4867 lines
151 KiB
Plaintext
4867 lines
151 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2012.
|
|
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 07:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espereu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "S'està afegint l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pot trigar una estona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVÍS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciència"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Sisplau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Adjunteu-ho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "S'està empaquetant de nou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "feu-ho manualment"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant amb"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "No es pot establir el camí"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "S'està sobreescrivint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "la variable difereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "S'està actualitzant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "S'està revertint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Error en calcular les dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no està implementada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "IOError en llegir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documents desconeguts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Fitxers genèrics"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Document desconegut"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Fitxer genèric"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr "S'ha trobat una actualització"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "No es pot crear l'element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "no pot començar amb"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Ja s'ha eliminat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
|
|
#: ../../client/text_ui.py:480
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "està malmès"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1787
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No es pot validar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tot és correcte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "No es pot empaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:501
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "Velocitat de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no és un mètode vàlid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Camí del repositori local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "S'està baixant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "el repositori no està en línia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "S'omet el repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "El repositori no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no disponible, està bé"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible, bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:393
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisió del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "S'abandona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empremta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Servei web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "llindar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Error de dades del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estat local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "S'estan obtenint segments"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Estat del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "el repositori ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ja està preparat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "correcte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferència agregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "error en temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "la baixada s'ha descartat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "S'està baixant des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "S'està desactivant la represa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "no coincideix amb la desada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "coincideix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "La suma de verificació coincideix."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "fase de configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Problema de symlink circular"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "si us plau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Camí local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] "fitxer"
|
|
msgstr[1] "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "S'està combinant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "S'estan eliminant dades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "S'està configurant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "No es pot obtenir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Baixada múltiple"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
|
|
#: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "paquet"
|
|
msgstr[1] "paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està combinant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preeliminació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "S'està configurant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "Si us plau arregleu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "fase de postinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Fase de preinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504
|
|
msgid "setup phase"
|
|
msgstr "fase de configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de preeliminació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de posteliminació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] "hi ha"
|
|
msgstr[1] "hi ha"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
|
|
msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Els paquets estan desats a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Baixada agregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "element"
|
|
msgstr[1] "elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "l'avís està trencat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "no es poden baixar els avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no es poden obrir els paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "la verificació és correcta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "el servei GPG no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "s'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Dependència en temps d'execució"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Post dependència"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Dependència de construcció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "la raó no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "keyword del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "S'ha suprimit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "fitxers i directoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "S'està penjant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "malmès"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867
|
|
#: ../../client/text_ui.py:907
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352
|
|
#: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1194
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:535
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Senyaladors d'US"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilat per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:762
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1989
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "paquets passats com a arguments"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "paquet sense altres dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Grafiant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:502
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329
|
|
#: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2438
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Nombre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descarta-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu-ho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Afegeix elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edita l'element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Elimina elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostra la llista actual"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:459
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No heu escriu un número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "L'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "La cadena no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "antic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "valor nou:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "L'element no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necessita"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "sense paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "determinant llibreries que falten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "requereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "facilitades per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Verificació de les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Llista d'executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "s'està descartant el directori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "diversos símbols trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:37
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:44
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Heu de ser administrador."
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipus d'impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Errors de cap amunt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versions vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versions no afectades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Via de solució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "fitxers modificats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83
|
|
#: ../../client/text_ui.py:88
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "L'ordre està mal construïda"
|
|
|
|
#. otherwise the lock handling would potentially
|
|
#. fail.
|
|
#: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53
|
|
msgid "You are not in the entropy group."
|
|
msgstr "Esteu al grup entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277
|
|
#: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521
|
|
#: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "El repositori no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321
|
|
#: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945
|
|
#: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055
|
|
#: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211
|
|
#: ../../client/text_query.py:1268
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262
|
|
#: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443
|
|
#: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507
|
|
#: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784
|
|
#: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946
|
|
#: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056
|
|
#: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137
|
|
#: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "S'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323
|
|
#: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785
|
|
#: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947
|
|
#: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139
|
|
#: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] "entrada"
|
|
msgstr[1] "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:263
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:272
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Pertanyen a la cerca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:332
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Cerca al registre de canvis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:696
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències per"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:358
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:371
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:382
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Cerca de dependències inverses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:439
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:441
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:454
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Cerca de necessaris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:479
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:488
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Cerca de requeriments"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:506
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:544
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:553
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Cerca d'orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:607
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "S'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:625
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directoris analitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:627
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:630
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:633
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:659
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:670
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:672
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:674
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de fitxers coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:677
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de fitxers orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:679
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:705
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espai total malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:717
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Cerca d'eliminats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Iep!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833
|
|
#: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017
|
|
#: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173
|
|
#: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2028
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:796
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr "Llistat de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:913
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "S'està cercant el mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:960
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1029
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Cerca per Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1071
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1111
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Cerca per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1151
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Cerca per revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1182
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Cerca per llicències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1227
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Cerca per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
|
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres incorrectes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:85
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "Heu de ser root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "invalid repository string"
|
|
msgstr "cadena de repositori no vàlida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:162
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "Id del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:163
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Format del repositori:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:166
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL de paquets:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:169
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "No se n'han aportat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "URL de repositori:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:179
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr "no es pot afegir el respositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "la id del repositori no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:198
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:202
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr "no es pot eliminar el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:212
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "el repositori ja està activat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "el repositori no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:221
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repositori activat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:224
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr "no es pot activar el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:233
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "el repositori ja està desactivat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repositori desactivat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:270
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "no s'han trobat els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:277
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:293
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "s'està treballant en el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:307
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "s'està fusionant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:328
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "els paquets s'han fusionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr "ordre de la rèplica:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:376
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:378
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:385
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:387
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:389
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:390
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:401
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:402
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
|
|
"run as root."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat? No es permet d'actualització, executeu-ho com a root."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:450
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Que tingueu un bon dia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:454
|
|
msgid "Repositories Updated not allowed"
|
|
msgstr "No es permet l'actualització dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepció no suportada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:510
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:538
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:546
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premeu Enter per seguir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:566
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:440
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:573
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:602
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No sou root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:80
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:84
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr "Escriviu un número"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:423
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "S'està descartant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:167
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr "S'estan combinant automàticament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:175
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr "S'està reemplaçant %s per %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr "No es pot combinar %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr "S'elimina %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr "No es pot eliminar %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr "Combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:280
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:289
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr "No es pot combinar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "S'està editant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Fitxer editat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr "mostrant les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:356
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:407
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr "Fitxer origen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:361
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:412
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr "Fitxer destí"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:366
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobreescriu?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:375
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr "No es pot combinar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:417
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descarta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:432
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr "No es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:438
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:439
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altres opcions són:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:441
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:442
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:443
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:444
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:451
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:452
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:453
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:454
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:455
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:456
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:457
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:229
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositori no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:107
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ja esteu connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:109
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:122
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Inicieu la sessió per al"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:134
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:147
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:164
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:198
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:207
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:209
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr "s'ha desconnectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:712
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:275
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr "afegeix vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:280
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:284
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:631
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:318
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Voleu enviar-ho?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr "ja heu votat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:351
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:428
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:435
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:461
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentari de text"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:462
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:463
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "fitxer simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:464
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imatge simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:482
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inseriu el títol del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:486
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:488
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:510
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inseriu el camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:546
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:588
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr "El document no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:615
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:625
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminació de documents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:650
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:655
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Voleu revisar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:677
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:701
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:721
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estat UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:722
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr "eliminat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:734
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:776
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr "sense vots"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:782
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr "vot del paquet actual"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "està desaconsellat, useu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "find failed to run"
|
|
msgstr "ha fallat en l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidents amb el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "S'està omplint la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "S'està afegint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "S'estan indexant les taules"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets Font i Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:394
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:413
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneja diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:460
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:473
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:489
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:520
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Ho heu entès?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "D'acord?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprovació de sanitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "S'està escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:771
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "Error es comprovar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:780
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "passat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:805
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No sou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162
|
|
#: ../../client/text_smart.py:300
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:137
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:146
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "S'està comprimint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error en crear el paquet per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No es pot continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:155
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "S'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:178
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:194
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "S'està usant la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:224
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "S'ha extret el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:259
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquets inflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:268
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "S'està desinflant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:276
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquet desinflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:284
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:293
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:328
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:379
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:414
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:421
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:434
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:48
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Aneu a pastar fang."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opcions bàsiques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "aquesta sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "mostra la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desactiva la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "force colorized output"
|
|
msgstr "força la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "habilita el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "desactiva el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "elimina el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "només baixa els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "el mateix que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "llista també els paquets eliminats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "llista només els afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "llista només els no afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
|
|
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina un o més paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències inverses buida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca llibreries perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca paquets per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "llista els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "only packages installed by user"
|
|
msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "llista els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostra més detalls"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "mostra els resultats en mode script"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
"file)"
|
|
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats en paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per estalviar espai"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "força l'acció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostra informació del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:582
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:632
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:669
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:675
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:683
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:711
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "El nom complet:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:721
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "El que estàveu fent:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:759
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:760
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:154
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
|
|
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
|
|
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Si us plau executeu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:340
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:345
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2179
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2186
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr "Els repositoris són antics, executeu:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1951
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "S'està executant amb"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:409
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:440
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selectivament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:483
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:501
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:517
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "No hi ha res a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:540
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:553
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Ja esteu a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:605
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "S'ha commutat a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:609
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:616
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:656
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Cada paquet coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:658
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "està emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:680
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:682
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "està trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:686
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:698
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:707
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:712
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablement és necessari per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:790
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:895
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:916
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Commuta repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Degrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:932
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2045
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquets involucrats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:940
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:943
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:958
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quan heu escrit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "volíeu dir(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:961
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "un d'aquests de baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:985
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:994
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1003
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1014
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1047
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Baixa el codi fint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2243
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "S'han acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1076
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "obtenir les fonts"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "obté"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1277
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1283
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1330
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1455
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "en conflicte/substituït"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1488
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1493
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1498
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1508
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Mida de baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1514
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc utilitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1528
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necessiteu com a mínim"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1530
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "d'espai lliure"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1542
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1552
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1614
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1631
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1632
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1633
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1634
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1636
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1662
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1665
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "necessaries per a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1684
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La llicència s'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "La baixada no ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1711
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "La baixada ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1728
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1762
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "La instal·lació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1803
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1834
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1849
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "acció no executada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1907
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instal·lat des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1929
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2017
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquet vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2018
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2054
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2061
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2095
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "No es poden calcular les dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2096
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "useu equo com a root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2142
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2154
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2160
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2249
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2275
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2318
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Necessàries per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2327
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Es sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2403
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2406
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2437
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "l'última versió disponible és la"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr "Executa el navegador d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versió"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informació crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa el gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Web de _paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] "Hi ha <b>%s</b> actualització disponible"
|
|
msgstr[1] "Hi ha <b>%s</b> actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Sabayon està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "s'ha instal·lat."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "El paquet no existeix"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "No és un nucli"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "commuta el nucli"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr "llista els nuclis"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:226
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "aquesta ajuda"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
|