Files
entropy/misc/po/it.po
lxnay 0f1f1b700c Entropy/translations:
- update Italian translation


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2959 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2009-01-28 15:13:05 +00:00

9453 lines
266 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:426
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:427
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:428
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:429
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:430
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:431
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:432
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:433
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:725
#: ../../libraries/entropy.py:1055
#: ../../libraries/entropy.py:1101
#: ../../libraries/entropy.py:3347
#: ../../libraries/entropy.py:3370
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:726
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr "Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, recuperare un backup."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:780
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:781
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:782
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:783
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:784
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:787
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:788
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:789
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:790
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:791
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite support"
msgstr "Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42
#: ../../libraries/entropy.py:5546
#: ../../libraries/entropy.py:5606
#: ../../libraries/entropy.py:5612
#: ../../libraries/entropy.py:5637
#: ../../libraries/entropy.py:5662
#: ../../libraries/entropy.py:9166
#: ../../libraries/entropy.py:11269
#: ../../server/server_reagent.py:492
#: ../../spritz/src/spritz.py:2482
#: ../../spritz/src/spritz.py:2513
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:267
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy.py:268
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:269
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy.py:322
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:517
#: ../../libraries/entropy.py:532
#: ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2058
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2220
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2580
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3261
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3314
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3348
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3371
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3397
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3437
#: ../../spritz/src/spritz.py:815
#: ../../spritz/src/views.py:993
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy.py:517
#: ../../client/text_ui.py:153
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:517
#: ../../libraries/entropy.py:532
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy.py:518
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy.py:532
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy.py:612
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua richiesta."
#: ../../libraries/entropy.py:632
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy.py:641
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:649
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:690
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:816
#: ../../libraries/entropy.py:847
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../libraries/entropy.py:816
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:824
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../libraries/entropy.py:841
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:847
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../libraries/entropy.py:896
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy.py:908
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy.py:1013
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:1013
#: ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy.py:1030
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy.py:1044
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy.py:1047
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:1074
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy.py:1089
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy.py:1092
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:1126
#, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "Pulizia %s => dump..."
#: ../../libraries/entropy.py:1135
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La cache è ora vuota."
#: ../../libraries/entropy.py:1150
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:1155
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Scansione dell'hard disk"
#: ../../libraries/entropy.py:1161
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generazione cache completata."
#: ../../libraries/entropy.py:1169
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Risoluzione metadata"
#: ../../libraries/entropy.py:1185
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Cache dipendenze riempita."
#: ../../libraries/entropy.py:1235
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1333
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:1348
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy.py:1406
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:1411
#: ../../libraries/entropy.py:7768
#: ../../libraries/entropy.py:7805
#: ../../libraries/entropy.py:7820
#: ../../libraries/entropy.py:7832
#: ../../libraries/entropy.py:7847
#: ../../libraries/entropy.py:17250
#: ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:302
#: ../../client/text_ui.py:828
#: ../../client/text_ui.py:829
#: ../../client/text_ui.py:831
#: ../../client/text_ui.py:832
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5540
#: ../../spritz/src/misc.py:89
#: ../../spritz/src/misc.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:1021
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:1412
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy.py:1425
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:1460
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy.py:1477
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:1787
#: ../../libraries/entropy.py:1971
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:2045
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:2693
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:2770
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#: ../../libraries/entropy.py:2919
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy.py:3006
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#: ../../libraries/entropy.py:3188
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:3325
#: ../../libraries/entropy.py:3354
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#: ../../libraries/entropy.py:3328
#: ../../libraries/entropy.py:3357
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../libraries/entropy.py:3330
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../libraries/entropy.py:3338
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../libraries/entropy.py:3340
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../libraries/entropy.py:3360
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../libraries/entropy.py:3364
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../libraries/entropy.py:3371
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../libraries/entropy.py:3600
#: ../../libraries/entropy.py:17443
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3602
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:3628
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy.py:3646
#: ../../libraries/entropy.py:5483
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy.py:3648
#: ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3648
#: ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy.py:3663
#: ../../libraries/entropy.py:5502
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy.py:3668
#: ../../libraries/entropy.py:5507
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3671
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy.py:3676
#: ../../libraries/entropy.py:5511
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy.py:3679
#: ../../libraries/entropy.py:5513
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:3946
#: ../../libraries/entropy.py:17390
#: ../../libraries/entropy.py:28651
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy.py:3947
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:4097
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4287
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../libraries/entropy.py:4317
#: ../../libraries/entropy.py:6230
#: ../../libraries/entropy.py:6494
#: ../../libraries/entropy.py:10520
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
#: ../../libraries/entropy.py:4338
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:4343
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:4348
msgid "Action must be in"
msgstr "Azione deve essere in"
#: ../../libraries/entropy.py:4357
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:4366
msgid "Package checksum matches."
msgstr "Firma pacchetto combaciante."
#: ../../libraries/entropy.py:4377
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4392
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy.py:4402
msgid "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download latest repositories."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad aggiornare le repository."
#: ../../libraries/entropy.py:4544
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4581
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy.py:4582
#: ../../libraries/entropy.py:5434
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy.py:4609
#: ../../libraries/entropy.py:29686
#: ../../libraries/entropy.py:30526
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:4610
#: ../../libraries/entropy.py:5393
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:4625
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4892
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:4925
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:5006
#: ../../libraries/entropy.py:9362
#: ../../libraries/entropy.py:9876
#: ../../libraries/entropy.py:9950
#: ../../libraries/entropy.py:10037
#: ../../libraries/entropy.py:10126
#: ../../libraries/entropy.py:10373
#: ../../libraries/entropy.py:10387
#: ../../libraries/entropy.py:10429
#: ../../libraries/entropy.py:10447
#: ../../libraries/entropy.py:10476
#: ../../libraries/entropy.py:10489
#: ../../libraries/entropy.py:10502
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:5006
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5040
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#: ../../libraries/entropy.py:5064
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#: ../../libraries/entropy.py:5089
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:5209
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:5276
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:5307
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy.py:5307
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy.py:5406
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy.py:5419
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:5433
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy.py:5465
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5493
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy.py:5527
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy.py:5545
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy.py:5560
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy.py:5569
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy.py:5585
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5593
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5604
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:5605
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5610
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5611
#: ../../libraries/entropy.py:5636
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy.py:5625
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5635
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5650
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:5660
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5661
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:5675
#: ../../libraries/entropy.py:5872
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:5702
msgid "Compilation messages"
msgstr "Messaggi compilazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5823
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:101
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5829
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy.py:5835
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy.py:5842
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5845
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5854
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5860
#: ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5878
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5884
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5890
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5896
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5956
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy.py:6330
#: ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy.py:6347
msgid "I/O Error"
msgstr "Errore di I/O"
#: ../../libraries/entropy.py:6348
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy.py:6442
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:6524
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6530
#: ../../libraries/entropy.py:11556
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6596
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6605
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:6623
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elementi supportati: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6626
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#: ../../libraries/entropy.py:6715
#: ../../libraries/entropy.py:6741
#: ../../libraries/entropy.py:6772
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6867
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6877
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6877
#: ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6885
#: ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6885
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy.py:6920
#: ../../client/text_repositories.py:132
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy.py:6927
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy.py:7024
#: ../../libraries/entropy.py:7153
#: ../../libraries/entropy.py:7168
#: ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7024
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy.py:7037
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy.py:7068
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:7094
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:7102
#: ../../libraries/entropy.py:7114
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:7132
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy.py:7153
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#: ../../libraries/entropy.py:7168
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy.py:7207
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:7217
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7229
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:7239
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7247
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:7261
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy.py:7262
#: ../../libraries/entropy.py:17507
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy.py:7263
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:7344
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7458
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:7493
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../libraries/entropy.py:7535
#: ../../libraries/entropy.py:7657
#: ../../libraries/entropy.py:28025
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy.py:7535
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../libraries/entropy.py:7575
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../libraries/entropy.py:7575
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy.py:7588
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../libraries/entropy.py:7677
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:7678
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7692
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7721
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento abortito."
#: ../../libraries/entropy.py:7768
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7777
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7805
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy.py:7820
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:7832
msgid "database will be ready soon"
msgstr "il database sarà pronto presto"
#: ../../libraries/entropy.py:7848
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy.py:7849
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy.py:7881
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:7883
#: ../../libraries/entropy.py:33659
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:7905
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy.py:7921
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7931
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#: ../../libraries/entropy.py:7941
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:7951
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:7961
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#: ../../libraries/entropy.py:7971
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#: ../../libraries/entropy.py:7981
msgid "Downloading revision"
msgstr "Scaricamento revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:7991
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8001
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8011
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8021
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8031
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:8041
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy.py:8060
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy.py:8063
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy.py:8065
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy.py:8074
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:8090
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:8118
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:8160
#: ../../libraries/entropy.py:21568
#: ../../libraries/entropy.py:22193
#: ../../libraries/entropy.py:26729
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:8166
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:8184
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "scansione dipendenze inverse"
#: ../../libraries/entropy.py:8223
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:8234
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy.py:8258
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:8268
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:8300
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:8322
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy.py:8325
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:8340
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Vuoi blacklistare?"
#: ../../libraries/entropy.py:8358
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy.py:8536
#: ../../libraries/entropy.py:11731
#: ../../libraries/entropy.py:11793
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:8566
msgid "connecting with user"
msgstr "connessione con utente"
#: ../../libraries/entropy.py:8578
#: ../../libraries/entropy.py:8615
#: ../../libraries/entropy.py:8645
msgid "switching to"
msgstr "cambio a"
#: ../../libraries/entropy.py:8606
msgid "reconnecting with user"
msgstr "riconnessione con utente"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8768
msgid "Upload status"
msgstr "Stato upload"
#: ../../libraries/entropy.py:8814
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema upload"
#: ../../libraries/entropy.py:8816
msgid "retrying"
msgstr "ritento"
#: ../../libraries/entropy.py:8843
msgid "Download status"
msgstr "Stato download"
#: ../../libraries/entropy.py:9139
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:9165
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:9168
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy.py:9183
msgid "Valid phases"
msgstr "Fasi valide"
#: ../../libraries/entropy.py:9363
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy.py:9365
#: ../../libraries/entropy.py:9879
#: ../../libraries/entropy.py:9953
#: ../../libraries/entropy.py:10040
#: ../../libraries/entropy.py:10129
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "Please remember"
msgstr "per favore ricordati"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#: ../../libraries/entropy.py:9425
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9439
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#: ../../libraries/entropy.py:9465
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9485
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Aggiornamento moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9493
msgid "Running depmod"
msgstr "Esecuzione di depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9530
msgid "Removing boot service"
msgstr "Rimozione servizio boot"
#: ../../libraries/entropy.py:9548
msgid "A new service will be installed"
msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#: ../../libraries/entropy.py:9569
#: ../../libraries/entropy.py:9602
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9587
#: ../../libraries/entropy.py:9620
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9650
#: ../../libraries/entropy.py:9674
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9651
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9675
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:9707
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot montato correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:9718
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9753
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9755
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9787
msgid "Regenerating"
msgstr "Rigenerazione"
#: ../../libraries/entropy.py:9803
msgid "Updating environment"
msgstr "Aggiornamento ambiente"
#: ../../libraries/entropy.py:9877
#: ../../libraries/entropy.py:9951
#: ../../libraries/entropy.py:10038
#: ../../libraries/entropy.py:10127
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:9880
#: ../../libraries/entropy.py:9954
#: ../../libraries/entropy.py:10041
#: ../../libraries/entropy.py:10130
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../libraries/entropy.py:10374
msgid "Cannot find df"
msgstr "Impossibile trovare df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10375
#: ../../libraries/entropy.py:10389
#: ../../libraries/entropy.py:10433
#: ../../libraries/entropy.py:10478
#: ../../libraries/entropy.py:10491
#: ../../libraries/entropy.py:10504
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10376
#: ../../libraries/entropy.py:10390
#: ../../libraries/entropy.py:10434
#: ../../libraries/entropy.py:10451
#: ../../libraries/entropy.py:10479
#: ../../libraries/entropy.py:10492
#: ../../libraries/entropy.py:10505
msgid "Defaulting to"
msgstr "Default a"
#: ../../libraries/entropy.py:10388
msgid "Cannot find grub"
msgstr "Impossibile trovare grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10430
msgid "cannot match device"
msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#: ../../libraries/entropy.py:10432
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10448
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "traduzione grub non supportata per"
#: ../../libraries/entropy.py:10450
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10477
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10490
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#: ../../libraries/entropy.py:10503
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10563
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:10564
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10565
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:10566
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10567
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy.py:10568
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10569
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10570
msgid "completely masked"
msgstr "completamente mascherato"
#: ../../libraries/entropy.py:10571
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy.py:10572
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#. FIXME: this has been removed
#: ../../libraries/entropy.py:10573
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10574
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:10575
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy.py:11056
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:11081
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:11274
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy.py:11544
#: ../../libraries/entropy.py:11559
#: ../../libraries/entropy.py:11588
#: ../../libraries/entropy.py:11590
#: ../../libraries/entropy.py:11611
#: ../../libraries/entropy.py:11621
#: ../../libraries/entropy.py:11633
#: ../../libraries/entropy.py:11647
#: ../../libraries/entropy.py:11657
#: ../../libraries/entropy.py:11667
#: ../../libraries/entropy.py:11677
#: ../../libraries/entropy.py:11698
#: ../../libraries/entropy.py:11708
#: ../../spritz/src/spritz.py:502
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy.py:11544
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:11559
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#: ../../libraries/entropy.py:11588
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11590
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:11611
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11621
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:11633
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11647
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11657
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11667
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11677
msgid "verification Successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11685
msgid "Return status not valid"
msgstr "Codice di ritorno non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:11698
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:11708
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:11739
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:12236
#: ../../libraries/entropy.py:28855
#: ../../libraries/entropy.py:29033
#: ../../libraries/entropy.py:29128
#: ../../libraries/entropy.py:30347
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy.py:12238
#: ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:12657
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:12722
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "parentesi errate"
#: ../../libraries/entropy.py:12788
msgid "missing atom list in"
msgstr "elenco atomi mancante in"
#: ../../libraries/entropy.py:12791
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condizione senza target in"
#: ../../libraries/entropy.py:12821
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condizione senza target"
#: ../../libraries/entropy.py:12826
msgid "Empty target in string"
msgstr "Target vuoto nella stringa"
#: ../../libraries/entropy.py:12826
#: ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12875
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condizione senza flag"
#: ../../libraries/entropy.py:12891
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condizione senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:13624
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:15317
msgid "Fetch"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:15326
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy.py:15367
#: ../../libraries/entropy.py:15526
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy.py:15373
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy.py:15422
msgid "migrating database path from"
msgstr "migrazione percorso database da"
#: ../../libraries/entropy.py:15424
#: ../../libraries/entropy.py:31393
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15549
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:15560
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15562
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:15582
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy.py:15584
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#: ../../libraries/entropy.py:15585
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy.py:15590
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy.py:15601
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy.py:15716
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15723
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15735
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15744
#: ../../libraries/entropy.py:15747
#: ../../server/server_activator.py:330
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:15746
#: ../../libraries/entropy.py:15749
#: ../../server/server_activator.py:328
#: ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:15755
#: ../../libraries/entropy.py:15860
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy.py:15757
#: ../../libraries/entropy.py:17565
#: ../../libraries/entropy.py:29326
#: ../../libraries/entropy.py:29658
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy.py:15766
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15847
msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui comunque..."
#: ../../libraries/entropy.py:15861
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:15907
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy.py:15935
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:15963
#: ../../client/text_ui.py:1362
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy.py:15970
#: ../../client/text_ui.py:1366
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy.py:15987
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy.py:15994
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy.py:16016
#: ../../client/text_ui.py:1412
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy.py:16025
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:16036
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy.py:16059
#: ../../libraries/entropy.py:16114
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:16068
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy.py:16078
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy.py:16091
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16104
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:16137
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:16167
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:16187
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr "Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:16212
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16226
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy.py:16228
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16240
#: ../../libraries/entropy.py:26287
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy.py:16241
msgid "all the old packages with conflicting scope will be removed from the destination repo unless injected"
msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy.py:16249
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16267
#: ../../libraries/entropy.py:17338
#: ../../libraries/entropy.py:17576
#: ../../libraries/entropy.py:30538
#: ../../server/server_reagent.py:368
#: ../../server/server_reagent.py:411
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:16281
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy.py:16299
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy.py:16332
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy.py:16348
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:16368
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy.py:16386
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:16404
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:16429
#: ../../libraries/entropy.py:16519
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16466
#: ../../libraries/entropy.py:17209
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy.py:16468
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy.py:16540
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di esplodere"
#: ../../libraries/entropy.py:16605
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy.py:16618
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16639
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:16651
#: ../../libraries/entropy.py:16664
#: ../../libraries/entropy.py:29531
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16652
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16665
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy.py:16696
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16708
#: ../../libraries/entropy.py:30013
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:16880
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:16882
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy.py:17049
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:17080
#: ../../libraries/entropy.py:31120
#: ../../libraries/entropy.py:31138
#: ../../libraries/entropy.py:31333
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:17081
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy.py:17091
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:17110
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#: ../../libraries/entropy.py:17127
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#: ../../libraries/entropy.py:17139
msgid "Would you like to sync packages first (important if you don't have them synced) ?"
msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai sincronizzati) ?"
#: ../../libraries/entropy.py:17157
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#: ../../libraries/entropy.py:17159
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../libraries/entropy.py:17176
msgid "analyzing"
msgstr "analisi"
#: ../../libraries/entropy.py:17211
#: ../../client/text_query.py:1108
#: ../../client/text_query.py:1110
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:17250
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy.py:17302
#: ../../libraries/entropy.py:17508
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy.py:17314
#: ../../libraries/entropy.py:17520
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy.py:17320
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17352
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17372
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy.py:17388
#: ../../libraries/entropy.py:17404
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:17406
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#: ../../libraries/entropy.py:17421
#: ../../libraries/entropy.py:17682
#: ../../libraries/entropy.py:28023
#: ../../libraries/entropy.py:28042
#: ../../libraries/entropy.py:28076
#: ../../libraries/entropy.py:28091
#: ../../libraries/entropy.py:28110
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:17423
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy.py:17435
#: ../../libraries/entropy.py:17694
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:17460
#: ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy.py:17469
#: ../../libraries/entropy.py:17720
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17479
#: ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy.py:17489
#: ../../libraries/entropy.py:17740
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:17541
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:17554
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy.py:17589
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:17599
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr "Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17619
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:17627
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy.py:17643
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17662
msgid "checking hash of"
msgstr "controllo firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:17684
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy.py:17750
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Numero di download falliti"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "Spostamento database (se non esistente)"
#: ../../libraries/entropy.py:17800
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:17826
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:17828
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy.py:17840
msgid "configuring package information"
msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy.py:17965
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy.py:17982
#: ../../libraries/entropy.py:20128
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy.py:17991
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy.py:18289
msgid "not a valid directory path"
msgstr "percorso directory non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:20114
#: ../../libraries/entropy.py:20125
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy.py:20121
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy.py:20478
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy.py:20480
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:20483
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy.py:20485
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy.py:20490
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:20494
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy.py:20500
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy.py:20504
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy.py:20508
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy.py:21435
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:21453
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:21467
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:21468
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy.py:21573
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21586
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy.py:21589
#: ../../libraries/entropy.py:21606
#: ../../libraries/entropy.py:21624
#: ../../libraries/entropy.py:21640
#: ../../libraries/entropy.py:21677
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy.py:21591
#: ../../libraries/entropy.py:21608
#: ../../libraries/entropy.py:21626
#: ../../libraries/entropy.py:21642
#: ../../libraries/entropy.py:21679
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy.py:21593
#: ../../libraries/entropy.py:21610
#: ../../libraries/entropy.py:21628
#: ../../libraries/entropy.py:21644
#: ../../libraries/entropy.py:21681
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy.py:21603
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21621
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:21637
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy.py:21674
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy.py:22114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy.py:22115
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy.py:22197
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:22299
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22463
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22477
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22513
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22528
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy.py:22543
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22560
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22578
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22596
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy.py:22611
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy.py:22638
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22649
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy.py:22669
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:22699
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:23193
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy.py:23252
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23259
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23283
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23305
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:23464
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy.py:23505
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy.py:23523
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy.py:23588
#: ../../libraries/entropy.py:23601
#: ../../server/server_activator.py:371
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy.py:23592
#: ../../libraries/entropy.py:23603
#: ../../server/server_activator.py:373
#: ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy.py:23593
#: ../../libraries/entropy.py:23604
#: ../../server/server_activator.py:374
#: ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy.py:23595
#: ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy.py:26220
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:26226
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:26228
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy.py:26234
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26235
#: ../../libraries/entropy.py:26241
#: ../../libraries/entropy.py:26247
#: ../../libraries/entropy.py:26265
#: ../../libraries/entropy.py:26272
#: ../../libraries/entropy.py:26273
#: ../../libraries/entropy.py:26311
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26240
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26246
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26252
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy.py:26253
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26258
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy.py:26259
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:26264
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26270
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26279
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26285
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26288
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy.py:26294
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26295
#: ../../libraries/entropy.py:26302
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26300
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy.py:26303
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy.py:26309
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy.py:26312
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:26313
#: ../../libraries/entropy.py:26601
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy.py:26368
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:26374
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy.py:26376
#: ../../libraries/entropy.py:26394
#: ../../libraries/entropy.py:26417
#: ../../libraries/entropy.py:26426
#: ../../libraries/entropy.py:26434
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy.py:26377
#: ../../libraries/entropy.py:26395
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2975
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy.py:26378
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2976
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:26379
#: ../../libraries/entropy.py:26396
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2933
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy.py:26380
#: ../../libraries/entropy.py:26397
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy.py:26381
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26382
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26383
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:26384
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26385
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26386
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26392
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy.py:26403
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy.py:26404
#: ../../libraries/entropy.py:26410
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy.py:26409
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy.py:26415
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:26418
#: ../../libraries/entropy.py:26427
#: ../../client/text_query.py:1130
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4070
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy.py:26424
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26433
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26439
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:26445
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26447
#: ../../spritz/src/dialogs.py:712
#: ../../spritz/src/dialogs.py:753
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy.py:26453
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26455
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy.py:26461
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy.py:26467
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26469
#: ../../libraries/entropy.py:26477
#: ../../libraries/entropy.py:26486
#: ../../libraries/entropy.py:26504
#: ../../libraries/entropy.py:26551
#: ../../libraries/entropy.py:26575
#: ../../libraries/entropy.py:26583
#: ../../libraries/entropy.py:26590
#: ../../libraries/entropy.py:26599
#: ../../spritz/src/views.py:1721
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26475
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26483
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26485
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:26492
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26494
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy.py:26500
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella repository specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26502
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3315
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26503
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3316
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26510
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy.py:26512
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:26513
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26514
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1821
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26515
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy.py:26521
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26527
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26529
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26530
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26531
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26537
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26543
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26549
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26557
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy.py:26559
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26565
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26567
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy.py:26573
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26576
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy.py:26582
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26588
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy.py:26591
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy.py:26597
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26600
#: ../../client/text_repositories.py:216
#: ../../client/text_repositories.py:248
#: ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:145
#: ../../server/server_activator.py:178
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1334
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1969
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3713
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy.py:26602
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy.py:26734
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26742
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26790
#: ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy.py:26790
#: ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794
#: ../../libraries/entropy.py:26796
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26796
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy.py:27072
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:27150
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27152
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27158
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27170
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27336
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:27352
msgid "repository is not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:27359
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "Metadati repository malformati"
#: ../../libraries/entropy.py:27415
#: ../../libraries/entropy.py:27460
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy.py:27419
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:27429
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy.py:27430
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy.py:27433
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy.py:27433
#: ../../server/server_reagent.py:79
#: ../../server/server_reagent.py:82
#: ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:94
#: ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:146
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy.py:27438
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy.py:27443
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy.py:27449
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:27456
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy.py:27646
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27653
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:27660
#: ../../libraries/entropy.py:27691
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:27684
#: ../../libraries/entropy.py:27760
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:27685
#: ../../libraries/entropy.py:27761
#: ../../libraries/entropy.py:29055
#: ../../libraries/entropy.py:29075
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy.py:27708
#: ../../libraries/entropy.py:29056
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27721
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27767
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27784
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27797
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27836
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27846
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:27860
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27899
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:27914
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:27916
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27987
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:28005
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy.py:28044
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
#: ../../libraries/entropy.py:28059
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:28078
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:28093
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy.py:28112
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:28142
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
#: ../../libraries/entropy.py:28153
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:28180
msgid "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
msgstr "impossibile scaricare file di revisione remoto dal mirror, default a 0"
#: ../../libraries/entropy.py:28192
#: ../../libraries/entropy.py:28205
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:28263
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy.py:28284
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy.py:28308
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy.py:28331
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy.py:28342
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:28584
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#: ../../libraries/entropy.py:28587
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28628
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy.py:28649
#: ../../libraries/entropy.py:28665
#: ../../libraries/entropy.py:28684
#: ../../libraries/entropy.py:28700
#: ../../libraries/entropy.py:28716
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28667
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:28686
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy.py:28702
msgid "invalid checksum"
msgstr "firma non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:28718
msgid "unknown data returned"
msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:28744
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:28756
msgid "changing directory to"
msgstr "cambio directory"
#: ../../libraries/entropy.py:28818
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy.py:28835
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy.py:28869
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy.py:28871
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:28895
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy.py:28904
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy.py:28925
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy.py:28932
#: ../../libraries/entropy.py:28956
#: ../../libraries/entropy.py:28996
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy.py:28949
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28962
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: ../../libraries/entropy.py:28968
msgid "dump checksum"
msgstr "firma dump"
#: ../../libraries/entropy.py:28974
#: ../../libraries/entropy.py:29014
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy.py:28988
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:29002
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:29008
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy.py:29031
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29057
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy.py:29076
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:29127
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:29130
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy.py:29168
#: ../../libraries/entropy.py:29311
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:29189
#: ../../libraries/entropy.py:29644
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29190
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29252
#: ../../libraries/entropy.py:29367
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy.py:29253
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:29262
#: ../../libraries/entropy.py:29377
#: ../../libraries/entropy.py:30094
#: ../../libraries/entropy.py:30155
#: ../../libraries/entropy.py:30579
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy.py:29327
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29336
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy.py:29368
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:29468
msgid "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr "Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro database"
#: ../../libraries/entropy.py:29469
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:29480
#: ../../libraries/entropy.py:29496
#: ../../libraries/entropy.py:29514
#: ../../libraries/entropy.py:29548
#: ../../libraries/entropy.py:29562
#: ../../libraries/entropy.py:30011
#: ../../libraries/entropy.py:30151
#: ../../libraries/entropy.py:30167
#: ../../libraries/entropy.py:30187
#: ../../libraries/entropy.py:30211
#: ../../libraries/entropy.py:30228
#: ../../libraries/entropy.py:30245
#: ../../libraries/entropy.py:30280
#: ../../libraries/entropy.py:30325
#: ../../libraries/entropy.py:30343
#: ../../libraries/entropy.py:30368
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29481
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy.py:29497
#: ../../libraries/entropy.py:29549
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy.py:29498
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy.py:29515
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy.py:29516
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29532
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy.py:29550
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29563
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:29607
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy.py:29614
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29616
#: ../../libraries/entropy.py:29627
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy.py:29625
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:29672
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29697
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy.py:29706
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:29715
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy.py:29725
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:29735
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29744
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy.py:29790
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy.py:29802
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:29804
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy.py:29811
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy.py:29994
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy.py:30038
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy.py:30092
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:30106
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:30153
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy.py:30169
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:30188
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:30213
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy.py:30230
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy.py:30232
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy.py:30247
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy.py:30258
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy.py:30282
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy.py:30298
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy.py:30327
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy.py:30345
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy.py:30370
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
#: ../../libraries/entropy.py:30450
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:30452
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:30468
msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered the maintenance mode."
msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è entrata in modalità manutenzione."
#: ../../libraries/entropy.py:30480
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy.py:30505
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy.py:30516
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:30552
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:30577
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:30592
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy.py:30609
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:30655
msgid "valid database path needed"
msgstr "richiesto percorso database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:30751
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
#: ../../libraries/entropy.py:30838
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#: ../../libraries/entropy.py:30917
#: ../../libraries/entropy.py:30980
#: ../../libraries/entropy.py:31352
#: ../../libraries/entropy.py:34195
#: ../../libraries/entropy.py:34215
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:377
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:30918
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:30919
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../libraries/entropy.py:30981
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:30982
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
#: ../../libraries/entropy.py:31073
#: ../../libraries/entropy.py:31390
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:31074
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:31075
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy.py:31097
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:31098
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy.py:31121
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../libraries/entropy.py:31123
#: ../../libraries/entropy.py:31336
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:31139
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy.py:31190
#: ../../libraries/entropy.py:31264
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy.py:31192
#: ../../libraries/entropy.py:31266
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy.py:31193
#: ../../libraries/entropy.py:31267
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr "Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
#: ../../libraries/entropy.py:31194
#: ../../libraries/entropy.py:31268
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy.py:31318
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../libraries/entropy.py:31334
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../libraries/entropy.py:31353
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:31354
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:31391
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy.py:33622
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:33627
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:33659
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:33671
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy.py:33686
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy.py:33724
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima possibile !"
#: ../../libraries/entropy.py:33742
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy.py:33781
msgid "Database Export completed."
msgstr "Esportazione databas completata."
#: ../../libraries/entropy.py:34196
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:34216
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:35089
msgid "comparison between"
msgstr "comparazione fra"
#: ../../libraries/entropy.py:35091
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../../libraries/entropy.py:35093
#: ../../libraries/entropy.py:35105
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:35094
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintassi errata per"
#: ../../libraries/entropy.py:35102
msgid "from atom"
msgstr "da atomo"
#: ../../libraries/outputTools.py:394
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:292
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "lunghezza massima responsi"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../client/equo.py:56
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:58
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:59
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:60
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:62
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:84
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:194
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:85
#: ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:86
#: ../../client/equo.py:214
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:87
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:90
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:128
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:93
#: ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:104
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:133
#: ../../client/equo.py:142
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:105
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:140
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:171
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:130
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:152
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:157
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:261
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:164
#: ../../client/equo.py:264
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:165
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:174
#: ../../client/equo.py:176
#: ../../client/equo.py:178
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:200
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:206
#: ../../client/equo.py:209
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:236
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:202
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:203
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:204
#: ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:205
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:208
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:211
#: ../../client/equo.py:215
#: ../../client/equo.py:218
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:216
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:217
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:219
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:220
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:221
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:222
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:223
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:224
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:228
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:229
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:230
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:231
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:232
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:233
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:235
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:237
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:239
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:247
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:269
#: ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:270
#: ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:295
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:297
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:409
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:417
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:419
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:529
#: ../../client/equo.py:544
#: ../../client/equo.py:563
#: ../../client/equo.py:573
#: ../../client/equo.py:593
#: ../../client/equo.py:602
#: ../../client/equo.py:612
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:584
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:638
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:641
#: ../../client/equo.py:645
#: ../../client/equo.py:648
#: ../../client/equo.py:651
#: ../../client/equo.py:654
#: ../../client/equo.py:657
#: ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:662
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#: ../../client/equo.py:673
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo problema :-("
#: ../../client/equo.py:685
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:686
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:687
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:688
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:718
msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?"
msgstr "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, allora!?"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:723
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:725
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:728
msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:731
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:732
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:733
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:734
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:740
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:742
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "impossibile trovare diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:46
#: ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:47
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:80
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103
#: ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:118
#: ../../client/text_query.py:707
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:142
#: ../../client/text_query.py:197
#: ../../client/text_query.py:264
#: ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:785
#: ../../client/text_query.py:832
#: ../../client/text_query.py:870
#: ../../client/text_query.py:913
#: ../../client/text_query.py:959
#: ../../client/text_query.py:1019
#: ../../server/server_query.py:98
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:143
#: ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:274
#: ../../client/text_query.py:322
#: ../../client/text_query.py:362
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:452
#: ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:786
#: ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:871
#: ../../client/text_query.py:914
#: ../../client/text_query.py:960
#: ../../client/text_query.py:1020
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:143
#: ../../client/text_query.py:275
#: ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:786
#: ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:871
#: ../../client/text_query.py:914
#: ../../client/text_query.py:960
#: ../../client/text_query.py:1020
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:162
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:218
msgid "Depends Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1424
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:269
#: ../../client/text_query.py:1107
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:271
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:273
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:299
#: ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:321
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2683
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5629
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:322
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:361
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:362
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:381
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:451
#: ../../client/text_query.py:1103
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2295
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2577
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4408
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5155
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5161
#: ../../spritz/src/views.py:979
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:452
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:512
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:513
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:514
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:515
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:527
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:543
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:546
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:551
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:610
#: ../../client/text_ui.py:551
#: ../../client/text_ui.py:609
#: ../../client/text_ui.py:1097
#: ../../server/server_reagent.py:401
#: ../../server/server_reagent.py:446
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:626
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:635
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261
#: ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:531
#: ../../client/text_ui.py:759
#: ../../client/text_ui.py:926
#: ../../client/text_ui.py:1178
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:760
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:789
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:812
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:853
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:894
#: ../../server/server_query.py:87
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:937
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:980
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1087
#: ../../client/text_ui.py:414
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1088
#: ../../client/text_query.py:1089
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3472
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3531
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3579
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3692
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1105
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1108
#: ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1108
#: ../../client/text_query.py:1110
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1110
#: ../../spritz/src/dialogs.py:847
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1112
#: ../../spritz/src/dialogs.py:860
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1113
#: ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3708
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1114
#: ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1115
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1117
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4086
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1121
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1124
#: ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1128
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../spritz/src/dialogs.py:714
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727
#: ../../spritz/src/dialogs.py:868
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3715
#: ../../spritz/src/views.py:1499
#: ../../spritz/src/views.py:1722
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1134
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1135
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1136
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1140
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclass Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1142
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4046
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1144
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1147
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1148
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3717
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4062
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1149
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1150
#: ../../client/text_ui.py:922
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5897
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:54
#: ../../client/text_repositories.py:170
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:162
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:123
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:134
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#: ../../spritz/src/dialogs.py:745
#: ../../spritz/src/dialogs.py:789
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1321
#: ../../spritz/src/views.py:1476
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:174
#: ../../client/text_ui.py:166
#: ../../spritz/src/spritz.py:1187
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:177
#: ../../client/text_ui.py:169
#: ../../spritz/src/spritz.py:1192
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../client/text_repositories.py:180
#: ../../client/text_ui.py:172
#: ../../spritz/src/spritz.py:1196
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:222
#: ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4145
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:227
#: ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:288
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2027
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156
#: ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187
#: ../../client/text_ui.py:331
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:360
#: ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:624
#: ../../server/server_reagent.py:503
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:639
#: ../../server/server_reagent.py:518
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:643
#: ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:672
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:688
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:694
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:715
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:726
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:78
#: ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239
#: ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:97
#: ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:100
#: ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:159
#: ../../client/text_ui.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:2056
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo"
#: ../../client/text_smart.py:263
#: ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:429
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:436
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:457
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:474
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:543
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4230
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_ui.py:112
#: ../../client/text_ui.py:119
#: ../../client/text_ui.py:129
#: ../../client/text_ui.py:626
#: ../../client/text_ui.py:1142
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:141
#: ../../client/text_ui.py:544
#: ../../client/text_ui.py:587
#: ../../client/text_ui.py:1046
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:152
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:180
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:185
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:186
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:212
#: ../../client/text_ui.py:864
#: ../../client/text_ui.py:1229
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:223
#: ../../client/text_ui.py:877
#: ../../client/text_ui.py:1237
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:248
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:259
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/text_ui.py:263
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:267
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:281
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:304
#: ../../client/text_ui.py:495
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:306
#: ../../client/text_ui.py:497
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:327
#: ../../client/text_ui.py:518
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:329
#: ../../client/text_ui.py:520
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:349
#: ../../client/text_ui.py:1081
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:351
#: ../../client/text_ui.py:1083
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:352
#: ../../client/text_ui.py:1084
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:375
#: ../../spritz/src/spritz.py:2058
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:380
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:393
#: ../../client/text_ui.py:1104
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:417
#: ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:455
#: ../../client/text_ui.py:457
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:460
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:465
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2060
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:468
#: ../../client/text_ui.py:1139
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:643
#: ../../client/text_ui.py:747
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:748
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:749
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:766
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:785
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:795
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:803
#: ../../spritz/src/misc.py:438
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:817
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:835
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:875
#: ../../client/text_ui.py:1235
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:899
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:902
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:903
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:905
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:969
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:993
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1004
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1032
msgid "Installation completed"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1071
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1123
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1124
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1134
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:1135
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1147
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
msgstr "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:1150
#: ../../server/server_reagent.py:248
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1166
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1191
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1193
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1269
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi"
#: ../../client/text_ui.py:1324
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1376
#: ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1377
#: ../../client/text_ui.py:1454
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1418
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1420
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:211
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:287
#: ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:75
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:79
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:82
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4993
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:145
#: ../../server/server_reagent.py:200
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:146
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:215
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:224
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\""
#: ../../server/server_reagent.py:230
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:237
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:239
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:242
#: ../../server/server_reagent.py:404
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:269
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:281
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:288
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:329
#: ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:389
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2848
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:383
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:415
#: ../../server/server_reagent.py:460
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:417
#: ../../server/server_reagent.py:464
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:423
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr "Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi per ottenere informazioni dettagliate."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196
#: ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332
#: ../../spritz/src/dialogs.py:956
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore connessione"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:538
#: ../../spritz/src/dialogs.py:557
#: ../../spritz/src/dialogs.py:574
msgid "Packages information"
msgstr "Informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:543
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:550
#: ../../spritz/src/dialogs.py:567
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:562
msgid "Destination repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:584
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:589
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilazione selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:594
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:599
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:606
msgid "View"
msgstr "Guarda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:611
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:616
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:621
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:725
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729
#: ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757
#: ../../spritz/src/dialogs.py:797
#: ../../spritz/src/spritz.py:775
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:858
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
msgid "USE Flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
msgid "Injected"
msgstr "Iniettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:945
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:949
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:953
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallito. Riprovare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:962
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:997
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "supported branches"
msgstr "branch supportate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "repositories"
msgstr "repository"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1331
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1372
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1375
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1402
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2930
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2973
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3031
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomi, separati da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flag, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1407
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inserisci parametri comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1803
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1822
msgid "Execute copy"
msgstr "Esegui copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1825
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1981
msgid "Notice title"
msgstr "Titolo notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1982
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1986
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2065
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2071
#: ../../spritz/src/spritz.py:772
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2072
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "remote revision"
msgstr "revisione remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute all"
msgstr "Esegui tutto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute only selected"
msgstr "Esegui solo selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2136
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2137
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modalità \"pretend\""
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Packages check"
msgstr "Controllo pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2142
msgid "Choose sync options"
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2162
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2232
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2308
msgid "To be added"
msgstr "Da aggiungere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2315
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5202
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5220
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2322
msgid "To be injected"
msgstr "Da iniettare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2768
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2801
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorie, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2774
msgid "Insert categories"
msgstr "Inserisci categorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2807
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2848
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Custom command Error"
msgstr "Errore comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Error executing call"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2937
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flag personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2987
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3034
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
msgid "Full output"
msgstr "Output completo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3082
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inserire parametri output"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3115
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3118
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3192
msgid "List type"
msgstr "Tipo lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3195
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3265
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Scegli da quale repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3319
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3352
msgid "Choose the repository"
msgstr "Scegli la repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3374
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Choose mode"
msgstr "Scegli modalità"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Server check"
msgstr "Controllo server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Mirrors check"
msgstr "Controllo mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3441
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3690
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3706
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3710
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4023
#: ../../spritz/src/views.py:1041
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4025
#: ../../spritz/src/views.py:1043
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4038
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4054
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4078
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4094
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4102
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4110
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4125
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4137
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4226
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4261
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4264
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4416
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4424
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4498
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4502
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4517
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4521
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4682
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4685
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4692
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4705
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4715
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4718
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4722
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4748
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4807
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4827
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4894
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4896
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4985
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5063
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5226
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5237
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5248
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5259
#: ../../spritz/src/views.py:1104
#: ../../spritz/src/views.py:1380
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5117
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5178
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5231
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5184
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5242
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5190
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5253
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5196
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5390
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5510
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5515
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5560
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5629
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5749
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5813
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5900
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5993
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5994
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6003
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6005
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../spritz/src/misc.py:90
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../spritz/src/misc.py:192
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:374
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:435
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:442
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:508
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:511
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:516
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../spritz/src/packages.py:245
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../spritz/src/packages.py:246
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:306
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:306
#: ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:306
#: ../../spritz/src/spritz.py:503
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:310
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:311
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:233
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:464
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:465
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:466
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:467
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Visualizza Package Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:469
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:500
#: ../../spritz/src/views.py:1308
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:501
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:504
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:505
#: ../../spritz/src/spritz.py:553
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:506
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:507
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. Fai attenzione."
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Advertisement"
msgstr "Pubblicità"
#: ../../spritz/src/spritz.py:698
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../spritz/src/spritz.py:700
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:719
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../spritz/src/spritz.py:724
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:734
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:746
#: ../../spritz/src/spritz.py:755
#: ../../spritz/src/spritz.py:764
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:823
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../spritz/src/spritz.py:830
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:853
#: ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:854
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855
#: ../../spritz/src/spritz.py:881
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855
#: ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855
#: ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880
#: ../../spritz/src/spritz.py:1953
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1016
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1022
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1083
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1091
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1093
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1177
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1202
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1203
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1206
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1209
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1211
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1214
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1222
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1223
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1324
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1325
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1326
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1328
#: ../../spritz/src/spritz.py:1334
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1380
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1388
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1448
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1487
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1556
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1564
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1593
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732
#: ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732
#: ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1737
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1791
#: ../../spritz/src/spritz.py:1878
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
#: ../../spritz/src/spritz.py:1875
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
#: ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1827
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1830
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1834
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1836
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1844
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1852
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1894
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1904
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1939
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1952
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966
#: ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978
#: ../../spritz/src/spritz.py:2002
#: ../../spritz/src/spritz.py:2012
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966
#: ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2002
#: ../../spritz/src/spritz.py:2012
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2042
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2044
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2062
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2159
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2186
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2232
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2337
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2344
#: ../../spritz/src/spritz.py:2595
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2350
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2424
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2433
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2469
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2470
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2474
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2500
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2504
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2525
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2559
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2567
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2569
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2624
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2632
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2634
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:67
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:683
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../spritz/src/views.py:684
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../spritz/src/views.py:777
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../spritz/src/views.py:984
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../spritz/src/views.py:1339
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:1344
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:1349
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:1354
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:1420
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:1427
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:1434
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1483
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:1491
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:1591
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:1592
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1700
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1710
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1718
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. Grazie."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
msgstr "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei connesso col mondo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. Controllare i log."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Review for Install..."
msgstr "Vai all'installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Rimozione Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Services"
msgstr "_Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "The selected branch is not available."
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring Python"
#~ msgstr "Configurazione di Python"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"