# translation of ca.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roger Calvó , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 09:57+0100\n" "Last-Translator: Roger Calvó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:51 msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1812 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1941 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2116 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2136 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48 #: ../../libraries/entropy/security.py:378 ../../server/server_reagent.py:739 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:426 msgid "valid database path needed" msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693 msgid "Running fixpackages" msgstr "S'està executant fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:975 #: ../../client/text_configuration.py:118 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6182 msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6190 msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6258 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6259 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1775 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant una entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint una entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6338 msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6344 msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6393 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440 msgid "Database Export complete." msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7135 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7149 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7228 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7330 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7343 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772 #: ../../client/text_rescue.py:199 ../../client/text_rescue.py:204 #: ../../client/text_rescue.py:584 ../../client/text_rescue.py:715 #: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:1408 #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7136 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7150 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7230 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466 msgid "Calculating updates..." msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525 msgid "Running package injection" msgstr "S'estan injectant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532 msgid "Running package removal" msgstr "S'estan eliminant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556 msgid "Running package quickpkg" msgstr "S'està executant quickpkg" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578 msgid "Adding packages" msgstr "S'estan afegint paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no " "veieu res a continuació, tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error en el sòcol, es continua..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876 #: ../../server/server_activator.py:445 ../../server/server_activator.py:462 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878 #: ../../server/server_activator.py:449 ../../server/server_activator.py:465 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879 #: ../../server/server_activator.py:450 ../../server/server_activator.py:466 msgid "Database revision" msgstr "Revisió de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870 #: ../../server/server_activator.py:455 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268 msgid "not a valid directory path" msgstr "no és un camí de directori vàlid" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32 msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method" msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc." "commands.Base vàlida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007 msgid "connection error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199 msgid "Not connected to host" msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no " "es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240 msgid "Service issuer" msgstr "Servei emissor" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "Cannot connect to" msgstr "No es pot connectar amb" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "on port" msgstr "en el port" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274 msgid "Successfully connected to host" msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155 msgid "cannot unlock database, compressed file not found" msgstr "" "no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175 msgid "unpacking compressed database" msgstr "s'està descomprimint la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198 msgid "hash" msgstr "empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272 msgid "no username specified" msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274 msgid "no password specified" msgstr "no s'ha especificat la contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277 msgid "empty password" msgstr "la contrasenya és buida" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279 msgid "empty username" msgstr "el nom d'usuari és buit" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284 msgid "user not found" msgstr "no s'ha trobat l'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la " "contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294 msgid "wrong password" msgstr "la contrasenya és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298 msgid "user inactive" msgstr "l'usuari és inactiu" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302 msgid "user banned" msgstr "l'usuari està bandejat" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No es pot establir el servei" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137 msgid "not connected to database" msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318 msgid "method not implemented" msgstr "el mètode no està implementat" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163 msgid "no connection data" msgstr "no hi ha dades de connexió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315 msgid "not logged in" msgstr "no heu iniciat la sessió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311 msgid "no login data" msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38 msgid "uris must be a list instance" msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122 msgid "so far, so good!" msgstr "Tot és correcte :-)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3124 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304 msgid "continuing" msgstr "s'està continuant" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:142 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:351 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355 msgid "Repository database updated anyway" msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:750 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:963 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:808 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:989 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1001 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1002 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2240 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3521 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3974 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363 #: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/qa.py:381 #: ../../client/equo.py:815 ../../client/text_configuration.py:113 #: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:210 #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:218 #: ../../client/text_rescue.py:451 ../../client/text_rescue.py:510 #: ../../client/text_rescue.py:590 ../../client/text_rescue.py:593 #: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_smart.py:126 #: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:443 #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:719 #: ../../client/text_ui.py:1209 ../../client/text_ui.py:1466 #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:1700 #: ../../client/text_ui.py:1704 ../../client/text_ui.py:1776 #: ../../client/text_ui.py:1890 ../../client/text_ui.py:1968 #: ../../server/server_activator.py:120 ../../server/server_reagent.py:503 #: ../../server/server_reagent.py:611 ../../server/server_reagent.py:666 #: ../../server/server_reagent.py:710 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4679 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1004 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1025 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1027 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1034 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1036 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1046 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1173 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1188 #: ../../server/server_activator.py:389 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1197 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1200 #: ../../server/server_activator.py:395 ../../server/server_activator.py:399 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1199 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1202 #: ../../server/server_activator.py:393 ../../server/server_activator.py:397 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1208 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1405 msgid "database" msgstr "base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1210 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3962 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2308 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1392 msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1406 msgid "indexing database" msgstr "s'està indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1463 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522 #: ../../client/text_ui.py:1880 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1529 #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1547 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1557 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577 #: ../../libraries/entropy/qa.py:473 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:1932 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1630 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1730 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1674 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1756 msgid "Initializing an empty database" msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1769 msgid "Entropy database file" msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1771 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1791 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813 msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1859 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1911 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1946 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2239 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3362 #: ../../client/text_ui.py:718 ../../server/server_reagent.py:610 #: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2012 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2024 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2827 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2025 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2771 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2042 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2843 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha completat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2071 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2087 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2121 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "Cannot touch system database" msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2166 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #. note #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2178 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1070 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí, a menys que s'injectin" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2255 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2275 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2330 msgid "loading data from source database" msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376 msgid "injecting data to destination database" msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394 msgid "removing entry from source database" msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2694 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2696 #, fuzzy msgid "please frigging fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2707 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709 msgid "skipping" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2731 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2761 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2811 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2854 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "invalid database revision" msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3467 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3510 msgid "database already exists" msgstr "la base de dades ja existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3520 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3541 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer" #. do not translate treeupdates #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3559 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572 msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163 #: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/output.py:956 #: ../../libraries/entropy/qa.py:384 ../../libraries/entropy/qa.py:399 #: ../../libraries/entropy/qa.py:404 ../../client/text_rescue.py:475 #: ../../client/text_rescue.py:479 ../../client/text_rescue.py:506 #: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412 #: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507 #: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1706 #: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:400 #: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:425 #: ../../server/server_reagent.py:438 ../../server/server_reagent.py:439 #: ../../server/server_reagent.py:454 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1661 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4682 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5122 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597 msgid "using Packages in the repository" msgstr "s'estan usant els paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615 msgid "analyzing" msgstr "s'està analitzant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 #: ../../client/text_query.py:1528 ../../client/text_query.py:1534 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3698 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1621 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1691 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736 #: ../../libraries/entropy/qa.py:616 ../../client/text_rescue.py:264 #: ../../client/text_rescue.py:277 ../../client/text_ui.py:1201 #: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1204 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6024 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1021 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4061 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4074 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3774 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3799 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3816 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3818 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4131 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3858 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3877 #: ../../server/server_reagent.py:535 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3886 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3896 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3906 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3939 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3986 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3997 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4043 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4060 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4099 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4121 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4158 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4168 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4178 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4361 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4371 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "s'estan usant els paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4236 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252 #, fuzzy msgid "GnuPG not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4270 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278 #, fuzzy msgid "Keys not available for" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4309 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4351 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4399 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Si us plau, configureu la branca a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4401 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4411 msgid "Copying database (if not exists)" msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4443 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4480 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha completat el bucle de migració" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41 msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93 msgid "listing branches in mirror" msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260 msgid "mirror already unlocked" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 #: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729 msgid "mirror hasn't valid database revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881 msgid "uploading notice board from" msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 msgid "database path" msgstr "camí de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412 msgid "compressing database + checksum" msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427 msgid "compressed database path" msgstr "camí de la base de dades comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436 msgid "database checksum" msgstr "suma de verificació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1978 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860 msgid "upload failed, not unlocking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1943 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1979 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090 msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091 msgid "try again later" msgstr "intenteu-ho més tard" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2152 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2199 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2825 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2841 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2954 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2972 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3009 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3079 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3098 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3146 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104 msgid "database already in sync" msgstr "la base de dades ja està sincronitzada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186 msgid "database sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2122 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2153 msgid "database sync forbidden" msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200 msgid "database sync completed successfully" msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2265 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2276 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3349 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638 #: ../../client/text_ui.py:1792 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2356 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2441 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2455 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2457 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2769 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783 msgid "upload completed successfully" msgstr "la càrrega s'ha completat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2890 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958 #: ../../server/server_reagent.py:599 msgid "on" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2974 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3081 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3122 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3259 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3261 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3276 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3328 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3339 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3378 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444 msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33 msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62 msgid "feature not supported remotely" msgstr "la característica no està implementada de forma remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166 msgid "repo" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170 msgid "product" msgstr "producte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 msgid "service temporarily not available" msgstr "servei temporalment no disponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99 msgid "command failed" msgstr "l'ordre ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117 msgid "received wrong answer" msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655 msgid "sending file" msgstr "s'està enviant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:28 msgid "A valid Client based instance is needed" msgstr "Cal una instància Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:47 msgid "repository is not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:119 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 #: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94 #: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111 #: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:184 #: ../../server/server_reagent.py:273 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139 msgid "login abort" msgstr "interromp l'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144 msgid "connection issues" msgstr "problemes de connexió" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:562 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:569 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:584 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 msgid "not a string" msgstr "no és una cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 msgid "not an int" msgstr "no és un enter" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107 msgid "not a bool" msgstr "no és un boleà" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtén el contingut actual de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30 msgid "Extended results" msgstr "Resultats addicionals" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadors de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obté el contingut del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Afegeix elements al pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Extended text" msgstr "Text addicional" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Elimina elements del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadors del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Done status" msgstr "Estat d'execució" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Write to stdout?" msgstr "Escriure a stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 msgid "Atoms" msgstr "Àtoms" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288 msgid "Pretend" msgstr "Pretén" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290 msgid "Verbose" msgstr "Xerraire" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3247 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291 msgid "No color" msgstr "Sense colors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292 msgid "Fetch only" msgstr "Només descarrega" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293 msgid "Build only" msgstr "Només construeix" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187 #: ../../server/server_reagent.py:207 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231 #: ../../client/text_query.py:1588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4441 msgid "USE flags" msgstr "Marcadors USE" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obté informació pels àtoms especificats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243 msgid "Run SPM info command" msgstr "Executa l'ordre SPM info" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249 msgid "Run custom shell command" msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada" #. command col #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:983 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1024 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 msgid "Matched atoms" msgstr "Àtoms coincidents" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori " "especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640 msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641 msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadors de paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317 msgid "From repository" msgstr "Del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126 msgid "To repository" msgstr "Al repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia enlloc de desplaçar?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidents per afegir des de Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 msgid "list of repository identifiers" msgstr "llista d'identificadors de repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les " "seves dades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "composed repository data" msgstr "dades de repositoris composats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380 msgid "Check mode" msgstr "Mode de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Elimina la notícia del tauler" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadors d'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401 msgid "Add notice board entry" msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404 #: ../../client/text_repositories.py:204 ../../client/text_repositories.py:236 #: ../../client/text_repositories.py:291 ../../client/text_security.py:93 #: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576 #: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231 #: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:315 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1616 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406 msgid "Notice link" msgstr "Enllaç de notícia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41 msgid "A valid Client instance or subclass is needed" msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:174 #: ../../client/text_configuration.py:243 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248 msgid "Invalid config file number" msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782 msgid "Updating system database using repository" msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos necessita serverInstance" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505 msgid "Calculating available packages for" msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165 msgid "success" msgstr "correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1717 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196 msgid "data not available on this mirror" msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467 #: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1699 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462 msgid "Disabling resume" msgstr "S'està desactivant la represa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2366 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2890 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3673 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3762 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:789 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496 msgid "system database" msgstr "base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527 msgid "PASSED" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535 msgid "CORRUPTED" msgstr "MALMÈS" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615 msgid "Backing up database to" msgstr "S'està copiant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628 msgid "Unable to compress" msgstr "No es pot comprimir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631 msgid "Database backed up successfully" msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 #: ../../libraries/entropy/const.py:537 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661 msgid "Restoring backed up database" msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680 msgid "Database restored successfully" msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la " "demanda." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1078 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1098 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1201 msgid "must be an ASCII string" msgstr "ha de ser una cadena ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1177 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1185 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1187 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1211 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78 msgid "Action must be in" msgstr "L'acció ha de ser a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213 #, fuzzy msgid "temporarily unavailable" msgstr "servei temporalment no disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460 msgid "configuration phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831 msgid "Cleaning previously installed information..." msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1191 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1360 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1309 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "" "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat " "mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1357 msgid "file expected, directory found" msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412 msgid "File move error" msgstr "Error en desplaçar el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1558 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1618 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746 msgid "Downloading archive" msgstr "S'està baixant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792 msgid "archives" msgstr "fitxers" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1840 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871 msgid "Unpacking package" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1900 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1918 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1968 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1969 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2101 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2113 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2133 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2115 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2135 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159 msgid "Installed package vanished" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165 msgid "Fetch not available" msgstr "No es pot obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2179 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199 #: ../../client/text_query.py:747 ../../client/text_query.py:780 #: ../../client/text_ui.py:834 ../../server/server_reagent.py:608 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2186 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2192 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2198 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232 #: ../../client/text_rescue.py:490 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2259 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2267 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2275 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2345 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82 #: ../../libraries/entropy/qa.py:1251 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:483 msgid "Checking downloaded database" msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:498 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1584 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:508 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estat de la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:529 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de " "dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:554 #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:562 msgid "Database local path" msgstr "Camí local de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:570 msgid "Database EAPI" msgstr "Base de dades EAPI" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:664 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:823 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:842 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estat del Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:665 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:677 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:679 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:713 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735 msgid "Fetch error on segment" msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:744 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756 msgid "Service status" msgstr "Estat de servei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:866 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:877 msgid "Injecting package" msgstr "S'està injectant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:894 msgid "repository error while adding packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:903 msgid "Packages injection complete" msgstr "La injecció de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916 msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:927 msgid "repository error while removing packages" msgstr "error del repositori en eliminar paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:935 msgid "Packages removal complete" msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "" "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:958 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1007 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1026 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1033 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1050 #, fuzzy msgid "GPG key already installed for" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1064 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1076 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1089 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1100 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1109 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1147 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1161 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1171 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1180 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1275 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error de Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1475 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1519 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1622 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632 msgid "Downloading repository database" msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1692 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de dades no està en línia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708 msgid "database is already up to date" msgstr "la base de dades ja està actualitzada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1721 msgid "database will be ready soon" msgstr "la base de dades aviat estarà preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1737 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1797 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1822 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1842 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1868 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1874 msgid "removed meta file" msgstr "s'ha eliminat el metafitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1891 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1895 msgid "not available, not very ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1908 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1925 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1973 #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1989 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2016 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206 msgid "Please report it" msgstr "Si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428 msgid "post-install phase" msgstr "fase de postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de posteliminació" #: ../../libraries/entropy/const.py:516 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy/const.py:517 #, fuzzy msgid "Post dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/const.py:518 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:519 #, fuzzy msgid "Build dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/const.py:538 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../libraries/entropy/const.py:606 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../libraries/entropy/const.py:607 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:608 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:609 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:610 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../libraries/entropy/const.py:611 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:612 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:613 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:614 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:615 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:616 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:617 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:618 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:644 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../../libraries/entropy/const.py:645 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:646 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:647 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../libraries/entropy/const.py:648 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:651 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../libraries/entropy/const.py:652 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:653 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:654 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../libraries/entropy/const.py:655 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vídeo del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464 msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method" msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398 msgid "items" msgstr "element/s" #: ../../libraries/entropy/output.py:646 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:367 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../libraries/entropy/output.py:782 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../libraries/entropy/output.py:796 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../libraries/entropy/output.py:855 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../libraries/entropy/output.py:868 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../libraries/entropy/output.py:870 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../libraries/entropy/output.py:871 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../libraries/entropy/output.py:872 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:873 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:874 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:877 #: ../../client/text_configuration.py:278 #: ../../client/text_configuration.py:293 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../libraries/entropy/output.py:903 #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:906 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:915 msgid "String to add:" msgstr "Cadena a afegir:" #: ../../libraries/entropy/output.py:921 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:929 msgid "Element number to remove:" msgstr "Número de l'element a eliminar:" #: ../../libraries/entropy/output.py:934 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142 msgid "Output interface has no updateProgress method" msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/qa.py:183 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:203 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:245 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:256 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:314 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:324 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:358 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "Falten les dependències següents" #: ../../libraries/entropy/qa.py:380 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:383 msgid "Selectively?" msgstr "Selectivament?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 msgid "Want to add?" msgstr "Voleu afegir-la?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:403 msgid "Want to blacklist?" msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:417 msgid "missing dependencies added" msgstr "s'han afegit les dependències necessàries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:455 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:470 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../libraries/entropy/qa.py:471 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:500 msgid "Cannot find " msgstr "No es pot trobar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:556 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../libraries/entropy/qa.py:558 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../libraries/entropy/qa.py:611 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:617 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../libraries/entropy/qa.py:636 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:742 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:781 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../libraries/entropy/security.py:381 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../libraries/entropy/security.py:383 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../libraries/entropy/security.py:737 #: ../../libraries/entropy/security.py:749 #: ../../libraries/entropy/security.py:785 #: ../../libraries/entropy/security.py:792 #: ../../libraries/entropy/security.py:813 #: ../../libraries/entropy/security.py:837 #: ../../libraries/entropy/security.py:850 #: ../../libraries/entropy/security.py:867 #: ../../libraries/entropy/security.py:880 #: ../../libraries/entropy/security.py:893 #: ../../libraries/entropy/security.py:906 #: ../../libraries/entropy/security.py:934 #: ../../libraries/entropy/security.py:947 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../libraries/entropy/security.py:738 msgid "testing service connection" msgstr "s'està comprovant el servei de connexió" #: ../../libraries/entropy/security.py:750 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs" #: ../../libraries/entropy/security.py:786 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/security.py:793 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy/security.py:814 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:838 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es pot baixar el paquet" #: ../../libraries/entropy/security.py:851 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:868 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../libraries/entropy/security.py:881 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:894 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/security.py:907 msgid "verification Successful" msgstr "la verificació ha tingut èxit" #: ../../libraries/entropy/security.py:916 msgid "Return status not valid" msgstr "Estat de retorn no vàlid" #: ../../libraries/entropy/security.py:935 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../libraries/entropy/security.py:948 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../client/equo.py:44 msgid "You should run equo --help" msgstr "Hauríeu d'executar equo --help" #: ../../client/equo.py:45 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:46 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:47 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:48 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:49 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:51 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:38 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:40 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:71 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:72 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:73 msgid "show repositories information" msgstr "mostra informació dels repositoris" #: ../../client/equo.py:74 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:75 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:76 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:77 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:78 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:79 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:80 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:81 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:83 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:84 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:85 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:86 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:87 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:90 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:92 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:119 #: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151 #: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175 #: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:55 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:114 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:257 #: ../../server/activator.py:56 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:97 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:98 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:156 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:100 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131 msgid "disable package integrity check" msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:148 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:106 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:107 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "la base de dades ja està actualitzada" #: ../../client/equo.py:108 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:109 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:110 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:111 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:112 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:160 #: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:176 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168 #: ../../client/equo.py:174 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:118 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris" #: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:142 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145 #: ../../client/equo.py:153 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:124 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:125 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:126 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)" #: ../../client/equo.py:128 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:130 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:135 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:140 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:150 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:154 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui " "depenen" #: ../../client/equo.py:155 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:158 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:120 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:167 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:169 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:122 msgid "dump results to files" msgstr "aboca els resultats en fitxers" #: ../../client/equo.py:173 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:179 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/equo.py:180 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:182 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:183 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:185 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:188 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:189 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:190 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:191 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:192 msgid "list available packages" msgstr "llista els paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322 #: ../../server/reagent.py:56 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:194 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:195 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:196 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:198 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:199 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:65 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203 #: ../../server/reagent.py:66 ../../server/reagent.py:68 #, fuzzy msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "inclou paquets del sistema i informació circular" #: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:67 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:372 #: ../../server/reagent.py:69 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:211 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:216 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:218 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:219 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)" #: ../../client/equo.py:220 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:221 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema" #: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:223 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:225 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es " "requereix Portage)" #: ../../client/equo.py:227 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats" #: ../../client/equo.py:228 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:230 msgid "handles installed packages database" msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:231 msgid "check System Database for errors" msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema" #: ../../client/equo.py:232 msgid "remove System Database internal indexes to save space" msgstr "" "s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar " "espai" #: ../../client/equo.py:233 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:234 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:235 #, fuzzy msgid "regenerate reverse dependencies metadata" msgstr "regenera la taula de dependents" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:237 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage" #: ../../client/equo.py:238 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:239 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:241 msgid "handles community-side features" msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat" #: ../../client/equo.py:243 msgid "community repositories management functions" msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:45 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou" #: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:46 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament" #: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:47 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253 #: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:48 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics" #: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:49 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestiona només els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:50 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)" #: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:52 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets " "múltiples)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:46 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja" #: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57 #: ../../server/activator.py:67 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:255 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:58 msgid "also verify packages integrity" msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:61 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques " "primàries" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:62 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:63 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)" #: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:64 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)" #: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:65 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)" #: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:66 msgid "show current lock status" msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos" #: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:51 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut" #: ../../client/equo.py:271 msgid "community repositories database functions" msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:73 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:74 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:76 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:77 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronitza la base de dades" #: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:78 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:79 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:81 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat" #: ../../client/equo.py:281 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:83 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:84 msgid "backup current repository database" msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual" #: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:87 msgid "manage a repository" msgstr "gestiona un repositori" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:90 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages manual dependencies" msgstr "manega manualment les dependències dels paquets" #: ../../client/equo.py:294 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:93 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298 #: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96 msgid "pulls dependencies in" msgstr "afegeix dependències" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:95 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:97 msgid "set the default repository" msgstr "estableix el repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:99 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:100 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:101 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:103 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:105 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Ordena per repositori" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Repositori de destinació" #: ../../client/equo.py:314 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:61 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:63 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:64 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:55 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:58 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades" #: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:108 msgid "source package manager functions" msgstr "funcions del gestor de paquets font" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109 msgid "compilation function" msgstr "funció de compilació" #: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades" #: ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:337 #: ../../server/reagent.py:111 ../../server/reagent.py:114 msgid "just list packages" msgstr "només llista els paquets" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:112 msgid "do not pull old package slots" msgstr "no afegeixis slots de paquets antics" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115 msgid "rebuild everything" msgstr "recontruïr-ho tot" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116 msgid "run database update if all went fine" msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../client/equo.py:345 ../../server/activator.py:69 msgid "notice board handling functions" msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "afegeix un element al tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina un element del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72 msgid "read the current notice board" msgstr "llegir el tauler de notícies actual" #: ../../client/equo.py:352 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:123 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals" #: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124 #, fuzzy msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" msgstr "regenera la taula de dependents" #: ../../client/equo.py:357 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:358 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:359 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:360 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:361 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:362 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:363 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:364 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:365 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:366 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:367 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:370 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:371 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:375 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:377 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:422 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:509 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "not enough parameters" msgstr "no hi ha prou paràmetres" #: ../../client/equo.py:722 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, " "genereu-la usant les eines 'equo database'" #: ../../client/equo.py:727 ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:737 #: ../../client/equo.py:742 ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:752 #: ../../client/equo.py:763 ../../client/text_smart.py:137 #: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:448 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/equo.py:758 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès." #: ../../client/equo.py:782 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:786 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:787 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:788 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:789 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:797 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:813 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:814 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n" " el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:816 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:819 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:820 msgid "Your Full name:" msgstr "El nom complet:" #: ../../client/equo.py:821 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "L'adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:822 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:842 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:844 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. " "Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux." "org." #: ../../client/text_cache.py:28 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/text_cache.py:35 #, fuzzy msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:74 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:78 #: ../../client/text_configuration.py:341 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Escriviu un número." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101 #: ../../server/server_reagent.py:118 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../client/text_configuration.py:112 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:115 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../client/text_configuration.py:140 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:202 msgid "Replacing" msgstr "S'està reemplaçant" #: ../../client/text_configuration.py:203 msgid "with" msgstr "per" #: ../../client/text_configuration.py:213 msgid "Deleting file" msgstr "S'està eliminant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:225 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:231 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament." #: ../../client/text_configuration.py:237 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:238 msgid "showing differencies" msgstr "s'estan mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:272 #: ../../client/text_repositories.py:243 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:276 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:287 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:288 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:289 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:290 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:291 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:336 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:" #: ../../client/text_configuration.py:342 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Únics fitxers a actualitzar" #: ../../client/text_configuration.py:347 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament" #: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:68 #: ../../client/text_ui.py:73 msgid "Malformed command" msgstr "L'ordre està mal construïda" #: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39 #: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:114 ../../server/activator.py:143 #: ../../server/reagent.py:243 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_query.py:181 ../../client/text_query.py:1115 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552 #: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_query.py:1145 #: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_query.py:1257 #: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1335 #: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1440 #: ../../server/server_query.py:107 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:553 #: ../../client/text_query.py:679 ../../client/text_query.py:711 #: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779 #: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:1147 #: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1258 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1337 #: ../../client/text_query.py:1385 ../../client/text_query.py:1441 #: ../../server/server_query.py:108 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:681 #: ../../client/text_query.py:1149 ../../client/text_query.py:1216 #: ../../client/text_query.py:1260 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1339 ../../client/text_query.py:1387 #: ../../client/text_query.py:1443 ../../server/server_query.py:109 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:223 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #. show legend #: ../../client/text_query.py:278 ../../client/text_query.py:1567 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../client/text_query.py:281 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../client/text_query.py:284 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../client/text_query.py:290 #, fuzzy msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../client/text_query.py:298 ../../client/text_query.py:1480 #: ../../client/text_query.py:1481 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3797 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3861 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3910 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4027 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:377 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../client/text_query.py:502 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:565 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:571 ../../client/text_query.py:576 #: ../../client/text_ui.py:538 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #. atom #: ../../client/text_query.py:582 ../../client/text_query.py:710 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2995 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6115 msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: ../../client/text_query.py:586 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:597 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:611 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:662 ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:671 ../../client/text_query.py:1520 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../client/text_query.py:675 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:677 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:713 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:725 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:745 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:758 msgid "Eclass Search" msgstr "Cerca Eclasses" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1496 #: ../../server/server_reagent.py:264 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2604 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2887 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4796 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5626 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../client/text_query.py:814 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:827 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:886 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:907 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:909 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:912 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:915 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:944 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:957 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:959 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:961 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:964 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:971 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:997 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:1019 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_ui.py:758 #: ../../client/text_ui.py:889 ../../client/text_ui.py:975 #: ../../client/text_ui.py:1437 ../../client/text_ui.py:1550 #: ../../server/server_reagent.py:655 ../../server/server_reagent.py:699 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../client/text_query.py:1031 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau" #: ../../client/text_query.py:1041 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació" #: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_ui.py:644 #: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1053 #: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1131 #: ../../client/text_ui.py:1453 ../../client/text_ui.py:1589 #: ../../client/text_ui.py:1645 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:1058 ../../client/text_smart.py:122 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 #: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:1132 #: ../../client/text_ui.py:1300 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:1078 msgid "Installed Search" msgstr "Cerca d'instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1088 msgid "These are the installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1219 #: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1299 #: ../../client/text_query.py:1342 ../../client/text_query.py:1390 #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:1184 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:1234 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:1275 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de paquets" #: ../../client/text_query.py:1314 ../../server/server_query.py:96 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1358 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1402 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #. client info #: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_ui.py:641 #: ../../client/text_ui.py:681 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1497 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1307 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../client/text_query.py:1502 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1504 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1523 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1525 ../../client/text_query.py:1531 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_query.py:1532 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../client/text_query.py:1537 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1154 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1544 ../../client/text_ugc.py:593 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4043 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../client/text_query.py:1548 ../../client/text_ugc.py:600 #: ../../client/text_ui.py:892 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../client/text_query.py:1552 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../client/text_query.py:1561 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4457 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../client/text_query.py:1573 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../client/text_query.py:1577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #. desc col #: ../../client/text_query.py:1583 ../../client/text_security.py:98 #: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_query.py:1596 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1607 msgid "Portage eclasses" msgstr "Portage eclasses" #: ../../client/text_query.py:1612 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4417 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1614 msgid "Source" msgstr "Codi font" #: ../../client/text_query.py:1617 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../client/text_query.py:1620 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../client/text_query.py:1624 ../../client/text_ugc.py:395 #: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4433 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../client/text_query.py:1632 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../client/text_query.py:1636 ../../client/text_ui.py:1296 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6407 msgid "License" msgstr "Llicència" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s" #: ../../client/text_repositories.py:102 msgid "No valid repositories" msgstr "No hi ha repositoris vàlids" #: ../../client/text_repositories.py:109 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:116 msgid "is empty" msgstr "està buit" #: ../../client/text_repositories.py:120 msgid "showing" msgstr "s'està mostrant" #: ../../client/text_repositories.py:141 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:144 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1060 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Packages URL" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Repository name" msgstr "Nom del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:448 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:453 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:280 #: ../../server/server_activator.py:299 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_ugc.py:585 #: ../../server/server_activator.py:205 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4516 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:215 ../../server/server_activator.py:210 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:223 ../../server/server_activator.py:218 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:250 ../../server/server_activator.py:245 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:279 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2335 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:156 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:42 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:77 ../../client/text_rescue.py:87 #: ../../client/text_ui.py:184 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:115 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:119 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:121 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:129 ../../server/server_reagent.py:750 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:144 ../../server/server_reagent.py:765 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:150 ../../server/server_reagent.py:769 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:181 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:190 #, fuzzy msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" msgstr "Dependències inverses" #: ../../client/text_rescue.py:193 #, fuzzy msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:205 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:213 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:217 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:227 ../../client/text_rescue.py:617 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:231 ../../client/text_rescue.py:621 msgid "Previous database copied to file" msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer" #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:626 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:638 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #: ../../client/text_rescue.py:254 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:255 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:265 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:278 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida" #: ../../client/text_rescue.py:294 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:302 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:316 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:330 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:331 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:341 ../../client/text_rescue.py:524 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:351 ../../client/text_rescue.py:698 #, fuzzy msgid "Now generating reverse dependencies metadata" msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents" #: ../../client/text_rescue.py:353 ../../client/text_rescue.py:700 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:356 ../../client/text_rescue.py:703 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:358 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:372 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i " "d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:380 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:398 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:440 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:447 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:450 msgid "Are you ready ?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig" #: ../../client/text_rescue.py:461 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:462 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:496 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:500 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:509 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar-ne afegint?" #: ../../client/text_rescue.py:545 ../../client/text_rescue.py:673 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:546 ../../client/text_rescue.py:675 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:572 msgid "Database update completed" msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:585 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:589 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:592 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #: ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:695 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:716 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_security.py:73 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:79 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:89 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../../client/text_security.py:128 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:141 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:146 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:156 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:163 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:175 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:183 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:186 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:195 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:217 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:249 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:266 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:30 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147 #: ../../client/text_smart.py:272 ../../client/text_smart.py:406 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:281 #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:284 #: ../../client/text_smart.py:427 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:114 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:122 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:125 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:131 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:136 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:140 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:162 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:600 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:191 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:204 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../client/text_smart.py:212 msgid "Package extraction complete" msgstr "L'extracció del paquet ha acabat" #: ../../client/text_smart.py:238 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:246 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:251 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:259 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:265 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:288 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:296 ../../client/text_smart.py:442 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:300 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:347 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:376 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:381 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:390 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:394 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/text_smart.py:411 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No es pot trobar el compilador de G++" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà" #: ../../client/text_smart.py:482 msgid "Unpacking the main package" msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:500 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències" #: ../../client/text_smart.py:542 msgid "Compressing smart application" msgstr "S'està comprimint la Smart Application" #: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:75 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:91 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat correctament com a" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:101 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:765 msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" #: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:128 msgid "has been logged out" msgstr "s'ha desconnectat" #: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198 #: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242 #: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430 #: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496 #: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Add vote" msgstr "Afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:175 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)" #: ../../client/text_ugc.py:179 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:199 msgid "Vote not valid" msgstr "El vot no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:211 msgid "Vote not in range" msgstr "Vot fora de rang" #: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381 #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:226 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../client/text_ugc.py:253 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4570 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible" #: ../../client/text_ugc.py:313 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:317 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "youtube video" msgstr "vídeo del youtube" #: ../../client/text_ugc.py:336 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:337 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:340 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:364 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:401 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:467 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:487 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ugc.py:506 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ugc.py:542 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:555 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:563 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../../client/text_ugc.py:610 msgid "Current package vote" msgstr "Votació actual del paquet" #: ../../client/text_ui.py:149 ../../client/text_ui.py:161 #: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:198 #: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:214 #: ../../client/text_ui.py:989 ../../client/text_ui.py:1608 #: ../../server/server_reagent.py:910 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:235 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:248 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:252 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Fitxers de configuració" #: ../../client/text_ui.py:260 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228 msgid "There are" msgstr "Hi ha" #: ../../client/text_ui.py:262 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:265 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/text_ui.py:273 ../../client/text_ui.py:880 #: ../../client/text_ui.py:938 ../../client/text_ui.py:1397 #: ../../client/text_ui.py:1495 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:279 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:290 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:295 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:300 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1237 #: ../../client/text_ui.py:1734 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1251 #: ../../client/text_ui.py:1742 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:369 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:381 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:386 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:394 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "Voleu escanejar-los?" #: ../../client/text_ui.py:409 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:423 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:473 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:477 #, fuzzy msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar-ne la distribució" #: ../../client/text_ui.py:484 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:497 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:499 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:522 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:524 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:528 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_ui.py:530 ../../server/server_reagent.py:153 #: ../../server/server_reagent.py:183 ../../server/server_reagent.py:272 msgid "in" msgstr "a" #: ../../client/text_ui.py:540 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:550 ../../client/text_ui.py:1420 #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:552 ../../client/text_ui.py:1422 #: ../../client/text_ui.py:1535 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:553 ../../client/text_ui.py:1423 #: ../../client/text_ui.py:1536 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:566 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:571 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:620 ../../client/text_ui.py:1558 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:669 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:694 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:696 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:706 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1460 #: ../../client/text_ui.py:1605 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:715 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:731 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:736 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:761 msgid "Source code download" msgstr "Baixa el codi fint" #: ../../client/text_ui.py:787 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:832 ../../client/text_ui.py:858 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:954 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics" #: ../../client/text_ui.py:960 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1547 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../client/text_ui.py:1119 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #: ../../client/text_ui.py:1120 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1137 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:1139 ../../client/text_ui.py:1667 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:1143 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:1148 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:1153 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:1158 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:1168 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:1174 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1678 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:1188 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:1190 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:1198 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:1208 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:1249 ../../client/text_ui.py:1740 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:1275 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:1276 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1277 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1278 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1280 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1293 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota" #: ../../client/text_ui.py:1296 msgid "needed by" msgstr "necessaries per a" #: ../../client/text_ui.py:1315 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1315 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1332 msgid "Download incomplete" msgstr "La baixada no s'ha completat" #: ../../client/text_ui.py:1337 msgid "Download complete" msgstr "S'ha completat la baixada" #: ../../client/text_ui.py:1354 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1382 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1410 ../../client/text_ui.py:1520 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1454 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1465 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1473 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../client/text_ui.py:1578 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1579 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1613 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voleu calcular les dependències?" #: ../../client/text_ui.py:1616 ../../server/server_reagent.py:436 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1632 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1685 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_ui.py:1696 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1698 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?" #: ../../client/text_ui.py:1705 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?" #: ../../client/text_ui.py:1710 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:1775 msgid "Remove this one ?" msgstr "Voleu eliminar-lo ?" #: ../../client/text_ui.py:1814 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1820 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:1841 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:1889 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:1894 ../../client/text_ui.py:1973 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:1895 ../../client/text_ui.py:1974 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:1938 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:1940 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:1967 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/activator.py:47 msgid "choose on what branch operating" msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar" #: ../../server/activator.py:53 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/activator.py:54 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "" "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../server/activator.py:60 msgid "database handling functions" msgstr "funcions de gestió de bases de dades" #: ../../server/reagent.py:54 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:72 msgid "repository database functions" msgstr "funcions del repositori de la base de dades" #: ../../server/reagent.py:82 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "commuta el repositori a la branca especificada" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../server/reagent.py:126 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques " "(paquets/bases de dades)" #: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/server_activator.py:101 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació" #: ../../server/server_activator.py:119 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?" #: ../../server/server_activator.py:239 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/server_activator.py:264 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2291 msgid "Notice text" msgstr "Text de la notícia" #: ../../server/server_activator.py:265 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL destacada (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:268 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou" #: ../../server/server_activator.py:305 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/server_activator.py:311 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/server_activator.py:341 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:357 #: ../../server/server_activator.py:370 ../../server/server_activator.py:382 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica" #: ../../server/server_activator.py:347 msgid "Databases lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Databases unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:372 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:378 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de " "baixada" #: ../../server/server_activator.py:384 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:402 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADES" #: ../../server/server_activator.py:403 msgid "DOWNLOAD" msgstr "BAIXADA" #: ../../server/server_activator.py:426 msgid "Syncing databases" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades" #: ../../server/server_activator.py:430 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "" "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar." #: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/server_reagent.py:34 msgid "no package specified." msgstr "no s'ha especificat cap paquet." #: ../../server/server_reagent.py:81 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:85 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:89 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5392 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:98 msgid "already enabled" msgstr "Ja habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:106 msgid "Disabling" msgstr "Desactivant" #: ../../server/server_reagent.py:110 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:115 msgid "already disabled" msgstr "ja desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:152 ../../server/server_reagent.py:182 #: ../../server/server_reagent.py:271 ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/server_reagent.py:202 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:210 msgid "package manual dependencies" msgstr "dependències de paquets manuals" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "Manual dependencies editor" msgstr "Editor manual de dependències" #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "no changes made" msgstr "no s'han fet canvis" #: ../../server/server_reagent.py:248 msgid "manual dependencies added successfully" msgstr "s'han afegit dependències manualment" #: ../../server/server_reagent.py:265 msgid "already pulled in" msgstr "ja s'han enviat" #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:365 msgid "Scanning database for differences" msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:381 msgid "Invalid atom" msgstr "Àtom no vàlid" #: ../../server/server_reagent.py:388 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/server_reagent.py:392 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat" #: ../../server/server_reagent.py:398 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Els voleu transformar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:405 msgid "Transforming from database" msgstr "S'està transformant des de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:407 msgid "Database transform complete" msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:416 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/server_reagent.py:420 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Quins paquets voleu eliminar?" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Remove this package?" msgstr "Elimina aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:431 ../../server/server_reagent.py:658 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:449 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Quins paquets voleu afegir?" #: ../../server/server_reagent.py:453 msgid "Add this package?" msgstr "Afegeix aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:460 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat" #: ../../server/server_reagent.py:491 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../../server/server_reagent.py:498 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "inside" msgstr "a dins" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:511 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/server_reagent.py:520 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/server_reagent.py:524 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/server_reagent.py:535 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades gestionades" #: ../../server/server_reagent.py:561 ../../server/server_reagent.py:586 #: ../../server/server_reagent.py:627 ../../server/server_reagent.py:644 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha prou paràmetres" #: ../../server/server_reagent.py:568 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris " "disponibles" #: ../../server/server_reagent.py:576 msgid "Creating empty database to" msgstr "S'està creant una base de dades buida a" #: ../../server/server_reagent.py:578 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix" #: ../../server/server_reagent.py:591 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync." #: ../../server/server_reagent.py:598 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:607 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:638 msgid "Matching packages to remove" msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:669 ../../server/server_reagent.py:713 msgid "Removing selected packages" msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats" #: ../../server/server_reagent.py:671 ../../server/server_reagent.py:717 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu " "l'activator." #: ../../server/server_reagent.py:677 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:702 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:729 msgid "Bumping Repository database" msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori" #: ../../server/server_reagent.py:873 msgid "No package sets found" msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:881 msgid "package set not found" msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131 msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per " "file://" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197 msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210 msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:222 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions.\n" "Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:294 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:510 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440 msgid "SSL Connection" msgstr "Connexió SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3726 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:583 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1227 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:845 msgid "Packages information" msgstr "Informació dels paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:821 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833 msgid "Destination repository" msgstr "Repositori de destinació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850 msgid "Remove packages" msgstr "Elimina els paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copia/desplaça paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860 msgid "Compile selected" msgstr "Compila els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Afegeix USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "Remove USE" msgstr "Elimina USE" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:877 msgid "View" msgstr "Veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996 msgid "None" msgstr "Cap" #. description col #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1000 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1026 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. date col #. date #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1028 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1068 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:749 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1129 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141 msgid "USE Flags" msgstr "Marcadors USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158 msgid "Injected" msgstr "Injectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1216 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1233 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1270 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1303 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1305 msgid "c.mode" msgstr "c.mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309 msgid "repositories" msgstr "repositoris" #. glsa id #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1613 msgid "GLSA Id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3350 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Àtoms, separats per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1694 msgid "USE flags, space separated" msgstr "Marcadors USE, separats per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697 msgid "Insert command parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2108 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2127 msgid "Execute copy" msgstr "Executa còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2130 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289 msgid "Notice title" msgstr "Títol de la notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290 msgid "Link (URL)" msgstr "Enllaç (URL)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2370 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2380 msgid "current revision" msgstr "revisió actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382 msgid "remote revision" msgstr "revisió remota" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'execució" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execute all" msgstr "Executa'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execute only selected" msgstr "Executa només els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2405 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2561 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Escull el mode d'execució" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444 msgid "Commit message" msgstr "Missatge de tramesa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445 msgid "Pretend mode" msgstr "Mode pretend" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446 msgid "Packages check" msgstr "Verificació de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450 msgid "Choose sync options" msgstr "Escull opcions de sincronització" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2470 msgid "Mirror updates information" msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2541 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Escull el repositori de destinació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2618 msgid "To be added" msgstr "S'afegiran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2625 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5655 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5692 msgid "To be removed" msgstr "S'eliminaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632 msgid "To be injected" msgstr "S'injectaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3114 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categories, separades per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3087 msgid "Insert categories" msgstr "Afegiu categories" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3120 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Afegiu categories (si voleu)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142 msgid "Invalid Command" msgstr "L'ordre no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168 msgid "Custom command Error" msgstr "Error en l'ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168 msgid "Error executing call" msgstr "Error en executar la crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295 msgid "Custom USE flags" msgstr "Marcadors USE personalitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3353 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3398 msgid "Full output" msgstr "Sortida sencera" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3401 msgid "Auto refresh" msgstr "Refresca automàticament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403 msgid "Insert output parameters" msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3431 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Extended note" msgstr "Nota addicional" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3434 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3508 msgid "List type" msgstr "Tipus de llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3511 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588 msgid "Choose from which repository" msgstr "Escull de quin repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Needed Libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dependències inverses" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4492 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Eclass" msgstr "Eclass" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644 msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3677 msgid "Choose the repository" msgstr "Escolliu el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3699 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Choose mode" msgstr "Escolliu el mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Server check" msgstr "Comprova el servidor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Mirrors check" msgstr "Verificació de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3766 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4025 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4041 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4045 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188 msgid "Timeout Error" msgstr "Error en temps d'espera" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4189 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4340 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Registre de canvis de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4394 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615 msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4396 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619 msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409 msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4425 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4449 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4465 msgid "Depends" msgstr "Depèn de" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4473 msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4481 msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4484 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4603 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Sigueu part de la Comunitat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4641 msgid "Remotely" msgstr "Remotament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804 msgid "Bug" msgstr "Error" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4812 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4889 msgid "impact" msgstr "impacte" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893 msgid "access" msgstr "accés" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4908 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912 msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5081 msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5084 msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5091 msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5104 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108 msgid "Invalid Description" msgstr "La descripció no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5114 msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5117 msgid "Invalid Title" msgstr "El títol no és vàlid" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5147 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151 msgid "Success!" msgstr "Ha funcionat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5206 msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5214 msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5226 msgid "On repository" msgstr "Al repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5293 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5295 msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5384 msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5465 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5698 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5709 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5720 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5731 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5742 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5588 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5632 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:717 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:737 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5649 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5703 msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5661 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5714 msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5667 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5725 msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5673 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5736 msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5873 msgid "About" msgstr "Quant a" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5958 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selector de fitxers de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5994 msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5999 msgid "Hey!" msgstr "Ep!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6045 msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114 msgid "Add atom" msgstr "Afegeix un àtom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6254 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6256 msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6320 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6410 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6477 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696 msgid "license text" msgstr "text de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541 msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6542 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6559 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6561 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:97 msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:151 msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61 msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64 msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83 msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89 msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99 msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258 msgid "You must now either press the" msgstr "Heu de prémer" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975 msgid "Update Repositories" msgstr "Actualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 msgid "or the" msgstr "o el" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Regenera la memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260 msgid "now" msgstr "ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289 msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:866 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398 msgid "Are you supa sure?" msgstr "N'esteu totalment segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418 msgid "Cannot install" msgstr "No es pot instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570 msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803 msgid "UGC cache cleared" msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 msgid "Package Set name" msgstr "Nom del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 msgid "Package atoms" msgstr "Àtoms de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921 msgid "No package sets available for removal." msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927 msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No s'han trobat dependències perdudes." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060 msgid "Libraries test aborted" msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72 msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Sulfur." msgstr "" "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està " "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordenació de paquets per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordena per nom [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordena per nom [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordena per descàrregues" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordena per vots" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordena per repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordena per data (simple)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordena per data (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordena per llicència (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordena per grups" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. " "Els hauríeu de baixar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no ho feu no els podreu usar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445 msgid "Download now" msgstr "Baixa'ls ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:610 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:613 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb compte!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797 msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804 msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:827 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:863 msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:829 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867 msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867 msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1022 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1078 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086 msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125 msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1190 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196 msgid "You must run this application as root" msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1210 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1236 msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1263 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1265 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1266 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "El programa respon correctament" #. -> Get lists #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1373 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1375 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1377 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385 msgid "Calculating" msgstr "S'està calculant" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398 msgid "Showing" msgstr "Es mostren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1433 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1550 msgid "Abort action" msgstr "Abandona l'acció" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en " "uns minuts." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586 msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1596 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Si us plau, mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n" "Sulfur es reiniciarà." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736 msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1823 msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la sol·licitud:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146 msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de l'última selecció. D'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de " "l'última selecció. Hi esteu d'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494 msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568 msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571 msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903 msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:909 msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975 msgid "Repository Selection" msgstr "Selecció de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:979 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:980 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:995 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1002 msgid "No packages to show" msgstr "No hi ha paquets a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1003 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125 msgid "Programming:" msgstr "Programació:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330 msgid "entered the repository" msgstr "afegit el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363 msgid "license" msgstr "llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385 msgid "No category" msgstr "Sense categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388 msgid "Applications without a group" msgstr "Aplicacions sense grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "" "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965 msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970 msgid "Packages to downgrade" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975 msgid "Packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980 msgid "Packages to update" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985 msgid "Packages to reinstall" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053 msgid "Proposed" msgstr "Proposats" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115 msgid "GLSA id." msgstr "id. de GLSA" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123 msgid "Package key" msgstr "Nom del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246 msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247 msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Executa Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "actualitzacions de l'aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230 msgid "updates available" msgstr "actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251 msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'estan actualitzant els repositoris" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Espereu\n" "...preneu-vos un descans!" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "Checksum test" msgstr "Suma de verificació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Cl_ean" msgstr "Net_eja" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Close notice" msgstr "Tanca la notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Command description" msgstr "Descripció de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Command name" msgstr "Nom de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Compile atoms" msgstr "Compila àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Completed at" msgstr "Completat a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Current repository" msgstr "Repositori actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Custom shell command" msgstr "Ordre shell personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "Default repository selection" msgstr "Selecció del repositori per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Dep. test" msgstr "Verificació de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algorisme de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Disable" msgstr "Desactivat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66 msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67 msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestor de Repositoris Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració " "actualitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Errored at" msgstr "Error a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "General" msgstr "General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "Get output" msgstr "Obtenir sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "Install Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Installation" msgstr "Instal·la" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Library test" msgstr "Verificació de llibreries" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Load content" msgstr "Mostra el contingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Mask the selected packages" msgstr "emmascara els paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Mask this package" msgstr "Emmascara el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "Merge all" msgstr "Combina-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Not done" msgstr "No fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "O_ther" msgstr "_Altres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Output View" msgstr "Vista de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (predeterminat)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Package Info" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package downgrade" msgstr "Degrada el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificador del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informació de l'objecte del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Process details" msgstr "Detalls del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Process result" msgstr "Resultat del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Processing at" msgstr "S'està processant a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Purge" msgstr "Purga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Queue Id" msgstr "Id de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informació dels objectes de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Queue View" msgstr "Vista de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Queued at" msgstr "A la cua a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_egenera la memòria cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Fiable\n" "Relaxat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fitxer remot stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Remove Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove atoms" msgstr "Elimina àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Elimina paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Review for Install..." msgstr "Revisa per a la instal·lació..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "S_ervices" msgstr "S_erveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port de Serveis Segurs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Services Port" msgstr "Port de Serveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostra el registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Spm tree updates" msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Successful mesage" msgstr "Missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Commuta al mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Switch to" msgstr "Commuta a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Sync repositories to fetch latest updates" msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "System files" msgstr "Fitxers del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Undo Install Set" msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Undo Update" msgstr "No actualitzis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "User / Group" msgstr "Usuari / Grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Website" msgstr "Lloc Web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Your E-mail" msgstr "L'adreça de correu electrònic" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Your Full Name" msgstr "El nom sencer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "_Abort" msgstr "Interr_omp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "_Add All" msgstr "_Afegeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "_Add Set" msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "_Clear all cache" msgstr "Esborra la _memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "_Clear all credentials" msgstr "Esborra les _credencials" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "_Edit Set" msgstr "_Edita el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "_Generate Login" msgstr "_Genera connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "_More" msgstr "Mé_s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Gestor del Repositori _Remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Remove Login" msgstr "_Elimina la connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Remove Set" msgstr "_Elimina un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connexió _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "button" msgstr "botó" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Carrega e_l gestor de paquets" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "S'està escanejant el disc dur" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "S'estan resolent metadades" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau" #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La memòria de cau està buida." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "S'estan calculant els paquets world" #~ msgid "repodata dictionary is corrupted" #~ msgstr "el diccionari repodata està malmès" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet" #~ msgid "same as world" #~ msgstr "el mateix que world" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es " #~ "requereix Portage)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències " #~ "Portage <-> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "S'està capturant equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "No s'ha executat la captura" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat" #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de " #~ "començar. No puc fer-hi res :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repositoris actius" #~ msgid "Packages Mirror" #~ msgstr "Rèpliques de paquets" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificador del repositori" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Base de dades d'Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no " #~ "executeu primer" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho sento" #~ msgid "Collecting Portage counters" #~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "S'ha completat el càlcul" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Mida del disc" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"