Files
entropy/client/po/pl.po
2012-04-19 22:28:31 +02:00

4875 lines
150 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 18:04+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiwum"
msgstr[1] "archiwum"
msgstr[2] "archiwów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "jest"
msgstr[1] "są"
msgstr[2] "jest"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementy"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "elementów"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany? Aktualizacja niedozwolona; proszę uruchomić jako root."
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "już zagłosowano"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "brak głosów"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr "błąd podczas wykonywania programu find"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "wymuś używanie kolorów"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności odwrotnych jest pusta"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie wygenerować."
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym programem."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\ndo moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "został zainstalowany."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nie podano pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "przełącz jądro"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"