Files
entropy/client/po/uk.po
T
2012-04-19 22:28:31 +02:00

4874 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 18:04+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Видалення запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Додавання запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "УВАГА"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "дія"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "переміщення пакунку завершене"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Переміщення старого запису"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "перепакування"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "виконайте це власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "примусове оновлення пакунків"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Синхронізація з"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Перезаписую"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "різноманітні відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Оновлюю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "оновлюю критичні змінні"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Повертаю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Зображення/скріншоти"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Файли ядра"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Зображення/скріншот"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Загальний файл"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Автооб'єднання файлу"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Ім'я вже встановлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Неможливо створити елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "неможливо стартувати з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Вже видалено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не вказано користувачем"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "зіпсований"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Неможливо підтвердити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Все чудово"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Неможливо розпакувати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "хибний метод"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Додається обсяг завантаженого"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторій оновлюється"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr ""
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Завантаження контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Розпакування бази даних у"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, є!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Неможливо відкрити огляд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск різної синхронізації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "поріг"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Локальний статус"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Завантаження сегментів"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Вже підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ще не підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "успіх"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Помилка при завантаженні з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "невірна контрольна сума"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "скасоване завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Звантаження з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успішно завантажено з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Відімкнення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "Відімкнений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не підходить записаний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "підходящі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Видалення з Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr ""
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "неможливо перезаписати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Локальний шлях"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Видалення інформації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Очищення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Встановлений пакунок зник"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "Завантаження неможливе"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Завантаження джерел"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Об'єднання"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершення встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Підготовка до видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Завершення видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза попереднього встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза перед-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "наявна нова версія"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронізація репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "безконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Сукупне завантаження"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Застереження безпеки"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "повідомлення зламане"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "встановлюю"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "причина невідома"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "системні ключові слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "користувацька license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "поточне демаскування користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "поточна маска користувача"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr ""
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Замасковано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-прапорці"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Запис API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Зкомпільовано з"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "Ni"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Скасовано"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Обраний номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Скасувати все"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Показати поточний перелік"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Ви не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Хибна дія."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Помилковий рядок."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "вимагає"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запис результатів у ці файли"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "тека забракованого"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "оскільки воно посилається на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "Різні зламані символи"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ще не підготовано."
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr ""
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Повідомлень немає"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Повідомлення"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Використовуване"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Вплив"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Тип впливу"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Оголошено"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Огляд"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "баги в процесі"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Вразливі"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "вразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "невразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимізація"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Дозвіл"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Хибна команда"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "записів"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Пошук залежностей"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Пошук логів змін"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Нічого не знайдено для"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "недоступно жодного логу змін"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Співпало"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "з репозиторію"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Пошук необхідних"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "бібліотеки"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Пошук обов’язкових"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Пошук осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проаналізовані директорії"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Замасковані директорії"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Всього файлів"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Кількість підходящих файлів"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Кількість осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Записую файл на диск"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Пошук переміщених"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "з"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Порівняння"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Пошук слота"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Пошук набору пакунків"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Пошук тега"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Пошук ліцензії"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Пошук опису"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Хибні параметри"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "ніколи не був синхронізований"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL-адреса бази даних"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непередбачений виняток"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Ви не суперкористувач root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканування файлової системи"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Скасовано"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Обраний файл"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Редагую файл"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Відредагований файл"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Інші опції:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Повернутись до списку файлів"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Показати відмінності знову"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "текстовий коментар"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "простий файл"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "просте зображення"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Введіть заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Оберіть тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Подання документів Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Введіть шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Видалення документів"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Імена документів"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Немає заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не знайдено баз даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Можу я продовжувати?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія існує."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Збір встановлених файлів"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запис у тимчасовий файл"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Знайдено %s пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Заповнюю базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Додаю"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Індексую таблиці"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База даних обнулена вдало"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Різний (диференційований) пошук"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продовжити видалення?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Видалення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Хтось додав ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Помилка при аналізі"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Оновлення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Зрозуміло?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Це твій останній шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Гаразд?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "перевірка працездатності"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Ви не"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Не можу знайти"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Неможливо продовжувати"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Збережено у"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "директорія не існує"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Використовується гілка"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Розпакування пакунку завершено"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Збільшений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Стиснений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Стиснення smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Стиснений файл відсутній"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вам слід виконати equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Та бодай тебе..."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "цю інструкцію"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "відображає версію"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивує кольорове відображення"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Опції програми"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "виявити всі можливі тотожності"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "питати перед будь-якими змінами"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "просто завантажити пакунки"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "те ж, що й --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функції інфраструктури безпеки"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "відобразити лише уразливі"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "відобразити лише невразливі"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "завантажити вихідний код атомів"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "шукати незадоволені залежності"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "записати результати у файли"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "показати лог змін пакунків"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "шукати пакунки за описом"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "відобразити більше деталей"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Розширені Опції"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "застосувати розширену функціональність"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених пакунківEntropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "пришвидшити виконання"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, відео)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуговує кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "відобразити інформацію системи"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостатньо параметрів"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною програмою."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше повне ім'я:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Більше нічого робити"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Будь-ласка, виконайте"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "порівняння пакунків недоступне"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "порівняння пакунків оновлене"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нічого узагальнювати"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Вмикається з"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нічого оновлювати"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нічого видаляти"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Вже на гілці"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Порівняння кожного пакунку"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "замаскований"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "порівнюю"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "зламаний"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Можливо, необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Ось обрані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Перемкнути репозиторій"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстаовити"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити версію"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Пов'язані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Як Ви написали"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ти думав (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "один з нижчезазначених?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Завантажити код"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Все зроблено"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "завантаження джерел"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "завантажити"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакунки до встановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакунки до перевстановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакунки до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Використане місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Вільне місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "вільного місця"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Читати ліцензію"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Немає переглядача файлу"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Ліцензія збережена у"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Завантаження не завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "встановити"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Встановлення завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "не встановлено"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "життєво важливий пакунок"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Видалення заборонено"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Увімкнути видалення у"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є помилковіпозитиви"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "З системою все гаразд"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Не співпадає"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Програми"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Найновіша версія"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критична інформація"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"