Files
entropy/server/po/ca.po
2013-03-09 20:37:24 +00:00

2776 lines
81 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2012.
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 17:53+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1676
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1716
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2094 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2198
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2306 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2319
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5429 ../../lib/entropy/db/sql.py:5442
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2096 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2200
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2307
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5430
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5443
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663 ../../lib/entropy/db/skel.py:2011
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1665
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1685 ../../lib/entropy/db/skel.py:1711
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1734
#, fuzzy
msgid "Entropy"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1712
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1726
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1735
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2012
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2014
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3807
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3808
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3823
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:3842
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot és correcte!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:265
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:283
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:303
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1883
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1905
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1164
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:317
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:319
msgid "continuing"
msgstr "es continua"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:415
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:426
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "rèplica de repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "rèplica de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3149
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#, fuzzy
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:950
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:958
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:960
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:971
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:990
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1476
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1006
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:718
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3605
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4758
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1034
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2774
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1045
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1054
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1063
#, fuzzy
msgid "Packages to be downloaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1072
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1082
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1094
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1103
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1157
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1171
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1173
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1181
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1416
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1433
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1604
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1700
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1793
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1879
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1901
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1927
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1697
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1742
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1792
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1817
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1853
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1879
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1893
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1435
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3021
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1457
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1517
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2484
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:772
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1641
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2234
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
msgid "upload completed successfully"
msgstr "s'ha penjat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2233
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1606
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2251
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha acabat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1701
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1727
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1745
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1747
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1763
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1774
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1795
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1812
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1813
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2418
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1947
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2143
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2832
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3076
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3617
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4545
#: ../../lib/entropy/output.py:766
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1862
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1881
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1903
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2069
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2382
#, fuzzy
msgid "expire"
msgstr "vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2146
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "weaken"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2243
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2245
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2338
#, fuzzy
msgid "nothing to clean on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2350
#, fuzzy
msgid "these will be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2372
#, fuzzy
msgid "these will be marked as expired"
msgstr "Es marcaran com a injectats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2394
#, fuzzy
msgid "these will be removed and marked as weak"
msgstr "Es marcaran com a injectats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2417
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2142
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2831
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3075
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3616
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2482
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2496
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2535
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2562
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2595
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2624
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2635
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2660
msgid "uploading notice board from"
msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:363
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3439
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:719
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:728
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:764
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1628
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:765
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:830
msgid "failed to unpack"
msgstr "ha fallat en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1163
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1166
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1180
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1190
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1230
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
"s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1237
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1285
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1339
msgid "repository path"
msgstr "camí del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1244
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1253
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1262
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1318
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1277
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "repositori comprimit i suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1292
msgid "compressed repository path"
msgstr "camí del repositori comprimit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1301
msgid "repository checksum"
msgstr "suma de verificació del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1310
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1332
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1457
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1477
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1629
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1698
msgid "repository already in sync"
msgstr "el repositori ja està sincronitzat"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1711
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "el repositori remot és més nou que el local, baixeu-lo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1880
msgid "repository sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1730
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1743
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "el repositori local és més nou que el remot, envieu-lo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1793
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1818
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "no es permet la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
msgid "missing package sets"
msgstr "conjunts de paquets perduts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1819
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "el test de dependències informa d'errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1854
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1881
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1894
msgid "repository sync completed"
msgstr "el repositori s'ha sincronitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1181
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1307
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4506
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1313
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1682
msgid "invalid repository revision"
msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1684
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1784
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4756
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5030
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1785
msgid "syncing package sets"
msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1829
#: ../../lib/entropy/qa.py:842
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1830
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1934
msgid "initializing repository"
msgstr "S'està inicialitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1944
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1969
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "No es pot crear la carpeta d'emmagatzematge"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1982
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "No es pot crear la carpeta de pujada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2011
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2057
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2083
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2192
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2211
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2221
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2265
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2280
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2296
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2457
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2555
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2571
msgid "loading data from source repository"
msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2603
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2628
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2649
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2694
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2709
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2711
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2723
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2724
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2734
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2806
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2817
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2862
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2878
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2932
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2980
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3007
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3033
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3236
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3048
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3247
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3055
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3089
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3116
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3131
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3151
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3164
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3304
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3173
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3201
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3211
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3221
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3392
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3294
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3331
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3341
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3361
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3543
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3371
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3553
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3393
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3405
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3421
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3447
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3478
msgid "signing package"
msgstr "s'està signant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3493
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3582
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3594
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3629
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3640
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3661
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3670
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests paquets no es troben en línia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3700
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Configureu la branca a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3702
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3712
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3745
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3780
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3782
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3816
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha acabat el bucle de migració"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3834
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3850
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3876
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3888
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4405
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3977
#, fuzzy
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
#, fuzzy
msgid "if these repositories were merged"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "and if these repositories were drained"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4013
#, fuzzy
msgid "checking repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4077
#, fuzzy
msgid "missing dependencies"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4088
#, fuzzy
msgid "No missing dependencies. Lucky bastard..."
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4111
#, fuzzy
msgid "Calculating library dependencies of injected packages"
msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4162
msgid "There are broken injected packages. Please fix."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4168
msgid "Injected packages are healthy. You lucky..."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4225
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4257
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4264
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4282
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4292
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4318
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4320
#: ../../lib/entropy/qa.py:693
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4346
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4355
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4369
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4414
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4532
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4544
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4547
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4715
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4722
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4736
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4745
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4748
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4747
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4750
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5017
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "El repositori està malmès!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5031
msgid "indexing repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5069
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5082
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Fitxer de repositori Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5084
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5167
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5924
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5301
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5303
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5317
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5400
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "aquestes són les dependències que falten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5558
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5573
msgid "Do you agree?"
msgstr "Hi esteu d'acord?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5575
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5581
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5575
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5699
msgid "metadata QA hook"
msgstr "ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5701
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "no és propietat de uid i gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5714
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5741
msgid "metadata QA check for"
msgstr "comprovació QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5790
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5816
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5855
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5938
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5956
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6047
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6050
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6052
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6063
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6065
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6074
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6110
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6112
msgid "please frigging fix"
msgstr "arregleu-ho sisplau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6123
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6125
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6142
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6157
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6451
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6463
msgid "added"
msgstr "afegit"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6466
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6569
msgid "removed"
msgstr "eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6558
msgid "replaced"
msgstr "reemplaçat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6580
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6594
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6698
msgid "sets"
msgstr "conjunts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6667
msgid "updating package sets"
msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6687
msgid "adding package set"
msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6699
msgid "removing package set"
msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:807
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:879
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
#: ../../lib/entropy/security.py:284
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/security.py:323
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/security.py:342
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/security.py:355
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:366
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:380
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:391
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:400
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/security.py:425
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/security.py:434
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:445 ../../lib/entropy/security.py:1020
#: ../../lib/entropy/security.py:1035 ../../lib/entropy/security.py:1042
#: ../../lib/entropy/security.py:1084 ../../lib/entropy/security.py:1107
#: ../../lib/entropy/security.py:1119 ../../lib/entropy/security.py:1136
#: ../../lib/entropy/security.py:1148 ../../lib/entropy/security.py:1160
#: ../../lib/entropy/security.py:1172 ../../lib/entropy/security.py:1193
#: ../../lib/entropy/security.py:1221 ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:446
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/security.py:662
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:664
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1021
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1036
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:1043
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1108
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1120
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1137
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../lib/entropy/security.py:1149
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1161
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1173
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1194
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/const.py:614
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:615
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:616
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:617
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:671
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:672
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:673
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:674
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:675
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:676
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:677
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:678
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:679
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:680
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:681
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:878
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:889
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:269
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:311
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:336
#, fuzzy
msgid "requires libraries"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:354
#, fuzzy
msgid "library provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:429
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:566
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:598
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:639
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:675
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:690
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:773
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:775
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:837
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:843
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:864
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:972
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1013
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1738
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../server/eit/utils.py:30 ../../server/eit/utils.py:89
#: ../../server/eit/utils.py:90
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../server/eit/utils.py:47
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#: ../../server/eit/utils.py:88
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../server/eit/utils.py:114
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../server/eit/utils.py:116
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../server/eit/utils.py:123
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../server/eit/utils.py:125
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../server/eit/utils.py:141
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../server/eit/utils.py:144
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../server/eit/utils.py:146 ../../server/eit/utils.py:154
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../server/eit/utils.py:149 ../../server/eit/utils.py:155
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../server/eit/utils.py:150 ../../server/eit/utils.py:157
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../server/eit/utils.py:160
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../server/eit/utils.py:176
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../server/eit/utils.py:178
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../server/eit/utils.py:180
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../server/eit/utils.py:185
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../server/eit/utils.py:194 ../../server/eit/utils.py:471
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../server/eit/utils.py:202
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../server/eit/utils.py:207
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../server/eit/utils.py:217
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../server/eit/utils.py:226
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../server/eit/utils.py:246
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../server/eit/utils.py:248
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../server/eit/utils.py:250
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../server/eit/utils.py:254
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../server/eit/utils.py:259
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../server/eit/utils.py:261
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../server/eit/utils.py:266
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../server/eit/utils.py:281
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../server/eit/utils.py:287
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../server/eit/utils.py:403
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../server/eit/utils.py:415 ../../server/eit/utils.py:574
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../server/eit/utils.py:474
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../server/eit/utils.py:477
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../server/eit/utils.py:480
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../server/eit/utils.py:483
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../server/eit/utils.py:562
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../server/eit/main.py:117
msgid "superuser access required"
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
#~ msgid "ENTROPY"
#~ msgstr "ENTROPY"
#~ msgid "these are the expired packages"
#~ msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#~ msgid "Cleaning"
#~ msgstr "S'està suprimint"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directori"
#~ msgid "Cleaned"
#~ msgstr "S'ha suprimit"
#~ msgid "files and directories"
#~ msgstr "fitxers i directoris"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "S'està penjant"
#~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
#~ msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
#~ msgid "run given test"
#~ msgstr "executa el test especificat"
#~ msgid "available tests"
#~ msgstr "comprovacions disponibles"
#~ msgid "dependencies test"
#~ msgstr "comprovació de dependències"
#~ msgid "libraries test"
#~ msgstr "comprovació de llibreries"
#~ msgid "dump results to file"
#~ msgstr "aboca els resultats en un fitxer"
#~ msgid "library linking test (using repository metadata)"
#~ msgstr ""
#~ "comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)"
#~ msgid "excluded soname"
#~ msgstr "s'exclou el soname"
#~ msgid "library linking test (using live system)"
#~ msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)"
#~ msgid "package names"
#~ msgstr "nom dels paquets"
#~ msgid "verify local packages integrity"
#~ msgstr "verifica la integritat dels paquets locals"
#~ msgid "no stupid questions"
#~ msgstr "no feu preguntes estúpides"
#~ msgid "verify remote packages integrity"
#~ msgstr "verifica la integritat dels paquets remots"
#~ msgid "Not matched"
#~ msgstr "No coincidents"
#~ msgid "Invalid repository"
#~ msgstr "Repositori no vàlid"
#~ msgid "run QA tests"
#~ msgstr "executa comprovacions QA"
#~ msgid "execute query"
#~ msgstr "executa consuta"
#~ msgid "available queries"
#~ msgstr "consultes disponibles"
#~ msgid "search package tags"
#~ msgstr "cerca etiquetes disponibles"
#~ msgid "quiet output, for scripting purposes"
#~ msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#~ msgid "query into given repository only"
#~ msgstr "consulta només en el repositori indicat"
#~ msgid "tag name"
#~ msgstr "nom de l'etiqueta"
#~ msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
#~ msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents"
#~ msgid "verbose output, show more info"
#~ msgstr "sortida detallada, mostra més informació"
#~ msgid "include build dependencies"
#~ msgstr "inclou les dependències de construcció"
#~ msgid "search through package sets"
#~ msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets"
#~ msgid "verbose output, show package sets content"
#~ msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets"
#~ msgid "package set name"
#~ msgstr "nom del conjunt de paquet"
#~ msgid "search packages through their description"
#~ msgstr "cerca paquets per la seva descripció"
#~ msgid "verbose output, show more information"
#~ msgstr "informació detallada, mostra més informació"
#~ msgid "package description"
#~ msgstr "descripció del paquet"
#~ msgid "Nothing found for"
#~ msgstr "No s'ha trobat res per"
#~ msgid "libraries found"
#~ msgstr "llibreries trobades"
#~ msgid "revdep(s) found"
#~ msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)"
#~ msgid "sets found"
#~ msgstr "conjunts trobats"
#~ msgid "packages found"
#~ msgstr "paquets trobats"
#~ msgid "miscellaneous package metadata queries"
#~ msgstr "consultes diverses de metadades de paquets"
#~ msgid "add to given repository"
#~ msgstr "afegeix en el repositori indicat"
#~ msgid "commit to repository the provided packages"
#~ msgstr "publica els paquets facilitats al repositori"
#~ msgid "output more package info"
#~ msgstr "mostra més informació del paquet"
#~ msgid "only list injected packages"
#~ msgstr "llista només paquets injectats"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "No packages"
#~ msgstr "Sense paquets"
#~ msgid "show repository content (packages)"
#~ msgstr "mostra el contingut del respositori (paquets)"
#~ msgid "source repository"
#~ msgstr "repositori origen"
#~ msgid "destination repository"
#~ msgstr "respositori destí"
#~ msgid "include dependencies"
#~ msgstr "inclou dependències"
#~ msgid "package names (all if none)"
#~ msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)"
#~ msgid "move packages from a repository to another"
#~ msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#~ msgid "log is not available"
#~ msgstr "el registre no està disponible"
#~ msgid "show log for repository"
#~ msgstr "mostra el registre del repositori"
#~ msgid "package name"
#~ msgstr "nom del paquet"
#~ msgid "do not include reverse dependencies"
#~ msgstr "no inclou dependències inverses"
#~ msgid "These are the packages that would be removed"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#~ msgid "remove packages from repository"
#~ msgstr "elimina paquets del repositori"
#~ msgid "search packages in given repository"
#~ msgstr "cerca paquets en el repositori indicat"
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "No s'ha trobat res"
#~ msgid "search packages in repositories"
#~ msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#~ msgid "Another Entropy is currently running."
#~ msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#~ msgid "show system packages, build deps, circular deps"
#~ msgstr ""
#~ "mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars"
#~ msgid "show dependency graph for packages"
#~ msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets"
#~ msgid "do not pull the remote repository"
#~ msgstr "no baixis el repositori remot"
#~ msgid "reset error"
#~ msgstr "error en reiniciar"
#~ msgid "local repository revision reset complete"
#~ msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat"
#~ msgid "reset repository to remote status"
#~ msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot"
#~ msgid "execute action"
#~ msgstr "executa l'acció"
#~ msgid "available actions"
#~ msgstr "accions disponibles"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fitxer de configuració"
#~ msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
#~ msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy"
#~ msgid "this help"
#~ msgstr "aquesta ajuda"
#~ msgid "Aborting !"
#~ msgstr "S'està interrompent!"
#~ msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
#~ msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?"
#~ msgid "sync with remote repository"
#~ msgstr "sincronitza amb el repositori remot"
#~ msgid "Bumping repository"
#~ msgstr "Elevant el repositori"
#~ msgid "bump repository revision, force push"
#~ msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament"
#~ msgid "Entropy repository has been initialized"
#~ msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#~ msgid "initialize repository (erasing all its content)"
#~ msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)"
#~ msgid "push all the repositories"
#~ msgstr "envia tots els repositoris"
#~ msgid "push as fake repository"
#~ msgstr "envia com a repositori fals"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Publica el missatge"
#~ msgid "Enter the commit message"
#~ msgstr "Escriviu el missatge de publicació"
#~ msgid "Entropy Repository Status"
#~ msgstr "Estat del Repositori d'Entropy"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ordinador central"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remot"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "push repository packages and metadata"
#~ msgstr "envia paquets del repositori i metadades"
#~ msgid "show current repository"
#~ msgstr "mostra el repositori actual"
#~ msgid "execute given action"
#~ msgstr "executa l'acció indicada"
#~ msgid "add notice-board entry"
#~ msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "remove notice-board entry"
#~ msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies"
#~ msgid "show notice-board"
#~ msgstr "mostra el tauler de notícies"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "no URL"
#~ msgstr "sense URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Notice board not available"
#~ msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#~ msgid "Choose the one you want to remove"
#~ msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#~ msgid "Press Enter to continue"
#~ msgstr "Premeu Enter per seguir"
#~ msgid "Exit/Commit"
#~ msgstr "Surt/Envia"
#~ msgid "Choose one by typing its identifier"
#~ msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#~ msgid "manage repository notice-board"
#~ msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori"
#~ msgid "repository branch"
#~ msgstr "branca del repositori"
#~ msgid "work inside given repository"
#~ msgstr "treballa dins en el repositori indicat"
#~ msgid "merge packages on other branches into current"
#~ msgstr "fusiona paquets d'altres branques en l'actual"
#~ msgid "repack to given repository"
#~ msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat"
#~ msgid "rebuild packages in repository"
#~ msgstr "rebuild els paquets en el repositori"
#~ msgid "selectively pick changes"
#~ msgstr "escull els canvis selectivament"
#~ msgid "Cannot match"
#~ msgstr "No hi ha coincidents"
#~ msgid "No valid packages to repackage."
#~ msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "S'està escanejant..."
#~ msgid "Invalid package"
#~ msgstr "El paquet no és vàlid"
#~ msgid "Zarro thinggz to do"
#~ msgstr "No hi ha tasques pendents"
#~ msgid "Do it now ?"
#~ msgstr "Ara ?"
#~ msgid "Transforming"
#~ msgstr "S'està transformant"
#~ msgid "Action completed"
#~ msgstr "L'acció ha acabat"
#~ msgid "Select packages for removal"
#~ msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar"
#~ msgid "Remove this package?"
#~ msgstr "Elimina aquest paquet?"
#~ msgid "These would be removed from repository"
#~ msgstr "S'eliminaran del repositori"
#~ msgid "Would you like to remove them now ?"
#~ msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#~ msgid "Select packages to add"
#~ msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir"
#~ msgid "Add this package?"
#~ msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#~ msgid "These would be added or updated"
#~ msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "avís"
#~ msgid "Would you like to package them now ?"
#~ msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#~ msgid "inside"
#~ msgstr "a dins"
#~ msgid "Compressing packages"
#~ msgstr "S'estan comprimint paquets"
#~ msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
#~ msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#~ msgid "Nothing to do, check later."
#~ msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#~ msgid "Entries handled"
#~ msgstr "Entrades gestionades"
#~ msgid "commit changes to repository"
#~ msgstr "publica els canvis al repositori"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "camí"
#~ msgid "search packages owning paths"
#~ msgstr "cerca paquets que continguin els camins"
#~ msgid "match packages in repositories"
#~ msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
#~ msgid "affect entropy clients only"
#~ msgstr "afecta només els clients d'entropy"
#~ msgid "show current status"
#~ msgstr "mostra l'estat actual"
#~ msgid "Mirrors status"
#~ msgstr "Estat de les rèpliques"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "client"
#~ msgstr "client"
#~ msgid "lock repository"
#~ msgstr "bloqueja el repositori"
#~ msgid "unlock repository"
#~ msgstr "desbloqueja el repositori"
#~ msgid "expired since how many days"
#~ msgstr "expirat des de fa quants dies"
#~ msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats"
#~ msgid "Users with older repositories will have to update"
#~ msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los"
#~ msgid "clean expired packages from a repository"
#~ msgstr "elimina els paquets caducats del repositori"
#~ msgid "files found"
#~ msgstr "s'han trobat fitxers"
#~ msgid "show files owned by packages"
#~ msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets"
#~ msgid "switch to given branch"
#~ msgstr "commuta a la branca indicada"
#~ msgid "from branch"
#~ msgstr "des de la branca"
#~ msgid "don't copy packages from branch"
#~ msgstr "no copïis paquets de la branca"
#~ msgid "Invalid branch"
#~ msgstr "Branca no vàlida"
#~ msgid "No packages to copy"
#~ msgstr "No hi ha paquets per copiar"
#~ msgid "would be copied to branch"
#~ msgstr "es copiaria a la branca"
#~ msgid "switched to branch"
#~ msgstr "commuta a la branca"
#~ msgid "manage repository branches"
#~ msgstr "gestiona les branques del repositori"
#~ msgid "switch from a repository to another"
#~ msgstr "commuta d'un repositori a un altre"
#~ msgid "local revision"
#~ msgstr "revisió local"
#~ msgid "stored packages"
#~ msgstr "paquets desats"
#~ msgid "upload packages"
#~ msgstr "paquets pujats"
#~ msgid "unstaged packages"
#~ msgstr "paquets fora de l'índex"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "afegeix"
#~ msgid "switch injected"
#~ msgstr "commuta als injectats"
#~ msgid "show repository status"
#~ msgstr "mostra l'estat del repositori"
#~ msgid "inject into given repository"
#~ msgstr "injecta al repositori indicat"
#~ msgid "No dependencies"
#~ msgstr "No dependències"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat"
#~ msgid "Dependency type"
#~ msgstr "Tipus de dependència"
#~ msgid "Select a dependency type for"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#~ msgid "Dependencies editor"
#~ msgstr "Editor de dependències"
#~ msgid "Confirm ?"
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
#~ msgid "dependencies updated successfully"
#~ msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#~ msgid "edit dependencies for packages in repository"
#~ msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori"
#~ msgid "package dependency"
#~ msgstr "dependències del paquet"
#~ msgid "source equals destination"
#~ msgstr "l'origen és igual que el destí"
#~ msgid "repository not available"
#~ msgstr "el repositori no està disponible"
#~ msgid "Considering all the packages"
#~ msgstr "S'estan considerant tots els paquets"
#~ msgid "copy packages from a repository to another"
#~ msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#~ msgid "show reverse dependency graph for packages"
#~ msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets"
#~ msgid "create keypair for repository and packages"
#~ msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets"
#~ msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
#~ msgstr ""
#~ "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#~ msgid "show keypair status for repository"
#~ msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori"
#~ msgid "sign packages in repository using current keypair"
#~ msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#~ msgid "import keypair, bind to given repository"
#~ msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#~ msgid "private key path"
#~ msgstr "camí a la clau privada"
#~ msgid "public key path"
#~ msgstr "camí de la clau pública"
#~ msgid "export the repository public key to file"
#~ msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer"
#~ msgid "export the repository private key to file"
#~ msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer"
#~ msgid "GPG interface loaded, home directory"
#~ msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#~ msgid "Creating keys for repository"
#~ msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#~ msgid "Another key already exists for repository"
#~ msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"
#~ msgid "Insert e-mail"
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#~ msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
#~ msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#~ msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
#~ msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#~ msgid "Repository GPG keypair creation"
#~ msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#~ msgid "Produced GPG key with fingerprint"
#~ msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#~ msgid "Now you should sign all the packages in it"
#~ msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#~ msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
#~ msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur"
#~ msgid "You may want to send your keys to a key server"
#~ msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#~ msgid "Deleting keys for repository"
#~ msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#~ msgid "No keys available for given repository"
#~ msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#~ msgid "Are you really sure?"
#~ msgstr "N'esteu segur?"
#~ msgid "Keys metadata not available for"
#~ msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per"
#~ msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
#~ msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#~ msgid "GPG information for repository"
#~ msgstr "Informació GPG del repositori"
#~ msgid "Public key identifier"
#~ msgstr "Clau d'identificador públic"
#~ msgid "Public key fingerprint"
#~ msgstr "Empremta de clau pública"
#~ msgid "Key size"
#~ msgstr "Mida de la clau"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data de creació"
#~ msgid "Expires on"
#~ msgstr "Expira el"
#~ msgid "Importing keypair"
#~ msgstr "S'està important el parell de claus"
#~ msgid "Another keypair already exists"
#~ msgstr "Ja existeix un altre parell de claus"
#~ msgid "Imported GPG key with fingerprint"
#~ msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#~ msgid "Now sign all the packages in it"
#~ msgstr "Signa tots els paquets que conté"
#~ msgid "Exporting private key for repository"
#~ msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#~ msgid "Exporting public key for repository"
#~ msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#~ msgid "No keypair available for repository"
#~ msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#~ msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
#~ msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#~ msgid "Unable to export GPG key for repository"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#~ msgid "Exported GPG key for repository"
#~ msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#~ msgid "manage repository GPG keys"
#~ msgstr "gestiona les claus GPG del repositori"
#~ msgid "package paths"
#~ msgstr "camí dels paquets"
#~ msgid "no such file or directory"
#~ msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen"
#~ msgid "unsupported extension"
#~ msgstr "no s'admet l'extensió"
#~ msgid "no valid package paths"
#~ msgstr "els camins de paquets no són vàlids"
#~ msgid "inject package files into repository"
#~ msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"