# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # Roger Calvó , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 17:53+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1676 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1716 msgid "Database Export complete." msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat." #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2094 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2198 #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2306 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2319 #: ../../lib/entropy/db/sql.py:5429 ../../lib/entropy/db/sql.py:5442 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2096 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2200 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "" "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2307 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/sql.py:5430 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../lib/entropy/db/sql.py:5443 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1663 ../../lib/entropy/db/skel.py:2011 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1664 msgid "Running packages metadata update" msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1665 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1685 ../../lib/entropy/db/skel.py:1711 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1734 #, fuzzy msgid "Entropy" msgstr "API d'Entropy" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1686 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1712 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1726 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1735 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2012 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2014 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:3807 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:3808 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:3823 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:3842 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint l'entrada" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "tot és correcte!" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:265 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:283 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:303 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1883 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1905 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1164 msgid "error" msgstr "error" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:317 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:319 msgid "continuing" msgstr "es continua" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:415 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:426 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67 msgid "repository mirror" msgstr "rèplica de repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76 msgid "packages mirror" msgstr "rèplica de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3149 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292 #, fuzzy msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:950 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:958 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:960 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:971 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:990 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1456 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1476 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1006 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:718 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3605 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1034 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2360 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2774 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1045 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1054 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1063 #, fuzzy msgid "Packages to be downloaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1072 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1082 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1094 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1103 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1157 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1171 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1173 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1181 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1416 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1433 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1604 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1700 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1743 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1793 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1879 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1901 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1927 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1697 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1710 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1728 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1742 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1792 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1817 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1853 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1879 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1893 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1435 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3021 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1457 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1517 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2484 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:772 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1641 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2234 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "upload completed successfully" msgstr "s'ha penjat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2233 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1606 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2251 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha acabat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1701 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1727 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1745 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1747 msgid "on" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1763 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1774 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1795 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1812 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1813 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2418 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1947 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2143 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2832 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3076 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3617 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4545 #: ../../lib/entropy/output.py:766 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1862 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1881 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1903 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2069 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2382 #, fuzzy msgid "expire" msgstr "vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2146 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404 msgid "weaken" msgstr "" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2243 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2245 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2338 #, fuzzy msgid "nothing to clean on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2350 #, fuzzy msgid "these will be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2372 #, fuzzy msgid "these will be marked as expired" msgstr "Es marcaran com a injectats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2394 #, fuzzy msgid "these will be removed and marked as weak" msgstr "Es marcaran com a injectats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2417 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2142 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2831 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3075 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3616 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2482 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2496 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2535 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2562 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2595 msgid "removing notice board from" msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2624 msgid "notice board removal failed on" msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2635 msgid "notice board removal success" msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2660 msgid "uploading notice board from" msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:363 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3439 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:719 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:728 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:764 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:829 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1628 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:765 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:830 msgid "failed to unpack" msgstr "ha fallat en desempaquetar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1163 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1166 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1180 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1190 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1230 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "" "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1237 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1285 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1339 msgid "repository path" msgstr "camí del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1244 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1253 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1262 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1318 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1277 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "repositori comprimit i suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1292 msgid "compressed repository path" msgstr "camí del repositori comprimit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1301 msgid "repository checksum" msgstr "suma de verificació del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1310 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1332 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1457 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1477 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1629 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1698 msgid "repository already in sync" msgstr "el repositori ja està sincronitzat" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1711 msgid "remote repository newer than local, please pull." msgstr "el repositori remot és més nou que el local, baixeu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1729 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1880 msgid "repository sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1730 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1743 msgid "local repository newer than remote, please push." msgstr "el repositori local és més nou que el remot, envieu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1793 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1818 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835 msgid "repository sync forbidden" msgstr "no es permet la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794 msgid "missing package sets" msgstr "conjunts de paquets perduts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1819 msgid "dependencies test reported errors" msgstr "el test de dependències informa d'errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1854 msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1881 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1894 msgid "repository sync completed" msgstr "el repositori s'ha sincronitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403 msgid "Repository updated anyway" msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1181 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1307 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4506 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1313 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1682 msgid "invalid repository revision" msgstr "la revisió del repositori no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1684 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1784 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4756 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5030 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1785 msgid "syncing package sets" msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1829 #: ../../lib/entropy/qa.py:842 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1830 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1934 msgid "initializing repository" msgstr "S'està inicialitzant el repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1944 msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1969 msgid "Cannot create store directory" msgstr "No es pot crear la carpeta d'emmagatzematge" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1982 msgid "Cannot create upload directory" msgstr "No es pot crear la carpeta de pujada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2011 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2057 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2083 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2192 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2211 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2221 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2265 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2280 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2296 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2334 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2457 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2571 msgid "loading data from source repository" msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2603 msgid "GPG key was available in" msgstr "la clau GPG estava disponible en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2628 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2649 msgid "removing entry from source repository" msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2694 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2709 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2711 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2724 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí, a menys que s'injectin" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2734 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2806 msgid "reverse dependency" msgstr "dependències inverses" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2817 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2862 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2878 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2932 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2980 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3007 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3033 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3236 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3048 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3247 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3055 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3089 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3116 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3131 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3151 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3164 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3304 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3173 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3211 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3221 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3392 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3294 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3331 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3341 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3351 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3361 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3543 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3371 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3553 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3393 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3405 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3421 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3447 msgid "Keys not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3478 msgid "signing package" msgstr "s'està signant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3493 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Error desconegut en signar el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523 msgid "signed packages" msgstr "paquets signats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3582 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3594 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3629 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3640 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3661 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3670 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests paquets no es troben en línia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3700 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Configureu la branca a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3702 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3745 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3782 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3816 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha acabat el bucle de migració" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3834 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3850 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3876 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3888 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4405 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3919 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3977 #, fuzzy msgid "Calculating dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985 #, fuzzy msgid "if these repositories were merged" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992 msgid "and if these repositories were drained" msgstr "" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4013 #, fuzzy msgid "checking repository" msgstr "s'està indexant el respositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4077 #, fuzzy msgid "missing dependencies" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4088 #, fuzzy msgid "No missing dependencies. Lucky bastard..." msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4111 #, fuzzy msgid "Calculating library dependencies of injected packages" msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4162 msgid "There are broken injected packages. Please fix." msgstr "" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4168 msgid "Injected packages are healthy. You lucky..." msgstr "" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4225 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4257 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4264 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4282 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4292 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4318 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4320 #: ../../lib/entropy/qa.py:693 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4346 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4355 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4369 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4414 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4532 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4544 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4547 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4715 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4722 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4736 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4745 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4748 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4747 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4750 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5017 msgid "Repository is corrupted!" msgstr "El repositori està malmès!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5031 msgid "indexing repository" msgstr "s'està indexant el respositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5069 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5082 msgid "Entropy repository file" msgstr "Fitxer de repositori Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5084 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5167 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5924 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5301 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5303 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5317 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "these are the missing dependencies" msgstr "aquestes són les dependències que falten" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5558 msgid "no missing dependencies !" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5573 msgid "Do you agree?" msgstr "Hi esteu d'acord?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5575 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5581 #: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5575 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5699 msgid "metadata QA hook" msgstr "ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5701 msgid "not owned by uid and gid = 0" msgstr "no és propietat de uid i gid = 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5714 msgid "using metadata QA hook" msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5741 msgid "metadata QA check for" msgstr "comprovació QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5790 msgid "cannot execute metadata QA hook for" msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5816 msgid "attention, QA hook returned a warning" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838 msgid "attention, QA hook returned an error" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5855 msgid "metadata QA check complete" msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5938 msgid "injected package, no separate debug package" msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5956 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6047 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6050 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6052 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6063 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6065 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6074 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6110 msgid "GPG key expired" msgstr "la clau GPG ha vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6112 msgid "please frigging fix" msgstr "arregleu-ho sisplau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6123 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6125 msgid "skipping" msgstr "s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6142 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6157 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6451 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6463 msgid "added" msgstr "afegit" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6466 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6569 msgid "removed" msgstr "eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6558 msgid "replaced" msgstr "reemplaçat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6580 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6594 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "No s'han reescrit dependències per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6666 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6686 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6698 msgid "sets" msgstr "conjunts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6667 msgid "updating package sets" msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6687 msgid "adding package set" msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6699 msgid "removing package set" msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:807 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:879 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:880 ../../lib/entropy/fetchers.py:1250 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1251 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1132 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1134 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elements" #: ../../lib/entropy/security.py:284 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de " "confiança apropiat" #: ../../lib/entropy/security.py:323 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../lib/entropy/security.py:342 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../lib/entropy/security.py:355 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/security.py:366 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:380 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:391 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:400 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../lib/entropy/security.py:425 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../lib/entropy/security.py:434 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:445 ../../lib/entropy/security.py:1020 #: ../../lib/entropy/security.py:1035 ../../lib/entropy/security.py:1042 #: ../../lib/entropy/security.py:1084 ../../lib/entropy/security.py:1107 #: ../../lib/entropy/security.py:1119 ../../lib/entropy/security.py:1136 #: ../../lib/entropy/security.py:1148 ../../lib/entropy/security.py:1160 #: ../../lib/entropy/security.py:1172 ../../lib/entropy/security.py:1193 #: ../../lib/entropy/security.py:1221 ../../lib/entropy/security.py:1233 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:446 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../lib/entropy/security.py:662 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../lib/entropy/security.py:664 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../lib/entropy/security.py:1021 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1036 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../lib/entropy/security.py:1043 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/security.py:1085 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1108 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1120 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1137 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../lib/entropy/security.py:1149 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1161 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/security.py:1173 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../lib/entropy/security.py:1194 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/security.py:1222 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../lib/entropy/security.py:1234 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/const.py:614 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/const.py:615 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../lib/entropy/const.py:616 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../lib/entropy/const.py:617 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../lib/entropy/const.py:636 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../lib/entropy/const.py:637 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:671 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:672 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:673 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../lib/entropy/const.py:674 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:675 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:676 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../lib/entropy/const.py:677 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:678 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:679 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:680 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/const.py:681 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/output.py:628 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../lib/entropy/output.py:781 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../lib/entropy/output.py:795 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../lib/entropy/output.py:878 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../lib/entropy/output.py:880 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../lib/entropy/output.py:881 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../lib/entropy/output.py:882 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../lib/entropy/output.py:883 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../lib/entropy/output.py:884 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../lib/entropy/output.py:885 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #: ../../lib/entropy/output.py:889 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../lib/entropy/output.py:921 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../lib/entropy/output.py:924 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:934 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:952 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:963 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../lib/entropy/output.py:963 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../lib/entropy/output.py:980 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../lib/entropy/qa.py:269 msgid "scanning" msgstr "escanejant..." #: ../../lib/entropy/qa.py:311 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:336 #, fuzzy msgid "requires libraries" msgstr "requereix" #: ../../lib/entropy/qa.py:354 #, fuzzy msgid "library provided by" msgstr "facilitades per" #: ../../lib/entropy/qa.py:400 ../../lib/entropy/qa.py:627 msgid "no packages" msgstr "sense paquets" #: ../../lib/entropy/qa.py:429 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "potencialment li falten aquestes dependències" #: ../../lib/entropy/qa.py:566 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinant llibreries que falten" #: ../../lib/entropy/qa.py:598 msgid "requires" msgstr "requereix" #: ../../lib/entropy/qa.py:615 ../../lib/entropy/qa.py:626 msgid "provided by" msgstr "facilitades per" #: ../../lib/entropy/qa.py:639 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/qa.py:675 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:690 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../lib/entropy/qa.py:691 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:773 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../lib/entropy/qa.py:775 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../lib/entropy/qa.py:837 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:843 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../lib/entropy/qa.py:864 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:972 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:1013 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../lib/entropy/qa.py:1738 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../server/eit/utils.py:30 ../../server/eit/utils.py:89 #: ../../server/eit/utils.py:90 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../server/eit/utils.py:47 msgid "corrupted" msgstr "malmès" #: ../../server/eit/utils.py:88 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../server/eit/utils.py:114 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../server/eit/utils.py:116 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../server/eit/utils.py:123 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../server/eit/utils.py:125 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../server/eit/utils.py:141 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../server/eit/utils.py:144 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../server/eit/utils.py:146 ../../server/eit/utils.py:154 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../server/eit/utils.py:149 ../../server/eit/utils.py:155 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../server/eit/utils.py:150 ../../server/eit/utils.py:157 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../server/eit/utils.py:160 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../server/eit/utils.py:176 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../server/eit/utils.py:178 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../server/eit/utils.py:180 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../server/eit/utils.py:185 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../server/eit/utils.py:194 ../../server/eit/utils.py:471 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../server/eit/utils.py:202 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../server/eit/utils.py:207 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../server/eit/utils.py:217 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../server/eit/utils.py:226 msgid "USE flags" msgstr "Senyaladors d'US" #: ../../server/eit/utils.py:246 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../server/eit/utils.py:248 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../server/eit/utils.py:250 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../server/eit/utils.py:254 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../server/eit/utils.py:259 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../server/eit/utils.py:261 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../server/eit/utils.py:266 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../server/eit/utils.py:281 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../server/eit/utils.py:287 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../server/eit/utils.py:403 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../server/eit/utils.py:415 ../../server/eit/utils.py:574 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../server/eit/utils.py:474 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../server/eit/utils.py:477 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../server/eit/utils.py:480 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../server/eit/utils.py:483 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../server/eit/utils.py:562 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../server/eit/main.py:117 msgid "superuser access required" msgstr "cal que accediu com a superusuari" #~ msgid "ENTROPY" #~ msgstr "ENTROPY" #~ msgid "these are the expired packages" #~ msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #~ msgid "Cleaning" #~ msgstr "S'està suprimint" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "Cleaned" #~ msgstr "S'ha suprimit" #~ msgid "files and directories" #~ msgstr "fitxers i directoris" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "S'està baixant" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "S'està penjant" #~ msgid "Searching for missing Runtime dependencies" #~ msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes" #~ msgid "run given test" #~ msgstr "executa el test especificat" #~ msgid "available tests" #~ msgstr "comprovacions disponibles" #~ msgid "dependencies test" #~ msgstr "comprovació de dependències" #~ msgid "libraries test" #~ msgstr "comprovació de llibreries" #~ msgid "dump results to file" #~ msgstr "aboca els resultats en un fitxer" #~ msgid "library linking test (using repository metadata)" #~ msgstr "" #~ "comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)" #~ msgid "excluded soname" #~ msgstr "s'exclou el soname" #~ msgid "library linking test (using live system)" #~ msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)" #~ msgid "package names" #~ msgstr "nom dels paquets" #~ msgid "verify local packages integrity" #~ msgstr "verifica la integritat dels paquets locals" #~ msgid "no stupid questions" #~ msgstr "no feu preguntes estúpides" #~ msgid "verify remote packages integrity" #~ msgstr "verifica la integritat dels paquets remots" #~ msgid "Not matched" #~ msgstr "No coincidents" #~ msgid "Invalid repository" #~ msgstr "Repositori no vàlid" #~ msgid "run QA tests" #~ msgstr "executa comprovacions QA" #~ msgid "execute query" #~ msgstr "executa consuta" #~ msgid "available queries" #~ msgstr "consultes disponibles" #~ msgid "search package tags" #~ msgstr "cerca etiquetes disponibles" #~ msgid "quiet output, for scripting purposes" #~ msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts" #~ msgid "query into given repository only" #~ msgstr "consulta només en el repositori indicat" #~ msgid "tag name" #~ msgstr "nom de l'etiqueta" #~ msgid "show libraries (.so) required by matched packages" #~ msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents" #~ msgid "verbose output, show more info" #~ msgstr "sortida detallada, mostra més informació" #~ msgid "include build dependencies" #~ msgstr "inclou les dependències de construcció" #~ msgid "search through package sets" #~ msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets" #~ msgid "verbose output, show package sets content" #~ msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets" #~ msgid "package set name" #~ msgstr "nom del conjunt de paquet" #~ msgid "search packages through their description" #~ msgstr "cerca paquets per la seva descripció" #~ msgid "verbose output, show more information" #~ msgstr "informació detallada, mostra més informació" #~ msgid "package description" #~ msgstr "descripció del paquet" #~ msgid "Nothing found for" #~ msgstr "No s'ha trobat res per" #~ msgid "libraries found" #~ msgstr "llibreries trobades" #~ msgid "revdep(s) found" #~ msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)" #~ msgid "sets found" #~ msgstr "conjunts trobats" #~ msgid "packages found" #~ msgstr "paquets trobats" #~ msgid "miscellaneous package metadata queries" #~ msgstr "consultes diverses de metadades de paquets" #~ msgid "add to given repository" #~ msgstr "afegeix en el repositori indicat" #~ msgid "commit to repository the provided packages" #~ msgstr "publica els paquets facilitats al repositori" #~ msgid "output more package info" #~ msgstr "mostra més informació del paquet" #~ msgid "only list injected packages" #~ msgstr "llista només paquets injectats" #~ msgid "not available" #~ msgstr "no disponible" #~ msgid "No packages" #~ msgstr "Sense paquets" #~ msgid "show repository content (packages)" #~ msgstr "mostra el contingut del respositori (paquets)" #~ msgid "source repository" #~ msgstr "repositori origen" #~ msgid "destination repository" #~ msgstr "respositori destí" #~ msgid "include dependencies" #~ msgstr "inclou dependències" #~ msgid "package names (all if none)" #~ msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)" #~ msgid "move packages from a repository to another" #~ msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #~ msgid "log is not available" #~ msgstr "el registre no està disponible" #~ msgid "show log for repository" #~ msgstr "mostra el registre del repositori" #~ msgid "package name" #~ msgstr "nom del paquet" #~ msgid "do not include reverse dependencies" #~ msgstr "no inclou dependències inverses" #~ msgid "These are the packages that would be removed" #~ msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #~ msgid "remove packages from repository" #~ msgstr "elimina paquets del repositori" #~ msgid "search packages in given repository" #~ msgstr "cerca paquets en el repositori indicat" #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "No s'ha trobat res" #~ msgid "search packages in repositories" #~ msgstr "cerca paquets en els repositoris" #~ msgid "Another Entropy is currently running." #~ msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #~ msgid "show system packages, build deps, circular deps" #~ msgstr "" #~ "mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars" #~ msgid "show dependency graph for packages" #~ msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets" #~ msgid "do not pull the remote repository" #~ msgstr "no baixis el repositori remot" #~ msgid "reset error" #~ msgstr "error en reiniciar" #~ msgid "local repository revision reset complete" #~ msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat" #~ msgid "reset repository to remote status" #~ msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot" #~ msgid "execute action" #~ msgstr "executa l'acció" #~ msgid "available actions" #~ msgstr "accions disponibles" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració" #~ msgid "Entropy Infrastructure Toolkit" #~ msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy" #~ msgid "this help" #~ msgstr "aquesta ajuda" #~ msgid "Aborting !" #~ msgstr "S'està interrompent!" #~ msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?" #~ msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?" #~ msgid "sync with remote repository" #~ msgstr "sincronitza amb el repositori remot" #~ msgid "Bumping repository" #~ msgstr "Elevant el repositori" #~ msgid "bump repository revision, force push" #~ msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament" #~ msgid "Entropy repository has been initialized" #~ msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy" #~ msgid "initialize repository (erasing all its content)" #~ msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)" #~ msgid "push all the repositories" #~ msgstr "envia tots els repositoris" #~ msgid "push as fake repository" #~ msgstr "envia com a repositori fals" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Publica el missatge" #~ msgid "Enter the commit message" #~ msgstr "Escriviu el missatge de publicació" #~ msgid "Entropy Repository Status" #~ msgstr "Estat del Repositori d'Entropy" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ordinador central" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remot" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "push repository packages and metadata" #~ msgstr "envia paquets del repositori i metadades" #~ msgid "show current repository" #~ msgstr "mostra el repositori actual" #~ msgid "execute given action" #~ msgstr "executa l'acció indicada" #~ msgid "add notice-board entry" #~ msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies" #~ msgid "remove notice-board entry" #~ msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies" #~ msgid "show notice-board" #~ msgstr "mostra el tauler de notícies" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "no URL" #~ msgstr "sense URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Notice board not available" #~ msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #~ msgid "Choose the one you want to remove" #~ msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #~ msgid "Are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #~ msgid "Press Enter to continue" #~ msgstr "Premeu Enter per seguir" #~ msgid "Exit/Commit" #~ msgstr "Surt/Envia" #~ msgid "Choose one by typing its identifier" #~ msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #~ msgid "manage repository notice-board" #~ msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori" #~ msgid "repository branch" #~ msgstr "branca del repositori" #~ msgid "work inside given repository" #~ msgstr "treballa dins en el repositori indicat" #~ msgid "merge packages on other branches into current" #~ msgstr "fusiona paquets d'altres branques en l'actual" #~ msgid "repack to given repository" #~ msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat" #~ msgid "rebuild packages in repository" #~ msgstr "rebuild els paquets en el repositori" #~ msgid "selectively pick changes" #~ msgstr "escull els canvis selectivament" #~ msgid "Cannot match" #~ msgstr "No hi ha coincidents" #~ msgid "No valid packages to repackage." #~ msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "S'està escanejant..." #~ msgid "Invalid package" #~ msgstr "El paquet no és vàlid" #~ msgid "Zarro thinggz to do" #~ msgstr "No hi ha tasques pendents" #~ msgid "Do it now ?" #~ msgstr "Ara ?" #~ msgid "Transforming" #~ msgstr "S'està transformant" #~ msgid "Action completed" #~ msgstr "L'acció ha acabat" #~ msgid "Select packages for removal" #~ msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar" #~ msgid "Remove this package?" #~ msgstr "Elimina aquest paquet?" #~ msgid "These would be removed from repository" #~ msgstr "S'eliminaran del repositori" #~ msgid "Would you like to remove them now ?" #~ msgstr "Els voleu eliminar ara?" #~ msgid "Select packages to add" #~ msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir" #~ msgid "Add this package?" #~ msgstr "Afegeix aquest paquet?" #~ msgid "These would be added or updated" #~ msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran" #~ msgid "warning" #~ msgstr "avís" #~ msgid "Would you like to package them now ?" #~ msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #~ msgid "inside" #~ msgstr "a dins" #~ msgid "Compressing packages" #~ msgstr "S'estan comprimint paquets" #~ msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" #~ msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #~ msgid "Nothing to do, check later." #~ msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #~ msgid "Entries handled" #~ msgstr "Entrades gestionades" #~ msgid "commit changes to repository" #~ msgstr "publica els canvis al repositori" #~ msgid "path" #~ msgstr "camí" #~ msgid "search packages owning paths" #~ msgstr "cerca paquets que continguin els camins" #~ msgid "match packages in repositories" #~ msgstr "coincideix paquets en els repositoris" #~ msgid "affect entropy clients only" #~ msgstr "afecta només els clients d'entropy" #~ msgid "show current status" #~ msgstr "mostra l'estat actual" #~ msgid "Mirrors status" #~ msgstr "Estat de les rèpliques" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "client" #~ msgstr "client" #~ msgid "lock repository" #~ msgstr "bloqueja el repositori" #~ msgid "unlock repository" #~ msgstr "desbloqueja el repositori" #~ msgid "expired since how many days" #~ msgstr "expirat des de fa quants dies" #~ msgid "Removing unavailable packages overriding defaults" #~ msgstr "" #~ "S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats" #~ msgid "Users with older repositories will have to update" #~ msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los" #~ msgid "clean expired packages from a repository" #~ msgstr "elimina els paquets caducats del repositori" #~ msgid "files found" #~ msgstr "s'han trobat fitxers" #~ msgid "show files owned by packages" #~ msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets" #~ msgid "switch to given branch" #~ msgstr "commuta a la branca indicada" #~ msgid "from branch" #~ msgstr "des de la branca" #~ msgid "don't copy packages from branch" #~ msgstr "no copïis paquets de la branca" #~ msgid "Invalid branch" #~ msgstr "Branca no vàlida" #~ msgid "No packages to copy" #~ msgstr "No hi ha paquets per copiar" #~ msgid "would be copied to branch" #~ msgstr "es copiaria a la branca" #~ msgid "switched to branch" #~ msgstr "commuta a la branca" #~ msgid "manage repository branches" #~ msgstr "gestiona les branques del repositori" #~ msgid "switch from a repository to another" #~ msgstr "commuta d'un repositori a un altre" #~ msgid "local revision" #~ msgstr "revisió local" #~ msgid "stored packages" #~ msgstr "paquets desats" #~ msgid "upload packages" #~ msgstr "paquets pujats" #~ msgid "unstaged packages" #~ msgstr "paquets fora de l'índex" #~ msgid "add" #~ msgstr "afegeix" #~ msgid "switch injected" #~ msgstr "commuta als injectats" #~ msgid "show repository status" #~ msgstr "mostra l'estat del repositori" #~ msgid "inject into given repository" #~ msgstr "injecta al repositori indicat" #~ msgid "No dependencies" #~ msgstr "No dependències" #~ msgid "not found" #~ msgstr "no s'ha trobat" #~ msgid "Dependency type" #~ msgstr "Tipus de dependència" #~ msgid "Select a dependency type for" #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a" #~ msgid "Dependencies editor" #~ msgstr "Editor de dependències" #~ msgid "Confirm ?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #~ msgid "dependencies updated successfully" #~ msgstr "Les dependències s'han actualitzat" #~ msgid "edit dependencies for packages in repository" #~ msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori" #~ msgid "package dependency" #~ msgstr "dependències del paquet" #~ msgid "source equals destination" #~ msgstr "l'origen és igual que el destí" #~ msgid "repository not available" #~ msgstr "el repositori no està disponible" #~ msgid "Considering all the packages" #~ msgstr "S'estan considerant tots els paquets" #~ msgid "copy packages from a repository to another" #~ msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #~ msgid "show reverse dependency graph for packages" #~ msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets" #~ msgid "create keypair for repository and packages" #~ msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets" #~ msgid "delete keypair (and signatures) from repository" #~ msgstr "" #~ "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #~ msgid "show keypair status for repository" #~ msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori" #~ msgid "sign packages in repository using current keypair" #~ msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual" #~ msgid "import keypair, bind to given repository" #~ msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #~ msgid "private key path" #~ msgstr "camí a la clau privada" #~ msgid "public key path" #~ msgstr "camí de la clau pública" #~ msgid "export the repository public key to file" #~ msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer" #~ msgid "export the repository private key to file" #~ msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer" #~ msgid "GPG interface loaded, home directory" #~ msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home" #~ msgid "Creating keys for repository" #~ msgstr "S'estan creant les claus del repositori" #~ msgid "Another key already exists for repository" #~ msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Voleu continuar?" #~ msgid "Insert e-mail" #~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu" #~ msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" #~ msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)" #~ msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" #~ msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)" #~ msgid "Repository GPG keypair creation" #~ msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori" #~ msgid "Produced GPG key with fingerprint" #~ msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta" #~ msgid "Now you should sign all the packages in it" #~ msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté" #~ msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place" #~ msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur" #~ msgid "You may want to send your keys to a key server" #~ msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus" #~ msgid "Deleting keys for repository" #~ msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori" #~ msgid "No keys available for given repository" #~ msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat" #~ msgid "Are you really sure?" #~ msgstr "N'esteu segur?" #~ msgid "Keys metadata not available for" #~ msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per" #~ msgid "Deleted GPG key with fingerprint" #~ msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta" #~ msgid "GPG information for repository" #~ msgstr "Informació GPG del repositori" #~ msgid "Public key identifier" #~ msgstr "Clau d'identificador públic" #~ msgid "Public key fingerprint" #~ msgstr "Empremta de clau pública" #~ msgid "Key size" #~ msgstr "Mida de la clau" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Data de creació" #~ msgid "Expires on" #~ msgstr "Expira el" #~ msgid "Importing keypair" #~ msgstr "S'està important el parell de claus" #~ msgid "Another keypair already exists" #~ msgstr "Ja existeix un altre parell de claus" #~ msgid "Imported GPG key with fingerprint" #~ msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta" #~ msgid "Now sign all the packages in it" #~ msgstr "Signa tots els paquets que conté" #~ msgid "Exporting private key for repository" #~ msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori" #~ msgid "Exporting public key for repository" #~ msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori" #~ msgid "No keypair available for repository" #~ msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori" #~ msgid "Keypair is EXPIRED for repository" #~ msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT" #~ msgid "Unable to export GPG key for repository" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori" #~ msgid "Exported GPG key for repository" #~ msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori" #~ msgid "manage repository GPG keys" #~ msgstr "gestiona les claus GPG del repositori" #~ msgid "package paths" #~ msgstr "camí dels paquets" #~ msgid "no such file or directory" #~ msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen" #~ msgid "unsupported extension" #~ msgstr "no s'admet l'extensió" #~ msgid "no valid package paths" #~ msgstr "els camins de paquets no són vàlids" #~ msgid "inject package files into repository" #~ msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"