Files
entropy/misc/po/ca.po
2010-01-02 17:19:01 +01:00

9893 lines
311 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:51
msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1812
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1941
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2116
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2136
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:378 ../../server/server_reagent.py:739
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:426
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:975
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6182
msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6190
msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6258
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6259
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1775
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6338
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6344
msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6393
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7135
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7149
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7228
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7330
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7343
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:199 ../../client/text_rescue.py:204
#: ../../client/text_rescue.py:584 ../../client/text_rescue.py:715
#: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:1408
#: ../../client/text_ui.py:1518
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7136
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7150
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7230
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876
#: ../../server/server_activator.py:445 ../../server/server_activator.py:462
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878
#: ../../server/server_activator.py:449 ../../server/server_activator.py:465
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879
#: ../../server/server_activator.py:450 ../../server/server_activator.py:466
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870
#: ../../server/server_activator.py:455
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3124
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:142
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:351
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:750
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:963
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:808
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:989
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1001
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2240
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3521
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3974
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/qa.py:381
#: ../../client/equo.py:815 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:210
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:218
#: ../../client/text_rescue.py:451 ../../client/text_rescue.py:510
#: ../../client/text_rescue.py:590 ../../client/text_rescue.py:593
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:443
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:719
#: ../../client/text_ui.py:1209 ../../client/text_ui.py:1466
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:1700
#: ../../client/text_ui.py:1704 ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../client/text_ui.py:1890 ../../client/text_ui.py:1968
#: ../../server/server_activator.py:120 ../../server/server_reagent.py:503
#: ../../server/server_reagent.py:611 ../../server/server_reagent.py:666
#: ../../server/server_reagent.py:710 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4679
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1004
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1025
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1027
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1034
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1036
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1046
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1173
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1188
#: ../../server/server_activator.py:389
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1197
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1200
#: ../../server/server_activator.py:395 ../../server/server_activator.py:399
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1202
#: ../../server/server_activator.py:393 ../../server/server_activator.py:397
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1208
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1405
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1210
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3962
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2308
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1392
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1406
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1463
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522
#: ../../client/text_ui.py:1880
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1529
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1547
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1557
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577
#: ../../libraries/entropy/qa.py:473
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1630
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1730
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1674
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1756
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1769
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1771
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1791
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1859
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1911
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1946
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2239
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3362
#: ../../client/text_ui.py:718 ../../server/server_reagent.py:610
#: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2012
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2024
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2827
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2025
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2771
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2042
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2843
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2071
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2087
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2121
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2166
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1070
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2255
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2275
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2330
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2694
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2696
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2707
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2731
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2761
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2811
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2854
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3467
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3510
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3520
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3541
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#. do not translate treeupdates
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3559
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572
msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163
#: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/output.py:956
#: ../../libraries/entropy/qa.py:384 ../../libraries/entropy/qa.py:399
#: ../../libraries/entropy/qa.py:404 ../../client/text_rescue.py:475
#: ../../client/text_rescue.py:479 ../../client/text_rescue.py:506
#: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412
#: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507
#: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1706
#: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:400
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:425
#: ../../server/server_reagent.py:438 ../../server/server_reagent.py:439
#: ../../server/server_reagent.py:454 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4682
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5122
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
#: ../../client/text_query.py:1528 ../../client/text_query.py:1534
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3698
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1621
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1691
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736
#: ../../libraries/entropy/qa.py:616 ../../client/text_rescue.py:264
#: ../../client/text_rescue.py:277 ../../client/text_ui.py:1201
#: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1204
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6024
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4061
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4074
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3774
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3799
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3816
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3818
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4131
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3858
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3877
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3886
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3896
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3906
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3939
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3986
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3997
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4043
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4060
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4099
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4121
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4158
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4168
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4361
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4371
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4236
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4270
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4309
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4351
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4399
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4401
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4411
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4443
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4480
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41
msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
msgid "listing branches in mirror"
msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
#: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1978
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1943
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1979
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2199
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2825
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2841
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2954
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2972
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3009
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3079
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3146
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2122
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2153
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2265
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2276
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3349
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638
#: ../../client/text_ui.py:1792
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2356
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2441
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2455
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2457
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2769
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2890
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958
#: ../../server/server_reagent.py:599
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2974
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3081
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3122
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3259
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3261
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3276
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3328
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3339
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3378
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33
msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:28
msgid "A valid Client based instance is needed"
msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:47
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:119
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
#: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111
#: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:184
#: ../../server/server_reagent.py:273
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:562
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:569
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:584
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:207 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4441
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#. command col
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:983
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1024
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:204 ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../client/text_security.py:93
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231
#: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1616
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41
msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1717
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467
#: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1699
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2366
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2890
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3762
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:789
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
#: ../../libraries/entropy/const.py:537
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
"demanda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1078
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1098
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1201
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1177
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1185
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1187
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1211
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1191
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1360
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1309
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1357
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1558
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1618
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1840
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1900
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1918
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1968
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1969
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2101
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2113
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2133
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2115
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2135
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2179
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199
#: ../../client/text_query.py:747 ../../client/text_query.py:780
#: ../../client/text_ui.py:834 ../../server/server_reagent.py:608
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2186
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2192
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2198
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232
#: ../../client/text_rescue.py:490
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2259
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2267
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2275
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2345
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1251
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:483
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:498
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1584
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:508
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:529
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:554
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:562
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:570
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:664
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:823
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:842
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:665
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:677
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:679
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:713
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:744
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:866
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:877
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:894
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:903
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:927
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:935
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:958
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1007
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1026
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1033
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1050
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1064
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1076
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1089
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1100
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1109
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1147
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1161
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1171
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1180
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1275
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1475
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1519
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1622
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1692
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1721
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1737
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1797
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1822
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1842
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1868
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1874
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1891
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1895
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1908
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1925
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1973
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1989
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2016
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:516
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:517
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:518
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:519
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/const.py:538
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:606
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:607
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:608
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:609
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:610
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:611
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:612
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:613
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:614
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:615
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:616
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:617
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:618
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:651
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:652
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:653
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:654
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:655
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464
msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method"
msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:646
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:367
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:782
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:855
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868 ../../client/text_ui.py:1274
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:870
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:872
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:873
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:874
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:903
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:906
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:915
msgid "String to add:"
msgstr "Cadena a afegir:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:921
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:929
msgid "Element number to remove:"
msgstr "Número de l'element a eliminar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:934
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142
msgid "Output interface has no updateProgress method"
msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:183
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:203
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:245
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:256
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:314
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:324
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:358
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:380
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:383
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:403
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:417
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:455
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:470
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:471
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:500
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:556
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:558
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:611
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:617
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:636
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:742
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:781
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:381
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:383
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:737
#: ../../libraries/entropy/security.py:749
#: ../../libraries/entropy/security.py:785
#: ../../libraries/entropy/security.py:792
#: ../../libraries/entropy/security.py:813
#: ../../libraries/entropy/security.py:837
#: ../../libraries/entropy/security.py:850
#: ../../libraries/entropy/security.py:867
#: ../../libraries/entropy/security.py:880
#: ../../libraries/entropy/security.py:893
#: ../../libraries/entropy/security.py:906
#: ../../libraries/entropy/security.py:934
#: ../../libraries/entropy/security.py:947
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:738
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:750
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:786
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:793
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:814
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:838
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/security.py:851
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:868
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:881
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:894
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:907
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy/security.py:916
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy/security.py:935
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:948
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:47
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:38
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:40
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:119
#: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:55
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:114
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:257
#: ../../server/activator.py:56
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:156
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:148
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:107
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:176
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:174
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:142
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:153
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:154
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui "
"depenen"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:120
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:122
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:65
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:66 ../../server/reagent.py:68
#, fuzzy
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "inclou paquets del sistema i informació circular"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:67
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:372
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:220
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es "
"requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:227
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:231
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "remove System Database internal indexes to save space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:235
#, fuzzy
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:237
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:45
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:46
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:47
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:48
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:49
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:50
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:52
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:46
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57
#: ../../server/activator.py:67
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:58
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:61
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:62
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:63
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:64
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:65
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:66
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:51
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:73
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:74
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:76
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:77
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:78
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:79
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:81
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:83
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:84
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:87
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:90
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages manual dependencies"
msgstr "manega manualment les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:294
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:93
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298
#: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:95
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:97
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:99
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:100
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:101
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:103
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:105
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:61
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:64
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:55
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:58
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:108
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:111 ../../server/reagent.py:114
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:112
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/activator.py:69
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:352
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:123
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124
#, fuzzy
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:357
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:358
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:359
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:361
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:362
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:363
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:364
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:377
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:509
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:681
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:722
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, "
"genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:727 ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:737
#: ../../client/equo.py:742 ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:752
#: ../../client/equo.py:763 ../../client/text_smart.py:137
#: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:448
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:758
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:782
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:786
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:787
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:788
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:789
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:797
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:813
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:814
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:816
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:819
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:821
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:822
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:842
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:844
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/text_cache.py:28
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:35
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:341
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101
#: ../../server/server_reagent.py:118
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:336
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:342
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:347
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:68
#: ../../client/text_ui.py:73
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:114 ../../server/activator.py:143
#: ../../server/reagent.py:243
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:181 ../../client/text_query.py:1115
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552
#: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_query.py:1145
#: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_query.py:1257
#: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1335
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1440
#: ../../server/server_query.py:107
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:553
#: ../../client/text_query.py:679 ../../client/text_query.py:711
#: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779
#: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1258
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1337
#: ../../client/text_query.py:1385 ../../client/text_query.py:1441
#: ../../server/server_query.py:108
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:681
#: ../../client/text_query.py:1149 ../../client/text_query.py:1216
#: ../../client/text_query.py:1260 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1339 ../../client/text_query.py:1387
#: ../../client/text_query.py:1443 ../../server/server_query.py:109
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:223
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#. show legend
#: ../../client/text_query.py:278 ../../client/text_query.py:1567
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:281
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:284
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:287
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:290
#, fuzzy
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:298 ../../client/text_query.py:1480
#: ../../client/text_query.py:1481 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3797
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3861
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3910
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4027
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:377
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:502
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:565
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:571 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:582 ../../client/text_query.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2995
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6115
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:586
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:597
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:662 ../../client/text_ui.py:1944
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:671 ../../client/text_query.py:1520
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:675
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:677
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:692
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:713
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:725
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:745
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:758
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1496
#: ../../server/server_reagent.py:264 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2604
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2887
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4796
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5626
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:814
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:827
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:886
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:907
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:909
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:912
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:915
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:957
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:959
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:961
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:964
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:971
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:1019
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_ui.py:758
#: ../../client/text_ui.py:889 ../../client/text_ui.py:975
#: ../../client/text_ui.py:1437 ../../client/text_ui.py:1550
#: ../../server/server_reagent.py:655 ../../server/server_reagent.py:699
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1031
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:1041
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_ui.py:644
#: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1053
#: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1131
#: ../../client/text_ui.py:1453 ../../client/text_ui.py:1589
#: ../../client/text_ui.py:1645 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1058 ../../client/text_smart.py:122
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
#: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:1132
#: ../../client/text_ui.py:1300
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1078
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1088
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1219
#: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1342 ../../client/text_query.py:1390
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1184
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1234
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1275
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1314 ../../server/server_query.py:96
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1358
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1402
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_ui.py:641
#: ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1497 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1307
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1502
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1504
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1523 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1525 ../../client/text_query.py:1531
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_query.py:1532
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1537 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1544 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4043
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1548 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:892
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1552
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1561 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4457
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1573
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1583 ../../client/text_security.py:98
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1607
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1612 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4417
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1614
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ../../client/text_query.py:1617
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1620
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1624 ../../client/text_ugc.py:395
#: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4433
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1632
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1636 ../../client/text_ui.py:1296
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6407
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:102
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:109
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:116
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:120
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:141
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1060
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:448
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:453
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:280
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:215 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:223 ../../server/server_activator.py:218
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:250 ../../server/server_activator.py:245
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:279
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:156
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:42
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:77 ../../client/text_rescue.py:87
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:115
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:119
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:121
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:129 ../../server/server_reagent.py:750
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:144 ../../server/server_reagent.py:765
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:150 ../../server/server_reagent.py:769
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:181
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:190
#, fuzzy
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:193
#, fuzzy
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:205
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:217
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:227 ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:231 ../../client/text_rescue.py:621
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:626
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:254
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:255
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:265
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:278
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:294
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:302
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:316
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:330
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:331
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:341 ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:351 ../../client/text_rescue.py:698
#, fuzzy
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:353 ../../client/text_rescue.py:700
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:356 ../../client/text_rescue.py:703
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:358
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:372
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i "
"d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:380
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:440
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:447
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:450
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:462
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:500
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:501
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:509
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:545 ../../client/text_rescue.py:673
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:546 ../../client/text_rescue.py:675
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:572
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:585
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:589
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:592
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:695
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:716
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:79
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:89
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:141
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:146
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:156
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:163
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:175
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:183
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:217
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:249
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:266
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147
#: ../../client/text_smart.py:272 ../../client/text_smart.py:406
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:281
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:284
#: ../../client/text_smart.py:427
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:114
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:122
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:136
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:140
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:162
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:600
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:191
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:204
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:212
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:238
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:246
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:251
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:259
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:288
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:296 ../../client/text_smart.py:442
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:300
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:347
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:390
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:394
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:433
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:482
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:500
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:542
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:765
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:149 ../../client/text_ui.py:161
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:198
#: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:214
#: ../../client/text_ui.py:989 ../../client/text_ui.py:1608
#: ../../server/server_reagent.py:910
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:235
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:248
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:252
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../client/text_ui.py:260
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:262
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:273 ../../client/text_ui.py:880
#: ../../client/text_ui.py:938 ../../client/text_ui.py:1397
#: ../../client/text_ui.py:1495
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:295
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:300
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1237
#: ../../client/text_ui.py:1734
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1251
#: ../../client/text_ui.py:1742
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:369
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:381
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:386
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:394
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:409
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:473
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:477
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució"
#: ../../client/text_ui.py:484
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:497
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:499
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:524
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:528
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:530 ../../server/server_reagent.py:153
#: ../../server/server_reagent.py:183 ../../server/server_reagent.py:272
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:540
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:550 ../../client/text_ui.py:1420
#: ../../client/text_ui.py:1533
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:552 ../../client/text_ui.py:1422
#: ../../client/text_ui.py:1535
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:553 ../../client/text_ui.py:1423
#: ../../client/text_ui.py:1536
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:607
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:620 ../../client/text_ui.py:1558
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:669
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:690
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:694
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:696 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:698
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:700
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:706 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1460
#: ../../client/text_ui.py:1605
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:731
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:736
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:761
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:787
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../client/text_ui.py:858
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:954 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:960 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1547
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1005
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1119 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../client/text_ui.py:1120
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1137
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1139 ../../client/text_ui.py:1667
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1143
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1148
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1153
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1158
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1168
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1678
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1188
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1198
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1208
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1249 ../../client/text_ui.py:1740
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1275
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1276
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1277
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1293
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1296
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1354
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1382
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1410 ../../client/text_ui.py:1520
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1465
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1473
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../client/text_ui.py:1578
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1579
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1616 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1632
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1685
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1698
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1710
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1775
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar-lo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1814
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1820
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:1841
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1889
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1894 ../../client/text_ui.py:1973
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1895 ../../client/text_ui.py:1974
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1940
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1967
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:47
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:53
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:60
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:101
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:119
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:239
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:264
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2291
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:265
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:305
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:311
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:341
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:357
#: ../../server/server_activator.py:370 ../../server/server_activator.py:382
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:347
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:372
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:378
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:384
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:402
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:403
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:426
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:430
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:34
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:81
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:89
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5392
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:98
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:106
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:110
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:115
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:152 ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:271 ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:202
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "package manual dependencies"
msgstr "dependències de paquets manuals"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "Manual dependencies editor"
msgstr "Editor manual de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "no changes made"
msgstr "no s'han fet canvis"
#: ../../server/server_reagent.py:248
msgid "manual dependencies added successfully"
msgstr "s'han afegit dependències manualment"
#: ../../server/server_reagent.py:265
msgid "already pulled in"
msgstr "ja s'han enviat"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:381
msgid "Invalid atom"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:388
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:392
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:398
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:405
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:407
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:416
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:431 ../../server/server_reagent.py:658
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:453
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:491
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/server_reagent.py:498
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:520
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:524
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:535
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:561 ../../server/server_reagent.py:586
#: ../../server/server_reagent.py:627 ../../server/server_reagent.py:644
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
"disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:576
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:578
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:591
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:598
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:607
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:638
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:669 ../../server/server_reagent.py:713
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:671 ../../server/server_reagent.py:717
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:677
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:702
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:729
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:873
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:881
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:222
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:294
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:510
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3726
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:583
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1227
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:845
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:821
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/desplaça paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:877
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1026
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1068
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:749
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1129
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141
msgid "USE Flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1216
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1233
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1270
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1303
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1305
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1613
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3350
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1694
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2108
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2127
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2130
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2370
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2380
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2405
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2561
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sincronització"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2470
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2541
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2618
msgid "To be added"
msgstr "S'afegiran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2625
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5655
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5692
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632
msgid "To be injected"
msgstr "S'injectaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3114
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3087
msgid "Insert categories"
msgstr "Afegiu categories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3120
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
msgid "Invalid Command"
msgstr "L'ordre no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3353
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3398
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3401
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3434
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3508
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3511
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4492
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3677
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3699
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3766
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4025
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4041
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4045
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4189
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4340
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4394
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4396
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4425
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4449
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4465
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4473
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4481
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4603
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4641
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4812
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4889
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4908
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5081
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5084
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5091
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5104
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5114
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5117
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5147
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5206
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5214
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5226
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5293
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5295
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5384
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5465
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5698
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5709
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5731
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5742 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5588
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5632
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:717
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:737
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5649
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5703
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5661
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5714
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5667
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5725
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5673
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5736
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5873
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5958
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5994
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5999
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6045
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6254
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6256
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6320
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6410
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6477
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6542
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6559
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6561
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:97
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:151
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:866
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Sulfur."
msgstr ""
"Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
"executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:610
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:613
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb compte!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:827
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:863
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:829
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1022
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1078
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1190
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1210
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1236
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1263
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1265
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1266
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1373
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1375
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1377
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1433
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1550
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1596
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1823
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:909
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:979
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:980
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:995
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1002
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1003
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970
msgid "Packages to downgrade"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975
msgid "Packages to install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980
msgid "Packages to update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985
msgid "Packages to reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Installation"
msgstr "Instal·la"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "el mateix que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
#~ "requereix Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències "
#~ "Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "S'està capturant equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "No s'ha executat la captura"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
#~ "començar. No puc fer-hi res :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositoris actius"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Rèpliques de paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dades d'Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
#~ "executeu primer"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho sento"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "S'ha completat el càlcul"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Mida del disc"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"