Files
entropy/misc/po/ca.po
2010-07-14 11:28:24 +02:00

10493 lines
326 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786
#: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592
#: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676
#: ../../client/text_ui.py:1769
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"s'està actualitzant la disposició de metadades del repositoris, espereu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774
#: ../../client/text_configuration.py:118
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899
#: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902
#: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892
#: ../../server/server_activator.py:463
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135
msgid "repository changed. Updating metadata"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157
msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
msgstr ""
"no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176
msgid "unpacking compressed database"
msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "Repository database updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763
#: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285
#: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373
#: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396
#: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113
#: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534
#: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617
#: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132
#: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464
#: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639
#: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848
#: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111
#: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125
#: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308
#: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385
#: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491
#: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379
#: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384
#: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821
msgid "Cannot touch system database"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709
#: ../../server/server_key.py:67
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766
msgid "signing package"
msgstr "S'està signant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004
msgid "Copying database (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266
#: ../../client/text_ui.py:2101
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273
#: ../../client/text_ui.py:2105
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321
#: ../../libraries/entropy/qa.py:490
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351
#: ../../client/text_ui.py:2157
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644
#: ../../server/server_activator.py:397
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656
#: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658
#: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904
msgid "Initializing an empty database"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
#: ../../server/server_reagent.py:218
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697
#: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835
msgid "mirror hasn't valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411
msgid "database checksum"
msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000
#: ../../server/server_reagent.py:479
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195
#: ../../server/server_reagent.py:329
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944
#: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414
#: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503
#: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488
#: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446
#: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317
#: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704
#: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742
#: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187
#: ../../server/server_reagent.py:221
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404
#: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337
#: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96
#: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576
#: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236
#: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:174
#: ../../client/text_configuration.py:243
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019
#: ../../client/text_repositories.py:250
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112
#: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213
#: ../../libraries/entropy/const.py:555
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339
msgid "Cleaning previously installed information..."
msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874
#: ../../client/text_tools.py:34
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866
#: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1284
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:533
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../libraries/entropy/const.py:534
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../libraries/entropy/const.py:535
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:536
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../libraries/entropy/const.py:556
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:663
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:664
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:665
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:666
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:585
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:722
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:796
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:813
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:814
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:815
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:816
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:817
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:818
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:822
#: ../../client/text_configuration.py:278
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:854
#: ../../client/text_configuration.py:194
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:857
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:867
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:877
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:885
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../libraries/entropy/output.py:896
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/output.py:913
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:170
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:190
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:232
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:243
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:301
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:311
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:350
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:373
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:434
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:472
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:487
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:488
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:573
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:575
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:628
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:634
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:653
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:759
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:798
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:38
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:73
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134
#: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170
#: ../../client/equo.py:181
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:179
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:150
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:132
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències "
"inverses buida"
#: ../../client/equo.py:152
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:163
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:178
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:198
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:229
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:232
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats "
"en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:234
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
"extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:237
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:240
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar "
"espai"
#: ../../client/equo.py:242
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del "
"Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:244
msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:299
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "manega les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:301
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:321
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:333
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr ""
"mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades"
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:349
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:360
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:770
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:851
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:856
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:857
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:858
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:859
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:867
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:885
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:886
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:888
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:892
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:893
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:894
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:914
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:916
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/equo.py:932
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:933
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:28
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:35
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:74
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:78
#: ../../client/text_configuration.py:348
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116
#: ../../server/server_reagent.py:133
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:112
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:115
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:140
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:183
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:202
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:203
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:213
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:225
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:231
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:237
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:238
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:272
#: ../../client/text_repositories.py:344
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:286
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:287
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:343
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:354
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73
#: ../../client/text_ui.py:78
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41
#: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:264
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:237
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:298
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:301
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364
#: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912
#: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687
#: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370
#: ../../server/server_reagent.py:420
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722
#: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238
#: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128
#: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459
#: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300
#: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1200
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1438
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1439
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763
#: ../../client/text_ui.py:803
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600
#: ../../client/text_ui.py:1058
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101
#: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_repositories.py:66
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:117
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../client/text_repositories.py:123
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_repositories.py:128
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:136
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_repositories.py:137
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:138
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../client/text_repositories.py:141
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:160
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:165
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:173
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:181
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:216
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:233
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:235
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:242
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:62
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:135
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:139
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:141
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:199
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:202
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'estan regenerant les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
msgstr "S'han regenerat les metadades de les dependències"
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:277
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:286
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:299
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:315
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:323
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:352
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719
msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
msgstr "S'estan generant les metadades de dependències inverses"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:379
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets "
"Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:422
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:464
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:485
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:486
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:520
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:524
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:533
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:596
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:616
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:620
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:666
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:716
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de "
"dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:739
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:756
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:762
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../client/text_rescue.py:787
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_security.py:74
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:80
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:92
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:144
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:149
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:159
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:172
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:178
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:186
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:257
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:30
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153
#: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301
#: ../../client/text_smart.py:448
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:128
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:131
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:137
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:142
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:146
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:168
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:197
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:245
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:253
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:261
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:269
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:305
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:364
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:397
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:402
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:411
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:415
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:432
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:502
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:521
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:564
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_tools.py:35
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../client/text_tools.py:41
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:75
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:91
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:101
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:128
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198
#: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242
#: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430
#: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496
#: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:175
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:179
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:199
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:211
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381
#: ../../client/text_ugc.py:463
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:226
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:253
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:313
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:317
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:318
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:337
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:340
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:364
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:401
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:457
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:482
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:487
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:506
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:542
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:555
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:563
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177
#: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219
#: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237
#: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:274
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:288
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:292
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "S'ha acabat la cerca de fitxers de configuració."
#: ../../client/text_ui.py:300
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:302
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:322
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:332
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410
#: ../../client/text_ui.py:1957
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425
#: ../../client/text_ui.py:1964
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046
#: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582
#: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:384
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:414
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:432
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:437
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:446
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:488
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:502
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:509
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:552
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:556
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:563
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:603
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:605
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:627
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:629
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:633
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164
#: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:645
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:654
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:659
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:695
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:791
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:812
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:822
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:828
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:855
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:857
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:858
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:882
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:888
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:915
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:943
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1174
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1288
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1311
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1316
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1321
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1336
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1358
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1370
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1380
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1450
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1451
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1452
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1455
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1481
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1484
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1503
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1520
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1525
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1542
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1570
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1653
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1704
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1715
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1723
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1808
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1809
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1840
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1867
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1868
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1883
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1920
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:1932
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1938
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2026
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:2032
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2058
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2110
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2163
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2165
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2193
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/reagent.py:46
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr ""
"cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del repositori "
"per defecte"
#: ../../server/reagent.py:83
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:119
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:105
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:124
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:244
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:270
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:273
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:310
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:316
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:349
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365
#: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:355
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:361
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:368
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:374
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:380
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:386
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:392
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:411
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:438
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:117
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:122
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../server/server_key.py:134
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../server/server_key.py:152
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat"
#: ../../server/server_key.py:156
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat"
#: ../../server/server_key.py:161
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../server/server_key.py:169
#, fuzzy
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/server_key.py:189
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:198
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:210
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:215
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../server/server_key.py:238
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:245
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../server/server_key.py:261
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:273
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:282
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:295
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:300
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../server/server_key.py:307
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../server/server_key.py:328
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:350
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../server/server_key.py:372
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../server/server_key.py:373
#, fuzzy
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:104
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:113
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:121
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:125
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:130
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193
#: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:212
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:250
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/server_reagent.py:254
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/server_reagent.py:278
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:287
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/server_reagent.py:310
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/server_reagent.py:349
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466
#: ../../server/server_reagent.py:507
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:400
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:425
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:449
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:458
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:471
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:478
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:487
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:659
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:664
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:684
msgid "Invalid atom"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:691
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:695
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:701
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:708
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:711
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:724
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:728
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:753
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:757
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:764
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:795
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/server_reagent.py:802
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:803
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:815
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:824
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:831
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:842
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:866
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisió"
#: ../../server/server_reagent.py:868
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "paquet vital"
#: ../../server/server_reagent.py:875
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../server/server_reagent.py:880
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../server/server_reagent.py:994
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en "
"una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement "
"arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode "
"avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades "
"del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de "
"Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode "
"avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/"
"eliminar/sincronitzar aplicacions."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè ja no són "
"compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu "
"els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Esborra la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadena d'acció "
"(per ex. entropy://amarok, per instal·lar amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
"Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Camí local de la base de dades"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Base de dades EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "La interfície passada Output no conté el mètode de sortida"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "ja s'han enviat"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Codi font"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
#~ "demanda."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "El programa respon correctament"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "L'acció ha de ser a"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Voleu escanejar-los?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Afegeix-los tots"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#~ msgid "using Packages in the repository"
#~ msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "s'està analitzant"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostra informació dels repositoris"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "està buit"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "s'està mostrant"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependències de paquets manuals"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor manual de dependències"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "no s'han fet canvis"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "S'està calculant"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
#~ "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id de la cua"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexió"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connexió SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de connexió"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositori de destinació"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Elimina els paquets"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/desplaça paquets"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compila els seleccionats"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Veure"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegir"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Marcadors USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injectats"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de comunicació"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositoris"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Àtoms, separats per espais"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executa còpia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Títol de la notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Enllaç (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisió actual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisió remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Mode d'execució"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executa'ls tots"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executa només els seleccionats"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escull el mode d'execució"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Missatge de tramesa"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Mode pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificació de paquets"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escull opcions de sincronització"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escull el repositori de destinació"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "S'afegiran"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "S'injectaran"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categories, separades per espais"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Afegiu categories"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "L'ordre no és vàlida"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Error en executar la crida"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Sortida sencera"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Refresca automàticament"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipus de llista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escull de quin repositori"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Llibreries necessàries"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolliu el repositori"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolliu el mode"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Comprova el servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificació de rèpliques"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Heu de prémer"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Actualitza els repositoris"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o el"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenera la memòria de cau"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ara"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb "
#~ "compte!"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espereu</big></b>\n"
#~ "<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera connexió"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Elimina la connexió"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selecció de repositori"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets a actualitzar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "id. de GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Nom del paquet"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "el mateix que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
#~ "requereix Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències "
#~ "Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "S'està capturant equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "No s'ha executat la captura"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
#~ "començar. No puc fer-hi res :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositoris actius"
#~ msgid "Packages Mirror"
#~ msgstr "Rèpliques de paquets"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dades d'Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
#~ "executeu primer"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho sento"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "S'ha completat el càlcul"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Mida del disc"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"