Files
entropy/client/po/pt.po
2012-04-29 17:55:25 +02:00

4867 lines
150 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alberto Neto <mrtabac@gmail.com>, 2012.
# <albfneto@fcfrp.usp.br>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ocorreu erro Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicativos para Escritórios"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Aplicativos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recarregando módulos do Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor reporte isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Anexar isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "Pacote não disponível no sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "re-empacotando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "fazer isto manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "forçando atualização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando com"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "não foi possível iniciar caminho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr " Arquivo global do Portage coorompido"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescrevendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "variável difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "atualizando variáveis críticas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Erro ao calcular dependências"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documentos desconhecidos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Arquivos Genéricos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento desconhecido"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagem/Screenshot"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Arquivo Genérico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto mesclando arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr "Atualização encontrada"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Erro de Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Não é possível criar o elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Já removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Não definido pelo usuário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Não é possível validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Copiando no repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Recursos trancados, aguarde..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Verificando velocidade de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "velocidade do espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "não é um método válido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injetando despejo recebido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Diretório local da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repositório não existe online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Recebendo soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Descompactando base de dados para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "meta-arquivo removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "não disponível, tudo bem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "não disponível, não tá legal!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponível, ieei!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Checando a base de dados recebida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Não é possível abrir sumário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chave GPG trocada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chave GPG instalada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Marcação Digital "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Assinatura GPG verificada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Serviços Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pulando sincronização diferencial"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "limiar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Erro de comunicação com a Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Status local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Buscando segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Status do serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos os repositórios atualizados."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Já preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência agredada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erro ao receber de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "soma de checagem errada"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "recebimento descartado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Recebendo de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desabilitando o resumir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Checando assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificação de assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "não corresponde ao gravado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente atualizar seus repositórios."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "Fase de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removendo do Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 segundos..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Não foi possível remover Symlink"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Ocorrência de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "por favor reporte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "não é possível sobrescrever"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "arquivo"
msgstr[1] "arquivos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Removendo dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "processamento da fila não disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacote"
msgstr[1] "pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "Fase de Configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "é"
msgstr[1] "são"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido"
msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacotes armazenados em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "um novo lançamento está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Erro na captura de consultivos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronização de repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando dependências inversas para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ítem"
msgstr[1] "ítens"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas advertências"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Serviço GPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Postando dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Construindo dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "limpo"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios "
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "está corrompido"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacotes passados como argumentos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "obsoleto(a)"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "novo valor:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sem pacotes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências em lista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinando as bibliotecas que faltam"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requer"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornecido por"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Situação do ocorrido"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explorável"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Enviar bugs upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afetou"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versões vulneráveis"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versões não afetadas"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Solução Alternativa"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Checando arquivos do sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "sem informação checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando mal formado"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr "Você não está no grupo Entropy."
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Busca por Pertencente"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Busca por ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Nenhum corresponde à"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Comparado"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "do repositório"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Busca pelo que é necessário"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Busca pelo que é requerido"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsca por Órfãos"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Diretórios analizados"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Diretórios mascarados"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Busca por Remoção"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Oh!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Listando Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "busca por mimetype"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Busca por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Busca por Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Busca por Revisão"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Busca por Licença"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parâmetros errados"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "você precisa estar logado como Root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ignorando dados inválidos"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr "string de repositório inválida"
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr " Repositório id:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL dos pacotes:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nada Feito"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr " URL do Repositório:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "não foi possível adicionar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositório removido com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "não foi possível remover o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositório já habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr "repositório indisponível"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repositório habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "não foi possível ativar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositório já desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repositório desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Nenhum repositório especificado "
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "repositórios não encontrados"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "combinado repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "mesclando pacote"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "Ordem dos espelhos:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL da base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr "sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, por favor execute como Root."
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "tenha um dia feliz"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr "Repositórios atualizados não foram carregados"
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Vocẽ não é root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr "Digite um número"
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr "Combinando automáticamente"
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Substituindo %s por %s"
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "%s não combinado"
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Deletando %s"
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Não foi possível remover %s"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr "Combinando interativamente"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Erro de Sistema durante a combinação"
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Erro de entrada ou saída durante a combinação"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr "não possível combinar o arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Editando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Arquivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr "mostrando diferenças"
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr "Arquivo fonte"
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr "Arquivo destino"
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobrescrever ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não foi possível combinar"
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr "não removido"
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de identificação."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Outras opções são:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Já está autenticado como"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor autentique-se em"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Autenticado com sucesso como"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "autenticação anulada"
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Erro no UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "adicionar habilitação"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor revise sua submissão"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Você gostaria de submeter?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "já votado"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "texto de comentário"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "arquivo simples"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "imagem simples"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserir título do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolha o tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserir diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Remoção de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Não há identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "removido(os) com sucesso"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "sem votos"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "Votos atuais do pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "obsoleto, por favor, use"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição ciente do Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Coletando arquivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "busca falhou"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Preenchendo base de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Agora indexando tabelas"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles não possuem nenhum arquivo."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Coletando metadados do Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneamento diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuar com remoção ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Remoção da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuar adicionando ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Atualização da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou brincando."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Entendeu ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Sério ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta é a sua última chance"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Teste de Validade"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "checando erros nos pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "pronto"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Você não é"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Compactando"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Não é possível continuar"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Salvo em"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Usando galho"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extração de pacote completa"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "pacote expandido"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "compactando"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "pacote compactado"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compactando pacote"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Arquivo compactado não existe"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Você deveria executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vá pro inferno."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "esta saída"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "imprimir versão"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desabilitar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forçar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "atualizar repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gerenciar seus repositórios"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "apenas receber arquivos"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "mesmo de --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "também listar os pacotes removidos"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "listar apenas os afetados"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "listar apenas os não afetados"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "também puxar dependências build-time"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "receber código-fonte de atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas esteja vazia"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "listar pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "mostrar mais detalhes"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Opções Extendidas"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um único arquivo)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço de disco"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, arquivos, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "trata o cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "não há parâmetros suficientes"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, gere-a novamente"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para ajudá-lo."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e envie-o para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? (Seu IP será armazenado em log)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às respostas abaixo:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Seu Nome Completo:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "O que você estava fazendo:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema será resolvido o mais rápido possível."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..."
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização"
msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Por favor execute"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada para retomar"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:"
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Executando com"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) que você os remova."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Remover este ?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Já está no galho"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Todo pacote que corresponda"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "está mascarado"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "comparando"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "está quebrado"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "em"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Não achado"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Provavelmente requerido por"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Promover"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacotes envolvidos"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando você escreveu"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "um destes abaixo?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacotes conflitando em"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "buscar códigos-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "buscar"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "em conflito/substituído"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Tamanho de recebimento"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espaço de disco liberado"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Você precisa de pelo menos"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "de espaço livre"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Retomando ações anteriores"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache de retomada inválido"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Ler a licença"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licença salva em"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Recebimento incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "ação não executada"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "não está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado de"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "pacote vital"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Remoção proibida"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Iniciando remoção em"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "a versão mais recente disponível é"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer outros pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Abrindo navegador do Aplicativo"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Atualizações de Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informação Crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pacote (endereço Web)"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Website _Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível"
msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Há uma atualização <b>%s</b> disponível"
msgstr[1] "Há atualizações <b>%s</b> disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "foi instalado."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "O pacote não existe"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Não é um Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "Trocar Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "lista os kerneis"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "esta ajuda"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações Disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"