Files
entropy/client/po/it.po
2012-04-19 22:28:31 +02:00

4865 lines
146 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 18:04+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Security oriented applications"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
#: ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
msgid "Found update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
#: ../../client/text_ui.py:480
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../client/text_ui.py:1787
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "repository remota bloccata improvvisamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repository non esistente online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
#: ../../client/text_ui.py:2219
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
msgid "setup phase"
msgstr "fase setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
#: ../../client/text_ui.py:907
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
#: ../../client/text_ui.py:1194
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:535
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
#: ../../client/text_ugc.py:762
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:1989
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
#: ../../client/text_ui.py:2438
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
#: ../../client/text_configuration.py:459
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/text_cache.py:37
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:44
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Devi essere un amministratore."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_security.py:159
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:184
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:194
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:201
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:236
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Ffile alterati"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
#: ../../client/text_ui.py:88
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#. otherwise the lock handling would potentially
#. fail.
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
msgid "You are not in the entropy group."
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
#: ../../client/text_query.py:1268
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
#: ../../client/text_query.py:1270
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_query.py:263
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:272
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:332
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
#: ../../client/text_ui.py:696
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:358
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:371
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:382
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:439
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:441
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:454
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:479
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:488
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:506
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:553
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:607
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:625
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:627
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:630
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:633
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:659
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:670
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:674
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:679
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:717
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
#: ../../client/text_ui.py:2028
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:796
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:960
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1029
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1071
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1151
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1152
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1182
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1227
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_repositories.py:85
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "dati non validi, salto"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "Adding repository string"
msgstr "Aggiunta stringa repository"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "invalid repository string"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:162
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:163
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:166
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "None given"
msgstr "Nessuno fornito"
#: ../../client/text_repositories.py:170
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:179
msgid "cannot add repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:198
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "cannot remove repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
#: ../../client/text_repositories.py:345
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "cannot enable repository"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nessuna repository specificata"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "repositories not found"
msgstr "repository non trovate"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/text_repositories.py:282
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:293
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/text_repositories.py:307
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/text_repositories.py:328
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:379
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:385
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:387
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:389
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:390
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:401
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:402
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/text_repositories.py:408
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
"run as root."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:450
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/text_repositories.py:454
msgid "Repositories Updated not allowed"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:510
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:538
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:546
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:566
#: ../../client/text_configuration.py:440
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_repositories.py:573
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:602
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
#: ../../client/equo.py:350
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:80
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:84
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Type a number"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:144
#: ../../client/text_configuration.py:423
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:156
#: ../../client/text_configuration.py:167
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Automerging"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:175
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:196
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:203
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:211
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:217
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:280
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Unable to merge file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:304
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "showing difference"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:356
#: ../../client/text_configuration.py:407
msgid "Source file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:361
#: ../../client/text_configuration.py:412
msgid "Destination file"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:366
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:375
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:417
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:432
msgid "Cannot remove"
msgstr ""
#: ../../client/text_configuration.py:438
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:439
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:441
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:442
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:443
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:444
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:451
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:452
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:453
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:454
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:455
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:456
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:457
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
#: ../../client/text_ugc.py:229
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/text_ugc.py:107
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:109
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:121
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/text_ugc.py:122
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/text_ugc.py:126
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../client/text_ugc.py:134
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:147
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:164
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:198
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:207
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:209
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
#: ../../client/text_ugc.py:712
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:275
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:280
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:284
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
#: ../../client/text_ugc.py:631
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/text_ugc.py:351
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:428
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:435
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:461
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:462
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:464
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:483
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:486
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:488
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:510
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:546
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:551
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:588
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:615
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:625
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:650
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:655
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:677
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:701
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/text_ugc.py:721
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:722
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/text_ugc.py:734
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:776
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/text_ugc.py:782
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:159
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:174
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:180
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
"distribution."
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:295
msgid "find failed to run"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:366
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:394
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:413
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:418
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:460
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:467
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:473
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:489
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:507
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:586
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:599
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:771
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/text_rescue.py:780
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/text_rescue.py:805
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:137
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
#: ../../client/equo.py:640
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:178
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:194
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:224
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:268
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:276
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:284
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:293
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:320
msgid ""
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
#: ../../client/text_smart.py:328
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:332
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:379
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:414
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:421
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:434
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per sviluppatori]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "elenca anche i file rimossi"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "only packages installed by user"
msgstr "solo pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
"file)"
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti Entropy"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per salvare spazio su disco"
#: ../../client/equo.py:255
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:266
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/equo.py:267
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:582
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:632
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:669
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:675
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:680
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:681
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:682
msgid ""
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:683
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:692
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:712
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\nriguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:721
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:738
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:759
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:760
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:154
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:309
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:313
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:340
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:345
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:2179
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../client/text_ui.py:2186
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
#: ../../client/text_ui.py:1951
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:440
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:455
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/text_ui.py:460
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) la loro rimozione."
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:501
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:517
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:553
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:560
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:609
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:616
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:656
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:658
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:680
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:682
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:707
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:790
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:895
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:916
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:924
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:926
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../client/text_ui.py:2045
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:940
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:958
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:961
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:985
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:994
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:1003
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1014
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/text_ui.py:1047
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
#: ../../client/text_ui.py:2243
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1076
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1283
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1330
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1477
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1488
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1498
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1508
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1514
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1528
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1530
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1552
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1614
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache di resume non più valida"
#: ../../client/text_ui.py:1631
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1633
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1634
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1636
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1662
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1665
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1684
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1703
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1711
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1728
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1762
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1803
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1849
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1907
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1929
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2017
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:2018
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:2054
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:2061
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2095
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2096
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/text_ui.py:2154
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:2160
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2249
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2318
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:2327
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/text_ui.py:2403
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2406
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2437
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Application Browser"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "cambia kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"