# translation of ca.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roger Calvó , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 11:22+0100\n" "Last-Translator: Roger Calvó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant una entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint una entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528 msgid "Database Export complete." msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786 #: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592 #: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676 #: ../../client/text_ui.py:1769 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "" "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositoris, espereu!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482 msgid "Running fixpackages" msgstr "S'està executant fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774 #: ../../client/text_configuration.py:118 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482 msgid "Calculating updates..." msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542 msgid "Running package injection" msgstr "S'estan injectant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550 msgid "Running package removal" msgstr "S'estan eliminant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574 msgid "Running package quickpkg" msgstr "S'està executant quickpkg" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597 msgid "Adding packages" msgstr "S'estan afegint paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no " "veieu res a continuació, tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error en el sòcol, es continua..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899 #: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901 #: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902 #: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474 msgid "Database revision" msgstr "Revisió de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892 #: ../../server/server_activator.py:463 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268 msgid "not a valid directory path" msgstr "no és un camí de directori vàlid" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc." "commands.Base vàlida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007 msgid "connection error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199 msgid "Not connected to host" msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no " "es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240 msgid "Service issuer" msgstr "Servei emissor" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "Cannot connect to" msgstr "No es pot connectar amb" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "on port" msgstr "en el port" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274 msgid "Successfully connected to host" msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135 msgid "repository changed. Updating metadata" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157 msgid "cannot unlock database, compressed file not found" msgstr "" "no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer comprimit" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176 msgid "unpacking compressed database" msgstr "s'està descomprimint la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199 msgid "hash" msgstr "empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273 msgid "no username specified" msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275 msgid "no password specified" msgstr "no s'ha especificat la contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278 msgid "empty password" msgstr "la contrasenya és buida" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280 msgid "empty username" msgstr "el nom d'usuari és buit" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285 msgid "user not found" msgstr "no s'ha trobat l'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la " "contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "wrong password" msgstr "la contrasenya és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299 msgid "user inactive" msgstr "l'usuari és inactiu" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303 msgid "user banned" msgstr "l'usuari està bandejat" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No es pot establir el servei" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139 msgid "not connected to database" msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320 msgid "method not implemented" msgstr "el mètode no està implementat" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165 msgid "no connection data" msgstr "no hi ha dades de connexió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317 msgid "not logged in" msgstr "no heu iniciat la sessió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313 msgid "no login data" msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117 msgid "so far, so good!" msgstr "Tot és correcte :-)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299 msgid "continuing" msgstr "s'està continuant" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862 msgid "database" msgstr "base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397 msgid "Repository database updated anyway" msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263 msgid "invalid database revision" msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763 #: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285 #: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373 #: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376 #: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 msgid "database already exists" msgstr "la base de dades ja existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380 #: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396 #: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113 #: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534 #: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617 #: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132 #: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464 #: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639 #: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848 #: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111 #: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125 #: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308 #: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385 #: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491 #: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471 msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379 #: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384 #: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha completat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821 msgid "Cannot touch system database" msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí, a menys que s'injectin" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146 #: ../../client/text_ui.py:1997 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934 msgid "reverse dependency" msgstr "dependències inverses" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086 msgid "loading data from source database" msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114 msgid "GPG key was available in" msgstr "la clau GPG estava disponible en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133 msgid "injecting data to destination database" msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151 msgid "removing entry from source database" msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471 #: ../../server/server_reagent.py:842 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709 #: ../../server/server_key.py:67 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG no està disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735 msgid "Keys not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766 msgid "signing package" msgstr "S'està signant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Error desconegut en signar el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "signed packages" msgstr "paquets signats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Si us plau, configureu la branca a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004 msgid "Copying database (if not exists)" msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha completat el bucle de migració" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266 #: ../../client/text_ui.py:2101 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273 #: ../../client/text_ui.py:2105 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321 #: ../../libraries/entropy/qa.py:490 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351 #: ../../client/text_ui.py:2157 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644 #: ../../server/server_activator.py:397 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656 #: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658 #: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849 msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863 msgid "indexing database" msgstr "s'està indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904 msgid "Initializing an empty database" msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917 msgid "Entropy database file" msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334 #: ../../server/server_reagent.py:218 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381 msgid "GPG key expired" msgstr "la clau GPG ha vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383 msgid "please frigging fix" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396 msgid "skipping" msgstr "s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770 #, fuzzy msgid "removed" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97 msgid "removing notice board from" msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121 msgid "notice board removal failed on" msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132 msgid "notice board removal success" msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151 msgid "uploading notice board from" msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414 msgid "mirror already unlocked" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697 #: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835 msgid "mirror hasn't valid database revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395 msgid "database path" msgstr "camí de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387 msgid "compressing database + checksum" msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402 msgid "compressed database path" msgstr "camí de la base de dades comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411 msgid "database checksum" msgstr "suma de verificació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851 msgid "upload failed, not unlocking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077 msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078 msgid "try again later" msgstr "intenteu-ho més tard" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091 msgid "database already in sync" msgstr "la base de dades ja està sincronitzada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175 msgid "database sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142 msgid "database sync forbidden" msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189 msgid "database sync completed successfully" msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805 msgid "upload completed successfully" msgstr "la càrrega s'ha completat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000 #: ../../server/server_reagent.py:479 msgid "on" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484 msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62 msgid "feature not supported remotely" msgstr "la característica no està implementada de forma remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167 msgid "repo" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171 msgid "product" msgstr "producte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 msgid "service temporarily not available" msgstr "servei temporalment no disponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99 msgid "command failed" msgstr "l'ordre ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117 msgid "received wrong answer" msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665 msgid "sending file" msgstr "s'està enviant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149 #: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109 #: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195 #: ../../server/server_reagent.py:329 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154 msgid "login abort" msgstr "interromp l'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159 msgid "connection issues" msgstr "problemes de connexió" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178 #: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944 #: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414 #: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503 #: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488 #: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446 #: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317 #: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704 #: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742 #: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100 msgid "not a string" msgstr "no és una cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 msgid "not an int" msgstr "no és un enter" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 msgid "not a bool" msgstr "no és un boleà" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtén el contingut actual de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30 msgid "Extended results" msgstr "Resultats addicionals" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadors de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obté el contingut del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Afegeix elements al pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Extended text" msgstr "Text addicional" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Elimina elements del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadors del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Done status" msgstr "Estat d'execució" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Write to stdout?" msgstr "Escriure a stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 msgid "Atoms" msgstr "Àtoms" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199 msgid "Pretend" msgstr "Pretén" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200 msgid "Verbose" msgstr "Xerraire" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201 msgid "No color" msgstr "Sense colors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185 msgid "Fetch only" msgstr "Només descarrega" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 msgid "Build only" msgstr "Només construeix" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187 #: ../../server/server_reagent.py:221 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231 #: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120 msgid "USE flags" msgstr "Marcadors USE" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obté informació pels àtoms especificats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243 msgid "Run SPM info command" msgstr "Executa l'ordre SPM info" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249 msgid "Run custom shell command" msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 msgid "Matched atoms" msgstr "Àtoms coincidents" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori " "especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899 msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898 msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadors de paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317 msgid "From repository" msgstr "Del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318 msgid "To repository" msgstr "Al repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia enlloc de desplaçar?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidents per afegir des de Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 msgid "list of repository identifiers" msgstr "llista d'identificadors de repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les " "seves dades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "composed repository data" msgstr "dades de repositoris composats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380 msgid "Check mode" msgstr "Mode de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Elimina la notícia del tauler" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadors d'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401 msgid "Add notice board entry" msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies" #. title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404 #: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337 #: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96 #: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576 #: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236 #: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406 msgid "Notice link" msgstr "Enllaç de notícia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:174 #: ../../client/text_configuration.py:243 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807 msgid "Updating system database using repository" msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427 msgid "Downloading repository database" msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de dades no està en línia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "removed meta file" msgstr "s'ha eliminat el metafitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941 msgid "not available, not very ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019 #: ../../client/text_repositories.py:250 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042 msgid "Checking downloaded database" msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estat de la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de " "dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de " "confiança apropiat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170 #: ../../libraries/entropy/security.py:314 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190 #: ../../libraries/entropy/security.py:333 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229 #: ../../libraries/entropy/security.py:371 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249 #: ../../libraries/entropy/security.py:391 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313 #: ../../libraries/entropy/security.py:416 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322 #: ../../libraries/entropy/security.py:425 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estat del Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444 msgid "Fetch error on segment" msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467 msgid "Service status" msgstr "Estat de servei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Injecting package" msgstr "S'està injectant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605 msgid "repository error while adding packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614 msgid "Packages injection complete" msgstr "La injecció de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219 msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638 msgid "repository error while removing packages" msgstr "error del repositori en eliminar paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646 msgid "Packages removal complete" msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "" "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error de Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546 msgid "Calculating available packages for" msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744 msgid "Calculating updates" msgstr "S'estan calculant actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112 #: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74 #: ../../client/text_ui.py:1594 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724 msgid "Backing up database to" msgstr "S'està copiant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740 msgid "Unable to compress" msgstr "No es pot comprimir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744 msgid "Database backed up successfully" msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213 #: ../../libraries/entropy/const.py:555 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779 msgid "Restoring backed up database" msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801 msgid "Database restored successfully" msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253 msgid "success" msgstr "correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284 msgid "data not available on this mirror" msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560 #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555 msgid "Disabling resume" msgstr "S'està desactivant la represa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716 msgid "Checking package signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727 msgid "Package signature verification" msgstr "Verificació de la signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporalment no disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739 msgid "Package signature" msgstr "Signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973 msgid "configuration phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339 msgid "Cleaning previously installed information..." msgstr "S'està netejant la informació instal·lada anteriorment..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "" "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat " "mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992 msgid "file expected, directory found" msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046 msgid "File move error" msgstr "Error en desplaçar el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394 msgid "Downloading archive" msgstr "S'està baixant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48 #: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437 msgid "archives" msgstr "fitxers" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511 msgid "Unpacking package" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874 #: ../../client/text_tools.py:34 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793 msgid "Installed package vanished" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799 msgid "Fetch not available" msgstr "No es pot obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833 #: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809 #: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866 #: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180 #: ../../libraries/entropy/security.py:1026 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81 #: ../../libraries/entropy/qa.py:1284 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195 msgid "must be an ASCII string" msgstr "ha de ser una cadena ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206 msgid "Please report it" msgstr "Si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426 msgid "post-install phase" msgstr "fase de postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de posteliminació" #: ../../libraries/entropy/const.py:533 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../libraries/entropy/const.py:534 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../libraries/entropy/const.py:535 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../libraries/entropy/const.py:536 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../libraries/entropy/const.py:556 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../libraries/entropy/const.py:625 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../libraries/entropy/const.py:626 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:627 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:628 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:629 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../libraries/entropy/const.py:630 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:631 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:632 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:633 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:634 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:635 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:636 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:637 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:663 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../../libraries/entropy/const.py:664 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:665 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:666 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vídeo del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742 msgid "items" msgstr "element/s" #: ../../libraries/entropy/output.py:585 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../libraries/entropy/output.py:722 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../libraries/entropy/output.py:736 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../libraries/entropy/output.py:796 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../libraries/entropy/output.py:813 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../libraries/entropy/output.py:814 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../libraries/entropy/output.py:815 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:816 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../libraries/entropy/output.py:817 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:818 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:822 #: ../../client/text_configuration.py:278 #: ../../client/text_configuration.py:293 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../libraries/entropy/output.py:854 #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:857 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:867 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/output.py:877 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:885 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/output.py:896 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../libraries/entropy/output.py:896 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../libraries/entropy/output.py:913 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:170 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:190 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:232 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:243 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:301 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:311 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:350 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:373 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "Falten les dependències següents" #: ../../libraries/entropy/qa.py:395 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 msgid "Selectively?" msgstr "Selectivament?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:413 msgid "Want to add?" msgstr "Voleu afegir-la?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:434 msgid "missing dependencies added" msgstr "s'han afegit les dependències necessàries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:472 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:487 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../libraries/entropy/qa.py:488 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Cannot find " msgstr "No es pot trobar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:573 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../libraries/entropy/qa.py:575 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../libraries/entropy/qa.py:628 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:634 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../libraries/entropy/qa.py:653 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:759 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:798 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../libraries/entropy/security.py:346 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../libraries/entropy/security.py:357 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:382 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:436 #: ../../libraries/entropy/security.py:996 #: ../../libraries/entropy/security.py:1008 #: ../../libraries/entropy/security.py:1047 #: ../../libraries/entropy/security.py:1054 #: ../../libraries/entropy/security.py:1075 #: ../../libraries/entropy/security.py:1098 #: ../../libraries/entropy/security.py:1110 #: ../../libraries/entropy/security.py:1127 #: ../../libraries/entropy/security.py:1139 #: ../../libraries/entropy/security.py:1151 #: ../../libraries/entropy/security.py:1163 #: ../../libraries/entropy/security.py:1184 #: ../../libraries/entropy/security.py:1210 #: ../../libraries/entropy/security.py:1222 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../libraries/entropy/security.py:437 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../libraries/entropy/security.py:646 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../libraries/entropy/security.py:648 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../libraries/entropy/security.py:997 msgid "testing service connection" msgstr "s'està comprovant el servei de connexió" #: ../../libraries/entropy/security.py:1009 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../libraries/entropy/security.py:1048 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/security.py:1055 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy/security.py:1076 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1099 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../libraries/entropy/security.py:1111 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1128 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../libraries/entropy/security.py:1140 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1152 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/security.py:1164 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../libraries/entropy/security.py:1185 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../libraries/entropy/security.py:1211 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../libraries/entropy/security.py:1223 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../client/equo.py:38 msgid "You should run equo --help" msgstr "Hauríeu d'executar equo --help" #: ../../client/equo.py:39 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:40 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:41 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:42 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:43 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:44 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:45 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39 #: ../../server/reagent.py:38 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:62 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout" #: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:66 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:67 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:69 msgid "manage your repositories" msgstr "gestioneu els vostres repositoris" #: ../../client/equo.py:70 msgid "enable given repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:71 msgid "disable given repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:72 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:73 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "S'ha eliminat el repositori" #: ../../client/equo.py:74 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:75 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:76 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:78 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:79 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:80 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:81 #, fuzzy msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:82 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:83 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:84 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:86 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115 #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164 #: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265 #: ../../server/activator.py:56 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266 #: ../../server/activator.py:57 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:93 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:94 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:96 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128 msgid "disable package integrity check" msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:102 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:103 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat" #: ../../client/equo.py:104 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:105 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:106 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:107 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:108 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134 #: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158 #: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170 #: ../../client/equo.py:181 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:179 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris" #: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142 #: ../../client/equo.py:150 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:119 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció" #: ../../client/equo.py:121 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:122 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:123 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)" #: ../../client/equo.py:125 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:127 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:132 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:137 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:147 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:151 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències " "inverses buida" #: ../../client/equo.py:152 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:153 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:156 msgid "mask one or more packages" msgstr "emmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:159 msgid "unmask one or more packages" msgstr "desemmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:163 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:172 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:174 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124 msgid "dump results to files" msgstr "aboca els resultats en fitxers" #: ../../client/equo.py:178 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:183 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:184 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/equo.py:185 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:187 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:188 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:190 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:193 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:194 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:195 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:196 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:197 msgid "list available packages" msgstr "llista els paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:198 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades" #: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201 #, fuzzy msgid "search among installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:200 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:203 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:204 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:205 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:207 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212 #: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular" #: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380 #: ../../server/reagent.py:73 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381 #: ../../server/reagent.py:74 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:220 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:225 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:227 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:228 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)" #: ../../client/equo.py:229 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:230 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema" #: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:232 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats " "en paquets Entropy" #: ../../client/equo.py:234 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/equo.py:236 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "" "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats" #: ../../client/equo.py:237 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:239 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:240 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:241 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar " "espai" #: ../../client/equo.py:242 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del " "Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:244 msgid "regenerate reverse dependencies metadata" msgstr "regenera les metadades de dependències inverses" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)" #: ../../client/equo.py:246 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:247 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:250 msgid "handles community-side features" msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat" #: ../../client/equo.py:252 msgid "community repositories management functions" msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou" #: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament" #: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics" #: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestiona només els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets " "múltiples)" #: ../../client/equo.py:260 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja" #: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270 #: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58 #: ../../server/activator.py:68 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:264 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59 msgid "also verify packages integrity" msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques " "primàries" #: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67 msgid "show current lock status" msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76 msgid "manage a repository" msgstr "gestiona un repositori" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:283 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat" #: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronitza la base de dades" #: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual" #: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat" #: ../../client/equo.py:291 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:292 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88 msgid "backup current repository database" msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91 msgid "disable the specified repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:299 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor" #: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92 msgid "handle packages dependencies" msgstr "manega les dependències dels paquets" #: ../../client/equo.py:301 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305 #: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97 msgid "pulls dependencies in" msgstr "afegeix dependències" #: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98 msgid "set the default repository" msgstr "estableix el repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "" "mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats" #: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual" #: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106 msgid "export public key of given repository" msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107 msgid "export private key of given repository" msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat" #: ../../client/equo.py:321 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades" #: ../../client/equo.py:333 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "" "mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109 msgid "source package manager functions" msgstr "funcions del gestor de paquets font" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110 msgid "compilation function" msgstr "funció de compilació" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades" #: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345 #: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115 msgid "just list packages" msgstr "només llista els paquets" #: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113 msgid "do not pull old package slots" msgstr "no afegeixis slots de paquets antics" #: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116 msgid "rebuild everything" msgstr "recontruïr-ho tot" #: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117 msgid "run database update if all went fine" msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:349 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70 msgid "notice board handling functions" msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "afegeix un element al tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina un element del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73 msgid "read the current notice board" msgstr "llegir el tauler de notícies actual" #: ../../client/equo.py:360 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126 msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" msgstr "regenera les metadades de dependències inverses" #: ../../client/equo.py:365 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:366 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:367 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:368 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:369 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:370 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:371 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:372 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:373 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:374 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:375 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:378 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:379 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:383 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:385 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97 #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203 msgid "is deprecated, please use" msgstr "està desaconsellat, useu" #: ../../client/equo.py:437 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:515 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:770 msgid "not enough parameters" msgstr "no hi ha prou paràmetres" #: ../../client/equo.py:820 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo." #: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/equo.py:851 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!" #: ../../client/equo.py:856 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:857 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:858 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:859 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:867 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:885 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:886 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n" "sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:888 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:892 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:893 msgid "Your Full name:" msgstr "El nom complet:" #: ../../client/equo.py:894 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "L'adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:895 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:914 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:916 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. " "Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux." "org." #: ../../client/equo.py:932 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada" #: ../../client/equo.py:933 msgid "it could make your system explode!" msgstr "podria fer explotar el sistema!" #: ../../client/text_cache.py:28 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..." #: ../../client/text_cache.py:35 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy." #: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:74 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:78 #: ../../client/text_configuration.py:348 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Escriviu un número." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116 #: ../../server/server_reagent.py:133 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../client/text_configuration.py:112 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:115 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../client/text_configuration.py:140 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:202 msgid "Replacing" msgstr "S'està reemplaçant" #: ../../client/text_configuration.py:203 msgid "with" msgstr "per" #: ../../client/text_configuration.py:213 msgid "Deleting file" msgstr "S'està eliminant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:225 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:231 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament." #: ../../client/text_configuration.py:237 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:238 msgid "showing differencies" msgstr "s'estan mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:272 #: ../../client/text_repositories.py:344 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:276 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:287 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:288 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:289 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:290 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:291 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:343 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:" #: ../../client/text_configuration.py:349 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Únics fitxers a actualitzar" #: ../../client/text_configuration.py:354 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament" #: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73 #: ../../client/text_ui.py:78 msgid "Malformed command" msgstr "L'ordre està mal construïda" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41 #: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164 #: ../../server/reagent.py:264 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231 #: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339 #: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421 #: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498 #: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738 #: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808 #: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186 #: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298 #: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384 #: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455 #: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558 #: ../../server/server_query.py:132 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576 #: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187 #: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385 #: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456 #: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559 #: ../../server/server_query.py:133 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:237 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../client/text_query.py:295 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../client/text_query.py:298 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../client/text_query.py:301 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../client/text_query.py:304 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597 #: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364 #: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../client/text_query.py:522 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:588 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599 #: ../../client/text_ui.py:643 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845 msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: ../../client/text_query.py:611 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:622 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada" #: ../../client/text_query.py:636 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:719 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843 #: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:752 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:772 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:786 msgid "Eclass Search" msgstr "Cerca Eclasses" #: ../../client/text_query.py:845 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:859 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:913 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:931 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:933 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:936 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:939 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:965 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:975 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:977 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:979 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:988 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:1014 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:1030 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912 #: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687 #: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370 #: ../../server/server_reagent.py:420 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../client/text_query.py:1043 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau" #: ../../client/text_query.py:1054 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació" #: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722 #: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776 #: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238 #: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703 #: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128 #: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459 #: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300 #: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:1091 msgid "Installed Search" msgstr "Cerca d'instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1101 msgid "These are the installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761 #: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../client/text_query.py:1200 #, fuzzy msgid "Searching mimetype" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303 #: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389 #: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460 #: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:1316 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:1357 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de paquets" #: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1438 msgid "Revision Search" msgstr "Cerca per revisió" #: ../../client/text_query.py:1439 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1472 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1516 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #. client info #: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763 #: ../../client/text_ui.py:803 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1616 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../client/text_query.py:1621 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600 #: ../../client/text_ui.py:1058 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../client/text_query.py:1675 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../client/text_query.py:1697 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../client/text_query.py:1702 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101 #: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1742 msgid "Portage eclasses" msgstr "Portage eclasses" #: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1755 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../client/text_query.py:1757 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../client/text_query.py:1774 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150 msgid "License" msgstr "Llicència" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:" #: ../../client/text_repositories.py:66 msgid "You must be root" msgstr "Heu de ser root" #: ../../client/text_repositories.py:117 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida" #: ../../client/text_repositories.py:123 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_repositories.py:128 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repositori" #: ../../client/text_repositories.py:136 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_repositories.py:137 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Informació del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:138 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Port de Serveis" #: ../../client/text_repositories.py:139 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Port de Serveis" #: ../../client/text_repositories.py:141 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:145 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Repositori" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:160 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:165 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:173 msgid "repository already enabled" msgstr "el repositori ja està activat" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195 #: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47 msgid "repository not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository enabled" msgstr "repositori activat" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already disabled" msgstr "el repositori ja està desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "cannot disable default repository" msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte" #: ../../client/text_repositories.py:203 msgid "repository disabled" msgstr "repositori desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:216 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:233 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:235 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:242 msgid "Packages URL" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:244 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de dades" #: ../../client/text_repositories.py:246 msgid "Repository name" msgstr "Nom del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:247 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285 #: ../../server/server_activator.py:304 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585 #: ../../server/server_activator.py:210 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:380 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:62 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:135 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:139 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:141 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:199 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:202 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" msgstr "S'estan regenerant les metadades de dependències inverses" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" msgstr "S'han regenerat les metadades de les dependències" #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Previous database copied to file" msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer" #: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #: ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:276 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:277 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:286 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:299 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida" #: ../../client/text_rescue.py:315 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:323 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:337 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:351 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:352 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719 msgid "Now generating reverse dependencies metadata" msgstr "S'estan generant les metadades de dependències inverses" #: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:379 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets " "Font i Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:401 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:417 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:422 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:464 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:471 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:474 msgid "Are you ready ?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../client/text_rescue.py:480 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig" #: ../../client/text_rescue.py:485 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:486 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:502 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:524 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:533 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar-ne afegint?" #: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "Database update completed" msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:609 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:613 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:616 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:620 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:620 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #: ../../client/text_rescue.py:666 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:716 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de " "dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762 #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "system database" msgstr "base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:739 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../client/text_rescue.py:756 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s" #: ../../client/text_rescue.py:762 msgid "PASSED" msgstr "CORRECTE" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "CORRUPTED" msgstr "MALMÈS" #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_security.py:74 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:80 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:92 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:137 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:144 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:149 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:159 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:166 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:178 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:186 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:225 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:257 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:274 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:30 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153 #: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294 #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301 #: ../../client/text_smart.py:448 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:120 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:128 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:131 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:137 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:142 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:146 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:168 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:210 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../client/text_smart.py:218 msgid "Package extraction complete" msgstr "L'extracció del paquet ha acabat" #: ../../client/text_smart.py:245 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:253 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:261 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:269 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:305 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:317 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:364 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:397 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:402 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:411 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:415 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/text_smart.py:432 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No es pot trobar el compilador de G++" #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà" #: ../../client/text_smart.py:502 msgid "Unpacking the main package" msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:521 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències" #: ../../client/text_smart.py:564 msgid "Compressing smart application" msgstr "S'està comprimint la Smart Application" #: ../../client/text_tools.py:35 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../client/text_tools.py:41 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "S'està suprimint" #: ../../client/text_tools.py:41 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:75 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:91 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat correctament com a" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:101 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931 msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" #: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:128 msgid "has been logged out" msgstr "s'ha desconnectat" #: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198 #: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242 #: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430 #: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496 #: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Add vote" msgstr "Afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:175 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)" #: ../../client/text_ugc.py:179 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:199 msgid "Vote not valid" msgstr "El vot no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:211 msgid "Vote not in range" msgstr "Vot fora de rang" #: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381 #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:226 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voleu enviar-ho?" #: ../../client/text_ugc.py:253 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible" #: ../../client/text_ugc.py:313 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:317 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "youtube video" msgstr "vídeo del youtube" #: ../../client/text_ugc.py:336 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:337 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:340 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:364 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:401 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:467 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:487 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Voleu revisar-los?" #: ../../client/text_ugc.py:506 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_ugc.py:542 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:555 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:563 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../../client/text_ugc.py:610 msgid "Current package vote" msgstr "Votació actual del paquet" #: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177 #: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219 #: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237 #: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253 #: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835 #: ../../server/server_reagent.py:1031 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:274 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:288 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar." #: ../../client/text_ui.py:292 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "S'ha acabat la cerca de fitxers de configuració." #: ../../client/text_ui.py:300 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Hi ha" #: ../../client/text_ui.py:302 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:305 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/text_ui.py:322 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:327 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:332 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410 #: ../../client/text_ui.py:1957 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425 #: ../../client/text_ui.py:1964 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046 #: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582 #: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:384 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:414 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:432 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:437 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:446 msgid "Selective" msgstr "Selectivament" #: ../../client/text_ui.py:454 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Els voleu eliminar?" #: ../../client/text_ui.py:472 msgid "Remove this?" msgstr "Voleu eliminar-lo?" #: ../../client/text_ui.py:488 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:502 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:509 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:552 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:556 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a" #: ../../client/text_ui.py:563 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:603 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:605 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:627 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:629 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:633 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164 #: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328 msgid "in" msgstr "a" #: ../../client/text_ui.py:645 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:654 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:659 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema" #: ../../client/text_ui.py:695 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:791 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:812 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:820 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:822 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:828 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710 #: ../../client/text_ui.py:1832 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:837 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:855 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:857 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:858 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:882 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:888 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Source code download" msgstr "Baixa el codi fint" #: ../../client/text_ui.py:943 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics" #: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible" #: ../../client/text_ui.py:1174 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../client/text_ui.py:1288 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1305 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:1311 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:1316 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:1321 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:1326 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:1336 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:1342 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:1356 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:1358 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:1370 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:1380 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:1450 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:1451 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1452 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1453 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1455 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1481 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota" #: ../../client/text_ui.py:1484 msgid "needed by" msgstr "necessaries per a" #: ../../client/text_ui.py:1503 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1503 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1520 msgid "Download incomplete" msgstr "La baixada no s'ha completat" #: ../../client/text_ui.py:1525 msgid "Download complete" msgstr "S'ha completat la baixada" #: ../../client/text_ui.py:1542 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1570 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan" #: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1653 msgid "action not executed" msgstr "acció no executada" #: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1704 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1715 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1723 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:1808 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1809 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1840 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voleu calcular les dependències?" #: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1867 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1868 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1882 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:1883 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1920 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espai d'ample de banda malgastat" #: ../../client/text_ui.py:1932 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1938 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:2026 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:2058 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:2110 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:2163 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:2165 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:2193 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/activator.py:48 msgid "choose on what branch operating" msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar" #: ../../server/activator.py:54 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/activator.py:55 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "" "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../server/activator.py:61 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/reagent.py:46 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:57 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:59 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "" "cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del repositori " "per defecte" #: ../../server/reagent.py:83 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../server/reagent.py:86 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "commuta el repositori a la branca especificada" #: ../../server/reagent.py:87 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../server/reagent.py:119 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques " "(paquets/bases de dades)" #: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/server_activator.py:105 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació" #: ../../server/server_activator.py:124 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?" #: ../../server/server_activator.py:244 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/server_activator.py:269 msgid "Notice text" msgstr "Text de la notícia" #: ../../server/server_activator.py:270 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL destacada (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:273 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou" #: ../../server/server_activator.py:310 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/server_activator.py:316 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/server_activator.py:349 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365 #: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica" #: ../../server/server_activator.py:355 msgid "Databases lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:361 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:368 msgid "Databases unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:374 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:380 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:386 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de " "baixada" #: ../../server/server_activator.py:392 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:410 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADES" #: ../../server/server_activator.py:411 msgid "DOWNLOAD" msgstr "BAIXADA" #: ../../server/server_activator.py:434 msgid "Syncing databases" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades" #: ../../server/server_activator.py:438 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "" "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar." #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:117 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:122 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #: ../../server/server_key.py:134 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible" #: ../../server/server_key.py:152 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat" #: ../../server/server_key.py:156 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat" #: ../../server/server_key.py:161 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #: ../../server/server_key.py:169 #, fuzzy msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT" #: ../../server/server_key.py:189 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:198 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:210 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:215 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "afegit el repositori" #: ../../server/server_key.py:238 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../server/server_key.py:239 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:245 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Informació del repositori" #: ../../server/server_key.py:261 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:273 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:282 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:295 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:300 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../server/server_key.py:307 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../server/server_key.py:328 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:350 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../server/server_key.py:372 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identificadors de paquet" #: ../../server/server_key.py:373 #, fuzzy msgid "Public key fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../server/server_key.py:374 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/server_reagent.py:38 msgid "no package specified." msgstr "no s'ha especificat cap paquet." #: ../../server/server_reagent.py:96 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:104 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:113 msgid "already enabled" msgstr "Ja habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:121 msgid "Disabling" msgstr "Desactivant" #: ../../server/server_reagent.py:125 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:130 msgid "already disabled" msgstr "ja desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193 #: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/server_reagent.py:212 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:250 msgid "Dependency type" msgstr "Tipus de dependència" #: ../../server/server_reagent.py:254 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a" #: ../../server/server_reagent.py:278 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor de dependències" #: ../../server/server_reagent.py:287 msgid "Confirm ?" msgstr "Ho confirmeu?" #: ../../server/server_reagent.py:310 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Les dependències s'han actualitzat" #: ../../server/server_reagent.py:349 msgid "Matching packages to remove" msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466 #: ../../server/server_reagent.py:507 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha prou paràmetres" #: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436 msgid "Removing selected packages" msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats" #: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu " "l'activator." #: ../../server/server_reagent.py:400 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:425 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:449 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Creating empty database to" msgstr "S'està creant una base de dades buida a" #: ../../server/server_reagent.py:458 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix" #: ../../server/server_reagent.py:471 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync." #: ../../server/server_reagent.py:478 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:487 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:522 msgid "Bumping Repository database" msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori" #: ../../server/server_reagent.py:659 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:664 msgid "Scanning database for differences" msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:684 msgid "Invalid atom" msgstr "Àtom no vàlid" #: ../../server/server_reagent.py:691 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/server_reagent.py:695 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat" #: ../../server/server_reagent.py:701 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Els voleu transformar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:708 msgid "Transforming from database" msgstr "S'està transformant des de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:711 msgid "Database transform complete" msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:720 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/server_reagent.py:724 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Quins paquets voleu eliminar?" #: ../../server/server_reagent.py:728 msgid "Remove this package?" msgstr "Elimina aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:753 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Quins paquets voleu afegir?" #: ../../server/server_reagent.py:757 msgid "Add this package?" msgstr "Afegeix aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:764 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat" #: ../../server/server_reagent.py:795 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../../server/server_reagent.py:802 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:803 msgid "inside" msgstr "a dins" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:815 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/server_reagent.py:824 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/server_reagent.py:831 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/server_reagent.py:842 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades gestionades" #: ../../server/server_reagent.py:866 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "revisió" #: ../../server/server_reagent.py:868 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "paquet vital" #: ../../server/server_reagent.py:875 #, fuzzy msgid "stored packages" msgstr "paquets signats" #: ../../server/server_reagent.py:880 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../server/server_reagent.py:941 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../server/server_reagent.py:994 msgid "No package sets found" msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:1002 msgid "package set not found" msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en " "una wikipèdia?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement " "arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode " "avançat?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades " "del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de " "Preferències?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode " "avançat i anant a la pestanya de Preferències?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184 msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per " "file://" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250 msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263 msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions.\n" "Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801 msgid "Timeout Error" msgstr "Error en temps d'espera" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Registre de canvis de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843 msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847 msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088 msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144 msgid "Depends" msgstr "Depèn de" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152 msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160 msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Sigueu part de la Comunitat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319 msgid "Remotely" msgstr "Remotament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323 msgid "Removed repository" msgstr "S'ha eliminat el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487 msgid "Bug" msgstr "Error" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572 msgid "impact" msgstr "impacte" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576 msgid "access" msgstr "accés" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595 msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783 msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786 msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793 msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810 msgid "Invalid Description" msgstr "La descripció no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816 msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819 msgid "Invalid Title" msgstr "El títol no és vàlid" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853 msgid "Success!" msgstr "Ha funcionat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907 msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915 msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955 msgid "On repository" msgstr "Al repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030 msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117 msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436 msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425 msgid "To be removed" msgstr "S'eliminaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447 msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458 msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469 msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606 msgid "About" msgstr "Quant a" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selector de fitxers de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727 msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732 msgid "Hey!" msgstr "Ep!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774 msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844 msgid "Add atom" msgstr "Afegeix un àtom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002 msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697 msgid "license text" msgstr "text de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259 msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101 msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133 msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60 msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63 msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79 msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84 msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94 msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315 msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411 msgid "Are you supa sure?" msgstr "N'esteu totalment segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431 msgid "Cannot install" msgstr "No es pot instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584 msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708 msgid "Update your system now ?" msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812 msgid "UGC cache cleared" msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888 msgid "Package Set name" msgstr "Nom del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889 msgid "Package atoms" msgstr "Àtoms de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927 msgid "No package sets available for removal." msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933 msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82 msgid "" "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" "sync applications." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/" "eliminar/sincronitzar aplicacions." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113 msgid "Love love love... <3" msgstr "Amor amor amor... <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordenació de paquets per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordena per nom [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordena per nom [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordena per descàrregues" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordena per vots" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordena per repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordena per data (simple)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordena per data (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordena per llicència (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordena per grups" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. " "Els hauríeu de baixar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no ho feu no els podreu usar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598 msgid "Download now" msgstr "Baixa'ls ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963 msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970 msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029 msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033 msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033 msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182 msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252 msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284 msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351 msgid "Updating repositories..." msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026 msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384 msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428 msgid "Testing dependencies..." msgstr "S'estan verificant les dependències..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No s'han trobat dependències perdudes." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519 msgid "Testing libraries..." msgstr "S'estan verificant les llibreries..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572 msgid "Libraries test aborted" msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677 msgid "" "These packages should be removed because support has been dropped. Do you " "want to remove them?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè ja no són " "compatibles. Els voleu eliminar?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694 msgid "updates" msgstr "actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742 msgid "Showing" msgstr "Es mostren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896 msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902 msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961 msgid "Abort action" msgstr "Abandona l'acció" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en " "uns minuts." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n" "Mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n" "Sulfur es reiniciarà." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201 msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216 #, fuzzy msgid "Tasks completed successfully." msgstr "la càrrega s'ha completat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221 #, fuzzy msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n" "Mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303 msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la sol·licitud:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149 msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de l'última selecció. D'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de " "l'última selecció. Hi esteu d'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486 msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541 #, fuzzy msgid "Cannot remove packages" msgstr "paquets remots" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584 msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587 msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992 msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998 msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677 msgid "Please wait, loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079 msgid "The current view is loading." msgstr "S'està carregant la vista." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101 msgid "No packages to show" msgstr "No hi ha paquets a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123 msgid "Programming:" msgstr "Programació:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "afegit el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Sense categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Aplicacions sense grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "" "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432 msgid "Applications to remove" msgstr "Aplicacions a eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Aplicacions a degradar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442 msgid "Applications to install" msgstr "Aplicacions a instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447 msgid "Applications to update" msgstr "Aplicacions a actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521 msgid "Proposed" msgstr "Proposats" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591 msgid "Security id." msgstr "Id. de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599 msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "S'han carregat els avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735 msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736 msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Executa Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "actualitzacions de l'aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'estan actualitzant els repositoris" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Afegeix USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu " "els canvis requerits manualment" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Navega per les aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Canvia les preferències de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Suma de verificació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Net_eja" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Esborra la memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Esborra les credencials" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Feu clic per començar la cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Tanca la notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descripció de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nom de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compila àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Completat a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repositori actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Ordre shell personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Selecció del repositori per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Verificació de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algorisme de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Desactivat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Descarta la informació d'entrada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestor de Repositoris Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració " "actualitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Error a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota addicional" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 #, fuzzy msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadena d'acció " "(per ex. entropy://amarok, per instal·lar amarok!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Genera informació d'entrada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Obtenir sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Install Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Verificació de llibreries" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Load content" msgstr "Mostra el contingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask the selected packages" msgstr "emmascara els paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Mask this package" msgstr "Emmascara el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Merge all" msgstr "Combina-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Not done" msgstr "No fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "O_ther" msgstr "_Altres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Output View" msgstr "Vista de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (predeterminat)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Info" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package downgrade" msgstr "Degrada el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificador del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informació de l'objecte del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process details" msgstr "Detalls del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Process result" msgstr "Resultat del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Processing at" msgstr "S'està processant a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Purge" msgstr "Purga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Id" msgstr "Id de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informació dels objectes de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queue View" msgstr "Vista de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "Queued at" msgstr "A la cua a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_egenera la memòria cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Fiable\n" "Relaxat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fitxer remot stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE" msgstr "Elimina USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Remove atoms" msgstr "Elimina àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Elimina paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "S_ervices" msgstr "S_erveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port de Serveis Segurs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Services Port" msgstr "Port de Serveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostra el registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show any existing application" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show available applications" msgstr "Mostra les aplicacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show install queue" msgstr "Mostra la cua d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show installed applications" msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show masked applications" msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show tips on startup" msgstr "Mostra pistes en engegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Spm tree updates" msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Successful mesage" msgstr "Missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Pistes i consells de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Commuta al mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Switch to" msgstr "Commuta a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "System files" msgstr "Fitxers del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Pistes i consells" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set" msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update" msgstr "No actualitzis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User / Group" msgstr "Usuari / Grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "Website" msgstr "Lloc Web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your E-mail" msgstr "L'adreça de correu electrònic" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "Your Full Name" msgstr "El nom sencer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Abort" msgstr "Interr_omp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Add Set" msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Edit Set" msgstr "_Edita el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_More" msgstr "Mé_s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_Remove Set" msgstr "_Elimina un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connexió _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "_Update all" msgstr "Act_ualitza-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "button" msgstr "botó" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "tooltip text" msgstr "consell de text" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325 msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Carrega e_l gestor de paquets" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Camí local de la base de dades" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "Base de dades EAPI" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "la base de dades ja està actualitzada" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3" #~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy." #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!" #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "La interfície passada Output no conté el mètode de sortida" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "ja s'han enviat" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès." #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Codi font" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la " #~ "demanda." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "funcions de gestió de bases de dades" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "la base de dades aviat estarà preparada" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "funcions del repositori de la base de dades" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris " #~ "disponibles" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "El programa respon correctament" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos necessita serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "L'acció ha de ser a" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Voleu escanejar-los?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Afegeix-los tots" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca" #~ msgid "using Packages in the repository" #~ msgstr "s'estan usant els paquets del repositori" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "s'està analitzant" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server" #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Cal una instància Client vàlida" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "mostra informació dels repositoris" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "No hi ha repositoris vàlids" #~ msgid "not available" #~ msgstr "no disponible" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "està buit" #~ msgid "showing" #~ msgstr "s'està mostrant" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "dependències de paquets manuals" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Editor manual de dependències" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "no s'han fet canvis" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons" #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "S'està calculant" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està " #~ "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Id de la cua" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Revisa per a la instal·lació..." #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nom de la connexió" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Connexió SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de connexió" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Repositori de destinació" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Elimina els paquets" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copia/desplaça paquets" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compila els seleccionats" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "Marcadors USE" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Injectats" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de comunicació" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repositoris" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "Id. de GLSA" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Àtoms, separats per espais" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "Marcadors USE, separats per espais" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Executa còpia" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Títol de la notícia" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Enllaç (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "revisió actual" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "revisió remota" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Mode d'execució" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Executa'ls tots" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Executa només els seleccionats" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Escull el mode d'execució" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Missatge de tramesa" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Mode pretend" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Verificació de paquets" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Escull opcions de sincronització" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Escull el repositori de destinació" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "S'afegiran" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "S'injectaran" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categories, separades per espais" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Afegiu categories" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Afegiu categories (si voleu)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "L'ordre no és vàlida" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Error en l'ordre personalitzada" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Error en executar la crida" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Marcadors USE personalitzats" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Sortida sencera" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Refresca automàticament" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Tipus de llista" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Escull de quin repositori" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Llibreries necessàries" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Escolliu el repositori" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Escolliu el mode" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Comprova el servidor" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Verificació de rèpliques" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Heu de prémer" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Actualitza els repositoris" #~ msgid "or the" #~ msgstr "o el" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Regenera la memòria de cau" #~ msgid "now" #~ msgstr "ara" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb " #~ "compte!" #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Espereu\n" #~ "...preneu-vos un descans!" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Genera connexió" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "Gestor del Repositori _Remot" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Elimina la connexió" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torna a carregar" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Estat de retorn no vàlid" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Selecció de repositori" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Paquets a eliminar" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Paquets a instal·lar" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets a actualitzar" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "id. de GLSA" #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Nom del paquet" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "S'està escanejant el disc dur" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "S'estan resolent metadades" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau" #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La memòria de cau està buida." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "S'estan calculant els paquets world" #~ msgid "repodata dictionary is corrupted" #~ msgstr "el diccionari repodata està malmès" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet" #~ msgid "same as world" #~ msgstr "el mateix que world" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es " #~ "requereix Portage)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències " #~ "Portage <-> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "S'està capturant equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "No s'ha executat la captura" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat" #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de " #~ "començar. No puc fer-hi res :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repositoris actius" #~ msgid "Packages Mirror" #~ msgstr "Rèpliques de paquets" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificador del repositori" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Base de dades d'Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no " #~ "executeu primer" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho sento" #~ msgid "Collecting Portage counters" #~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "S'ha completat el càlcul" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Mida del disc" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"