4867 lines
150 KiB
Plaintext
4867 lines
150 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Neto <mrtabac@gmail.com>, 2012.
|
|
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 18:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Removendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Adicionando entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENÇÃO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro Spm"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pode levar algum tempo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Movendo entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicativos para Escritórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Conectividade"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr "Aplicativos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Recarregando módulos do Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor reporte isto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Anexar isto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "Pacote não disponível no sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "re-empacotando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fazer isto manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forçando atualização de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar caminho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr " Arquivo global do Portage coorompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobrescrevendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variável difere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "atualizando variáveis críticas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Erro ao calcular dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documentos desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Arquivos Genéricos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Documento desconhecido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem/Screenshot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Arquivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr "Atualização encontrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Erro de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nome já utilizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Não é possível criar o elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "não é possível iniciar com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Já removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Não definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
|
|
#: ../../client/text_ui.py:480
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1787
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Não é possível validar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Copiando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tudo certo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Incapaz de desempacotar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:501
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Removendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "Recursos trancados, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "Verificando velocidade de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "velocidade do espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "não é um método válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Injetando despejo recebido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Diretório local da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "repositório não existe online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Recebendo soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Descompactando base de dados para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Pulando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repositório inválido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "desempacotado meta arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "meta-arquivo removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "não disponível, tudo bem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "não disponível, não tá legal!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponível, ieei!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:393
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisão do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Checando a base de dados recebida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Não é possível abrir sumário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Desistindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Chave GPG trocada para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Chave GPG instalada para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr "a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Marcação Digital "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Assinatura GPG verificada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "pulando sincronização diferencial"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "limiar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com a Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Status local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Buscando segmentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Status do serviço Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "Todos os repositórios atualizados."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Já preparado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferência agredada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Erro ao receber de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "soma de checagem errada"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "recebimento descartado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razão desconhecida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Recebendo de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Recebido com sucesso de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Desabilitando o resumir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Checando assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "verificação de assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "não corresponde ao gravado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "corresponde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa #%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente atualizar seus repositórios."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempacotando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "Fase de configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Removendo do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 segundos..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Não foi possível remover Symlink"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Ocorrência de symlink circular"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "por favor reporte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "não é possível sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Caminho local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] "arquivo"
|
|
msgstr[1] "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Mesclando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Removendo dados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurando pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "processamento da fila não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
|
|
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "pacote"
|
|
msgstr[1] "pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Mesclando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "por favor conserte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Pré-instalação"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
|
|
msgid "setup phase"
|
|
msgstr "Fase de Configuração"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Pré-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Pós-remoção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] "é"
|
|
msgstr[1] "são"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido"
|
|
msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Pacotes armazenados em"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "um novo lançamento está disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Erro na captura de consultivos"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de repositórios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Checando %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Ordenando dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calculando dependências inversas para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calculando atualizações..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "TET"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Recebimento agregado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "ítem"
|
|
msgstr[1] "ítens"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "consultivo quebrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "recebendo as últimas advertências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "já atualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando soma de checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "Serviço GPG não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Postando dependência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Construindo dependência"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "razão não disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palavras-chave do sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask do usuário"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "limpo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "Arquivos e diretórios "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "está corrompido"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
|
|
#: ../../client/text_ui.py:907
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Não instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
|
|
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascarado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisão"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Soma de Checagem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:535
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flags"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Códigos-Fonte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API de Entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado com"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:762
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1989
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Pacotes não encontrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pacotes passados como argumentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr "pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
|
|
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2438
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Escolha número"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descartar tudo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Remover item"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostrar lista atual"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:459
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Você não digitou um número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Ação inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "obsoleto(a)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "novo valor:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "precisa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "sem pacotes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dependências em lista negra !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "determinando as bibliotecas que faltam"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "requer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "fornecido por"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "descartando diretório"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "várias ligações quebradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Ainda não preparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:37
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:44
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Consultivo"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Situação do ocorrido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explorável"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Enviar bugs upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afetou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versões vulneráveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versões não afetadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solução Alternativa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "Checando arquivos do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "sem informação checksum"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "arquivos alterados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
|
|
#: ../../client/text_ui.py:88
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando mal formado"
|
|
|
|
#. otherwise the lock handling would potentially
|
|
#. fail.
|
|
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
|
|
msgid "You are not in the entropy group."
|
|
msgstr "Você não está no grupo Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
|
|
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
|
|
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "repositório não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
|
|
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
|
|
#: ../../client/text_query.py:1268
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
|
|
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
|
|
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
|
|
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
|
|
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
|
|
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
|
|
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
|
|
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
|
|
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] "entrada"
|
|
msgstr[1] "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:263
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:272
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Busca por Pertencente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:332
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Busca por ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nenhum corresponde à"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:358
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:371
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:382
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Comparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:439
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:441
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:454
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Busca pelo que é necessário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:479
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:488
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Busca pelo que é requerido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:506
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:544
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:553
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsca por Órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:607
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:625
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Diretórios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Diretórios mascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:630
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:633
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:659
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:670
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:672
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:674
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:677
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:679
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:705
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espaço total desperdiçado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Busca por Remoção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Oh!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
|
|
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
|
|
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2028
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:796
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr "Listando Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:913
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "busca por mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:960
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1029
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Busca por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1071
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1111
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Busca por Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1151
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Busca por Revisão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Busca por Licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1227
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Busca por Descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
|
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros errados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:85
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "você precisa estar logado como Root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "ignorando dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "invalid repository string"
|
|
msgstr "string de repositório inválida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr " Repositório id:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:163
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Formato do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:166
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL dos pacotes:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:169
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Nada Feito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr " URL do Repositório:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:179
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "repositório não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:198
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "Repositório removido com sucesso."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:202
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr "não foi possível remover o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:212
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "repositório já habilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repositório indisponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:221
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repositório habilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:224
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr "não foi possível ativar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "repositório já desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repositório desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "Nenhum repositório especificado "
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:270
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "repositórios não encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:277
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "combinado repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:293
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "trabalhando na base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:307
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "mesclando pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:328
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr "Ordem dos espelhos:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:376
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:378
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:385
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:387
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL da base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:389
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:390
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:401
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:402
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
|
|
"run as root."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, por favor execute como Root."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:450
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "tenha um dia feliz"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:454
|
|
msgid "Repositories Updated not allowed"
|
|
msgstr "Repositórios atualizados não foram carregados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Exceção não tratada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:510
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:538
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:546
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Pressione Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:566
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:440
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:573
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:602
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Quadro de Notícias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Vocẽ não é root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:80
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:84
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr "Digite um número"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:423
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:167
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr "Combinando automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr "Substituindo %s por %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr "%s não combinado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr "Deletando %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr "Combinando interativamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr "Erro de Sistema durante a combinação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:280
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr "Erro de entrada ou saída durante a combinação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:289
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr "não possível combinar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando arquivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Arquivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr "mostrando diferenças"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:356
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:407
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr "Arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:361
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:412
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr "Arquivo destino"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:366
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:375
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr "Não foi possível combinar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:417
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:432
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr "não removido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:438
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de identificação."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:439
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Outras opções são:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:441
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:442
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:443
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:444
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:451
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:452
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:453
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:454
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:455
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:456
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:457
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:229
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositório inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:107
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Já está autenticado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:109
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:122
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Por favor autentique-se em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:134
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:147
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:164
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Autenticado com sucesso como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:198
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Não está autenticado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:207
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:209
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr "autenticação anulada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:712
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Erro no UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:275
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr "adicionar habilitação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:280
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:284
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:631
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Por favor revise sua submissão"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:318
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Você gostaria de submeter?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr "já votado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:351
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr "voto adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:428
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de downloads"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:435
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Adicionar documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:461
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "texto de comentário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:462
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "ícone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:463
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "arquivo simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:464
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imagem simples"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:482
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserir título do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:486
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:488
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:510
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserir diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:546
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:588
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:615
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:625
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Remoção de documentos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores do documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:650
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Não há identificadores válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:655
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:677
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:701
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:721
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Status do UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:722
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr "removido(os) com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:734
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:776
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr "sem votos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:782
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr "Votos atuais do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "obsoleto, por favor, use"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr "A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr "Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição ciente do Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Coletando arquivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere, por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "find failed to run"
|
|
msgstr "busca falhou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Comparando no repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Preenchendo base de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Agora indexando tabelas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles não possuem nenhum arquivo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:394
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Coletando metadados do Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:413
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneamento diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:460
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:473
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:489
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuar com remoção ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Remoção da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:520
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuar adicionando ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Atualização da base de dados completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr "A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou brincando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Entendeu ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Sério ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta é a sua última chance"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Teste de Validade"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:771
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "checando erros nos pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:780
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:805
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Você não é"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
|
|
#: ../../client/text_smart.py:300
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Não é possível achar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:146
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Não é possível continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:155
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvo em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:178
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "diretório não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:194
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extração de pacote completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:259
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "pacote expandido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "compactando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:276
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "pacote compactado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:284
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:293
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:328
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:379
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:414
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compactando pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:434
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Arquivo compactado não existe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:48
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Você deveria executar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vá pro inferno."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opções Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "esta saída"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desabilitar saída colorida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "force colorized output"
|
|
msgstr "forçar saída colorida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "atualizar repositórios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "gerenciar seus repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "habilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "remover o repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr "combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostrar status dos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "apenas receber arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "mesmo de --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "também listar os pacotes removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "listar apenas os afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "listar apenas os não afetados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "também puxar dependências build-time"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "receber código-fonte de atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "remover um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr "também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas esteja vazia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "listar pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "only packages installed by user"
|
|
msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "listar pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr "inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostrar mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opções Extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
"file)"
|
|
msgstr "criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um único arquivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr "remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço de disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forçar ação"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr "gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, arquivos, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "trata o cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpar cache do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostrar informações do sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "não há parâmetros suficientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, gere-a novamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:669
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:675
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:683
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para ajudá-lo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e envie-o para lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:711
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr "Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? (Seu IP será armazenado em log)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr "Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às respostas abaixo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Seu Nome Completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:721
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "O que você estava fazendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema será resolvido o mais rápido possível."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:759
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:760
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:154
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
|
|
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
|
|
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada para fazer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização"
|
|
msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor execute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:340
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:345
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2179
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada para retomar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2186
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1951
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Executando com"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:409
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:440
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada para atualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr "No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr "Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) que você os remova."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Seletivamente?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:483
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:501
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Remover este ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:517
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada para remover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:553
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Já está no galho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:605
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:609
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:656
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todo pacote que corresponda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:658
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está mascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:680
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "comparando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:682
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está quebrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:686
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:698
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nos repositórios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:707
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não achado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:712
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Provavelmente requerido por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:790
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Pulado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:895
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versões"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:916
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Trocar repositório"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Rebaixar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:932
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2045
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacotes envolvidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:940
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:958
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando você escreveu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:961
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "um destes abaixo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:985
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:994
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1003
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "Pacotes conflitando em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1014
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1047
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2243
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1076
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "buscar códigos-fonte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "buscar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1277
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1283
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1330
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1455
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "em conflito/substituído"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1488
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1493
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1498
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1508
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamanho de recebimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1514
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espaço de disco liberado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1528
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Você precisa de pelo menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1530
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espaço livre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1542
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Retomando ações anteriores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1614
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Cache de retomada inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1631
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Ler a licença"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1632
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1633
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1636
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1662
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licença salva em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Recebimento incompleto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1711
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Recebimento completo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1728
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1762
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalação completa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1803
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1834
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1849
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "ação não executada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "não está instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1907
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1929
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2017
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacote vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2018
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Remoção proibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2054
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2061
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2095
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2096
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2142
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2154
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2160
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Iniciando remoção em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2249
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr "Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos positivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2275
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Executando teste de dependências"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2318
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requisitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2327
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Sistema está saldável"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2403
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2406
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Não comparados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2437
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "a versão mais recente disponível é"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr "É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer outros pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr "Abrindo navegador do Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Atualizações de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr "Atualizações de Sistema"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versão"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informação Crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Checar atualizações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Checar atualizações"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Pacote (endereço Web)"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Website _Sabayon Linux "
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr "Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível"
|
|
msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] "Há uma atualização <b>%s</b> disponível"
|
|
msgstr[1] "Há atualizações <b>%s</b> disponíveis"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "foi instalado."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "O pacote não existe"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "Não é um Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "Trocar Kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr "lista os kerneis"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:226
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "esta ajuda"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
|