Branche courante"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:602
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:734
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Base de données Entropy déjà verrouillée par vous :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:741
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Verrouillage et synchro de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755
#: ../../server/server_activator.py:339
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:767
#: ../../server/server_activator.py:345
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:769
#: ../../server/server_activator.py:343
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:934
msgid "database"
msgstr "base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2334
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:787
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:921
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de données Entropy est corrompue !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:935
msgid "indexing database"
msgstr "Indexation de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1048
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:750
#: ../../libraries/entropy/db.py:7432
#: ../../libraries/entropy/db.py:7450
#: ../../libraries/entropy/db.py:7463
#: ../../libraries/entropy/db.py:7482
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:227
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:240
#: ../../client/text_ui.py:493
#: ../../client/text_ui.py:1269
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTION"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1049
msgid "forcing package updates"
msgstr "forcer les mises à jour du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1050
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchroniser avec"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3048
#: ../../libraries/entropy/db.py:967
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1081
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1083
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1138
msgid "do it manually"
msgstr "faites-le manuellement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1119
msgid "repackaging"
msgstr "repaquetage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1136
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1156
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1157
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1185
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1213
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Exécution d'un test de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1242
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1692
msgid "Needed by"
msgstr "Requis par"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1267
msgid "by repo"
msgstr "par dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1277
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1295
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1297
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "déjà activé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1327
#: ../../client/text_ui.py:1740
msgid "System is healthy"
msgstr "Le système est stable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1336
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1347
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Voici les paquets correspondants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1382
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1447
msgid "Packages string"
msgstr "Chaîne de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "No matched packages"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1402
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1417
msgid "Scanning package"
msgstr "Vérification du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1435
msgid "not found anymore"
msgstr "n'est plus trouvable"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1480
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "Initialisation d'une base de données vide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Entropy database file"
msgstr "Fichier de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1495
msgid "successfully initialized"
msgstr "initialisé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Étiquette invalide spécifiée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1537
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Paquets déjà étiquettés, action annulée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1583
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "voici les paquets qui seront purgés"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3584
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3326
#: ../../server/server_reagent.py:507
#: ../../server/server_reagent.py:562
#: ../../server/server_reagent.py:606
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1707
msgid "checking package hash"
msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1726
msgid "hash does not match for"
msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1738
msgid "wrong md5"
msgstr "mauvais clé md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1750
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "download errors"
msgstr "erreurs de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1846
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2735
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3372
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1768
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2807
msgid "download completed successfully"
msgstr "téléchargement terminé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1782
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1797
msgid "working on branch"
msgstr "travail sur la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "updating package"
msgstr "mise à jour du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
msgid "package flushed"
msgstr "paquet purgé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1875
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "Impossible de toucher la base de données système"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1890
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1892
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1040
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3378
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de destination à moins d'être injectés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "new tag"
msgstr "nouvelle étiquette"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1951
msgid "dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "switching"
msgstr "bascule"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2001
#, fuzzy
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossible de basculer, paquet introuvable, saut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2040
msgid "moving file"
msgstr "déplacement du fichier"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "loading data from source database"
msgstr "chargement des données de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2077
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "injection des données dans la base de données cible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "removing entry from source database"
msgstr "Suppression de l'élément de la base de données source"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2113
msgid "successfully handled atom"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2143
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2263
msgid "adding package"
msgstr "ajout du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2183
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3190
msgid "added package"
msgstr "paquet ajouté"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "rev"
msgstr "rév"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dépendances manuelles pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2286
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2364
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2378
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injection de métadonnées Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "injection complete"
msgstr "injection terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2419
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2432
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "config files"
msgstr "fichiers de configuration"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
msgid "checking system"
msgstr "vérification du système"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2433
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2465
msgid "removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2477
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2655
msgid "removal complete"
msgstr "Suppression terminée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2740
msgid "invalid database revision"
msgstr "Révision de la base de données invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2742
msgid "defaulting to 0"
msgstr "valeur par défaut définie à 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3006
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Initialisation de la base de données Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3049
msgid "database already exists"
msgstr "la base de donnes existe déjà"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3059
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3080
#, fuzzy
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "déjà activé"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3111
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voulez-vous d'abord synchroniser les paquets (important !) ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3134
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Réinitialisation de la base de données Entropy pour la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3136
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "analyzing"
msgstr "analyse"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1179
msgid "revision"
msgstr "révision"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1453
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1538
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
#: ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_rescue.py:307
#: ../../client/text_ui.py:992
#: ../../client/text_ui.py:993
#: ../../client/text_ui.py:995
#: ../../client/text_ui.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:96
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:411
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3238
msgid "cannot match"
msgstr "ne correspond pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3294
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3513
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3309
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3526
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3316
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3350
msgid "Working on mirror"
msgstr "Travail sur le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3371
msgid "checking hash"
msgstr "Vérification de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "digest verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3407
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "échec pour une raison inconnue"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:679
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3424
#, fuzzy
msgid "NOT healthy"
msgstr "PAS sain"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3709
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3446
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Nombre de paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Nombre de paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Nombre de paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3512
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:910
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3549
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3562
msgid "upload/ignored"
msgstr "envoyé/ignoré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3608
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3638
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ils ne seront pas vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "checking status of"
msgstr "vérification de l'état de "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3736
msgid "checked packages"
msgstr "paquets vérifiés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sains"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3756
msgid "broken packages"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "downloaded packages"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3776
msgid "failed downloads"
msgstr "Téléchargements échoués"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3795
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Veuillez configurer votre branche sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3797
msgid "and retry"
msgstr "et réessayez"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "Copie de la base de données (si inexistante)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3839
msgid "Switching packages"
msgstr "Basculer les paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3874
msgid "Ignoring"
msgstr "Rejet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "already in branch"
msgstr "déjà dans la branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3910
msgid "migration loop completed"
msgstr "boucle de migration complétée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:36
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "entropy.server.interfaces.main.Serve est requis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:55
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:239
msgid "mirror"
msgstr "miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90
#, fuzzy
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:154
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:231
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:321
msgid "unlocking"
msgstr "déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:233
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:323
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1559
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:263
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1560
msgid "mirror already locked"
msgstr "miroir déjà verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "miroir déjà déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:329
msgid "mirror for download"
msgstr "miroir pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:354
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:368
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:419
msgid "for download"
msgstr "pour téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:429
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "miroir non verrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:488
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:503
msgid "unlock error"
msgstr "erreur de déverrouillage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:585
msgid "connecting to download package"
msgstr "connexion pour téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:604
msgid "downloading package"
msgstr "téléchargement de paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:627
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:86
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:647
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloaded successfully"
msgstr "téléchargé avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "mirror has invalid directory structure"
msgstr "le miroir a une structure de répertoire invalide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Mauvaise méthode compression de base de données passée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:792
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "Le miroir n'a pas de fichier de révision de base de données valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:812
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:826
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:887
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:909
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:935
msgid "uploading notice board from"
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:959
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:970
msgid "notice board upload success"
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1343
msgid "configured package sets"
msgstr "ensemble de paquets configurés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1374
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "préparation de la base de données non compressée pour l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1406
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1454
msgid "database path"
msgstr "emplacement de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
#, fuzzy
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1413
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1431
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1487
#, fuzzy
msgid "opener"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1446
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compression de la base dee données et du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1461
msgid "compressed database path"
msgstr "emplacement de la base de données compressée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470
msgid "database checksum"
msgstr "contrôle de somme de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1479
msgid "compressed checksum"
msgstr "contrôle de somme compressé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1524
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1561
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attente de 2 minutes avant abandon"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1579
msgid "mirror unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#, fuzzy
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problèmes avec les treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
#, fuzzy
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1891
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "mauvaise méthode de compression de base de données passée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2258
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2332
msgid "upload"
msgstr "envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "disabled EAPI"
msgstr "désactivation de l'EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1726
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "préparation à l'envoi de la base de données au miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1837
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "l'envoi a échoué, pas de déverrouillage et poursuite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "préparation au téléchargement de la base de données à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "download path"
msgstr "emplacement du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1956
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les miroirs sont verrouillés, quelqu'un travaille sur le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "try again later"
msgstr "réessayez plus tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2080
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2097
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2163
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2789
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2874
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2918
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3062
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3084
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3110
msgid "sync"
msgstr "synchroniser"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2081
msgid "database already in sync"
msgstr "base de données déjà en synchro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2150
msgid "database sync failed"
msgstr "échec de la synchro de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2099
msgid "download issues"
msgstr "problèmes de téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2117
msgid "database sync forbidden"
msgstr "synchro de la base de données interdite"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2118
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() a reporté des erreurs"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "Pas de fichier de configuration à confirmer. Tout est OK."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "upload issues"
msgstr "problèmes d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2164
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "synchro de la base de données complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiques locales"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2227
msgid "upload directory"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2229
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2240
msgid "files ready"
msgstr "fichiers prêts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2238
msgid "packages directory"
msgstr "Répertoire des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2286
msgid "copy"
msgstr "copie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3313
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets à être supprimés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets à être déplacés localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets à être envoyés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "Total removal size"
msgstr "Taille totale de la suppression"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2351
msgid "Total upload size"
msgstr "Taille totale de l'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
msgid "Total download size"
msgstr "Taille totale du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiques distantes pour "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "remote packages"
msgstr "Paquets distants"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2423
msgid "files stored"
msgstr "fichiers stockés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcul des files"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2636
msgid "removing package+hash"
msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2682
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2733
msgid "upload errors"
msgstr "erreurs d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2747
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envoi complété avec succès"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2832
#, fuzzy
msgid "QA checking package file"
msgstr "Vérification des mises à jour..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2854
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2875
msgid "starting packages sync"
msgstr "démarrage de la synchro des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2902
msgid "packages sync"
msgstr "synchronisation des paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2920
msgid "socket error"
msgstr "erreur de socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2922
#: ../../server/server_reagent.py:496
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "nothing to do on"
msgstr "rien à faire sur"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2949
#, fuzzy
msgid "Expanding queues"
msgstr "Calcul en cours"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2975
msgid "nothing to sync for"
msgstr "rien à synchroniser pour"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2992
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "you must package them again"
msgstr "il vous faut les réempaquetter"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3086
msgid "exception caught"
msgstr "exception trappée"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3223
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3225
msgid "collecting expired packages"
msgstr "collecte des paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3240
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3292
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "rien à supprimer dans cette branche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "these are the expired packages"
msgstr "voici les paquets expirés"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3342
msgid "removing packages remotely"
msgstr "suppression des paquets à distance"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3370
msgid "remove errors"
msgstr "supprimer les erreurs"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3385
msgid "removing packages locally"
msgstr "suppression des paquets localement"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3409
msgid "removing"
msgstr "suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:34
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr "Une instance basée sur entropy.services.ugc.interfaces.Client est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:50
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "fonctionnalité non supportée à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:53
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:141
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:55
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:72
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:90
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:143
#, fuzzy
msgid "arch"
msgstr "Recherche en cours"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:57
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:92
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:145
msgid "product"
msgstr "produit"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
msgid "service temporarily not available"
msgstr "service temporaire indisponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
msgid "command failed"
msgstr "échec de la commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:101
msgid "received wrong answer"
msgstr "réception de la mauvaise réponse"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:138
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "Impossible de convertir un flux en objet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:619
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:620
msgid "sending file"
msgstr "envoi du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:27
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Une instance basée sur le client valide est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:43
msgid "repository is not available"
msgstr "dépôt n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:50
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les métadonnées du dépôt sont mal formées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:108
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:112
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "dépôt ne supporte pas EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:123
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Veuilles vous connecter contre "
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../server/server_reagent.py:107
#: ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "repository"
msgstr "dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:131
msgid "login abort"
msgstr "Abandon de l'authentification"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136
msgid "connection issues"
msgstr "problèmes de connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:142
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accès refusé. Échec de la connexion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Connexion réussie. Voulez-vous sauvegarder les informations d'authentification ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:456
msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
msgstr "Une instance basée sur UGC Client est nécessaire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "Impossible de configurer le répertoire de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:531
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:537
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:549
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Une classe/sous-classe entropy.client.services.system.commands.Client est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Une classe entropy.client.services.system.methods.BaseMixin est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
msgid "not a string"
msgstr "pas une chaîne"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Veuillez utiliser setup_connection() correctement"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
msgid "not an int"
msgstr "pas un entier"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
msgid "not a bool"
msgstr "pas un booléen"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:21
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir une liste des commandes disponible à distance"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:27
msgid "Get current queue content"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:29
msgid "Extended results"
msgstr "Résultats détaillés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:35
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:112
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:41
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:47
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:53
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identifiants de la file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:59
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Pause or not"
msgstr "Mettre ou pas en pause"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:65
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Tuer un processus en cours d'exécution avec son ID de file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:71
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:80
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir le contenu du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:86
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Ajouter un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
msgid "Extended text"
msgstr "Texte étendu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:95
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Supprimer un élément du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:103
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identifiants du panneau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:101
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Définir l'état des éléments du panneau d'affichage (fait/pas fait)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Done status"
msgstr "État de complétion"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:110
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Écrire vers stdout ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:170
#, fuzzy
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Mettre à jour les dépots"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236
#, fuzzy
msgid "Atoms"
msgstr "Atome"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3236
#, fuzzy
msgid "Pretend"
msgstr "Créé"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3237
msgid "Oneshot"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3238
msgid "Verbose"
msgstr "Bavard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3239
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3240
#, fuzzy
msgid "Fetch only"
msgstr "rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3241
msgid "Build only"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../server/server_reagent.py:188
#: ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3242
msgid "No dependencies"
msgstr "Pas de dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3244
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personnalisés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:205
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour SPM pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:212
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:211
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir les paquets SPM installés pour les catégories spécifiées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:217
#, fuzzy
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:220
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229
#: ../../client/text_query.py:1226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4384
msgid "USE flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:226
#, fuzzy
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:235
#, fuzzy
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:241
msgid "Run SPM info command"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:247
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Exécuter une commande shell personnalisée"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:953
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:994
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:255
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obtenir les informations de mises à jour de sécurité de SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
#, fuzzy
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "lister uniquement les affectés"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:263
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir de l'information à propos des dépôts Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:269
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Définir le dépôt du serveu Entropy par défaut"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2313
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identifiant du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:277
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir les paquets disponibles dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:285
#, fuzzy
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "sauvegarder les nouvelles métadonnées dans le répertoire donné"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identifiant du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:294
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
#, fuzzy
msgid "Matched atoms"
msgstr "Matched"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Rechercher des paquets Entropy en utilisant un ensemble de types de recherche défini dans le dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3583
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:305
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
msgid "Search string"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Déplacer ou copier un paquet d'un dépôt à l'autre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identifiants du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315
msgid "From repository"
msgstr "Du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2076
msgid "To repository"
msgstr "Vers le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copier au lieu de déplacer ?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:323
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de la base de données Eétropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:332
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Correspondances à supprimer de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
#, fuzzy
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "faire quelques recherches dans les bases de données des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Exécuter un test de dépendance d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:345
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Exécuter un test de librairie d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:351
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour de l'arbre d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:359
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Vérifications les mises à jour du miroir et obtenir une liste des actions qui peuvent être exécutées"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "liste des identifiants du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:367
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
#, fuzzy
msgid "composed repository data"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:375
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Exécuter un test de vérification de hachage des paquets Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:378
msgid "Check mode"
msgstr "Vérifier le mode"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:384
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir le tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:390
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Supprimer un élément du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:393
#, fuzzy
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Ajouter un élément au tableau d'affichage"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:203
#: ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../client/text_repositories.py:288
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:160
#: ../../server/server_activator.py:193
#: ../../server/server_activator.py:225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:319
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1577
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2225
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3991
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#, fuzzy
msgid "Notice link"
msgstr "ou le"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:34
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Une instance ou sous-classe client est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:137
#: ../../client/text_configuration.py:146
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Automerging file"
msgstr "Autofusion du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:154
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:244
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numéro de fichier de configuration invalide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:49
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:54
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Vérification du disque dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:60
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Génération du cache complétée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68
#, fuzzy
msgid "Resolving metadata"
msgstr "collecte des métadonnées Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:84
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Cache des dépendances rempli."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:100
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:109
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La cache est maintenant vide."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:751
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:760
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:39
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "vérification de %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:244
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1265
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Tri des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1360
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1450
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcul des paquets disponibles pou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1578
#, fuzzy
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:133
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "seuil maximum d'échec atteint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "success"
msgstr "succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:183
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taux de transfert groupé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:186
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:449
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erreur de téléchargement depuis"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "données non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:457
msgid "wrong checksum"
msgstr "mauvais contrôle de somme"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:212
msgid "timeout error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:214
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1537
msgid "discarded download"
msgstr "téléchargement ignoré"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:217
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1539
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "Téléchargement à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1508
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:433
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1511
msgid "at"
msgstr "à"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "fichier non disponible sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:463
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:465
msgid "timeout, giving up"
msgstr "délai expiré, abandon"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:762
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2477
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2554
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2838
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3582
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3705
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1567
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
msgid "is not available"
msgstr "n'est pas disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:62
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossible de valider"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:63
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:83
msgid "is corrupted"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:160
msgid "bad repository id specified"
msgstr "mauvais id de dépôt spécifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:176
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:248
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "Les données du dictionnaire du dépôt sont corrompues"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:458
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:459
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "exécution en mode sans échec en utilisant une base de données vide de la mémoire vive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
#, fuzzy
msgid "Sanity Check"
msgstr "Vérification sanitaire"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "system database"
msgstr "base de données système"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:512
msgid "Scanning..."
msgstr "Vérification..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:529
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Erreur avec le package portant l'ID %s, description : %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "PASSED"
msgstr "RÉUSSI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:543
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROMPU"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossible de créer de copie de sauvegarde de la base de données sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:601
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:655
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:618
msgid "Backing up database to"
msgstr "Prise de copie de sécurité de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632
msgid "Unable to compress"
msgstr "Incapable de compresser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copie de sécurité de la base de données créée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:643
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:694
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1216
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1239
#: ../../libraries/entropy/const.py:583
msgid "All fine"
msgstr "Tout est OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:654
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossible de restaurer la copie de sécurité sélectionnée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:665
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "REstauration de la copie de sécurité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:681
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapable de dépaquetter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de données restaurée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1056
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à votre requête"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1076
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1088
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Ressources toujours verrouillées après %s minutes, abandon !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1096
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Ressources verrouillées, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1120
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "doit être une chaîne ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1197
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
#, fuzzy
msgid "cannot start with"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1199
msgid "Name already taken"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1209
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossible de créer l'élément"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1229
msgid "Already removed"
msgstr "Déjà supprimé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1233
msgid "Not defined by user"
msgstr "Pas défini par l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
#, fuzzy
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1708
msgid "not a valid method"
msgstr "pas une méthode valide"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:60
msgid "Already prepared"
msgstr "Déjà préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:65
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Pas encore préparé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70
msgid "Action must be in"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:104
msgid "Checking package hash"
msgstr "Vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:119
msgid "Package hash"
msgstr "Clé de hachage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:121
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131
msgid "matches"
msgstr "correspondances"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:144
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:157
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:173
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Le contrôle de somme du paquet ne correspond pas. Retéléchargement... tentative #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:193
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:205
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:350
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Suppression d'Entropy..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:479
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:502
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1410
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protection du fichier de configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:521
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:575
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collision constatée durant la suppression de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:688
msgid "Updating database"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:710
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:974
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 secondes..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1172
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Suppression dans 20 secondes !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1121
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1169
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "File move error"
msgstr "Erreur de déplacement de fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1227
msgid "please report"
msgstr "Veuillez rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1367
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1427
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collision constatée durant installation pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430
msgid "cannot overwrite"
msgstr "Impossible d'écraser"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1490
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1599
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1519
msgid "Local path"
msgstr "Emplacement local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
msgid "Downloading archive"
msgstr "Téléchargement de l'archive"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Paquets introuvables dans les dépôts, réessayez plus tard."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "archives"
msgstr "archives"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1649
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1658
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1678
msgid "Unpacking package"
msgstr "Dépaquettage du paquiet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1689
msgid "Merging package"
msgstr "Fusion du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1703
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1707
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1747
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Vérifiez si votre système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1725
msgid "Installing package"
msgstr "Installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Removing data"
msgstr "Suppression des données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1775
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1776
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1791
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2050
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoyage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908
msgid "Configuring package"
msgstr "Configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1920
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1922
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assurez-vous que vous système est sain"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1942
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Il semble que l'entrée du gestionnaire de source de paquets est manquante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1966
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Le paquet installé a disparu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1972
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "Indisponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
#, fuzzy
msgid "Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
#, fuzzy
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1987
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2006
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:439
#: ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../server/server_reagent.py:505
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1993
#, fuzzy
msgid "Fetching sources"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1999
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2005
msgid "Multi Verification"
msgstr "Vérification multiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012
msgid "Unpacking"
msgstr "Dépaquettage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2018
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2031
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2039
#: ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2058
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2066
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2074
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2082
msgid "Postremove"
msgstr "Post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2090
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2139
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2152
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1128
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Pas préparé encore"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:36
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Une instance ou sous-classe Equo valide est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:68
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "Pas de dépôt spécifié dans %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "Dépôt n'est pas listé dans self.reponames"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:145
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Mauvaise méthode compression de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:163
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Éléments supportés : %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Pour %s, cmethod ne peut être « None »"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:283
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:316
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:346
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:450
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Vérification de la base de données téléchargée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:464
#, fuzzy
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:465
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1417
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossible de vérifier l'intégrité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:486
msgid "Downloaded database status"
msgstr "État de la base de données téléchargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:476
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:487
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:496
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "Une erreur s'est produite au cours de la vérification d'intégrité de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Giving up"
msgstr "Abandon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:518
#: ../../client/text_repositories.py:133
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:525
msgid "Database local path"
msgstr "Emplacement local de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:532
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de données EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:810
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "État du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:617
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "Base de données distance soudainement verrouillée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:629
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Saut de la synchro différentielle"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:630
msgid "threshold"
msgstr "seuil"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:662
#, fuzzy
msgid "Fetching segments"
msgstr "Matching"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:683
msgid "Fetch error on segment"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:704
msgid "Service status"
msgstr "État du service"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725
msgid "Local status"
msgstr "État local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:751
#, fuzzy
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:791
#, fuzzy
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:811
msgid "cannot update library data"
msgstr "Impossible de mettre à jour les données de la librairie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:833
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "Injecting package"
msgstr "Injection du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:856
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:864
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Injection de paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:874
msgid "Removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:884
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:892
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Suppression des paquets terminée"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:907
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne correspondent pas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:915
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:999
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Erreur du service EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, poursuite"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1160
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1179
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1202
msgid "Overwriting"
msgstr "Remplacement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
msgid "variable differs"
msgstr "variable diffère"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1242
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255
msgid "updating critical variables"
msgstr "Mise à jour des variables critiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313
msgid "differs"
msgstr "diffère"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328
#, fuzzy
msgid "Reverting"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1348
msgid "a new release is available"
msgstr "une nouvelle version est disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1349
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1363
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Dépaquettage de la base de données vers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1374
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1375
msgid "Skipping repository"
msgstr "Saut du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Téléchargement du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1416
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1446
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "Dépôt courant a subitement été verrouillé. Téléchargement annulé."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1454
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "Base de données distante a subitement été verrouillée"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1464
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Téléchargement de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496
msgid "database does not exist online"
msgstr "La base de données n'existe pas en ligne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1511
msgid "database is already up to date"
msgstr "La base de données est déjà à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1523
msgid "database will be ready soon"
msgstr "La base de données sera bientôt prête"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1539
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1540
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1575
#, fuzzy
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1577
#: ../../libraries/entropy/db.py:6570
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "please wait"
msgstr "veuillez patienter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1599
#, fuzzy
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Sources"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1624
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1634
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Téléchargement du certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1644
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Téléchargement du certéficat SSL Server"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1654
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Téléchargement du masque du paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1664
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Téléchargement du masque système des paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1674
#, fuzzy
msgid "Downloading repository provided package keywords"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1684
#, fuzzy
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1694
msgid "Downloading critical updates file"
msgstr "Téléchargement du fichiers des mise à jour critiques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1704
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Téléchargement de la liste blanche de license"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1714
msgid "Downloading revision"
msgstr "Téléchargement de la révision"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Téléchargement de la configuration globale SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1734
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Téléchargement de la configuration de démasquage de paquet SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1744
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Téléchargement de la configuration de mots-clés de paquet SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1754
#, fuzzy
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Taille du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1764
#, fuzzy
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Taille du téléchargement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1774
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1800
msgid "unpacked meta file"
msgstr "métafichier dépaquetté"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1817
msgid "not available, it's ok"
msgstr "pas disponible, c'est ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1820
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "pas disponible, pas vraiment ok !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1825
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, youppi !"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1870
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository revision"
msgstr "Révision du dépôt"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1886
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1915
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronisation des dépôts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:28
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Une instance d'Entropy valide est requise"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:51
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:54
msgid "please fix"
msgstr "veuillez corriger"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:69
msgid "Valid phases"
msgstr "Phases valides"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:238
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:240
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:611
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:699
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:873
msgid "Please report it"
msgstr "Veuillez le rapporter"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:457
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:505
msgid "Removing boot service"
msgstr "Suppression du service de démarrage (boot)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:528
msgid "Regenerating"
msgstr "Régénération"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:544
msgid "Updating environment"
msgstr "Mise à jour de l'environnement"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:574
msgid "post-install phase"
msgstr "Phase de post-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:609
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:697
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:784
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:871
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des paquets pour"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:700
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:787
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:874
msgid "Attach this"
msgstr "Attacher ceci"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:663
msgid "pre-install phase"
msgstr "Phase de pré-installation"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:754
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Phase de pré-suppression"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:842
msgid "post-remove phase"
msgstr "Phase de post-suppression"
#: ../../libraries/entropy/const.py:584
#, fuzzy
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du système [dernier espoir]"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "reason not available"
msgstr "raison non disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
#, fuzzy
msgid "user package.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "system keywords"
msgstr "mots-clé système"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
#, fuzzy
msgid "user package.unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
#, fuzzy
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
#, fuzzy
msgid "user package.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
#, fuzzy
msgid "user license.mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:656
#, fuzzy
msgid "user live unmask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:657
#, fuzzy
msgid "user live mask"
msgstr "Trouvé %s paquets"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Images/Captures d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic Files"
msgstr "Fichiers génériques"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vidéos Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/const.py:690
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../../libraries/entropy/const.py:691
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:692
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Image/Capture d'écran"
#: ../../libraries/entropy/const.py:693
msgid "Generic File"
msgstr "Fichier générique"
#: ../../libraries/entropy/const.py:694
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vidéo Youtube™"
#: ../../libraries/entropy/db.py:59
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "Entropy nécessite Python compilé avec le support sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db.py:554
msgid "valid database path needed"
msgstr "Emplacement valide de base de données requis"
#: ../../libraries/entropy/db.py:678
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:911
#: ../../libraries/entropy/db.py:1211
msgid "SPM"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:912
#, fuzzy
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Tâches lancées"
#: ../../libraries/entropy/db.py:913
msgid "it could take a while"
msgstr "cela pourrait prendre du temps"
#: ../../libraries/entropy/db.py:933
#: ../../libraries/entropy/db.py:952
#: ../../libraries/entropy/db.py:975
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db.py:934
msgid "action"
msgstr "ACTION"
#: ../../libraries/entropy/db.py:953
msgid "package move actions complete"
msgstr "actions de déplacement de paquet terminées"
#: ../../libraries/entropy/db.py:968
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:976
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1042
#: ../../libraries/entropy/db.py:1130
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTER"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1044
#: ../../libraries/entropy/db.py:1132
msgid "has been injected"
msgstr "a été injecté"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1045
#: ../../libraries/entropy/db.py:1133
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:1046
#: ../../libraries/entropy/db.py:1134
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "Base de données du dépôt mise à jour quand même"
#: ../../libraries/entropy/db.py:1212
msgid "Moving old entry"
msgstr "Déplacement d'un vieil élément"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6493
#, fuzzy
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6501
#, fuzzy
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6569
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchro de la base de données courante"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6585
msgid "Removing entry"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6604
msgid "Adding entry"
msgstr "Ajout de l'élément"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6649
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:6655
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Veuillez mettre à jour Equo/Entropy dès que possible !"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6702
msgid "Exporting database table"
msgstr "Export de la table de la base de données"
#: ../../libraries/entropy/db.py:6750
msgid "Database Export completed."
msgstr "Export de la base de données terminé."
#: ../../libraries/entropy/db.py:7433
#, fuzzy
msgid "Spm counter path not found in"
msgstr "utilisateur introuvable"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7451
msgid "Spm id is not valid for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:7464
#, fuzzy
msgid "cannot open Spm id file for"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7483
msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/db.py:7733
#, fuzzy
msgid "Resolving libraries, please wait"
msgstr "Comparaison dans le dépôt"
#: ../../libraries/entropy/db.py:7760
msgid "Libraries solved, all fine"
msgstr "Librairies résolues, tout est OK"
#: ../../libraries/entropy/output.py:678
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:360
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy nécessite votre attention"
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2320
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4625
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/output.py:799
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4622
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy a une question pour vous"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: ../../libraries/entropy/output.py:883
msgid "Selected number"
msgstr "Numéro sélectionné"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
#: ../../client/text_ui.py:1063
msgid "Please select an option"
msgstr "Veuillez choisir une option"
#: ../../libraries/entropy/output.py:898
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:900
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:902
msgid "Show current list"
msgstr "Afficher la liste courante"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:905
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:931
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre."
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid action."
msgstr "Action invalide."
#: ../../libraries/entropy/output.py:943
msgid "String to add:"
msgstr "Chaîne à ajouter :"
#: ../../libraries/entropy/output.py:949
msgid "Invalid string."
msgstr "Chaîne invalide"
#: ../../libraries/entropy/output.py:957
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Numéro d'élément à supprimer"
#: ../../libraries/entropy/output.py:962
msgid "Invalid element."
msgstr "Élément invalide."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:65
#: ../../libraries/entropy/qa.py:68
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "OutputInterface n'a pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:96
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:115
msgid "scanning for broken depends"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:156
msgid "broken libraries detected"
msgstr "librairies endommagées détectées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:167
msgid "needs"
msgstr "a besoin de"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:225
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:235
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:269
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manque les dépendances suivantes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:291
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voulez-vous les ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:294
msgid "Selectively?"
msgstr "Sélectivement ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:309
msgid "Want to add?"
msgstr "Voulez-vous ajouter ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voulez-vous bannir ?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:328
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dépendances manquantes ajoutées"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Libraries test"
msgstr "Essai de librairies"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:381
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:382
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:411
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
msgid "discarding directory"
msgstr "ignorer le répertoire"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:457
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:510
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:516
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici "
#: ../../libraries/entropy/qa.py:535
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scan des librairies..."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:641
msgid "various broken symbols"
msgstr "symboles endommagés variés"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:680
#, fuzzy
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#: ../../libraries/entropy/security.py:56
msgid "A valid Client interface instance is needed"
msgstr "Une instance d'interface Client valide est requise."
#: ../../libraries/entropy/security.py:356
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
#, fuzzy
msgid "advisory broken"
msgstr "est corrompu"
#: ../../libraries/entropy/security.py:712
#: ../../libraries/entropy/security.py:724
#: ../../libraries/entropy/security.py:760
#: ../../libraries/entropy/security.py:765
#: ../../libraries/entropy/security.py:789
#: ../../libraries/entropy/security.py:802
#: ../../libraries/entropy/security.py:818
#: ../../libraries/entropy/security.py:835
#: ../../libraries/entropy/security.py:848
#: ../../libraries/entropy/security.py:861
#: ../../libraries/entropy/security.py:874
#: ../../libraries/entropy/security.py:902
#: ../../libraries/entropy/security.py:915
msgid "Security Advisories"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../libraries/entropy/security.py:713
#, fuzzy
msgid "testing service connection"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../libraries/entropy/security.py:725
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:761
msgid "updated successfully"
msgstr "mise à jour complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:766
msgid "already up to date"
msgstr "déjà à jour"
#: ../../libraries/entropy/security.py:790
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "incapable de télécharger le paquet, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:803
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Vérification du contrôle de somme"
#: ../../libraries/entropy/security.py:819
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "Impossible de télécharger le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:836
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:849
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:862
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé"
#: ../../libraries/entropy/security.py:875
msgid "verification Successful"
msgstr "vérification complétée avec succès"
#: ../../libraries/entropy/security.py:884
msgid "Return status not valid"
msgstr "État de retour non valide"
#: ../../libraries/entropy/security.py:903
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "installing"
msgstr "installation"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:71
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:74
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:425
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:428
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "L'interface Output passée n'a pas de méthode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:340
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:696
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1024
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:355
msgid "[F]"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:356
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:560
msgid "ETA"
msgstr "Temps restant estimé"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:357
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:561
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1046
msgid "sec"
msgstr "seconde(s)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518
#, fuzzy
msgid "Aggregated download"
msgstr "Télécharger"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:520
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "items"
msgstr "éléments"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:667
msgid "connecting with user"
msgstr "connexion avec l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:679
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:726
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:756
msgid "switching to"
msgstr "bascule vers"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:717
msgid "reconnecting with user"
msgstr "reconnexion avec l'utilisateur"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882
msgid "Upload issue"
msgstr "Problème d'envoi"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:944
msgid "retrying"
msgstr "nouvelle tentative"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:942
msgid "Download issue"
msgstr "Problème de téléchargement"
#. create text
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1042
msgid "Transfer status"
msgstr "État du transfert"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1063
msgid "uris must be a list instance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1066
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1133
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1166
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1192
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1227
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259
msgid "digest verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1135
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1229
msgid "so far, so good!"
msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1153
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1168
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "Le MD5 distant est invalide"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210
msgid "file not found"
msgstr "fichier introuvable"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245
msgid "invalid checksum"
msgstr "somme de contrôle invalide"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261
msgid "unknown data returned"
msgstr "données inconnues retournées"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1287
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connexion au miroir"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304
msgid "changing directory to"
msgstr "le répertoire est changé pour"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1370
msgid "successful"
msgstr "avec succès"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1387
msgid "failed, retrying"
msgstr "échec, nouvelle tentative"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1421
msgid "not critical"
msgstr "pas critique"
#: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423
msgid "continuing"
msgstr "poursuite"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Vous devriez exécuter equo --help"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:61
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:62
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Go to hell."
msgstr "Allez chez le diable"
#: ../../client/equo.py:70
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "Basic Options"
msgstr "Options de base"
#: ../../client/equo.py:72
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "this output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../client/equo.py:73
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "print version"
msgstr "imprimer la version"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "disable colorized output"
msgstr "désactiver la sortie coloriée"
#: ../../client/equo.py:76
#: ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "Application Options"
msgstr "Options de l'application"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "update configured repositories"
msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "show repositories information"
msgstr "afficher l'information des dépôts"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "afficher 'make.conf' pour les dépôts sélectionnés"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "afficher 'package.mask' pour les dépôts sélectionnés"
#: ../../client/equo.py:83
#, fuzzy
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:84
#, fuzzy
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:85
#, fuzzy
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:86
#, fuzzy
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "show respositories status"
msgstr "afficher l'état des dépôts"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "search packages in repositories"
msgstr "recherche les paquets dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparer un paquet dans les dépôts"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retourner toutes les correspondances possibles"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible"
#: ../../client/equo.py:100
#: ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:125
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:146
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:159
#: ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "demander avant de faire tout changement"
#: ../../client/equo.py:101
#: ../../client/equo.py:120
msgid "just download packages"
msgstr "seulement télécharger les paquets"
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:103
#: ../../client/equo.py:134
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "same as --replay"
msgstr "idem que --replay"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:151
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#: ../../client/equo.py:107
#, fuzzy
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:136
msgid "disable package integrity check"
msgstr "désactiver la vérification d'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:137
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)"
#: ../../client/equo.py:110
#: ../../client/equo.py:138
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:115
#, fuzzy
msgid "list only affected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "list only unaffected"
msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:126
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../client/equo.py:235
msgid "just show what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:169
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "Installer les atomes ou paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer"
#: ../../client/equo.py:128
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "ne présenter aucune dépendance"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#: ../../client/equo.py:131
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:140
#, fuzzy
msgid "download atoms source code"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "save sources in current working directory"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:145
msgid "remove one or more packages"
msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "présenter également les dépendances inutilisées quand la liste de dépendances est vide"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés"
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "trier les paquets par taille sur disque"
#: ../../client/equo.py:166
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "look for missing libraries"
msgstr "regarder pour les librairies manquantes"
#: ../../client/equo.py:167
#: ../../server/reagent.py:113
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:168
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "configuration files update tool"
msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier"
#: ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:300
msgid "show packages changelog"
msgstr "afficher le changelog des paquets"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:181
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "rechercher des paquets par description"
#: ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search a package into the local database"
msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "list installed packages"
msgstr "énumérer les paquets installés"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "list available packages"
msgstr "énumérer les paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet"
#: ../../client/equo.py:190
#, fuzzy
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données"
#: ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "montrer les paquets associés au slot donné"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés"
#: ../../client/equo.py:195
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../client/equo.py:357
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "afficher plus de détails"
#: ../../client/equo.py:196
#: ../../client/equo.py:311
#: ../../client/equo.py:358
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "Extended Options"
msgstr "Options étendues"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construit une smart application pour les atomes donnés (expérimental)"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans un seul fichier)"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../client/equo.py:215
#: ../../client/equo.py:217
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "convertir les paquets .tbz2 fournis par Gentoo en paquets Entropy (requiert Portage)"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "convertir les paquets fournis d'Entropy en paquets Gentoo (requiert Portage)"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extraire les métadonnées Entropy des paquets .tbz2 fournis"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gère la base de données des paquets installés"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "check System Database for errors"
msgstr "Vérifier la base de données système pour des erreurs"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr "Supprimer les index internes de la base de données système pour économiser de l'espace"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du système [dernier espoir]"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regénérer la table de cache des dépendances"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "mettre à jour / générer la table des compteurs (table des paquets Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:228
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rendre Entropy conscient de vos paquets mis à jour par Portage"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets Entropy installés"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy des paquets installés"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gère les helper applications des paquets"
#: ../../client/equo.py:233
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migrer tous les modules Python à la dernière version installée"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "handles community-side features"
msgstr "gère les fonctionnalités du côté de la communauté"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "community repositories management functions"
msgstr "fonctions de gestion des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "recherche des paquets nouvellement compilés dans le système "
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analyser le répertoire du magasin Entropy directement"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:52
#, fuzzy
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:243
#: ../../client/equo.py:248
#: ../../server/activator.py:51
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "ne rien demander sauf les trucs critiques"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:54
#, fuzzy
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "ajouter des laqpets binaires au dépôt sans affecter la portée (multipaquets)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "fonctions de gestion des miroirs des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "synchronisation des paquets, de la base de données, et quelques rangements"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/activator.py:52
#: ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "synchroniser les paquets entre les miroirs primaires"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "vérifier également l'intégrité des paquets"
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "synchroniser la base de données du dépôt courant parmi les miroirs principaux"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)"
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)"
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "afficher l'état de verrouillage actuel"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "supprimer les paquets binaires absents des dépôts et expirés"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "community repositories database functions"
msgstr "fonctions de la base de données des dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(ré)initialiser la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "ne pas réalimenter la base de données en utilisant les paquets du miroir"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)créer la base de données pour le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forcer manuellement un saut de révision pour le dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:271
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "synchroniser la base de données"
#: ../../client/equo.py:272
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "supprimer les atomes donnés de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "supprimer les atomes injectés donnés (tous si aucun atome spécifié)"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "créer une base de données de dépôt vide à l'emplacement spécifié"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passer les atomes donnés dans la branch spécifiée (ou world)"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "faire une copie de sécurité de la base de données du dépôt courant"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données du dépôt"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
msgstr "resynchroniser la table des compteurs (schéma de correspondance Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:284
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gérer un dépôt"
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "activer le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:286
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "désactiver le dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "afficher l'état de l'interface du serveur courant"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "gérer les dépendances manuelles des paquets"
#: ../../client/equo.py:289
#, fuzzy
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "rechercher les paquets dans la base de donnée du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:94
#: ../../server/reagent.py:96
#, fuzzy
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "définir le dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "faites res recherches dans les bases de données du dépôt de la communauté"
#: ../../client/equo.py:299
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "afficher à quel paquet les fichiers spécifiés appartiennent"
#: ../../client/equo.py:301
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés"
#: ../../client/equo.py:303
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "lister tous les paquets du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées"
#: ../../client/equo.py:315
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "source package manager functions"
msgstr "fonctions du gestionnaire de sources du paquet"
#: ../../client/equo.py:316
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "compilation function"
msgstr "fonction de compilation"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories fournies"
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:102
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "just list packages"
msgstr "seulement lister les paquets"
#: ../../client/equo.py:319
#: ../../server/reagent.py:103
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories données"
#: ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "rebuild everything"
msgstr "tout reconstruire"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "exécuter une mise à jour de la base de données si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "exécuter une synchro du miroir si tout s'est bien passé"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:109
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM"
#: ../../client/equo.py:329
#: ../../server/activator.py:72
#, fuzzy
msgid "notice board handling functions"
msgstr "fonctions de gestion de la base de données"
#: ../../client/equo.py:330
#: ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "ajouter un élément de nouvelle au tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:331
#: ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "supprimer un élément de nouvelles du tableau d'affichage"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "lire le tableau d'affichage courant"
#: ../../client/equo.py:336
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "voir pour des dépendances non satisfaites parmi les dépôts de la communauté"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "vérifier l'intégrité des fichiers des paquets locaux"
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../client/equo.py:341
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:342
msgid "login against a specified repository"
msgstr "se connecter à un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:343
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié"
#: ../../client/equo.py:344
msgid "force action"
msgstr "forcer l'action"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, fichiers, vidéos)"
#: ../../client/equo.py:346
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:347
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:348
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs identifiants"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:351
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:354
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gère le cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:355
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:356
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regénérérer le cache d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires"
#: ../../client/equo.py:362
msgid "show system information"
msgstr "afficher l'information système"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"
#: ../../client/equo.py:470
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Mise en cache de la configuration equo"
#: ../../client/equo.py:479
#, fuzzy
msgid "Caching not run."
msgstr "Caclcul terminé"
#: ../../client/equo.py:483
msgid "Caching complete."
msgstr "Mise en cache complétée."
#: ../../client/equo.py:489
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:215
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
msgid "There are"
msgstr "Il y a"
#: ../../client/equo.py:491
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fichier(s) de configuration nécessitant une mise à jour"
#: ../../client/equo.py:494
msgid "Please run"
msgstr "Veuillez exécuter"
#: ../../client/equo.py:606
#: ../../client/equo.py:621
#: ../../client/equo.py:653
#: ../../client/equo.py:663
#: ../../client/equo.py:683
#: ../../client/equo.py:692
#: ../../client/equo.py:702
#: ../../client/equo.py:712
#: ../../client/equo.py:722
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Vous devez installer 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Vous devez installer/mettre à jour 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !"
#: ../../client/equo.py:750
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "La base de données des paquets installés est introuvable ou endommagée. Veuillez la générer avec les outils 'equo database'"
#. becoming from entropy.db
#: ../../client/equo.py:755
#: ../../client/equo.py:761
#: ../../client/equo.py:766
#: ../../client/equo.py:771
#: ../../client/equo.py:776
#: ../../client/equo.py:781
#: ../../client/equo.py:793
#: ../../client/text_smart.py:124
#: ../../client/text_smart.py:289
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossible de continuer"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossible de continuer. Votre disque dur est probablement fautif."
#: ../../client/equo.py:809
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "Votre disque dur est plein ! La prochaine fois, veuillez y jeter un coup d'oeil avant de commencer. Je suis désolé, il n'y a rien qeu je puisse faire. C'est de votre faute :-("
#: ../../client/equo.py:823
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..."
#: ../../client/equo.py:824
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire d'Equo une meilleure application"
#: ../../client/equo.py:825
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS FOIS --"
#: ../../client/equo.py:826
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous inquiétez pas, je suis là pour vous aider."
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur et l'envoyer à lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:856
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Hmmm... puis-je envoyer l'erreur avec des informations\n"
"à propos de votre matériel à mes créateurs pour qu'ils me corrigent ? (votre adresse IP sera enregistrée)"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'accord, d'accord... désolé !"
#: ../../client/equo.py:862
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez également aux questions ci-bas :"
#: ../../client/equo.py:863
msgid "Your Full name:"
msgstr "Votre nom complet :"
#: ../../client/equo.py:864
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Votre courriel :"
#: ../../client/equo.py:865
msgid "What you were doing:"
msgstr "Ce que vous faisiez :"
#: ../../client/equo.py:880
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, espérons-le, dès que possible."
#: ../../client/equo.py:882
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Impossible d'envoyer le rapport. J'ai sauvegardé l'erreur dans /tmp/equoerror.txt. Quand vous le voudrez, envoyez-le à lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:45
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Vous n'êtes pas root"
#: ../../client/text_configuration.py:69
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Vérification du système de fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:73
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:77
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tout va bien. Rien à faire !"
#: ../../client/text_configuration.py:88
msgid "Type a number."
msgstr "Tappez un nombre."
#: ../../client/text_configuration.py:102
#: ../../client/text_configuration.py:123
#: ../../server/server_reagent.py:104
#: ../../server/server_reagent.py:116
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../client/text_configuration.py:104
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../../client/text_configuration.py:107
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:125
msgid "Discard ?"
msgstr "Annuler ?"
#: ../../client/text_configuration.py:128
msgid "Discarding"
msgstr "Annulation"
#: ../../client/text_configuration.py:164
msgid "Selected file"
msgstr "Fichier sélectionné"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Replacing"
msgstr "Remplacement"
#: ../../client/text_configuration.py:184
msgid "with"
msgstr "avec"
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "Deleting file"
msgstr "Suppression du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Editing file"
msgstr "Modification du fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Impossible de trouver un éditeur convenable. Impossible d'éditer le fichier directement"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Edited file"
msgstr "Fichier modifié"
#: ../../client/text_configuration.py:218
msgid "showing differencies"
msgstr "Affichage des différences"
#: ../../client/text_configuration.py:248
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro d'identification."
#: ../../client/text_configuration.py:249
msgid "Other options are:"
msgstr "Les autres options sont :"
#: ../../client/text_configuration.py:250
#: ../../client/text_repositories.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../../client/text_configuration.py:251
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:252
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:253
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation"
#: ../../client/text_configuration.py:264
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné."
#: ../../client/text_configuration.py:265
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Retourner à la liste des fichiers"
#: ../../client/text_configuration.py:266
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:267
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original"
#: ../../client/text_configuration.py:268
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:269
msgid "Show differences again"
msgstr "Afficher encore les différences"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Voici les fichiers qui seraient mis à jour :"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient mis à jour"
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Fichiers uniques qui seraient autofusionnés"
#: ../../client/text_query.py:45
#: ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:45
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:99
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:116
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paramètres erronés"
#: ../../client/text_query.py:124
#: ../../client/text_query.py:776
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../../client/text_query.py:154
#: ../../client/text_query.py:224
#: ../../client/text_query.py:320
#: ../../client/text_query.py:812
#: ../../client/text_query.py:863
#: ../../client/text_query.py:906
#: ../../client/text_query.py:943
#: ../../client/text_query.py:984
#: ../../client/text_query.py:1032
#: ../../client/text_query.py:1089
#: ../../server/server_query.py:103
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: ../../client/text_query.py:155
#: ../../client/text_query.py:225
#: ../../client/text_query.py:338
#: ../../client/text_query.py:370
#: ../../client/text_query.py:405
#: ../../client/text_query.py:438
#: ../../client/text_query.py:475
#: ../../client/text_query.py:814
#: ../../client/text_query.py:864
#: ../../client/text_query.py:907
#: ../../client/text_query.py:944
#: ../../client/text_query.py:986
#: ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1090
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#: ../../client/text_query.py:157
#: ../../client/text_query.py:340
#: ../../client/text_query.py:816
#: ../../client/text_query.py:865
#: ../../client/text_query.py:909
#: ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:988
#: ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1092
#: ../../server/server_query.py:104
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: ../../client/text_query.py:170
msgid "Belong Search"
msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)"
#: ../../client/text_query.py:240
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Recherche dans le changelog"
#: ../../client/text_query.py:246
#: ../../client/text_query.py:251
#: ../../client/text_ui.py:451
msgid "No match for"
msgstr "Pas de correspondance pour"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:257
#: ../../client/text_query.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2943
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6058
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#: ../../client/text_query.py:261
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Pas de changelog disponible"
#: ../../client/text_query.py:276
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Recherche de dépendances inverses"
#: ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_ui.py:1752
msgid "Matched"
msgstr "Matched"
#: ../../client/text_query.py:330
#: ../../client/text_query.py:1168
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Masked"
msgstr "Masqué"
#: ../../client/text_query.py:334
msgid "from repository"
msgstr "à partir du dépôt"
#: ../../client/text_query.py:336
msgid "from installed packages database"
msgstr "à partir de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:351
msgid "Needed Search"
msgstr "Recherche requise"
#: ../../client/text_query.py:372
msgid "libraries"
msgstr "librairies"
#: ../../client/text_query.py:384
msgid "Required Search"
msgstr "Recherche obligatoire"
#: ../../client/text_query.py:404
msgid "Library"
msgstr "Librairie"
#: ../../client/text_query.py:417
msgid "Eclass Search"
msgstr "Recherche Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:474
#: ../../client/text_query.py:1145
#: ../../server/server_reagent.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2552
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4738
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5569
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1549
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:476
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../../client/text_query.py:489
msgid "Orphans Search"
msgstr "Recherche des orphelins"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: ../../client/text_query.py:563
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Répertoires analysés"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "Masked directories"
msgstr "Répertoires masqués"
#: ../../client/text_query.py:568
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet"
#: ../../client/text_query.py:613
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Number of total files"
msgstr "Nombre total de fichiers"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Number of matching files"
msgstr "Nombre de fichiers correspondants"
#: ../../client/text_query.py:620
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Nombre de fichiers orphelins"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Écriture du fichier sur le disque"
#: ../../client/text_query.py:653
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espace total gaspillé"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "Removal Search"
msgstr "Recherche sur Removal"
#: ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_ui.py:670
#: ../../client/text_ui.py:768
#: ../../client/text_ui.py:1297
#: ../../client/text_ui.py:1402
#: ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:596
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet trouvé"
#: ../../client/text_query.py:687
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcul des dépendances de suppression, merci de patienter"
#: ../../client/text_query.py:700
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Voici les paquets qui seraient ajoutés à la file de suppression"
#: ../../client/text_query.py:716
#: ../../client/text_ui.py:533
#: ../../client/text_ui.py:542
#: ../../client/text_ui.py:850
#: ../../client/text_ui.py:865
#: ../../client/text_ui.py:922
#: ../../client/text_ui.py:1311
#: ../../client/text_ui.py:1440
#: ../../client/text_ui.py:1491
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:256
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:357
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: ../../client/text_query.py:717
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../client/text_smart.py:280
#: ../../client/text_smart.py:420
#: ../../client/text_ui.py:650
#: ../../client/text_ui.py:923
#: ../../client/text_ui.py:1090
#: ../../client/text_ui.py:1494
msgid "from"
msgstr "à partir de"
#: ../../client/text_query.py:737
msgid "Installed Search"
msgstr "Installed Search"
#: ../../client/text_query.py:747
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Voici les paquets installés"
#: ../../client/text_query.py:822
#: ../../client/text_query.py:868
#: ../../client/text_query.py:912
#: ../../client/text_query.py:948
#: ../../client/text_query.py:991
#: ../../client/text_query.py:1039
#: ../../client/text_query.py:1067
msgid "No matches"
msgstr "Pas de correspondance"
#: ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Matching"
msgstr "Matching"
#: ../../client/text_query.py:883
msgid "Slot Search"
msgstr "Recherche de Slot"
#: ../../client/text_query.py:924
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:963
#: ../../server/server_query.py:92
msgid "Tag Search"
msgstr "Recherche d'étiquette"
#: ../../client/text_query.py:1007
msgid "License Search"
msgstr "Recherche dans la license"
#: ../../client/text_query.py:1051
msgid "Description Search"
msgstr "Recherche dans la description"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1128
#: ../../client/text_ui.py:530
#: ../../client/text_ui.py:561
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installé"
#: ../../client/text_query.py:1129
#: ../../client/text_query.py:1130
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3740
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3804
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3853
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3973
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1150
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1090
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1172
#: ../../client/text_query.py:1177
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../client/text_query.py:1176
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../../client/text_query.py:1182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Slot"
msgstr "entaille"
#: ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_ugc.py:562
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3986
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../../client/text_query.py:1193
#: ../../client/text_ugc.py:569
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../client/text_query.py:1197
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../client/text_query.py:1204
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4400
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../client/text_query.py:1211
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../client/text_query.py:1215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1130
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1221
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:968
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3993
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2124
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2314
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../client/text_query.py:1234
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1238
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1245
#, fuzzy
msgid "Portage eclasses"
msgstr "eclasses Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1250
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4360
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_query.py:1252
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../../client/text_query.py:1255
msgid "Entry API"
msgstr "Entrée API"
#: ../../client/text_query.py:1258
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../client/text_query.py:1262
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4376
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../../client/text_query.py:1274
#: ../../client/text_ui.py:1086
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6350
msgid "License"
msgstr "License"
#: ../../client/text_repositories.py:54
#: ../../client/text_repositories.py:171
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:359
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Vous devez être root ou appartenir au groupe %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "Pas de dépôts valides"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "affichage de"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "Active Repositories"
msgstr "Dépôts actifs"
#: ../../client/text_repositories.py:132
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Miroir des paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:134
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identifiant du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Repository database path"
msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "active"
msgstr "actif"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "never synced"
msgstr "jamais synchronisé"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:986
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1030
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1564
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2101
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Packages URL"
msgstr "URL des paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository name"
msgstr "Nom du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt"
#: ../../client/text_repositories.py:175
#: ../../client/text_ui.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1152
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans"
#: ../../client/text_repositories.py:178
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#: ../../server/server_activator.py:241
#: ../../server/server_activator.py:258
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tableau d'affichage non disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:209
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../server/server_activator.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4459
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../../client/text_repositories.py:214
#: ../../server/server_activator.py:171
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../../client/text_repositories.py:222
#: ../../server/server_activator.py:179
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#: ../../server/server_activator.py:207
#, fuzzy
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Merci de choisir un fichier à mettre à jour en entrant son numéro d'identification."
#: ../../client/text_repositories.py:276
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Notice board"
msgstr "télécharger les paquets uniquement"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de données du paquet installé sera de nouveau générée en utilisant celle de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Compris ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Vraiment ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "C'est votre dernière chance"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "OK ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si elle existe."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:262
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de données antérieure copiée vers le fichier"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:266
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductionactionintaction des bases de données"
#: ../../client/text_rescue.py:154
#: ../../client/text_rescue.py:199
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: ../../client/text_rescue.py:177
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tous les paquets Gentoo ont été injectés dans la base de données Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Vérification de la validité des atomes"
#: ../../client/text_rescue.py:186
#: ../../client/text_ui.py:447
#: ../../client/text_ui.py:641
msgid "atom"
msgstr "atome"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrée peut être invalide !"
#: ../../client/text_rescue.py:203
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Voici les entrées invalides"
#: ../../client/text_rescue.py:207
msgid "Removing database information"
msgstr "Suppression des informations de la base de données"
#: ../../client/text_rescue.py:211
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Génération de la table de cache des dépendances"
#: ../../client/text_rescue.py:213
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexation des tables"
#: ../../client/text_rescue.py:216
#: ../../client/text_rescue.py:380
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de données réinitialisée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:227
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra BEAUCOUP de temps"
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-aware'"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Puis-je continuer ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:250
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?"
#: ../../client/text_rescue.py:284
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collecte des fichiers installés"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Écriture dans le fichier temporaire"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé"
#: ../../client/text_rescue.py:308
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' n'a pu générer un fichier de sortie"
#: ../../client/text_rescue.py:323
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets."
#: ../../client/text_rescue.py:329
msgid "Matching in repository"
msgstr "Correspondent dans le dépôt"
#: ../../client/text_rescue.py:342
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Fichiers correspondants des paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:355
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquets trouvés"
#: ../../client/text_rescue.py:356
msgid "Filling database"
msgstr "Remplissage de la base de données"
#: ../../client/text_rescue.py:365
#: ../../client/text_rescue.py:579
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de données remise en vie avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:382
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Gardez à l'esprit que les paquets virtuels/méta n'ont pu être comparés. Ils ne possèdent aucun fichiers."
#: ../../client/text_rescue.py:391
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regénération de la table de cache des dépendances"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Table de cache des dépendances regénérée avec succès"
#: ../../client/text_rescue.py:406
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regénération de la table des compteurs"
#: ../../client/text_rescue.py:408
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs."
#: ../../client/text_rescue.py:421
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Vérification des bases de données de Portage et d'Entropy pour des différences"
#: ../../client/text_rescue.py:433
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de données Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:434
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "n'a jamais été synchro avec Portage. Vous ne pouvez donc pas exécuter ceci à moins que vous exécutiez"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../../client/text_rescue.py:442
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collecte des compteurs Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:454
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Differential Scan"
msgstr "Vérification différentielle"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de données déjà synchronisées"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy est verrouillé, abandon"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy verrouillé durant l'acquisition du verrou"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:536
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Poursuivre avec la suppression ?"
#: ../../client/text_rescue.py:553
msgid "Database removal complete"
msgstr "Suppression de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:557
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:558
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:564
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?"
#: ../../client/text_rescue.py:627
msgid "Database update completed"
msgstr "Mise à jour de la base de données complétée"
#: ../../client/text_rescue.py:643
#: ../../server/server_reagent.py:647
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:658
#: ../../server/server_reagent.py:662
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer"
#: ../../client/text_rescue.py:662
#: ../../server/server_reagent.py:666
#, fuzzy
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "depuis la base de données des paquets installés"
#: ../../client/text_rescue.py:681
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système"
#: ../../client/text_rescue.py:685
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé"
#: ../../client/text_rescue.py:687
msgid "No System Databases found"
msgstr "Pas de base de données système trouvée"
#: ../../client/text_rescue.py:703
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Vous n'êtes pas"
#: ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Recherche de vieux répertoires Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "Votre installation de Python semble OK."
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de Python dans"
#: ../../client/text_rescue.py:746
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Voici les paquets installés avec les fichiers dans :"
#: ../../client/text_rescue.py:757
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Recherche à l'intérieur des dépôts disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de Python stockés dans les dépôts pour"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Pas d'alertes données"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Alerte"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploitable"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Impact"
msgstr "Impact"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Type d'impact"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Revised"
msgstr "Révisé"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Annoncé"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bogues upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affecté"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnérables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions non affectées"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Workaround"
msgstr "Mesure de contournement"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées"
#: ../../client/text_smart.py:76
#: ../../client/text_smart.py:133
#: ../../client/text_smart.py:258
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "No packages specified"
msgstr "Aucun paquet spécifié"
#: ../../client/text_smart.py:95
#: ../../client/text_smart.py:267
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../../client/text_smart.py:98
#: ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:409
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Aucun paquet valide spécifié"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:102
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd"
#: ../../client/text_smart.py:110
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:226
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:194
msgid "installed"
msgstr "installé"
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?"
#: ../../client/text_smart.py:118
msgid "Compressing"
msgstr "Compression"
#: ../../client/text_smart.py:123
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour"
#: ../../client/text_smart.py:127
msgid "Saved in"
msgstr "Sauvegardé dans"
#: ../../client/text_smart.py:148
msgid "directory does not exist"
msgstr "répertoire n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:160
#: ../../client/text_ui.py:489
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide"
#: ../../client/text_smart.py:177
msgid "Using branch"
msgstr "Utilisation de la branche"
#: ../../client/text_smart.py:190
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraction des métadonnées du paquet"
#: ../../client/text_smart.py:198
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extraction du paquet terminée"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquet compressé"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Deflating"
msgstr "Décompression"
#: ../../client/text_smart.py:237
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet décompressé"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul"
#: ../../client/text_smart.py:282
#: ../../client/text_smart.py:424
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?"
#: ../../client/text_smart.py:286
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:358
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:363
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compression du paquet intelligent"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Le fichier compressé n'existe pas"
#: ../../client/text_smart.py:393
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossible de trouver le compilateur G++"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Voici la liste des paquets qui seraient élaborés"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Dépaquetage du paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:484
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Dépaquetage du paquet de dépendance"
#: ../../client/text_smart.py:526
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compression de l'application intelligente"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Déjà connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Erreur d'authentification. Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:738
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "a été déconnecté"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Ajouter un vote"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Vote invalide"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vote n'est pas dans l'intervalle"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Veuillez revoir votre soumission"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Vote ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4513
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Pas de contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fichier simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "image simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vidéo Youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Insérer le titre du document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Choisir le type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
#, fuzzy
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Soumission du document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Insérer l'emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Emplacement du document"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document ajouté, merci !"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Suppression du document"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificateurs du document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Pas d'identificateurs valide"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "État UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Pas de titre"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../../client/text_ugc.py:579
#, fuzzy
msgid "Current package vote"
msgstr "Comparaison des paquets à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:60
msgid "Malformed command"
msgstr "Commande mal formée"
#: ../../client/text_ui.py:129
#: ../../client/text_ui.py:143
#: ../../client/text_ui.py:158
#: ../../client/text_ui.py:167
#: ../../client/text_ui.py:174
#: ../../client/text_ui.py:785
#: ../../client/text_ui.py:1456
#: ../../server/server_reagent.py:814
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:1258
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Running with"
msgstr "Exécution avec"
#: ../../client/text_ui.py:194
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcul des mises à jour système"
#: ../../client/text_ui.py:205
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour"
#: ../../client/text_ui.py:210
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pawuets correspondants non disponible"
#: ../../client/text_ui.py:215
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets correspondants déjà à jour"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:243
#: ../../client/text_ui.py:1028
#: ../../client/text_ui.py:1545
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Rien à continuer"
#: ../../client/text_ui.py:254
#: ../../client/text_ui.py:1041
#: ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de reprise corrompu"
#: ../../client/text_ui.py:283
msgid "Nothing to update"
msgstr "Rien à mettre à jour"
#: ../../client/text_ui.py:294
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les dépôts en ligne"
#: ../../client/text_ui.py:298
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Même s'ils sont inoffensifs la plupart du temps, il est suggéré de les supprimer."
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voulez-vous les scanner ?"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcul complété"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Rien à supprimer"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossible de changer de branche en tant que"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Already on branch"
msgstr "Déjà sur la branche"
#: ../../client/text_ui.py:389
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Changement de branche réussi"
#: ../../client/text_ui.py:393
msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to"
msgstr "Veuillez exécuter 'equo world' pour mettre à niveau votre distribution vers"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossible de changer de branche"
#: ../../client/text_ui.py:420
#: ../../client/text_ui.py:614
msgid "Every package matching"
msgstr "Chaque paquet correspondant à"
#: ../../client/text_ui.py:422
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "is masked"
msgstr "est masqué"
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../client/text_ui.py:637
msgid "matching"
msgstr "correspondant"
#: ../../client/text_ui.py:445
#: ../../client/text_ui.py:639
msgid "is broken"
msgstr "est endommagé"
#: ../../client/text_ui.py:453
msgid "in repositories"
msgstr "dans les dépôts"
#: ../../client/text_ui.py:465
#: ../../client/text_ui.py:1281
#: ../../client/text_ui.py:1385
msgid "When you wrote"
msgstr "Quand vous avez écrit"
#: ../../client/text_ui.py:467
#: ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1387
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Vous souhaitiez (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:468
#: ../../client/text_ui.py:1284
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "one of these below?"
msgstr "un de ceux-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:491
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "n'est pas compilé dans la même architecture du système"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:509
#: ../../client/text_ui.py:1409
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Voici les paquets sélectionnés"
#: ../../client/text_ui.py:549
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:572
msgid "Switch repo"
msgstr "Basculer le dépôt"
#: ../../client/text_ui.py:573
#: ../../client/text_ui.py:575
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
#: ../../client/text_ui.py:578
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: ../../client/text_ui.py:582
msgid "Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
#: ../../client/text_ui.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2316
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../client/text_ui.py:586
#: ../../client/text_ui.py:1316
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquet impliqué"
#: ../../client/text_ui.py:590
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:602
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
#: ../../client/text_ui.py:606
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement requis par"
#: ../../client/text_ui.py:696
#, fuzzy
msgid "sources fetch"
msgstr "Sources"
#: ../../client/text_ui.py:747
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants"
#: ../../client/text_ui.py:753
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1493
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
#: ../../client/text_ui.py:910
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:562
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés"
#: ../../client/text_ui.py:911
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflit/substitués"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:928
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être install.s/mis à jour/rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés"
#: ../../client/text_ui.py:934
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés"
#: ../../client/text_ui.py:944
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour"
#: ../../client/text_ui.py:949
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés"
#: ../../client/text_ui.py:959
msgid "Download size"
msgstr "Taille du téléchargement"
#: ../../client/text_ui.py:965
msgid "Used disk space"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: ../../client/text_ui.py:967
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:483
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espace disque libéré"
#: ../../client/text_ui.py:979
msgid "You need at least"
msgstr "Vous avez besoin d'au moins"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "of free space"
msgstr "d'espace libre"
#: ../../client/text_ui.py:989
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace dans"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?"
#: ../../client/text_ui.py:1039
#: ../../client/text_ui.py:1551
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Poursuivre les opérations précédentes"
#: ../../client/text_ui.py:1064
msgid "Read the license"
msgstr "Lire la license"
#: ../../client/text_ui.py:1065
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1066
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)"
#: ../../client/text_ui.py:1067
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)"
#: ../../client/text_ui.py:1082
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas"
#: ../../client/text_ui.py:1086
msgid "needed by"
msgstr "requis par"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "No file viewer"
msgstr "Pas de visualiseur de fichier"
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "License saved into"
msgstr "License sauvegardée dans"
#: ../../client/text_ui.py:1147
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "fetch"
msgstr "rapporter"
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Download complete"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: ../../client/text_ui.py:1213
msgid "install"
msgstr "installer"
#: ../../client/text_ui.py:1242
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: ../../client/text_ui.py:1271
#: ../../client/text_ui.py:1372
msgid "is not installed"
msgstr "n'est pas installé"
#: ../../client/text_ui.py:1312
#: ../../client/text_ui.py:1445
msgid "Installed from"
msgstr "Installé à partir de"
#: ../../client/text_ui.py:1319
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1429
msgid "vital package"
msgstr "Paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1430
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Suppression refusée"
#: ../../client/text_ui.py:1443
msgid "Disk size"
msgstr "Taille du disque"
#: ../../client/text_ui.py:1461
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?"
#: ../../client/text_ui.py:1464
#: ../../server/server_reagent.py:377
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Ceci est la nouevlle file de suppression"
#: ../../client/text_ui.py:1507
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voulez-vous procéder ?"
#: ../../client/text_ui.py:1509
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voulez-vous procéder avec une suppression sélective ?"
#: ../../client/text_ui.py:1516
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voulez-vous sauter cette étape ?"
#: ../../client/text_ui.py:1521
msgid "Starting removal in"
msgstr "Début de la suppresison dans"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "All done"
msgstr "Terminé"
#: ../../client/text_ui.py:1627
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a des faux positifs"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "Running dependency test"
msgstr "Exécution du test de dépendance"
#: ../../client/text_ui.py:1697
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?"
#: ../../client/text_ui.py:1702
#: ../../client/text_ui.py:1781
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installation des paquets disponibles dans"
#: ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1782
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables"
#: ../../client/text_ui.py:1748
msgid "Not matched"
msgstr "Non trouvé"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voulez-vous les installer ?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "choisir sur quelle branche opérer"
#: ../../server/activator.py:56
#, fuzzy
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet"
#: ../../server/activator.py:57
#, fuzzy
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "synchronisation des dépôts de paquets à partir des miroirs principaux"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "database handling functions"
msgstr "fonctions de manipulation de la base de données"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "faites des recherches dans les bases de données du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "fonctions de la base de données du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "Basculer dans la branche spécifiée du dépôt"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
#: ../../server/reagent.py:116
#, fuzzy
msgid "regenerate the library paths table"
msgstr "regénérer la table des dépendances"
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Début de la synchro des données entre les miroirs (paquets/base de données)"
#: ../../server/server_activator.py:75
#: ../../server/server_activator.py:94
msgid "Aborting !"
msgstr "Abandon !"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Veuillez insérer un message de confirmation"
#: ../../server/server_activator.py:90
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voulez-vous continuer avec la procédure de rangement ?"
#: ../../server/server_activator.py:201
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Quitter/Confirmer"
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239
msgid "Notice text"
msgstr "Texte de notice"
#: ../../server/server_activator.py:227
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL pertinent (optionnel)"
#: ../../server/server_activator.py:230
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tableau d'affichage du dépôt, insertion d'un nouvel élément"
#: ../../server/server_activator.py:264
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Début du verrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:302
#: ../../server/server_activator.py:312
#: ../../server/server_activator.py:322
#: ../../server/server_activator.py:332
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Un problème s'est produit avec au moins un miroir"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Verrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Début du déverrouillage des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des bases de données complété"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Début du verrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Verrouillage des miroirs de téléchargement complété"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Début du déverrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement"
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Déverrouillage des miroirs de téléchargements complété"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DONNÉES"
#: ../../server/server_activator.py:350
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "TÉLÉCHARGER"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchro des bases de données"
#: ../../server/server_activator.py:376
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Erreur de synchro de la base de données, impossible de continuer."
#: ../../server/server_query.py:59
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:959
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien trouvé"
#: ../../server/server_reagent.py:42
msgid "no package specified."
msgstr "aucun paquet spécifié."
#: ../../server/server_reagent.py:87
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Pas de dépôts valides spécifiés."
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Dépôts spécifiés invalides."
#: ../../server/server_reagent.py:95
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5334
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "already enabled"
msgstr "Déjà activé"
#: ../../server/server_reagent.py:107
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already disabled"
msgstr "déjà désactivé"
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:170
#: ../../server/server_reagent.py:244
#: ../../server/server_reagent.py:308
msgid "Cannot match"
msgstr "Ne peut pas correspondre"
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:171
#: ../../server/server_reagent.py:245
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ../../server/server_reagent.py:184
msgid "package dependencies"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:189
msgid "package manual dependencies"
msgstr "Empaquetter les paquets manuels"
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Éditeur de dépendances manuelles"
#: ../../server/server_reagent.py:204
msgid "no changes made"
msgstr "Aucun changement effectué"
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "Dépendances manuelles ajoutées avec succès"
#: ../../server/server_reagent.py:238
#, fuzzy
msgid "already pulled in"
msgstr "Merci de patienter"
#: ../../server/server_reagent.py:322
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:326
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Vérification de la base de données pour des différences"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "? Zarro thinggz totoo ?"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Voici les paquets qui seront modifiés avec le statut injecté"
#: ../../server/server_reagent.py:355
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Voulez-vous les transformer maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:362
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformation depuis la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:364
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformation de la base de données complétée"
#: ../../server/server_reagent.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:555
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés de la base de données"
#: ../../server/server_reagent.py:374
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../../server/server_reagent.py:391
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Voici les paquets qui seraient ajoutés/mis à jour dans la liste d'ajout"
#: ../../server/server_reagent.py:397
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "inside"
msgstr "à l'intérieur"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compression des paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:417
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:421
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard."
#: ../../server/server_reagent.py:432
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrées gérées"
#: ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:483
#: ../../server/server_reagent.py:524
#: ../../server/server_reagent.py:541
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../server/server_reagent.py:465
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de données Entropy a été réinitialisée en utilisant les paquets binaires disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Création de la base de données vide dans"
#: ../../server/server_reagent.py:475
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier déjà existant"
#: ../../server/server_reagent.py:488
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Changement de branche, assurez-vous que vous paquets sont en synchro"
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collecte des paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:504
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Paquets correspondants à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:566
#: ../../server/server_reagent.py:610
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Suppression des paquets sélectionnés"
#: ../../server/server_reagent.py:568
#: ../../server/server_reagent.py:614
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Paquets supprimés. Pour supprimer les paquets binaires, exécuter l'activateur"
#: ../../server/server_reagent.py:574
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Recherche de paquets injectés à supprimer"
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Voici les paquets présentés pour suppression"
#: ../../server/server_reagent.py:626
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Saut de la base de données du dépôt"
#: ../../server/server_reagent.py:770
#, fuzzy
msgid "No package sets found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../server/server_reagent.py:778
#, fuzzy
msgid "package set not found"
msgstr "Pas de paquets trouvés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:71
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr "Les ressources d'Entropy sont verrouilées et inaccessibles. Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Désolé, impossible de charger Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Veuillez corriger dès que possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:81
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:106
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:371
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Tri par défaut des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Trier par nom (ascendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Trier par nom (descendant)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Trier par téléchargements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by votes"
msgstr "Trier par votes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by repository"
msgstr "Trier par dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Trier par date (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Trier par date (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Trier par license (groupés)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Trier par groupes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils devraient être téléchargés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:444
msgid "Download now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:611
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:614
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Certaines options de configuration sont critiques à la stabilité de votre système. Soyez prudent."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:690
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:700
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5575
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:719
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2327
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1038
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:770
msgid "Logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:777
msgid "UGC Status"
msgstr "État UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:800
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:828
#, fuzzy
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Pas assez de paramètres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:802
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:803
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "must be of type"
msgstr "doit être de type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:832
msgid "got"
msgstr "a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:972
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:978
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au moins."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1037
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
msgid "Error during list population"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1047
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1082
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Initialisation du module des dépôts..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que root."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1160
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet. Vous devriez."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1186
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1192
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "Les dépôts étaient déjà à jour. D'autres ont été mis à jour."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1213
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Rien à faire. Je suis en attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1215
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Vraiment, ne perdez pas votre temps ici. Ceci n'est qu'un emplacement vide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Je suis toujours en vie et en forme"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1319
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1321
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy procède à l'indexation des dépôts. Cela va prendre quelques secondes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1323
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Pendant que vous patientez, prenez une pause et regardez dehors. Est-ce qu'il pleut ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1325
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1331
msgid "Calculating"
msgstr "Calcul"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Showing"
msgstr "Affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1496
msgid "Abort action"
msgstr "Annuler l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
#, fuzzy
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "Running tasks"
msgstr "Exécution de tâches"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1541
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1623
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attention. Vous avez choisi d'annuler le traitement."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1626
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attention. Une erreur s'est produite au cours du traitement de la file.\n"
"Veuillez jeter un coup d'oeil au terminal de traitement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1638
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n"
"Sulfur sera relancé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "No packages selected"
msgstr "Aucun paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1761
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1019
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Annulation des tâches en file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1768
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Saut du miroir courant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:120
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Pas d'identifiant de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:124
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:130
msgid "No download mirrors"
msgstr "Pas de miroirs de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:137
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "L'URL de la base de données doit commencer par http://, ftp:// ou file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:153
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196
msgid "Insert URL"
msgstr "Insérer un URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:204
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Vous devez entrer un URL de type HTTP ou FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insérer un dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:220
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261
msgid "You should press the button"
msgstr "Vous devriez appuyer sur le bouton"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Update Repositories"
msgstr "Mettre à jour les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:246
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Mauvaises entrées, erreurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:278
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tableau d'affichage des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos mainteneurs d'applications.\n"
"Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations détaillées."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexion"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:441
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:513
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:444
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexion SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:447
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3669
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Choisir la sorte de test que vous voulez exécuter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:512
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:518
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1197
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:798
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:815
msgid "Packages information"
msgstr "Information des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:784
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Advisory information"
msgstr "montrer les informations du système"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:791
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:808
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:803
msgid "Destination repository"
msgstr "Dépôt de destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:820
msgid "Remove packages"
msgstr "Supprimer les paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:825
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copier/déplacer paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:830
msgid "Compile selected"
msgstr "Compiler la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:840
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Remove USE"
msgstr "supprimé"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:847
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:852
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:862
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Refresh"
msgstr "ACtualiser"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:966
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1111
msgid "USE Flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1122
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Injected"
msgstr "Injecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1186
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Aucune connexion à héberger, veuillez vérifier vos données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossible de créer la session distance. Réessayez plus tard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1194
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Échec de connexion. Veuillez réessayer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1203
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1240
msgid "Communication error"
msgstr "Erreur de communication"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1271
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "c.mode"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1275
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "repositories"
msgstr "dépôts"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1574
#, fuzzy
msgid "GLSA Id."
msgstr "ID de la GLSA."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1617
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les paquets sélectionnés ? (Pour Eva !)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1620
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "C'est votre dernière chance, êtes-vous vraiment vraiment vraiment sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1647
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3191
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3234
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3298
msgid "Atoms, space separated"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1649
msgid "USE flags, space separated"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1652
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2058
#, fuzzy
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2077
msgid "Execute copy"
msgstr "Exécuter la copie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2080
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Déplacement/copie de paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2237
msgid "Notice title"
msgstr "Titre de notice"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2238
msgid "Link (URL)"
msgstr "Lien (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2242
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Insérer votre nouvel élément de tableau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2318
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2328
msgid "current revision"
msgstr "Révision courante"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2330
msgid "remote revision"
msgstr "révision distante"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'exécution"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute all"
msgstr "Exécuter tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2506
msgid "Execute only selected"
msgstr "Exécuter seulement la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2509
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Choisir le mode d'exécution"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2392
msgid "Commit message"
msgstr "Confirmer le message"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2393
#, fuzzy
msgid "Pretend mode"
msgstr "Créé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
msgid "Packages check"
msgstr "Vérification des paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2398
msgid "Choose sync options"
msgstr "Choisir les options de synchro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2418
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Information sur les mises à jour de miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2489
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Choisir le dépôt de destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2566
msgid "To be added"
msgstr "À être ajouté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2573
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5598
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5635
msgid "To be removed"
msgstr "À être supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2580
msgid "To be injected"
msgstr "À être injecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3029
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Catégories, séparies par un espace"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3035
msgid "Insert categories"
msgstr "Insérer les catégories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3068
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Insérer les catégories (si vous voulez)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
msgid "Invalid Command"
msgstr "Commande invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3090
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3109
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Custom command Error"
msgstr "Erreur de commande personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3116
msgid "Error executing call"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'appel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198
#, fuzzy
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Suppression de la base de données complète"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Indicateurs USE personnalisés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3248
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de compilation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3301
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Insérer les paramètres d'informations du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3346
msgid "Full output"
msgstr "Sortie complète"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3349
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualisation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3351
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Insérer les paramètres de sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3379
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Extended note"
msgstr "Note étendue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3382
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insérer votre nouvel élément de panneau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3456
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3459
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Choisir quel type de liste vous voulez voir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3531
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Choisir depuis quel dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librairies requises"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dépendances inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4435
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3579
#, fuzzy
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Entropy Search"
msgstr "Recherche dans Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3620
msgid "Choose the repository"
msgstr "Choisir le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3642
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Choisir les dépôts que voulez vérifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Choose mode"
msgstr "Choisir le mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Server check"
msgstr "Vérificateur du serveur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3666
msgid "Mirrors check"
msgstr "Vérification des miroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3709
#, fuzzy
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3968
msgid "Expand to browse"
msgstr "Développer pour parcourir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3984
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3988
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4131
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "erreur de délai expiré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4132
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4283
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Changelog du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4337
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1614
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Vote enregistré avec succès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4339
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4352
msgid "License name"
msgstr "Nom de la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4368
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4392
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4408
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4416
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librairies requises"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4424
msgid "Protected item"
msgstr "Élément protégé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4427
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4439
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4451
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4545
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Partagez votre opinion, vos documents, vos captures d'écran !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4546
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Faites partie de notre communauté !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4584
msgid "Remotely"
msgstr "À distance"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4754
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4831
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4835
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4850
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4854
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affecté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4937
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5023
msgid "Write your"
msgstr "Écrivez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5026
msgid "Select your"
msgstr "Sélectionnez votre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5033
msgid "Submit issue"
msgstr "Soumettre le problème"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5046
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050
msgid "Invalid Description"
msgstr "Description invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5056
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Type de document invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5059
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titre invalide"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5063
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5089
msgid "UGC Error"
msgstr "Erreur UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5093
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5148
msgid "Write your document"
msgstr "Rédigez votre document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5156
msgid "Select your file"
msgstr "Sélectionner votre fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5168
msgid "On repository"
msgstr "dans le dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5235
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5237
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Certains paquets sont masqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5326
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5408
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5641
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5652
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5663
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5685
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:84
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2004
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5531
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5592
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5646
msgid "To be downgraded"
msgstr "À être rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5657
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À être réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5610
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5668
msgid "To be installed"
msgstr "À être installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5679
msgid "To be updated"
msgstr "À être mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5816
msgid "About"
msgstr "À propos de"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5901
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5937
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Question sur Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5942
msgid "Hey!"
msgstr "Hé !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5988
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6057
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Atome"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6197
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6199
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6263
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6420
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:688
msgid "license text"
msgstr "texte de license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6484
msgid "Exception caught"
msgstr "Exception trappée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6485
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6503
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6505
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:95
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Téléchargement des sources"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:55
msgid "Error during backup"
msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:58
msgid "Backup complete"
msgstr "Prise de copie de sécurité terminée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:77
msgid "Error during restore"
msgstr "Erreur durant la restauration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauration complétée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:93
msgid "Error during removal"
msgstr "Erreur au cours de la suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:113
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:246
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Vous ! Pourquoi voulez-vous supprimer le dépôt principal ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251
msgid "You must now either press the"
msgstr "Vous devez maintenant appuyer sur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:252
msgid "or the"
msgstr "ou la"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295
msgid "Error saving parameter"
msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297
msgid "not saved"
msgstr "pas enregistré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossible d'installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:526
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "No packages in queue"
msgstr "Aucun paquet en file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:615
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:794
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Nettoyage du cache UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC effacée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:808
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:852
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:854
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:875
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:871
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:876
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nom du Paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:913
#, fuzzy
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Paquet construit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:946
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:981
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:993
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1051
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test des librairies annulé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront ajoutés à la file."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1063
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Ensemble de paquets récursifs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant de ce fait votre requête :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:145
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Voici les paquets requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:202
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Ces paquets doivent être exclus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:203
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:412
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espace disque requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:487
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:554
msgid "Freed space"
msgstr "Espace libéré"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:557
msgid "Needed space"
msgstr "Espace requis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:869
#, fuzzy
msgid "Set from"
msgstr "de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:870
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu(e)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:875
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration de l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:939
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Essayez de cliquer le bouton %s dans la page %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:940
msgid "Repository Selection"
msgstr "Sélection du dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:944
msgid "No updates available"
msgstr "Pas de mise à jour disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:945
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:955
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:960
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:964
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:967
msgid "No packages to show"
msgstr "Aucun paquet à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:968
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmation :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dédié à :"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:332
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Choisir le dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:365
msgid "license"
msgstr "license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:387
msgid "No category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:390
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applications sans groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Cote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1148
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1250
#, fuzzy
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1260
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1923
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1958
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets à supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets à rétrograder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1968
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets à installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1973
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets à mettre à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1978
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets à réinstaller"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2046
msgid "Proposed"
msgstr "Proposé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "GLSA id."
msgstr "ID de la GLSA."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2116
msgid "Package key"
msgstr "Clé de paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2218
msgid "No advisories"
msgstr "Pas d'alertes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2219
msgid "There are no items to show"
msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2251
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2292
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2302
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2310
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancer Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Mises à jour d'applications"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:193
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:195
msgid "the latest available version is"
msgstr "la dernière version disponible est"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de mettre à jour d'autres paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informatique critique"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:133
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiv_er l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:134
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Désactiver l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:135
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'apple_t de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:136
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Activer l'applet de notification"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:137
msgid "_Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises _à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Packages Website"
msgstr "Site _Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Site _Web Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Exit"
msgstr "S_ortie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Service Entropy DBus pas disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:195
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Service Entropy DBus chargé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:198
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:217
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
msgid "updates available"
msgstr "mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:234
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Votre Sabayon est à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:246
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:247
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "État des dépôts de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:248
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de notification de mises à jour activé"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:384
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notification de mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Veuillez patienter</big><\n"
"<small>...prenez une pause !</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité et restaurer la base de données de paquets de votre système d'exploitation.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Ajouter un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Ajouter/Modifier dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Ajouter un <b>nouveau dépôt</b> vous permet d'accéder à <b>plus de logiciels</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets affectés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Message d'erreur en arrière-plan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_hangements"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de somme de contrôle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Netto_yer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Choisir le mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protection contre la collision"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Description de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nom de la commande"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilet les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Complété à"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Dépôt actuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Commande shell personnalisée"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_épendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vue des données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Sélection de dépôt par défaut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Tout su_pprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Dep. test"
msgstr "Dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dépendances"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Désactivé\n"
"Suppression seulement\n"
"Installation + suppression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Download Path"
msgstr "Emplacement de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download only"
msgstr "Télécharger seulement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download source code"
msgstr "Télécharger le code source"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download speed limit"
msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Enable _all"
msgstr "Activé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestionnaire de dépôts Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions du service Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de configuration mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Errored at"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple : http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "External Trigger"
msgstr "Déclencheur externe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titre générique 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titre générique 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "cette sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir l'information sur le paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir les mises à jour en rapport avec les catégories choisies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Ignoré les fichiers protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Install Set"
msgstr "Installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Size"
msgstr "Taille de l'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installer un fichier de paquet individuel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installer depuis un paquet binaire..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets installés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Étiquette du noyau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Library test"
msgstr "Essai de librairie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load content"
msgstr "Charger le contenu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signature MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "M_erge"
msgstr "Fu_sionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Masquer les paquets sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask this package"
msgstr "Masquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Merge all"
msgstr "Tout fusionner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mirror updates"
msgstr "Mises à jour du miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "New backup"
msgstr "Nouvelle copie de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Not done"
msgstr "Pas fait"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Information Critique"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board Id"
msgstr "Identifiant de tableau d'affichage"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "O_ther"
msgstr "A_utre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "Sortie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (par défaut)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package Info"
msgstr "Info du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Information"
msgstr "Information du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Masking"
msgstr "Masquage du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package category"
msgstr "Catégorie du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package description"
msgstr "Description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package downgrade"
msgstr "Paquet rétrogradé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet réinstallé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sous-description du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sous-titre du paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet mis à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "montrer les informations du système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Pinboard View"
msgstr "Identificateur de dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Please Confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Process details"
msgstr "Détails du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorité du processus (pas mal)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process result"
msgstr "Résultat du processus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Processing at"
msgstr "Paquet en file d'attente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Proxy Password"
msgstr "Mot de passe du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'utilisateur du proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Aucun paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Queue Id"
msgstr "Identifiant de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Information de l'élément de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue View"
msgstr "Vue de la file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Queued at"
msgstr "Indentificateur de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Regénérer le cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fichier stdout distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Remove atoms"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Supprimer les paquets sur le serveur distant"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Supprimer l'ensemble de paquets sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Repositories options"
msgstr "Options des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repository information"
msgstr "Informations du dépôt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurer la sélection"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revoir pour installation..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "S_end Error Report"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "S_ervices"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Services Port"
msgstr "Révision du dépot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Sets"
msgstr "Statut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Afficher le changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Show Selected"
msgstr "Afficher sélectionnés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tous"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show applied"
msgstr "Afficher appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show unapplied"
msgstr "Afficher non appliqués"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuration socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de sources de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Spm Info"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Spm Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Submit a new document"
msgstr "Soumettre un nouveau document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Successful mesage"
msgstr "accès"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Switch to"
msgstr "Basculer vers"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Synchroniser les dépôts pour parcourir les dernières mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "System Database"
msgstr "Base de données système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "System files"
msgstr "Fichiers système"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Terminal font"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Text on error message"
msgstr "Mirroirs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Text on succ. message"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Information de l'entrée UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Undo Install"
msgstr "Annuler Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Installer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Réinstalle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annuler l'action d'installation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annuler Purger"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annuler l'action de purge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annuler Réinstaller"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annuler Supprimer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Supprimer celui-ci ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annuler Supprimer l'action"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Update"
msgstr "Annuler la mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annuler l'action de mise à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Unmask this package"
msgstr "Démasquer ce paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Update the selected package"
msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "User / Group"
msgstr "Utilisateur / Groupe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "What you were doing"
msgstr "Ce que vous faisiez"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Vous <b>devez accepter</b> les licenses ci-dessous.\n"
"Veuillez les lire attentivement et <b>faites votre choix</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Your E-mail"
msgstr "Votre courriel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Your Full Name"
msgstr "Votre nom complet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepter la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "_Add All"
msgstr "A_jouter tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Clear all cache"
msgstr "E_ffacer toute la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Clear all credentials"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Confirmer les actions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Edit Set"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Generate Login"
msgstr "Enlever"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Insert String"
msgstr "Categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_More"
msgstr "P_lus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Open Document"
msgstr "_Ouvrir le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Overview"
msgstr "V_ue d'ensemble"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Read License"
msgstr "_Lire la license"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "_Gestionnaire de dépôts distants"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Remove All"
msgstr "_Enlever tout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Remove Login"
msgstr "Enlever"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Remove Set"
msgstr "supprimé"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Connexion SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Ignorer miroir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Soumettre le document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Mettre à jour les dépôts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "kB/sec"
msgstr "Ko/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "localhost"
msgstr "hôte local"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "type your password here"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "type your username here"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Icône de notifications "
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets"