# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spritz 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:15+0100\n" "Last-Translator: Fabio Erculiani \n" "Language-Team: Fabio Erculiani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../../libraries/entropyConstants.py:426 msgid "You should run equo --help" msgstr "Dovresti eseguire equo --help" #: ../../libraries/entropyConstants.py:427 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?" #: ../../libraries/entropyConstants.py:428 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??" #: ../../libraries/entropyConstants.py:429 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!" #: ../../libraries/entropyConstants.py:430 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../libraries/entropyConstants.py:431 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo" #: ../../libraries/entropyConstants.py:432 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza" #: ../../libraries/entropyConstants.py:433 msgid "Go to hell." msgstr "Vai al diavolo." #: ../../libraries/entropyConstants.py:725 #: ../../libraries/entropy.py:1055 #: ../../libraries/entropy.py:1101 #: ../../libraries/entropy.py:3347 #: ../../libraries/entropy.py:3370 msgid "All fine" msgstr "Tutto fatto" #: ../../libraries/entropyConstants.py:726 msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup." msgstr "Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, recuperare un backup." #: ../../libraries/entropyConstants.py:780 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../../libraries/entropyConstants.py:781 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documenti BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:782 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Immagini/Schermate" #: ../../libraries/entropyConstants.py:783 msgid "Generic Files" msgstr "File Generici" #: ../../libraries/entropyConstants.py:784 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropyConstants.py:787 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../../libraries/entropyConstants.py:788 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:789 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Immagine/Schermata" #: ../../libraries/entropyConstants.py:790 msgid "Generic File" msgstr "File Generico" #: ../../libraries/entropyConstants.py:791 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy.py:41 msgid "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite support" msgstr "Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite" #: ../../libraries/entropy.py:42 #: ../../libraries/entropy.py:5546 #: ../../libraries/entropy.py:5606 #: ../../libraries/entropy.py:5612 #: ../../libraries/entropy.py:5637 #: ../../libraries/entropy.py:5662 #: ../../libraries/entropy.py:9166 #: ../../libraries/entropy.py:11269 #: ../../server/server_reagent.py:492 #: ../../spritz/src/spritz.py:2482 #: ../../spritz/src/spritz.py:2513 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../libraries/entropy.py:267 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy.py:268 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy.py:269 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy.py:322 msgid "infinite" msgstr "infinito" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:517 #: ../../libraries/entropy.py:532 #: ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:97 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2220 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2580 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3371 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3437 #: ../../spritz/src/spritz.py:815 #: ../../spritz/src/views.py:993 #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy.py:517 #: ../../client/text_ui.py:153 msgid "is not available" msgstr "non è disponibile" #: ../../libraries/entropy.py:517 #: ../../libraries/entropy.py:532 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossibile convalidare" #: ../../libraries/entropy.py:518 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!" #: ../../libraries/entropy.py:532 msgid "is corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../libraries/entropy.py:612 msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua richiesta." #: ../../libraries/entropy.py:632 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../libraries/entropy.py:641 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy.py:649 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s" #: ../../libraries/entropy.py:690 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM" #: ../../libraries/entropy.py:816 #: ../../libraries/entropy.py:847 #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "Sanity Check" msgstr "Controllo sanitario" #: ../../libraries/entropy.py:816 msgid "system database" msgstr "database di sistema" #: ../../libraries/entropy.py:824 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../../libraries/entropy.py:841 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s" #: ../../libraries/entropy.py:847 msgid "PASSED" msgstr "PASSATO" #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROTTO" #: ../../libraries/entropy.py:896 msgid "bad repository id specified" msgstr "identificatore repository specificato errato" #: ../../libraries/entropy.py:908 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata." #: ../../libraries/entropy.py:1013 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato" #: ../../libraries/entropy.py:1013 #: ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../../libraries/entropy.py:1030 msgid "Backing up database to" msgstr "Esecuzione backup database in" #: ../../libraries/entropy.py:1044 msgid "Unable to compress" msgstr "Impossibile comprimere" #: ../../libraries/entropy.py:1047 msgid "Database backed up successfully" msgstr "Backup database eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato" #: ../../libraries/entropy.py:1074 msgid "Restoring backed up database" msgstr "Ripristino backup database" #: ../../libraries/entropy.py:1089 msgid "Unable to unpack" msgstr "Impossibile scompattare" #: ../../libraries/entropy.py:1092 msgid "Database restored successfully" msgstr "Database ripristinato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:1126 #, python-format msgid "Cleaning %s => dumps..." msgstr "Pulizia %s => dump..." #: ../../libraries/entropy.py:1135 msgid "Cache is now empty." msgstr "La cache è ora vuota." #: ../../libraries/entropy.py:1150 msgid "Configuration files" msgstr "File di configurazione" #: ../../libraries/entropy.py:1155 msgid "Scanning hard disk" msgstr "Scansione dell'hard disk" #: ../../libraries/entropy.py:1161 msgid "Cache generation complete." msgstr "Generazione cache completata." #: ../../libraries/entropy.py:1169 msgid "Resolving metadata" msgstr "Risoluzione metadata" #: ../../libraries/entropy.py:1185 msgid "Dependencies cache filled." msgstr "Cache dipendenze riempita." #: ../../libraries/entropy.py:1235 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: ../../libraries/entropy.py:1333 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105 msgid "Libraries test" msgstr "Test librerie" #: ../../libraries/entropy.py:1348 msgid "Cannot find " msgstr "Impossibile trovare" #: ../../libraries/entropy.py:1406 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy.py:1411 #: ../../libraries/entropy.py:7768 #: ../../libraries/entropy.py:7805 #: ../../libraries/entropy.py:7820 #: ../../libraries/entropy.py:7832 #: ../../libraries/entropy.py:7847 #: ../../libraries/entropy.py:17250 #: ../../client/text_rescue.py:291 #: ../../client/text_rescue.py:302 #: ../../client/text_ui.py:828 #: ../../client/text_ui.py:829 #: ../../client/text_ui.py:831 #: ../../client/text_ui.py:832 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5540 #: ../../spritz/src/misc.py:89 #: ../../spritz/src/misc.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:1021 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy.py:1412 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente." #: ../../libraries/entropy.py:1425 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../libraries/entropy.py:1460 msgid "various broken symbols" msgstr "diversi simboli non validi" #: ../../libraries/entropy.py:1477 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy.py:1787 #: ../../libraries/entropy.py:1971 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos richiede serverInstance" #: ../../libraries/entropy.py:2045 msgid "repodata dictionary is corrupted" msgstr "dizionario repodata è corrotto" #: ../../libraries/entropy.py:2693 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Riordino dipendenze" #: ../../libraries/entropy.py:2770 msgid "Calculating removable depends of" msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per" #: ../../libraries/entropy.py:2919 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #: ../../libraries/entropy.py:3006 msgid "Calculating world packages" msgstr "Calcolo pacchetti in world" #: ../../libraries/entropy.py:3188 msgid "not a valid method" msgstr "metodo non valido" #: ../../libraries/entropy.py:3325 #: ../../libraries/entropy.py:3354 msgid "must be an ASCII string" msgstr "deve essere una stringa ASCII" #: ../../libraries/entropy.py:3328 #: ../../libraries/entropy.py:3357 msgid "cannot start with" msgstr "non può iniziare con" #: ../../libraries/entropy.py:3330 msgid "Name already taken" msgstr "Nome già in uso" #: ../../libraries/entropy.py:3338 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento" #: ../../libraries/entropy.py:3340 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossibile creare l'elemento" #: ../../libraries/entropy.py:3360 msgid "Already removed" msgstr "Già rimosso" #: ../../libraries/entropy.py:3364 msgid "Not defined by user" msgstr "Non definito dall'utente" #: ../../libraries/entropy.py:3371 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere" #: ../../libraries/entropy.py:3600 #: ../../libraries/entropy.py:17443 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy.py:3602 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta" #: ../../libraries/entropy.py:3628 msgid "Downloading from" msgstr "Scaricamento da" #: ../../libraries/entropy.py:3646 #: ../../libraries/entropy.py:5483 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Scaricato con successo da" #: ../../libraries/entropy.py:3648 #: ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:3648 #: ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../libraries/entropy.py:3663 #: ../../libraries/entropy.py:5502 msgid "Error downloading from" msgstr "Errore scaricando da" #: ../../libraries/entropy.py:3668 #: ../../libraries/entropy.py:5507 msgid "file not available on this mirror" msgstr "file non disponibile su questo mirror" #: ../../libraries/entropy.py:3671 msgid "wrong checksum" msgstr "firma errata" #: ../../libraries/entropy.py:3676 #: ../../libraries/entropy.py:5511 msgid "discarded download" msgstr "download annullato" #: ../../libraries/entropy.py:3679 #: ../../libraries/entropy.py:5513 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: ../../libraries/entropy.py:3946 #: ../../libraries/entropy.py:17390 #: ../../libraries/entropy.py:28651 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: ../../libraries/entropy.py:3947 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "have you configured make.conf properly?" msgstr "hai configurato make.conf correttamente?" #: ../../libraries/entropy.py:4097 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Estrazione metadati pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:4287 msgid "Package extraction complete" msgstr "Estrazione pacchetto completata" #: ../../libraries/entropy.py:4317 #: ../../libraries/entropy.py:6230 #: ../../libraries/entropy.py:6494 #: ../../libraries/entropy.py:10520 msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo" #: ../../libraries/entropy.py:4338 msgid "Already prepared" msgstr "Già preparato" #: ../../libraries/entropy.py:4343 msgid "Not yet prepared" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy.py:4348 msgid "Action must be in" msgstr "Azione deve essere in" #: ../../libraries/entropy.py:4357 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Controllo firma pacchetto..." #: ../../libraries/entropy.py:4366 msgid "Package checksum matches." msgstr "Firma pacchetto combaciante." #: ../../libraries/entropy.py:4377 #, python-format msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s" msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s" #: ../../libraries/entropy.py:4392 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao." #: ../../libraries/entropy.py:4402 msgid "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download latest repositories." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad aggiornare le repository." #: ../../libraries/entropy.py:4544 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Rimozione da Entropy" #. in this way we filter out directories #: ../../libraries/entropy.py:4581 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di" #: ../../libraries/entropy.py:4582 #: ../../libraries/entropy.py:5434 msgid "cannot overwrite" msgstr "impossibile sovrascrivere" #: ../../libraries/entropy.py:4609 #: ../../libraries/entropy.py:29686 #: ../../libraries/entropy.py:30526 msgid "remove" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:4610 #: ../../libraries/entropy.py:5393 msgid "Protecting config file" msgstr "Protezione file di configurazione" #: ../../libraries/entropy.py:4625 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!" #. inject into database #: ../../libraries/entropy.py:4892 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: ../../libraries/entropy.py:4925 msgid "Cleaning old package files..." msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..." #: ../../libraries/entropy.py:5006 #: ../../libraries/entropy.py:9362 #: ../../libraries/entropy.py:9876 #: ../../libraries/entropy.py:9950 #: ../../libraries/entropy.py:10037 #: ../../libraries/entropy.py:10126 #: ../../libraries/entropy.py:10373 #: ../../libraries/entropy.py:10387 #: ../../libraries/entropy.py:10429 #: ../../libraries/entropy.py:10447 #: ../../libraries/entropy.py:10476 #: ../../libraries/entropy.py:10489 #: ../../libraries/entropy.py:10502 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy.py:5006 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione" #: ../../libraries/entropy.py:5040 #, python-format msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." msgstr "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente." #: ../../libraries/entropy.py:5064 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." msgstr "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente." #: ../../libraries/entropy.py:5089 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." msgstr "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta." #: ../../libraries/entropy.py:5209 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..." #: ../../libraries/entropy.py:5276 #, python-format msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 secondi..." #: ../../libraries/entropy.py:5307 msgid "File move error" msgstr "Errore spostamento file" #: ../../libraries/entropy.py:5307 msgid "please report" msgstr "per favore notifica" #: ../../libraries/entropy.py:5406 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Salto installazione/rimozione file" #: ../../libraries/entropy.py:5419 msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore" #: ../../libraries/entropy.py:5433 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di" #: ../../libraries/entropy.py:5465 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy.py:5493 msgid "Local path" msgstr "Path locale" #: ../../libraries/entropy.py:5527 msgid "Downloading archive" msgstr "Scaricamento archivio" #: ../../libraries/entropy.py:5545 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e riprovare" #: ../../libraries/entropy.py:5560 msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." msgstr "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore sconosciuto." #: ../../libraries/entropy.py:5569 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro." #: ../../libraries/entropy.py:5585 msgid "Unpacking package" msgstr "Scompattamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:5593 msgid "Merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:5604 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Hai finito lo spazio su disco" #: ../../libraries/entropy.py:5605 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele" #: ../../libraries/entropy.py:5610 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento" #: ../../libraries/entropy.py:5611 #: ../../libraries/entropy.py:5636 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato" #: ../../libraries/entropy.py:5625 msgid "Installing package" msgstr "Installazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:5635 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:5650 msgid "Removing data" msgstr "Rimozione dati" #: ../../libraries/entropy.py:5660 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:5661 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco" #: ../../libraries/entropy.py:5675 #: ../../libraries/entropy.py:5872 msgid "Cleaning" msgstr "Pulizia" #: ../../libraries/entropy.py:5702 msgid "Compilation messages" msgstr "Messaggi compilazione" #: ../../libraries/entropy.py:5823 #: ../../spritz/src/entropyapi.py:101 msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy.py:5829 msgid "Fetching sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../libraries/entropy.py:5835 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../../libraries/entropy.py:5842 msgid "Unpacking" msgstr "Scompattamento" #: ../../libraries/entropy.py:5845 msgid "Merging" msgstr "Incorporamento" #: ../../libraries/entropy.py:5854 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../../libraries/entropy.py:5860 #: ../../client/text_rescue.py:529 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:5878 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installazione" #: ../../libraries/entropy.py:5884 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installazione" #: ../../libraries/entropy.py:5890 msgid "Preremove" msgstr "Pre-rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:5896 msgid "Postremove" msgstr "Post-rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:5956 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita." #: ../../libraries/entropy.py:6330 #: ../../client/text_configuration.py:152 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:229 msgid "Automerging file" msgstr "Incorporazione automatica del file" #: ../../libraries/entropy.py:6347 msgid "I/O Error" msgstr "Errore di I/O" #: ../../libraries/entropy.py:6348 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossibile auto-incorporare il file" #: ../../libraries/entropy.py:6442 msgid "Invalid config file number" msgstr "Numero file di configurazione non valido" #: ../../libraries/entropy.py:6524 #, python-format msgid "No repositories specified in %s" msgstr "Nessuna repository specificata in %s" #: ../../libraries/entropy.py:6530 #: ../../libraries/entropy.py:11556 #, python-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../../libraries/entropy.py:6596 msgid "Repository is not listed in self.reponames" msgstr "Repository non elencata in self.reponames" #: ../../libraries/entropy.py:6605 msgid "Wrong database compression method" msgstr "Metodo di compressione database errato" #: ../../libraries/entropy.py:6623 #, python-format msgid "Supported items: %s" msgstr "Elementi supportati: %s" #: ../../libraries/entropy.py:6626 #, python-format msgid "For %s, cmethod can't be None" msgstr "Per %s, cmethod non può essere None" #: ../../libraries/entropy.py:6715 #: ../../libraries/entropy.py:6741 #: ../../libraries/entropy.py:6772 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)" #. verify checksum #: ../../libraries/entropy.py:6867 msgid "Checking downloaded database" msgstr "Controllo database scaricato" #: ../../libraries/entropy.py:6877 msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossibile aprire firma" #: ../../libraries/entropy.py:6877 #: ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "Impossibile verificare integrità del database" #: ../../libraries/entropy.py:6885 #: ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "Downloaded database status" msgstr "Stato database scaricato" #: ../../libraries/entropy.py:6885 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "Giving up" msgstr "Arresa" #: ../../libraries/entropy.py:6920 #: ../../client/text_repositories.py:132 #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Database URL" msgstr "Indirizzo database" #: ../../libraries/entropy.py:6927 msgid "Database local path" msgstr "Percorso locale database" #: ../../libraries/entropy.py:6934 msgid "Database EAPI" msgstr "EAPI database" #: ../../libraries/entropy.py:7024 #: ../../libraries/entropy.py:7153 #: ../../libraries/entropy.py:7168 #: ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Stato servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7024 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "skipping differential sync" msgstr "salto sincronizzazione differenziale" #: ../../libraries/entropy.py:7037 msgid "threshold" msgstr "soglia" #: ../../libraries/entropy.py:7068 msgid "Fetching segments" msgstr "Scaricamento segmento" #: ../../libraries/entropy.py:7094 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento" #: ../../libraries/entropy.py:7102 #: ../../libraries/entropy.py:7114 msgid "Service status" msgstr "Stato servizio" #: ../../libraries/entropy.py:7132 msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #: ../../libraries/entropy.py:7153 msgid "treeupdates data not available" msgstr "dati treeupdates non disponibili" #: ../../libraries/entropy.py:7168 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "cannot update package sets data" msgstr "impossibile aggiornare dati package sets" #: ../../libraries/entropy.py:7207 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta" #: ../../libraries/entropy.py:7217 msgid "Injecting package" msgstr "Iniettamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:7229 msgid "Packages injection complete" msgstr "Iniezione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy.py:7239 msgid "Removing package" msgstr "Rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:7247 msgid "Packages removal complete" msgstr "Rimozione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy.py:7261 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "Firma database non combacia con quella remota." #: ../../libraries/entropy.py:7262 #: ../../libraries/entropy.py:17507 msgid "local" msgstr "locale" #: ../../libraries/entropy.py:7263 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../libraries/entropy.py:7344 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Errore servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7458 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo" #: ../../libraries/entropy.py:7493 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio." #: ../../libraries/entropy.py:7512 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root." #: ../../libraries/entropy.py:7535 #: ../../libraries/entropy.py:7657 #: ../../libraries/entropy.py:28025 #: ../../client/text_security.py:73 #: ../../client/text_smart.py:88 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../libraries/entropy.py:7535 msgid "Overwriting" msgstr "Sovrascrittura" #: ../../libraries/entropy.py:7575 msgid "variable differs" msgstr "variabile divergente" #: ../../libraries/entropy.py:7575 #: ../../libraries/entropy.py:7638 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: ../../libraries/entropy.py:7588 msgid "updating critical variables" msgstr "aggiornamento variabili critiche" #: ../../libraries/entropy.py:7638 msgid "differs" msgstr "diverge" #: ../../libraries/entropy.py:7657 msgid "Reverting" msgstr "Ripristino" #: ../../libraries/entropy.py:7677 msgid "a new release is available" msgstr "Una nuova versione è disponibile" #: ../../libraries/entropy.py:7678 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:7692 msgid "Unpacking database to" msgstr "Scompattamento database in" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Skipping repository" msgstr "Salto repository" #: ../../libraries/entropy.py:7721 msgid "Downloading checksum" msgstr "Scaricamento firma" #: ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../libraries/entropy.py:7762 msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." msgstr "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento abortito." #: ../../libraries/entropy.py:7768 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #. starting to download #: ../../libraries/entropy.py:7777 msgid "Downloading repository database" msgstr "Scaricamento database repository" #: ../../libraries/entropy.py:7805 msgid "database does not exist online" msgstr "database inesistente online" #: ../../libraries/entropy.py:7820 msgid "database is already up to date" msgstr "database già aggiornato" #: ../../libraries/entropy.py:7832 msgid "database will be ready soon" msgstr "il database sarà pronto presto" #: ../../libraries/entropy.py:7848 msgid "Repository is being updated" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../libraries/entropy.py:7849 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto" #: ../../libraries/entropy.py:7881 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Iniettamento dump scaricato" #: ../../libraries/entropy.py:7883 #: ../../libraries/entropy.py:33659 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286 msgid "please wait" msgstr "attendere prego" #: ../../libraries/entropy.py:7905 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Errore di scaricamento Avvisi" #: ../../libraries/entropy.py:7921 msgid "Downloading SSL CA certificate" msgstr "Scaricamento certificato SSL CA" #: ../../libraries/entropy.py:7931 msgid "Downloading SSL Server certificate" msgstr "Scaricamento certificato SSL Server" #: ../../libraries/entropy.py:7941 msgid "Downloading package mask" msgstr "Scaricamento maschera pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:7951 msgid "Downloading packages system mask" msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:7961 msgid "Downloading conflicting tagged packages file" msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #: ../../libraries/entropy.py:7971 msgid "Downloading license whitelist" msgstr "Scaricamento whitelist licenze" #: ../../libraries/entropy.py:7981 msgid "Downloading revision" msgstr "Scaricamento revisione" #: ../../libraries/entropy.py:7991 msgid "Downloading SPM global configuration" msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8001 msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8011 msgid "Downloading SPM package keywording configuration" msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8021 msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8031 msgid "Downloading SPM Profile configuration" msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM" #: ../../libraries/entropy.py:8041 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Scaricamento Notice Board" #: ../../libraries/entropy.py:8060 msgid "not available, it's ok" msgstr "non disponibile, tutto ok" #: ../../libraries/entropy.py:8063 msgid "not available, not much ok!" msgstr "non disponibile, non troppo ok!" #: ../../libraries/entropy.py:8065 msgid "available, w00t!" msgstr "disponibile, miticooou!" #: ../../libraries/entropy.py:8074 #: ../../client/text_repositories.py:160 msgid "Repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../libraries/entropy.py:8090 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indicizzazione metadati repository" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy.py:8118 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronizzazione repository" #: ../../libraries/entropy.py:8160 #: ../../libraries/entropy.py:21568 #: ../../libraries/entropy.py:22193 #: ../../libraries/entropy.py:26729 msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed" msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta" #: ../../libraries/entropy.py:8166 msgid "Now searching for broken depends" msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate" #: ../../libraries/entropy.py:8184 msgid "scanning for broken depends" msgstr "scansione dipendenze inverse" #: ../../libraries/entropy.py:8223 msgid "broken libraries detected" msgstr "rilevate librarie danneggiate" #: ../../libraries/entropy.py:8234 msgid "needs" msgstr "richiede" #: ../../libraries/entropy.py:8258 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy.py:8268 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy.py:8300 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "manca delle seguenti dipendenze" #: ../../libraries/entropy.py:8322 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Vuoi aggiungerle?" #: ../../libraries/entropy.py:8325 msgid "Selectively?" msgstr "Selettivamente?" #: ../../libraries/entropy.py:8340 msgid "Want to add?" msgstr "Vuoi aggiungere?" #: ../../libraries/entropy.py:8344 msgid "Want to blacklist?" msgstr "Vuoi blacklistare?" #: ../../libraries/entropy.py:8358 msgid "missing dependencies added" msgstr "dipendenze mancanti aggiunte" #: ../../libraries/entropy.py:8536 #: ../../libraries/entropy.py:11731 #: ../../libraries/entropy.py:11793 msgid "A valid TextInterface based instance is needed" msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida" #: ../../libraries/entropy.py:8566 msgid "connecting with user" msgstr "connessione con utente" #: ../../libraries/entropy.py:8578 #: ../../libraries/entropy.py:8615 #: ../../libraries/entropy.py:8645 msgid "switching to" msgstr "cambio a" #: ../../libraries/entropy.py:8606 msgid "reconnecting with user" msgstr "riconnessione con utente" #. create text #: ../../libraries/entropy.py:8768 msgid "Upload status" msgstr "Stato upload" #: ../../libraries/entropy.py:8814 msgid "Upload issue" msgstr "Problema upload" #: ../../libraries/entropy.py:8816 msgid "retrying" msgstr "ritento" #: ../../libraries/entropy.py:8843 msgid "Download status" msgstr "Stato download" #: ../../libraries/entropy.py:9139 msgid "A valid Entropy Instance is needed" msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta" #: ../../libraries/entropy.py:9165 msgid "Portage interface can't be loaded" msgstr "Interfaccia Portage non caricata" #: ../../libraries/entropy.py:9168 msgid "please fix" msgstr "per favore correggi" #: ../../libraries/entropy.py:9183 msgid "Valid phases" msgstr "Fasi valide" #: ../../libraries/entropy.py:9363 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per" #: ../../libraries/entropy.py:9365 #: ../../libraries/entropy.py:9879 #: ../../libraries/entropy.py:9953 #: ../../libraries/entropy.py:10040 #: ../../libraries/entropy.py:10129 msgid "Please report it" msgstr "Per favore notificalo" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "Please remember" msgstr "per favore ricordati" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati" #: ../../libraries/entropy.py:9425 msgid "Purging Entropy cache" msgstr "Purgamento Cache Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:9439 msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}" #: ../../libraries/entropy.py:9465 msgid "Configuring Binutils Profile" msgstr "Configurazione profilo Binutils" #: ../../libraries/entropy.py:9485 msgid "Updating moduledb" msgstr "Aggiornamento moduledb" #: ../../libraries/entropy.py:9493 msgid "Running depmod" msgstr "Esecuzione di depmod" #: ../../libraries/entropy.py:9530 msgid "Removing boot service" msgstr "Rimozione servizio boot" #: ../../libraries/entropy.py:9548 msgid "A new service will be installed" msgstr "Un nuovo servizio verrà installato" #: ../../libraries/entropy.py:9569 #: ../../libraries/entropy.py:9602 msgid "Reconfiguring OpenGL" msgstr "Riconfigurazione OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9587 #: ../../libraries/entropy.py:9620 msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9650 #: ../../libraries/entropy.py:9674 msgid "Configuring GRUB bootloader" msgstr "Configurazione bootloader GRUB" #: ../../libraries/entropy.py:9651 msgid "Adding the new kernel" msgstr "Aggiunta del nuovo kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9675 msgid "Removing the selected kernel" msgstr "Rimozione del kernel selezionato" #: ../../libraries/entropy.py:9707 msgid "Mounted /boot successfully" msgstr "/boot montato correttamente" #: ../../libraries/entropy.py:9718 msgid "Cannot mount /boot automatically !!" msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!" #: ../../libraries/entropy.py:9753 msgid "Creating kernel symlink" msgstr "Creazione link simbolico kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9755 msgid "for" msgstr "per" #: ../../libraries/entropy.py:9787 msgid "Regenerating" msgstr "Rigenerazione" #: ../../libraries/entropy.py:9803 msgid "Updating environment" msgstr "Aggiornamento ambiente" #: ../../libraries/entropy.py:9877 #: ../../libraries/entropy.py:9951 #: ../../libraries/entropy.py:10038 #: ../../libraries/entropy.py:10127 msgid "Cannot run Portage trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per" #: ../../libraries/entropy.py:9880 #: ../../libraries/entropy.py:9954 #: ../../libraries/entropy.py:10041 #: ../../libraries/entropy.py:10130 msgid "Attach this" msgstr "Allega questo" #: ../../libraries/entropy.py:10374 msgid "Cannot find df" msgstr "Impossibile trovare df" #. 'cannot match device /dev/foo with a grub one' #: ../../libraries/entropy.py:10375 #: ../../libraries/entropy.py:10389 #: ../../libraries/entropy.py:10433 #: ../../libraries/entropy.py:10478 #: ../../libraries/entropy.py:10491 #: ../../libraries/entropy.py:10504 msgid "Cannot properly configure the kernel" msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente" #: ../../libraries/entropy.py:10376 #: ../../libraries/entropy.py:10390 #: ../../libraries/entropy.py:10434 #: ../../libraries/entropy.py:10451 #: ../../libraries/entropy.py:10479 #: ../../libraries/entropy.py:10492 #: ../../libraries/entropy.py:10505 msgid "Defaulting to" msgstr "Default a" #: ../../libraries/entropy.py:10388 msgid "Cannot find grub" msgstr "Impossibile trovare grub" #: ../../libraries/entropy.py:10430 msgid "cannot match device" msgstr "impossibile accoppiare dispositivo" #: ../../libraries/entropy.py:10432 msgid "with a grub one" msgstr "con uno grub" #: ../../libraries/entropy.py:10448 msgid "grub translation not supported for" msgstr "traduzione grub non supportata per" #: ../../libraries/entropy.py:10450 msgid "Cannot properly configure grub.conf" msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente" #: ../../libraries/entropy.py:10477 msgid "cannot match grub device with a Linux one" msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux" #: ../../libraries/entropy.py:10490 msgid "cannot find generated device.map" msgstr "impossibile trovare device.map generato" #: ../../libraries/entropy.py:10503 msgid "cannot run df /boot" msgstr "Impossibile eseguire df /boot" #: ../../libraries/entropy.py:10563 msgid "reason not available" msgstr "motivo non disponibile" #: ../../libraries/entropy.py:10564 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10565 msgid "system keywords" msgstr "Keywords di sistema" #: ../../libraries/entropy.py:10566 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10567 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)" #: ../../libraries/entropy.py:10568 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords repository lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10569 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10570 msgid "completely masked" msgstr "completamente mascherato" #: ../../libraries/entropy.py:10571 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy.py:10572 msgid "repository in branch packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask repository in branch" #. FIXME: this has been removed #: ../../libraries/entropy.py:10573 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10574 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:10575 msgid "user live mask" msgstr "live mask lato utente" #: ../../libraries/entropy.py:11056 msgid "Not prepared yet" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy.py:11081 msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed" msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida" #: ../../libraries/entropy.py:11272 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy.py:11274 msgid "advisory broken" msgstr "avviso danneggiato" #: ../../libraries/entropy.py:11544 #: ../../libraries/entropy.py:11559 #: ../../libraries/entropy.py:11588 #: ../../libraries/entropy.py:11590 #: ../../libraries/entropy.py:11611 #: ../../libraries/entropy.py:11621 #: ../../libraries/entropy.py:11633 #: ../../libraries/entropy.py:11647 #: ../../libraries/entropy.py:11657 #: ../../libraries/entropy.py:11667 #: ../../libraries/entropy.py:11677 #: ../../libraries/entropy.py:11698 #: ../../libraries/entropy.py:11708 #: ../../spritz/src/spritz.py:502 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #: ../../libraries/entropy.py:11544 msgid "testing service connection" msgstr "test connessione servizio" #: ../../libraries/entropy.py:11559 msgid "getting latest GLSAs" msgstr "scaricamento delle ultime GLSA" #: ../../libraries/entropy.py:11588 msgid "updated successfully" msgstr "aggiornato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:11590 msgid "already up to date" msgstr "già aggiornato" #: ../../libraries/entropy.py:11611 msgid "unable to download the package, sorry" msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy.py:11621 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifica firma" #: ../../libraries/entropy.py:11633 msgid "cannot download the checksum, sorry" msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy.py:11647 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy.py:11657 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy.py:11667 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy.py:11677 msgid "verification Successful" msgstr "verifica avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy.py:11685 msgid "Return status not valid" msgstr "Codice di ritorno non valido" #: ../../libraries/entropy.py:11698 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy.py:11708 msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../../libraries/entropy.py:11739 msgid "Invalid backend" msgstr "Backend non valido" #: ../../libraries/entropy.py:12236 #: ../../libraries/entropy.py:28855 #: ../../libraries/entropy.py:29033 #: ../../libraries/entropy.py:29128 #: ../../libraries/entropy.py:30347 msgid "error" msgstr "errore" #: ../../libraries/entropy.py:12238 #: ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: ../../libraries/entropy.py:12657 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Errore di calcolo dipendenze" #: ../../libraries/entropy.py:12722 msgid "missing right parenthesis" msgstr "parentesi errate" #: ../../libraries/entropy.py:12788 msgid "missing atom list in" msgstr "elenco atomi mancante in" #: ../../libraries/entropy.py:12791 msgid "Conditional without target in" msgstr "Condizione senza target in" #: ../../libraries/entropy.py:12821 msgid "Conditional with no target" msgstr "Condizione senza target" #: ../../libraries/entropy.py:12826 msgid "Empty target in string" msgstr "Target vuoto nella stringa" #: ../../libraries/entropy.py:12826 #: ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Nested use flags without parenthesis" msgstr "Use flag annidate senza parentesi" #: ../../libraries/entropy.py:12875 msgid "Conditional without flag" msgstr "Condizione senza flag" #: ../../libraries/entropy.py:12891 msgid "Conditional without parenthesis" msgstr "Condizione senza parentesi" #: ../../libraries/entropy.py:13624 msgid "Cannot bind the service" msgstr "Impossibile agganciare il servizio" #: ../../libraries/entropy.py:15317 msgid "Fetch" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy.py:15326 msgid "Entropy ServerInterface must be run as root" msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root" #: ../../libraries/entropy.py:15367 #: ../../libraries/entropy.py:15526 msgid "repository not configured" msgstr "repository non configurata" #: ../../libraries/entropy.py:15373 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..." #: ../../libraries/entropy.py:15422 msgid "migrating database path from" msgstr "migrazione percorso database da" #: ../../libraries/entropy.py:15424 #: ../../libraries/entropy.py:31393 #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:15549 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "La tua repository di default non è inizializzata" #: ../../libraries/entropy.py:15560 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?" #: ../../libraries/entropy.py:15562 msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository" msgstr "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata" #: ../../libraries/entropy.py:15582 msgid "server-side repository" msgstr "repository lato server" #: ../../libraries/entropy.py:15584 msgid "community repository" msgstr "community repository" #: ../../libraries/entropy.py:15585 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository" #: ../../libraries/entropy.py:15590 msgid "current branch" msgstr "branch corrente" #: ../../libraries/entropy.py:15592 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy.py:15601 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repository correntemente configurate" #: ../../libraries/entropy.py:15716 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy.py:15723 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:15735 #: ../../server/server_activator.py:324 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy.py:15744 #: ../../libraries/entropy.py:15747 #: ../../server/server_activator.py:330 #: ../../server/server_activator.py:334 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: ../../libraries/entropy.py:15746 #: ../../libraries/entropy.py:15749 #: ../../server/server_activator.py:328 #: ../../server/server_activator.py:332 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../../libraries/entropy.py:15755 #: ../../libraries/entropy.py:15860 msgid "database" msgstr "database" #: ../../libraries/entropy.py:15757 #: ../../libraries/entropy.py:17565 #: ../../libraries/entropy.py:29326 #: ../../libraries/entropy.py:29658 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2078 msgid "download" msgstr "download" #: ../../libraries/entropy.py:15766 msgid "cannot lock mirror" msgstr "impossibile bloccare mirror" #: ../../libraries/entropy.py:15847 msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." msgstr "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui comunque..." #: ../../libraries/entropy.py:15861 msgid "indexing database" msgstr "indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy.py:15907 msgid "Checking" msgstr "Controllo" #: ../../libraries/entropy.py:15935 msgid "Running dependencies test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../libraries/entropy.py:15963 #: ../../client/text_ui.py:1362 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../libraries/entropy.py:15970 #: ../../client/text_ui.py:1366 msgid "Needed by" msgstr "Richiesto da" #: ../../libraries/entropy.py:15987 msgid "by repo" msgstr "dalla repo" #: ../../libraries/entropy.py:15994 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy.py:16016 #: ../../client/text_ui.py:1412 msgid "System is healthy" msgstr "Il Sistema è sano" #: ../../libraries/entropy.py:16025 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego" #: ../../libraries/entropy.py:16036 msgid "These are the matched packages" msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati" #: ../../libraries/entropy.py:16059 #: ../../libraries/entropy.py:16114 msgid "Packages string" msgstr "Stringa pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:16068 msgid "No matched packages" msgstr "Nessun pacchetto accoppiato" #: ../../libraries/entropy.py:16078 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani" #: ../../libraries/entropy.py:16091 msgid "Scanning package" msgstr "Scansione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:16104 msgid "not found anymore" msgstr "non più trovato" #: ../../libraries/entropy.py:16137 msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "Entropy database file" msgstr "File database Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "successfully initialized" msgstr "inizializzato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:16167 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Tag specificata non valida" #: ../../libraries/entropy.py:16187 msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted" msgstr "Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione abortita" #: ../../libraries/entropy.py:16212 msgid "You cannot switch packages from/to your system database" msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema" #: ../../libraries/entropy.py:16226 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a" #: ../../libraries/entropy.py:16228 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati" #. note #: ../../libraries/entropy.py:16240 #: ../../libraries/entropy.py:26287 #: ../../spritz/src/dialogs.py:799 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3114 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../../libraries/entropy.py:16241 msgid "all the old packages with conflicting scope will be removed from the destination repo unless injected" msgstr "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla destinazione a meno che non siano iniettati" #: ../../libraries/entropy.py:16249 msgid "new tag" msgstr "nuova tag" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy.py:16267 #: ../../libraries/entropy.py:17338 #: ../../libraries/entropy.py:17576 #: ../../libraries/entropy.py:30538 #: ../../server/server_reagent.py:368 #: ../../server/server_reagent.py:411 #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy.py:16281 msgid "switching" msgstr "migrazione" #: ../../libraries/entropy.py:16299 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto" #: ../../libraries/entropy.py:16332 msgid "moving file" msgstr "spostamento file" #: ../../libraries/entropy.py:16348 msgid "loading data from source database" msgstr "caricamento dati dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy.py:16368 msgid "injecting data to destination database" msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione" #: ../../libraries/entropy.py:16386 msgid "removing entry from source database" msgstr "rimozione voce dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy.py:16404 msgid "successfully handled atom" msgstr "atomo gestito con successo" #: ../../libraries/entropy.py:16429 #: ../../libraries/entropy.py:16519 msgid "adding package" msgstr "aggiunta pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:16466 #: ../../libraries/entropy.py:17209 msgid "added package" msgstr "pacchetto aggiunto" #: ../../libraries/entropy.py:16468 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy.py:16540 msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" msgstr "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di esplodere" #: ../../libraries/entropy.py:16605 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati" #: ../../libraries/entropy.py:16618 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "iniezione metadati entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16639 msgid "injection complete" msgstr "iniezione completata" #: ../../libraries/entropy.py:16651 #: ../../libraries/entropy.py:16664 #: ../../libraries/entropy.py:29531 msgid "config files" msgstr "file di config" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16652 msgid "checking system" msgstr "controllo sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16665 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati" #: ../../libraries/entropy.py:16696 msgid "removing package" msgstr "rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:16708 #: ../../libraries/entropy.py:30013 msgid "removal complete" msgstr "rimozione completata" #: ../../libraries/entropy.py:16880 msgid "invalid database revision" msgstr "revisione database non valida" #: ../../libraries/entropy.py:16882 msgid "defaulting to 0" msgstr "impostazione a 0" #: ../../libraries/entropy.py:17049 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "Inizializzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:17080 #: ../../libraries/entropy.py:31120 #: ../../libraries/entropy.py:31138 #: ../../libraries/entropy.py:31333 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy.py:17081 msgid "database already exists" msgstr "database già esistente" #: ../../libraries/entropy.py:17091 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy.py:17110 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file" #: ../../libraries/entropy.py:17127 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file" #: ../../libraries/entropy.py:17139 msgid "Would you like to sync packages first (important if you don't have them synced) ?" msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai sincronizzati) ?" #: ../../libraries/entropy.py:17157 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch" #: ../../libraries/entropy.py:17159 msgid "using Packages in the repository" msgstr "utilizzo Pacchetto in repository" #: ../../libraries/entropy.py:17176 msgid "analyzing" msgstr "analisi" #: ../../libraries/entropy.py:17211 #: ../../client/text_query.py:1108 #: ../../client/text_query.py:1110 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../../libraries/entropy.py:17250 msgid "cannot match" msgstr "impossibile risolvere" #: ../../libraries/entropy.py:17302 #: ../../libraries/entropy.py:17508 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy.py:17314 #: ../../libraries/entropy.py:17520 msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked." msgstr "Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati." #: ../../libraries/entropy.py:17320 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati" #: ../../libraries/entropy.py:17352 msgid "Working on mirror" msgstr "Lavoro sul mirror" #: ../../libraries/entropy.py:17372 msgid "checking hash" msgstr "controllo firma" #: ../../libraries/entropy.py:17388 #: ../../libraries/entropy.py:17404 msgid "digest verification of" msgstr "verifica firma di" #: ../../libraries/entropy.py:17406 msgid "failed for unknown reasons" msgstr "fallita per ragioni sconosciute" #: ../../libraries/entropy.py:17421 #: ../../libraries/entropy.py:17682 #: ../../libraries/entropy.py:28023 #: ../../libraries/entropy.py:28042 #: ../../libraries/entropy.py:28076 #: ../../libraries/entropy.py:28091 #: ../../libraries/entropy.py:28110 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:17423 msgid "NOT healthy" msgstr "NON sano" #: ../../libraries/entropy.py:17435 #: ../../libraries/entropy.py:17694 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy.py:17460 #: ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../../libraries/entropy.py:17469 #: ../../libraries/entropy.py:17720 msgid "Number of checked packages" msgstr "Numero di pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy.py:17479 #: ../../libraries/entropy.py:17730 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Numero di pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy.py:17489 #: ../../libraries/entropy.py:17740 msgid "Number of broken packages" msgstr "Numero di pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy.py:17541 msgid "available" msgstr "disponibile" #: ../../libraries/entropy.py:17554 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/ignorato" #: ../../libraries/entropy.py:17589 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Inizio scaricamento file mancanti" #: ../../libraries/entropy.py:17599 msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror" msgstr "Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror" #: ../../libraries/entropy.py:17619 msgid "All the binary packages have been downloaded successfully." msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo" #: ../../libraries/entropy.py:17627 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online" #: ../../libraries/entropy.py:17643 msgid "They won't be checked" msgstr "Non saranno controllati" #: ../../libraries/entropy.py:17662 msgid "checking hash of" msgstr "controllo firma di" #: ../../libraries/entropy.py:17684 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "è corrotto, firma immagazzinata" #: ../../libraries/entropy.py:17750 msgid "Number of downloaded packages" msgstr "Numero di pacchetti scaricati" #: ../../libraries/entropy.py:17760 msgid "Number of failed downloads" msgstr "Numero di download falliti" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Per favore, configura la tua branch a" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "and retry" msgstr "e riprova" #: ../../libraries/entropy.py:17788 msgid "Moving database (if not exists)" msgstr "Spostamento database (se non esistente)" #: ../../libraries/entropy.py:17800 msgid "Switching packages" msgstr "Migrazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:17826 msgid "Ignoring" msgstr "Ignoro" #: ../../libraries/entropy.py:17828 msgid "already in branch" msgstr "già in branch" #: ../../libraries/entropy.py:17840 msgid "configuring package information" msgstr "configurazione informazioni pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:17867 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo di migrazione completato" #: ../../libraries/entropy.py:17965 msgid "not connected to database" msgstr "non connesso al database" #: ../../libraries/entropy.py:17982 #: ../../libraries/entropy.py:20128 msgid "method not implemented" msgstr "metodo non implementato" #: ../../libraries/entropy.py:17991 msgid "no connection data" msgstr "nessuna informazione di connessione" #: ../../libraries/entropy.py:18289 msgid "not a valid directory path" msgstr "percorso directory non valido" #: ../../libraries/entropy.py:20114 #: ../../libraries/entropy.py:20125 msgid "not logged in" msgstr "non loggato" #: ../../libraries/entropy.py:20121 msgid "no login data" msgstr "nessuna informazione di login" #: ../../libraries/entropy.py:20478 msgid "no username specified" msgstr "nessun nome utente specificato" #: ../../libraries/entropy.py:20480 msgid "no password specified" msgstr "nessuna password specificata" #: ../../libraries/entropy.py:20483 msgid "empty password" msgstr "password vuota" #: ../../libraries/entropy.py:20485 msgid "empty username" msgstr "username vuoto" #: ../../libraries/entropy.py:20490 msgid "user not found" msgstr "utente non trovato" #: ../../libraries/entropy.py:20494 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password" #: ../../libraries/entropy.py:20500 msgid "wrong password" msgstr "password errata" #: ../../libraries/entropy.py:20504 msgid "user inactive" msgstr "utente inattivo" #: ../../libraries/entropy.py:20508 msgid "user banned" msgstr "utente bannato" #: ../../libraries/entropy.py:21435 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi" #: ../../libraries/entropy.py:21453 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi" #: ../../libraries/entropy.py:21467 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "sbloccamento e indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy.py:21468 msgid "hash" msgstr "firma" #: ../../libraries/entropy.py:21573 msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" msgstr "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface" #: ../../libraries/entropy.py:21586 msgid "feature not supported remotely" msgstr "caratteristica remota non supportata" #: ../../libraries/entropy.py:21589 #: ../../libraries/entropy.py:21606 #: ../../libraries/entropy.py:21624 #: ../../libraries/entropy.py:21640 #: ../../libraries/entropy.py:21677 msgid "repo" msgstr "repo" #: ../../libraries/entropy.py:21591 #: ../../libraries/entropy.py:21608 #: ../../libraries/entropy.py:21626 #: ../../libraries/entropy.py:21642 #: ../../libraries/entropy.py:21679 msgid "arch" msgstr "arch" #: ../../libraries/entropy.py:21593 #: ../../libraries/entropy.py:21610 #: ../../libraries/entropy.py:21628 #: ../../libraries/entropy.py:21644 #: ../../libraries/entropy.py:21681 msgid "product" msgstr "prodotto" #: ../../libraries/entropy.py:21603 msgid "service temporarily not available" msgstr "servizio temporaneamente non disponibile" #. command failed #: ../../libraries/entropy.py:21621 msgid "command failed" msgstr "comando fallito" #: ../../libraries/entropy.py:21637 msgid "received wrong answer" msgstr "ricevuta risposta non corretta" #: ../../libraries/entropy.py:21674 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "impossibile convertire stream in oggetto" #: ../../libraries/entropy.py:22114 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../libraries/entropy.py:22115 msgid "sending file" msgstr "invio file" #: ../../libraries/entropy.py:22197 msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed" msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:22299 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22463 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando non supportato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy.py:22477 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "EOS malformato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy.py:22513 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "dati malformati. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy.py:22528 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "timeout della connessione durante la ricezione" #: ../../libraries/entropy.py:22543 msgid "connection error while receiving data" msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy.py:22560 msgid "too many WantReadError error while receiving data" msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy.py:22578 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "errore syscall durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy.py:22596 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Riconessione al socket" #: ../../libraries/entropy.py:22611 msgid "Not connected to host" msgstr "Non connesso all'host" #: ../../libraries/entropy.py:22638 msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22649 msgid "Service issuer" msgstr "Emittente del Servizio" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "Cannot connect to" msgstr "Impossibile connettersi a" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "on port" msgstr "sulla porta" #: ../../libraries/entropy.py:22669 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Connessione all'host effettuata" #: ../../libraries/entropy.py:22699 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Disconnessione dall'host effettuata" #: ../../libraries/entropy.py:23193 msgid "Calculating updates..." msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy.py:23252 msgid "Running package injection" msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:23259 msgid "Running package removal" msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:23283 msgid "Running package quickpkg" msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:23305 msgid "Adding packages" msgstr "Aggiunta pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:23464 msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine." msgstr "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non vedi nulla sotto, è ok." #: ../../libraries/entropy.py:23505 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: ../../libraries/entropy.py:23523 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Errore di socket, continuo..." #: ../../libraries/entropy.py:23588 #: ../../libraries/entropy.py:23601 #: ../../server/server_activator.py:371 #: ../../server/server_activator.py:385 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote" #: ../../libraries/entropy.py:23592 #: ../../libraries/entropy.py:23603 #: ../../server/server_activator.py:373 #: ../../server/server_activator.py:387 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy.py:23593 #: ../../libraries/entropy.py:23604 #: ../../server/server_activator.py:374 #: ../../server/server_activator.py:388 msgid "Database revision" msgstr "Revisione database" #: ../../libraries/entropy.py:23595 #: ../../server/server_activator.py:377 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisione del database locale correntemente a" #: ../../libraries/entropy.py:26220 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto" #: ../../libraries/entropy.py:26226 msgid "Get current queue content" msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente" #: ../../libraries/entropy.py:26228 msgid "Extended results" msgstr "Risultati estesi" #: ../../libraries/entropy.py:26234 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy.py:26235 #: ../../libraries/entropy.py:26241 #: ../../libraries/entropy.py:26247 #: ../../libraries/entropy.py:26265 #: ../../libraries/entropy.py:26272 #: ../../libraries/entropy.py:26273 #: ../../libraries/entropy.py:26311 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificatore coda" #: ../../libraries/entropy.py:26240 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy.py:26246 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy.py:26252 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci" #: ../../libraries/entropy.py:26253 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Indentificatori di coda" #: ../../libraries/entropy.py:26258 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Attiva pausa coda (True/False)" #: ../../libraries/entropy.py:26259 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy.py:26264 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda" #: ../../libraries/entropy.py:26270 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda" #: ../../libraries/entropy.py:26279 msgid "Get pinboard content" msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26285 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26288 msgid "Extended text" msgstr "Testo esteso" #: ../../libraries/entropy.py:26294 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Rimuove oggetto da pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26295 #: ../../libraries/entropy.py:26302 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificatori Pinboard" #: ../../libraries/entropy.py:26300 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)" #: ../../libraries/entropy.py:26303 msgid "Done status" msgstr "Stato esecuzione" #: ../../libraries/entropy.py:26309 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota" #: ../../libraries/entropy.py:26312 msgid "Write to stdout?" msgstr "Scrivere su stdout?" #: ../../libraries/entropy.py:26313 #: ../../libraries/entropy.py:26601 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../../libraries/entropy.py:26368 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy.py:26374 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy.py:26376 #: ../../libraries/entropy.py:26394 #: ../../libraries/entropy.py:26417 #: ../../libraries/entropy.py:26426 #: ../../libraries/entropy.py:26434 msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #: ../../libraries/entropy.py:26377 #: ../../libraries/entropy.py:26395 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2975 msgid "Pretend" msgstr "Pretendi" #: ../../libraries/entropy.py:26378 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2976 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy.py:26379 #: ../../libraries/entropy.py:26396 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2977 msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #: ../../libraries/entropy.py:26380 #: ../../libraries/entropy.py:26397 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2978 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: ../../libraries/entropy.py:26381 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2979 msgid "Fetch only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../libraries/entropy.py:26382 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2980 msgid "Build only" msgstr "Costruisci solamente" #: ../../libraries/entropy.py:26383 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2981 msgid "No dependencies" msgstr "No dipendenze" #: ../../libraries/entropy.py:26384 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalizzate" #: ../../libraries/entropy.py:26385 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2983 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy.py:26386 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2984 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy.py:26392 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy.py:26403 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy.py:26404 #: ../../libraries/entropy.py:26410 #: ../../spritz/src/views.py:44 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../../libraries/entropy.py:26409 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy.py:26415 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati" #. print use flags #: ../../libraries/entropy.py:26418 #: ../../libraries/entropy.py:26427 #: ../../client/text_query.py:1130 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4070 msgid "USE flags" msgstr "USE flag" #: ../../libraries/entropy.py:26424 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy.py:26433 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy.py:26439 msgid "Run SPM info command" msgstr "Esegui comando info SPM" #: ../../libraries/entropy.py:26445 msgid "Run custom shell command" msgstr "Esegui comando shell personalizzato" #. command col #: ../../libraries/entropy.py:26447 #: ../../spritz/src/dialogs.py:712 #: ../../spritz/src/dialogs.py:753 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../libraries/entropy.py:26453 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm" #: ../../libraries/entropy.py:26455 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Tipo lista (affected,new,all)" #: ../../libraries/entropy.py:26461 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili" #: ../../libraries/entropy.py:26467 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy.py:26469 #: ../../libraries/entropy.py:26477 #: ../../libraries/entropy.py:26486 #: ../../libraries/entropy.py:26504 #: ../../libraries/entropy.py:26551 #: ../../libraries/entropy.py:26575 #: ../../libraries/entropy.py:26583 #: ../../libraries/entropy.py:26590 #: ../../libraries/entropy.py:26599 #: ../../spritz/src/views.py:1721 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificatore Repository" #: ../../libraries/entropy.py:26475 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata" #: ../../libraries/entropy.py:26483 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository specificata" #: ../../libraries/entropy.py:26485 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificatore pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:26492 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy.py:26494 msgid "Matched atoms" msgstr "Atomi risolti" #: ../../libraries/entropy.py:26500 msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository" msgstr "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella repository specificata" #: ../../libraries/entropy.py:26502 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3315 msgid "Search type" msgstr "Tipo ricerca" #: ../../libraries/entropy.py:26503 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3316 msgid "Search string" msgstr "Stringa ricerca" #: ../../libraries/entropy.py:26510 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra" #: ../../libraries/entropy.py:26512 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificatori pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:26513 msgid "From repository" msgstr "Da repository" #: ../../libraries/entropy.py:26514 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1821 msgid "To repository" msgstr "A repository" #: ../../libraries/entropy.py:26515 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia invece che spostamento?" #: ../../libraries/entropy.py:26521 msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories" msgstr "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che dovrebbero essere eseguite sulle repository" #: ../../libraries/entropy.py:26527 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26529 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Match da aggiungere da Spm" #: ../../libraries/entropy.py:26530 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Match da rimuovere dal database repository" #: ../../libraries/entropy.py:26531 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Match da iniettare nel database repository" #: ../../libraries/entropy.py:26537 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Esegue test dipendenze Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26543 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Esegui test librerie Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26549 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26557 msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che dovrebbero essere eseguite" #: ../../libraries/entropy.py:26559 msgid "list of repository identifiers" msgstr "Elenco di identificatori repository" #: ../../libraries/entropy.py:26565 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati" #: ../../libraries/entropy.py:26567 msgid "composed repository data" msgstr "dati repository composti" #: ../../libraries/entropy.py:26573 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26576 msgid "Check mode" msgstr "Modalità controllo" #: ../../libraries/entropy.py:26582 msgid "Get repository notice board" msgstr "Ottieni Notice Board repository" #: ../../libraries/entropy.py:26588 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Rimuovi elemento della notice board" #: ../../libraries/entropy.py:26591 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificatore Elementi" #: ../../libraries/entropy.py:26597 msgid "Add notice board entry" msgstr "Aggiungi un elemento notice board" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:26600 #: ../../client/text_repositories.py:216 #: ../../client/text_repositories.py:248 #: ../../client/text_repositories.py:301 #: ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_ugc.py:361 #: ../../client/text_ugc.py:545 #: ../../server/server_activator.py:145 #: ../../server/server_activator.py:178 #: ../../server/server_activator.py:210 #: ../../spritz/src/dialogs.py:100 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1334 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3713 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../libraries/entropy.py:26602 msgid "Notice link" msgstr "Link notizia" #: ../../libraries/entropy.py:26734 msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed" msgstr "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su SystemManagerClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:26742 msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed" msgstr "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su SystemManagerMethodsInterface" #: ../../libraries/entropy.py:26790 #: ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 msgid "not a string" msgstr "non una stringa" #: ../../libraries/entropy.py:26790 #: ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 #: ../../libraries/entropy.py:26796 #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente" #: ../../libraries/entropy.py:26796 msgid "not an int" msgstr "non un int" #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "not a bool" msgstr "non un bool" #: ../../libraries/entropy.py:27072 msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed" msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida" #: ../../libraries/entropy.py:27150 msgid "Cannot setup cache directory" msgstr "Impossibile preparare la directory della cache" #: ../../libraries/entropy.py:27152 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache" #: ../../libraries/entropy.py:27158 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Impossibile rimuovere file della cache" #: ../../libraries/entropy.py:27170 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Impossibile scrivere su file della cache" #: ../../libraries/entropy.py:27336 msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida" #: ../../libraries/entropy.py:27352 msgid "repository is not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../libraries/entropy.py:27359 msgid "repository metadata is malformed" msgstr "Metadati repository malformati" #: ../../libraries/entropy.py:27415 #: ../../libraries/entropy.py:27460 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy.py:27419 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repository non supporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:27429 #: ../../spritz/src/dialogs.py:197 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../libraries/entropy.py:27430 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../libraries/entropy.py:27433 msgid "Please login against" msgstr "Eseguire login su" #: ../../libraries/entropy.py:27433 #: ../../server/server_reagent.py:79 #: ../../server/server_reagent.py:82 #: ../../server/server_reagent.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:94 #: ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:146 msgid "repository" msgstr "repository" #: ../../libraries/entropy.py:27438 msgid "login abort" msgstr "annullamento login" #: ../../libraries/entropy.py:27443 msgid "connection issues" msgstr "problemi di connessione" #: ../../libraries/entropy.py:27449 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Accesso negato. Login fallito" #: ../../libraries/entropy.py:27456 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?" #: ../../libraries/entropy.py:27646 msgid "A valid ServerInterface based instance is needed" msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface" #: ../../libraries/entropy.py:27653 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata" #: ../../libraries/entropy.py:27660 #: ../../libraries/entropy.py:27691 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy.py:27684 #: ../../libraries/entropy.py:27760 msgid "unlocking" msgstr "sbloccamento" #: ../../libraries/entropy.py:27685 #: ../../libraries/entropy.py:27761 #: ../../libraries/entropy.py:29055 #: ../../libraries/entropy.py:29075 msgid "locking" msgstr "bloccaggio" #: ../../libraries/entropy.py:27708 #: ../../libraries/entropy.py:29056 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror già bloccato" #: ../../libraries/entropy.py:27721 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror già sbloccato" #: ../../libraries/entropy.py:27767 msgid "mirror for download" msgstr "mirror in download" #: ../../libraries/entropy.py:27784 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror già bloccato in download" #: ../../libraries/entropy.py:27797 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror già sbloccato in download" #: ../../libraries/entropy.py:27836 msgid "for download" msgstr "in download" #: ../../libraries/entropy.py:27846 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:27860 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy.py:27899 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror sbloccato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:27914 msgid "unlock error" msgstr "errore sbloccamento" #: ../../libraries/entropy.py:27916 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy.py:27987 msgid "connecting to download package" msgstr "connessione per scaricamento database" #: ../../libraries/entropy.py:28005 msgid "downloading package" msgstr "scaricamemento database" #: ../../libraries/entropy.py:28044 msgid "is not listed in the current repository database!!" msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!" #: ../../libraries/entropy.py:28059 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:28078 msgid "downloaded successfully" msgstr "scaricato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:28093 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..." #: ../../libraries/entropy.py:28112 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy.py:28142 msgid "mirror doesn't have a valid directory structure" msgstr "mirror senza una struttura directory valida" #: ../../libraries/entropy.py:28153 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "Passato metodo di compressione database errato" #: ../../libraries/entropy.py:28180 msgid "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0" msgstr "impossibile scaricare file di revisione remoto dal mirror, default a 0" #: ../../libraries/entropy.py:28192 #: ../../libraries/entropy.py:28205 msgid "mirror doesn't have a valid database revision file" msgstr "mirror senza un file revisione database valido" #: ../../libraries/entropy.py:28263 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "scaricamento notice board dai mirror a" #: ../../libraries/entropy.py:28284 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "notice board scaricata con successo da" #: ../../libraries/entropy.py:28308 msgid "uploading notice board from" msgstr "upload notice board da" #: ../../libraries/entropy.py:28331 msgid "notice board upload failed on" msgstr "upload notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy.py:28342 msgid "notice board upload success" msgstr "upload notice board eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy.py:28584 msgid "uris must be a list instance" msgstr "gli URI devono essere una istanza list" #: ../../libraries/entropy.py:28587 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict" #: ../../libraries/entropy.py:28628 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verifica upload (se supportato)" #: ../../libraries/entropy.py:28649 #: ../../libraries/entropy.py:28665 #: ../../libraries/entropy.py:28684 #: ../../libraries/entropy.py:28700 #: ../../libraries/entropy.py:28716 msgid "digest verification" msgstr "verifica firma" #: ../../libraries/entropy.py:28667 msgid "file not found" msgstr "file non trovato" #: ../../libraries/entropy.py:28686 msgid "so far, so good!" msgstr "molto bene!" #: ../../libraries/entropy.py:28702 msgid "invalid checksum" msgstr "firma non valida" #: ../../libraries/entropy.py:28718 msgid "unknown data returned" msgstr "informazione ritornata sconosciuta" #: ../../libraries/entropy.py:28744 msgid "connecting to mirror" msgstr "connessione al mirror" #: ../../libraries/entropy.py:28756 msgid "changing directory to" msgstr "cambio directory" #: ../../libraries/entropy.py:28818 msgid "successful" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy.py:28835 msgid "failed, retrying" msgstr "fallito, riprovo" #: ../../libraries/entropy.py:28869 msgid "not critical" msgstr "non critico" #: ../../libraries/entropy.py:28871 msgid "continuing" msgstr "continuo" #: ../../libraries/entropy.py:28895 msgid "configured package sets" msgstr "package sets configurati" #: ../../libraries/entropy.py:28904 msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ../../libraries/entropy.py:28925 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "preparazione database non compresso per upload" #: ../../libraries/entropy.py:28932 #: ../../libraries/entropy.py:28956 #: ../../libraries/entropy.py:28996 msgid "database path" msgstr "path database" #: ../../libraries/entropy.py:28949 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "creazione dump database compresso + firma" #: ../../libraries/entropy.py:28962 msgid "dump" msgstr "dump" #: ../../libraries/entropy.py:28968 msgid "dump checksum" msgstr "firma dump" #: ../../libraries/entropy.py:28974 #: ../../libraries/entropy.py:29014 msgid "opener" msgstr "istanziatore" #: ../../libraries/entropy.py:28988 msgid "compressing database + checksum" msgstr "compressione database + firma" #: ../../libraries/entropy.py:29002 msgid "compressed database path" msgstr "path database compresso" #: ../../libraries/entropy.py:29008 msgid "compressed checksum" msgstr "firma compressa" #: ../../libraries/entropy.py:29031 msgid "cannot create mirror directory" msgstr "impossibile creare cartella mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29057 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi" #: ../../libraries/entropy.py:29076 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror sbloccato" #: ../../libraries/entropy.py:29127 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemi con treeupdates" #: ../../libraries/entropy.py:29130 msgid "Bumping old data back" msgstr "Reinserimento vecchie informazioni" #: ../../libraries/entropy.py:29168 #: ../../libraries/entropy.py:29311 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "passato metodo di compressione database errato" #: ../../libraries/entropy.py:29189 #: ../../libraries/entropy.py:29644 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2076 msgid "upload" msgstr "upload" #: ../../libraries/entropy.py:29190 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29252 #: ../../libraries/entropy.py:29367 msgid "errors" msgstr "errori" #: ../../libraries/entropy.py:29253 msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing" msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo" #: ../../libraries/entropy.py:29262 #: ../../libraries/entropy.py:29377 #: ../../libraries/entropy.py:30094 #: ../../libraries/entropy.py:30155 #: ../../libraries/entropy.py:30579 msgid "reason" msgstr "motivo" #: ../../libraries/entropy.py:29327 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "preparazione download database da mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29336 msgid "download path" msgstr "path download" #: ../../libraries/entropy.py:29368 msgid "failed to download from mirror" msgstr "download da mirror fallito" #: ../../libraries/entropy.py:29468 msgid "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases" msgstr "Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro database" #: ../../libraries/entropy.py:29469 msgid "try again later" msgstr "riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy.py:29480 #: ../../libraries/entropy.py:29496 #: ../../libraries/entropy.py:29514 #: ../../libraries/entropy.py:29548 #: ../../libraries/entropy.py:29562 #: ../../libraries/entropy.py:30011 #: ../../libraries/entropy.py:30151 #: ../../libraries/entropy.py:30167 #: ../../libraries/entropy.py:30187 #: ../../libraries/entropy.py:30211 #: ../../libraries/entropy.py:30228 #: ../../libraries/entropy.py:30245 #: ../../libraries/entropy.py:30280 #: ../../libraries/entropy.py:30325 #: ../../libraries/entropy.py:30343 #: ../../libraries/entropy.py:30368 msgid "sync" msgstr "sync" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29481 msgid "database already in sync" msgstr "database già sincronizzato" #: ../../libraries/entropy.py:29497 #: ../../libraries/entropy.py:29549 msgid "database sync failed" msgstr "sincronizzazione database fallita" #: ../../libraries/entropy.py:29498 msgid "download issues" msgstr "problemi di download" #: ../../libraries/entropy.py:29515 msgid "database sync forbidden" msgstr "sincronizzazione database negata" #: ../../libraries/entropy.py:29516 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha riportato errori" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29532 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy.py:29550 msgid "upload issues" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy.py:29563 msgid "database sync completed successfully" msgstr "sincronizzazione database completata con successo" #: ../../libraries/entropy.py:29607 msgid "Local statistics" msgstr "Statistiche locali" #: ../../libraries/entropy.py:29614 msgid "upload directory" msgstr "cartella di upload" #: ../../libraries/entropy.py:29616 #: ../../libraries/entropy.py:29627 msgid "files ready" msgstr "file pronti" #: ../../libraries/entropy.py:29625 msgid "packages directory" msgstr "cartella pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:29672 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy.py:29697 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../libraries/entropy.py:29706 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pacchetti da spostare localmente" #: ../../libraries/entropy.py:29715 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pacchetti da inviare" #: ../../libraries/entropy.py:29725 msgid "Total removal size" msgstr "Dimensione totale rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:29735 msgid "Total upload size" msgstr "Dimensione totale upload" #: ../../libraries/entropy.py:29744 msgid "Total download size" msgstr "Dimensione totale download" #: ../../libraries/entropy.py:29790 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statistiche remote per" #: ../../libraries/entropy.py:29802 msgid "remote packages" msgstr "pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy.py:29804 msgid "files stored" msgstr "file immagazzinati" #: ../../libraries/entropy.py:29811 msgid "Calculating queues" msgstr "Calcolo code" #: ../../libraries/entropy.py:29994 msgid "removing package+hash" msgstr "rimozione pacchetto+firma" #: ../../libraries/entropy.py:30038 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copia file+firma nella repository" #: ../../libraries/entropy.py:30092 msgid "upload errors" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy.py:30106 msgid "upload completed successfully" msgstr "upload completato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:30153 msgid "download errors" msgstr "errori di download" #: ../../libraries/entropy.py:30169 msgid "download completed successfully" msgstr "download completato con successo" #: ../../libraries/entropy.py:30188 msgid "starting packages sync" msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:30213 msgid "packages sync" msgstr "sincronizzazione paccheti" #: ../../libraries/entropy.py:30230 msgid "socket error" msgstr "errore socket" #: ../../libraries/entropy.py:30232 msgid "on" msgstr "su" #: ../../libraries/entropy.py:30247 msgid "nothing to do on" msgstr "niente da fare su" #: ../../libraries/entropy.py:30258 msgid "Expanding queues" msgstr "Espansione code" #: ../../libraries/entropy.py:30282 msgid "nothing to sync for" msgstr "niente da sincronizzare per" #: ../../libraries/entropy.py:30298 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?" #: ../../libraries/entropy.py:30327 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interruzione tastiera!" #: ../../libraries/entropy.py:30345 msgid "exception caught" msgstr "eccezione catturata" #: ../../libraries/entropy.py:30370 msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!" msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!" #: ../../libraries/entropy.py:30450 msgid "tidy" msgstr "pulizia" #: ../../libraries/entropy.py:30452 msgid "collecting expired packages" msgstr "raccolta pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy.py:30468 msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered the maintenance mode." msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è entrata in modalità manutenzione." #: ../../libraries/entropy.py:30480 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate" #: ../../libraries/entropy.py:30505 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "niente da rimuovere su questa branch" #: ../../libraries/entropy.py:30516 msgid "these are the expired packages" msgstr "questi sono i pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy.py:30552 msgid "removing packages remotely" msgstr "rimozione pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy.py:30577 msgid "remove errors" msgstr "errori di rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:30592 msgid "removing packages locally" msgstr "rimozione pacchetti locali" #: ../../libraries/entropy.py:30609 msgid "removing" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy.py:30655 msgid "valid database path needed" msgstr "richiesto percorso database valido" #: ../../libraries/entropy.py:30751 msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them." msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli." #: ../../libraries/entropy.py:30838 msgid "can't do that on a readonly database" msgstr "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura" #: ../../libraries/entropy.py:30917 #: ../../libraries/entropy.py:30980 #: ../../libraries/entropy.py:31352 #: ../../libraries/entropy.py:34195 #: ../../libraries/entropy.py:34215 #: ../../client/text_rescue.py:72 #: ../../client/text_rescue.py:224 #: ../../client/text_rescue.py:232 #: ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_ui.py:377 #: ../../client/text_ui.py:1069 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy.py:30918 msgid "forcing package updates" msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy.py:30919 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizzazione con" #: ../../libraries/entropy.py:30981 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti" #: ../../libraries/entropy.py:30982 msgid "Updating system database using repository id" msgstr "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository" #: ../../libraries/entropy.py:31073 #: ../../libraries/entropy.py:31390 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy.py:31074 msgid "Running fixpackages" msgstr "Esecuzione di fixpackages" #: ../../libraries/entropy.py:31075 msgid "it could take a while" msgstr "potrebbe metterci un po'" #: ../../libraries/entropy.py:31097 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy.py:31098 msgid "action" msgstr "azione" #: ../../libraries/entropy.py:31121 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi" #: ../../libraries/entropy.py:31123 #: ../../libraries/entropy.py:31336 msgid "do it manually" msgstr "fallo manualmente" #: ../../libraries/entropy.py:31139 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore" #: ../../libraries/entropy.py:31190 #: ../../libraries/entropy.py:31264 msgid "INJECT" msgstr "INIETTA" #: ../../libraries/entropy.py:31192 #: ../../libraries/entropy.py:31266 msgid "has been injected" msgstr "è stato iniettato" #: ../../libraries/entropy.py:31193 #: ../../libraries/entropy.py:31267 msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database" msgstr "Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato" #: ../../libraries/entropy.py:31194 #: ../../libraries/entropy.py:31268 msgid "Repository database will be updated anyway" msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque" #: ../../libraries/entropy.py:31318 msgid "repackaging" msgstr "ripacchettizzazione" #: ../../libraries/entropy.py:31334 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo" #: ../../libraries/entropy.py:31353 msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente" #: ../../libraries/entropy.py:31354 msgid "Please update packages manually" msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente" #: ../../libraries/entropy.py:31391 msgid "Moving old entry" msgstr "Spostamento elemento vecchio" #: ../../libraries/entropy.py:33622 msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #: ../../libraries/entropy.py:33627 msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #: ../../libraries/entropy.py:33659 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizzazione database corrente" #: ../../libraries/entropy.py:33671 msgid "Removing entry" msgstr "Rimozione voce" #: ../../libraries/entropy.py:33686 msgid "Adding entry" msgstr "Aggiunta voce" #: ../../libraries/entropy.py:33724 msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as possible !" msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima possibile !" #: ../../libraries/entropy.py:33742 msgid "Exporting database table" msgstr "Esportazione tabella database" #: ../../libraries/entropy.py:33781 msgid "Database Export completed." msgstr "Esportazione databas completata." #: ../../libraries/entropy.py:34196 msgid "cannot open Spm counter file for" msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per" #: ../../libraries/entropy.py:34216 msgid "counter for atom is duplicated, ignoring" msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro" #: ../../libraries/entropy.py:35089 msgid "comparison between" msgstr "comparazione fra" #: ../../libraries/entropy.py:35091 msgid "and" msgstr "e" #: ../../libraries/entropy.py:35093 #: ../../libraries/entropy.py:35105 msgid "failed" msgstr "fallito" #: ../../libraries/entropy.py:35094 msgid "Wrong syntax for" msgstr "Sintassi errata per" #: ../../libraries/entropy.py:35102 msgid "from atom" msgstr "da atomo" #: ../../libraries/outputTools.py:394 #: ../../spritz/src/entropyapi.py:292 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy richiede la tua attenzione" #: ../../libraries/outputTools.py:494 msgid "maximum responses length" msgstr "lunghezza massima responsi" #: ../../libraries/outputTools.py:502 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ha una domanda per te" #: ../../libraries/outputTools.py:519 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../../libraries/outputTools.py:557 msgid "Selected number" msgstr "Numero selezionato" #: ../../client/equo.py:56 #: ../../server/activator.py:39 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "Basic Options" msgstr "Opzioni di Base" #: ../../client/equo.py:58 #: ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "this output" msgstr "questo output" #: ../../client/equo.py:59 #: ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "print version" msgstr "stampa versione" #: ../../client/equo.py:60 #: ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "disable colorized output" msgstr "disabilita output colorato" #: ../../client/equo.py:62 #: ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:46 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni Applicazione" #: ../../client/equo.py:64 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:65 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository" #: ../../client/equo.py:66 msgid "show repositories information" msgstr "visualizza informazioni repository" #: ../../client/equo.py:67 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:68 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:69 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:70 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:71 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.use per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:72 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:73 msgid "repository notice board reader" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../client/equo.py:74 msgid "show respositories status" msgstr "visualizza stato repository" #: ../../client/equo.py:76 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca pacchetti nelle repository" #: ../../client/equo.py:77 msgid "match a package in repositories" msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository" #: ../../client/equo.py:78 msgid "return all the possible matches" msgstr "ritorna tutti i risultati possibili" #: ../../client/equo.py:79 msgid "return matches from every repository" msgstr "ritorna i risultati da ogni repository" #: ../../client/equo.py:80 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:81 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:83 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:84 #: ../../client/equo.py:102 #: ../../client/equo.py:108 #: ../../client/equo.py:122 #: ../../client/equo.py:132 #: ../../client/equo.py:141 #: ../../client/equo.py:194 #: ../../client/equo.py:213 #: ../../server/activator.py:56 msgid "ask before making any changes" msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica" #: ../../client/equo.py:85 #: ../../client/equo.py:103 msgid "just download packages" msgstr "scarica solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:86 #: ../../client/equo.py:214 #: ../../server/activator.py:57 msgid "only show what would be done" msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:87 #: ../../client/equo.py:117 msgid "show more details about what is going on" msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede" #: ../../client/equo.py:88 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze" #: ../../client/equo.py:89 msgid "same as --replay" msgstr "uguale a --replay" #: ../../client/equo.py:90 #: ../../client/equo.py:112 #: ../../client/equo.py:128 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte" #: ../../client/equo.py:91 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato" #: ../../client/equo.py:92 msgid "upgrade your distribution to the specified release" msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata" #: ../../client/equo.py:93 #: ../../client/equo.py:119 msgid "disable package integrity check" msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti" #: ../../client/equo.py:95 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza" #: ../../client/equo.py:96 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza" #: ../../client/equo.py:97 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:98 msgid "list only affected" msgstr "elenca solo affetti" #: ../../client/equo.py:99 msgid "list only unaffected" msgstr "elenca solo quelli non influenzati" #: ../../client/equo.py:100 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti" #: ../../client/equo.py:101 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:104 #: ../../client/equo.py:109 #: ../../client/equo.py:123 #: ../../client/equo.py:133 #: ../../client/equo.py:142 #: ../../client/equo.py:195 msgid "just show what would be done" msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:105 #: ../../client/equo.py:131 #: ../../client/equo.py:136 #: ../../client/equo.py:140 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)" #: ../../client/equo.py:107 msgid "install atoms or .tbz2 packages" msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2" #: ../../client/equo.py:110 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli" #: ../../client/equo.py:111 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "non includere nessuna dipendenza" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato" #: ../../client/equo.py:114 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati" #: ../../client/equo.py:115 #: ../../client/equo.py:171 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato" #: ../../client/equo.py:116 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../client/equo.py:118 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi" #: ../../client/equo.py:121 msgid "download atoms source code" msgstr "scarica codice sorgente atomi" #: ../../client/equo.py:125 msgid "remove one or more packages" msgstr "rimuovi uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:126 msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty" msgstr "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota" #: ../../client/equo.py:127 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati" #: ../../client/equo.py:130 #: ../../server/reagent.py:99 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte" #: ../../client/equo.py:135 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)" #: ../../client/equo.py:138 #: ../../server/reagent.py:100 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../client/equo.py:139 msgid "print broken files to stdout" msgstr "stampa file non validi su stdout" #: ../../client/equo.py:144 msgid "configuration files update tool" msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione" #: ../../client/equo.py:145 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/equo.py:146 msgid "run the configuration files update function" msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione" #: ../../client/equo.py:148 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale" #: ../../client/equo.py:149 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale" #: ../../client/equo.py:150 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende" #: ../../client/equo.py:151 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:152 #: ../../client/equo.py:255 #: ../../server/reagent.py:57 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:153 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite" #: ../../client/equo.py:154 #: ../../client/equo.py:259 #: ../../server/reagent.py:61 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:155 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:156 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite" #: ../../client/equo.py:157 #: ../../client/equo.py:258 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "search available package sets" msgstr "cerca package set disponibili" #: ../../client/equo.py:158 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti" #: ../../client/equo.py:159 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite" #: ../../client/equo.py:160 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto" #: ../../client/equo.py:161 msgid "list installed packages" msgstr "elenca pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:162 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto" #: ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:261 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search packages by description" msgstr "cerca pacchetti per descrizione" #: ../../client/equo.py:164 #: ../../client/equo.py:264 #: ../../client/equo.py:292 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "show more details" msgstr "visualizza più dettagli" #: ../../client/equo.py:165 #: ../../client/equo.py:265 #: ../../client/equo.py:293 #: ../../server/reagent.py:67 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile" #: ../../client/equo.py:167 msgid "Extended Options" msgstr "Opzioni Estese" #: ../../client/equo.py:169 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestisce funzionalità estese" #: ../../client/equo.py:170 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)" #: ../../client/equo.py:172 msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)" #: ../../client/equo.py:173 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema" #: ../../client/equo.py:174 #: ../../client/equo.py:176 #: ../../client/equo.py:178 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:175 msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" msgstr "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage richiesto)" #: ../../client/equo.py:177 msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)" msgstr "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)" #: ../../client/equo.py:179 msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages" msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti" #: ../../client/equo.py:180 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:182 msgid "handles installed packages database" msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:183 msgid "check System Database for errors" msgstr "controlla errori in database di sistema" #: ../../client/equo.py:185 msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]" #: ../../client/equo.py:186 msgid "regenerate depends caching table" msgstr "rigenera tabella di caching depends" #: ../../client/equo.py:187 msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)" msgstr "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:188 msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages" msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage" #: ../../client/equo.py:189 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:190 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:192 msgid "handles packages helper applications" msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti" #: ../../client/equo.py:193 msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata" #: ../../client/equo.py:197 msgid "handles community-side features" msgstr "gestisce le funzionalità lato Community" #: ../../client/equo.py:199 msgid "community repositories management functions" msgstr "funzioni di gestione delle community repository" #: ../../client/equo.py:200 #: ../../server/reagent.py:48 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati" #: ../../client/equo.py:201 #: ../../client/equo.py:206 #: ../../client/equo.py:209 #: ../../client/equo.py:234 #: ../../client/equo.py:236 #: ../../server/activator.py:48 msgid "choose on what branch operating" msgstr "sceglie su quale branch operare" #: ../../client/equo.py:202 #: ../../server/reagent.py:49 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente" #: ../../client/equo.py:203 #: ../../server/reagent.py:50 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:204 #: ../../client/equo.py:210 #: ../../server/activator.py:49 #: ../../server/reagent.py:51 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche" #: ../../client/equo.py:205 #: ../../server/reagent.py:53 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope\" (multipacchetto)" #: ../../client/equo.py:207 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository" #: ../../client/equo.py:208 #: ../../server/activator.py:47 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia" #: ../../client/equo.py:211 #: ../../client/equo.py:215 #: ../../client/equo.py:218 #: ../../server/activator.py:50 #: ../../server/activator.py:58 #: ../../server/activator.py:68 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:212 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:216 #: ../../server/activator.py:59 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti" #: ../../client/equo.py:217 #: ../../server/activator.py:62 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:219 #: ../../server/activator.py:63 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:220 #: ../../server/activator.py:64 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:221 #: ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:222 #: ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:223 #: ../../server/activator.py:67 msgid "show current lock status" msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi" #: ../../client/equo.py:224 #: ../../server/activator.py:52 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti" #: ../../client/equo.py:227 msgid "community repositories database functions" msgstr "funzioni di gestione database delle community repository" #: ../../client/equo.py:228 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:229 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror" #: ../../client/equo.py:230 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata" #: ../../client/equo.py:231 #: ../../server/reagent.py:73 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:232 #: ../../server/reagent.py:74 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronizza il database" #: ../../client/equo.py:233 #: ../../server/reagent.py:75 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:235 #: ../../server/reagent.py:76 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)" #: ../../client/equo.py:237 #: ../../server/reagent.py:77 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito" #: ../../client/equo.py:238 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:239 #: ../../server/reagent.py:79 msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:240 #: ../../server/reagent.py:80 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:241 #: ../../server/reagent.py:81 msgid "backup current repository database" msgstr "backup database repository corrente" #: ../../client/equo.py:242 #: ../../server/reagent.py:82 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente" #: ../../client/equo.py:244 #: ../../server/reagent.py:84 msgid "manage a repository" msgstr "gestisce una repository" #: ../../client/equo.py:245 #: ../../server/reagent.py:85 msgid "enable the specified repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:246 #: ../../server/reagent.py:86 msgid "disable the specified repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:247 #: ../../server/reagent.py:87 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server" #: ../../client/equo.py:248 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag arbitraria" #: ../../client/equo.py:249 #: ../../server/reagent.py:89 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:250 #: ../../server/reagent.py:90 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:251 #: ../../server/reagent.py:91 msgid "set the default repository" msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)" #: ../../client/equo.py:253 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository" #: ../../client/equo.py:254 #: ../../server/reagent.py:56 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:256 #: ../../server/reagent.py:58 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:257 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate" #: ../../client/equo.py:260 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono" #: ../../client/equo.py:262 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite" #: ../../client/equo.py:263 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)" #: ../../client/equo.py:267 #: ../../server/activator.py:70 msgid "notice board handling functions" msgstr "funzioni di gestione notice board" #: ../../client/equo.py:268 #: ../../server/activator.py:71 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "aggiunge una notizia alla notice board" #: ../../client/equo.py:269 #: ../../server/activator.py:72 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "rimuove una notizia dalla notice board" #: ../../client/equo.py:270 #: ../../server/activator.py:73 msgid "read the current notice board" msgstr "leggi la notice board corrente" #: ../../client/equo.py:272 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community" #: ../../client/equo.py:273 #: ../../server/reagent.py:101 msgid "regenerate the depends table" msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti" #: ../../client/equo.py:277 msgid "login against a specified repository" msgstr "login su repository specificata" #: ../../client/equo.py:278 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout su repository specificata" #: ../../client/equo.py:279 msgid "force action" msgstr "forza azione" #: ../../client/equo.py:280 msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)" msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:282 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:283 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori" #: ../../client/equo.py:284 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata" #: ../../client/equo.py:285 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:286 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:289 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestisce la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:290 msgid "clean Entropy cache" msgstr "pulisce la cache Entropy" #: ../../client/equo.py:291 msgid "regenerate Entropy cache" msgstr "rigenera la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:295 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee" #: ../../client/equo.py:297 msgid "show system information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/equo.py:397 msgid "Caching equo conf" msgstr "Scrittura cache di equo conf" #: ../../client/equo.py:409 msgid "Caching not run." msgstr "Scrittura cache non eseguita" #: ../../client/equo.py:412 msgid "Caching complete." msgstr "Scrittura cache completata." #: ../../client/equo.py:417 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "There are" msgstr "Ci sono" #: ../../client/equo.py:419 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti" #: ../../client/equo.py:422 msgid "Please run" msgstr "Per favore esegui" #: ../../client/equo.py:529 #: ../../client/equo.py:544 #: ../../client/equo.py:563 #: ../../client/equo.py:573 #: ../../client/equo.py:593 #: ../../client/equo.py:602 #: ../../client/equo.py:612 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !" #: ../../client/equo.py:584 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!" #: ../../client/equo.py:638 msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools" msgstr "Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'" #: ../../client/equo.py:641 #: ../../client/equo.py:645 #: ../../client/equo.py:648 #: ../../client/equo.py:651 #: ../../client/equo.py:654 #: ../../client/equo.py:657 #: ../../client/text_smart.py:126 #: ../../client/text_smart.py:270 #: ../../client/text_smart.py:404 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossibile continuare" #: ../../client/equo.py:662 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso." #: ../../client/equo.py:673 msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" msgstr "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo problema :-(" #: ../../client/equo.py:685 msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens." msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..." #: ../../client/equo.py:686 msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore." #: ../../client/equo.py:687 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --" #: ../../client/equo.py:688 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti." #: ../../client/equo.py:714 msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/equo.py:718 msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?" msgstr "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, allora!?" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..." #: ../../client/equo.py:723 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" " about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "" "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n" " riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)" #: ../../client/equo.py:725 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!" #: ../../client/equo.py:728 msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/equo.py:731 msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:" msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:" #: ../../client/equo.py:732 msgid "Your Full name:" msgstr "Il tuo Nome completo:" #: ../../client/equo.py:733 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La tua E-Mail:" #: ../../client/equo.py:734 msgid "What you were doing:" msgstr "Cosa stavi facendo:" #: ../../client/equo.py:740 msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible." msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile." #: ../../client/equo.py:742 msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror.txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/text_configuration.py:36 msgid "can't find diff" msgstr "impossibile trovare diff" #: ../../client/text_configuration.py:51 #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "You are not root" msgstr "Non sei root" #: ../../client/text_configuration.py:75 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scansione del filesystem" #: ../../client/text_configuration.py:79 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "file" msgstr "file" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Scrivi un numero." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:129 #: ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sovrascrivere ?" #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: ../../client/text_configuration.py:131 msgid "Discard ?" msgstr "Scartare ?" #: ../../client/text_configuration.py:134 msgid "Discarding" msgstr "Scartamento" #: ../../client/text_configuration.py:170 msgid "Selected file" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_configuration.py:181 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Non hai scritto un numero." #: ../../client/text_configuration.py:189 msgid "Replacing" msgstr "Sostituzione" #: ../../client/text_configuration.py:190 msgid "with" msgstr "con" #: ../../client/text_configuration.py:200 msgid "Deleting file" msgstr "Eliminazione file" #: ../../client/text_configuration.py:211 msgid "Editing file" msgstr "Modifica del file" #: ../../client/text_configuration.py:217 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file direttamente." #: ../../client/text_configuration.py:223 msgid "Edited file" msgstr "File modificato" #: ../../client/text_configuration.py:224 msgid "showing differencies" msgstr "visualizzazione delle differenze" #: ../../client/text_configuration.py:254 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo." #: ../../client/text_configuration.py:255 msgid "Other options are:" msgstr "Altre opzioni sono:" #: ../../client/text_configuration.py:256 #: ../../client/text_repositories.py:255 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_configuration.py:257 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:258 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie" #: ../../client/text_configuration.py:259 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:260 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Scarta tutti i file senza storie" #. wait user interaction #: ../../client/text_configuration.py:262 #: ../../client/text_configuration.py:277 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna all'elenco file." #: ../../client/text_configuration.py:272 msgid "Replace original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Show differences again" msgstr "Visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:" #: ../../client/text_configuration.py:321 msgid "Unique files that would be update" msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati" #: ../../client/text_configuration.py:326 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente" #: ../../client/text_query.py:46 #: ../../client/text_repositories.py:46 #: ../../client/text_smart.py:47 #: ../../client/text_ugc.py:39 #: ../../client/text_ui.py:80 #: ../../server/server_activator.py:41 #: ../../server/server_activator.py:103 #: ../../server/server_activator.py:279 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametri errati" #: ../../client/text_query.py:118 #: ../../client/text_query.py:707 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: ../../client/text_query.py:142 #: ../../client/text_query.py:197 #: ../../client/text_query.py:264 #: ../../client/text_query.py:738 #: ../../client/text_query.py:785 #: ../../client/text_query.py:832 #: ../../client/text_query.py:870 #: ../../client/text_query.py:913 #: ../../client/text_query.py:959 #: ../../client/text_query.py:1019 #: ../../server/server_query.py:98 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:143 #: ../../client/text_query.py:198 #: ../../client/text_query.py:274 #: ../../client/text_query.py:322 #: ../../client/text_query.py:362 #: ../../client/text_query.py:406 #: ../../client/text_query.py:452 #: ../../client/text_query.py:739 #: ../../client/text_query.py:786 #: ../../client/text_query.py:833 #: ../../client/text_query.py:871 #: ../../client/text_query.py:914 #: ../../client/text_query.py:960 #: ../../client/text_query.py:1020 #: ../../server/server_query.py:99 msgid "Found" msgstr "Trovati" #: ../../client/text_query.py:143 #: ../../client/text_query.py:275 #: ../../client/text_query.py:739 #: ../../client/text_query.py:786 #: ../../client/text_query.py:833 #: ../../client/text_query.py:871 #: ../../client/text_query.py:914 #: ../../client/text_query.py:960 #: ../../client/text_query.py:1020 #: ../../server/server_query.py:99 msgid "entries" msgstr "voci" #: ../../client/text_query.py:162 msgid "Belong Search" msgstr "Ricerca Appartenenza" #: ../../client/text_query.py:218 msgid "Depends Search" msgstr "Ricerca dipendenze inverse" #: ../../client/text_query.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1424 msgid "Matched" msgstr "Risolto" #: ../../client/text_query.py:269 #: ../../client/text_query.py:1107 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115 msgid "Masked" msgstr "Mascherato" #: ../../client/text_query.py:271 msgid "from repository" msgstr "dalla repository" #: ../../client/text_query.py:273 msgid "from installed packages database" msgstr "dal database dei pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:299 #: ../../client/text_query.py:341 msgid "Needed Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #. atom #: ../../client/text_query.py:321 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2683 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5629 msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: ../../client/text_query.py:322 msgid "libraries" msgstr "librerie" #: ../../client/text_query.py:361 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: ../../client/text_query.py:362 #: ../../client/text_query.py:406 #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: ../../client/text_query.py:381 msgid "Eclass Search" msgstr "Ricerca Eclass" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:451 #: ../../client/text_query.py:1103 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2577 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5155 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 #: ../../spritz/src/views.py:979 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../../client/text_query.py:452 msgid "files" msgstr "file" #: ../../client/text_query.py:472 msgid "Orphans Search" msgstr "Ricerca Orfani" #: ../../client/text_query.py:501 msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: ../../client/text_query.py:512 msgid "Analyzed directories" msgstr "Cartelle analizzate" #: ../../client/text_query.py:513 msgid "Masked directories" msgstr "Cartelle mascherate" #: ../../client/text_query.py:514 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem" #: ../../client/text_query.py:515 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati" #: ../../client/text_query.py:527 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto" #: ../../client/text_query.py:543 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche" #: ../../client/text_query.py:544 msgid "Number of total files" msgstr "Numero di file totali" #: ../../client/text_query.py:545 msgid "Number of matching files" msgstr "Numero di file corrisposti" #: ../../client/text_query.py:546 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Numero di file orfani" #: ../../client/text_query.py:551 msgid "Writing file to disk" msgstr "Scrittura del file su disco" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Total wasted space" msgstr "Totale spazio sprecato" #: ../../client/text_query.py:600 msgid "Removal Search" msgstr "Ricerca Rimozione" #: ../../client/text_query.py:610 #: ../../client/text_ui.py:551 #: ../../client/text_ui.py:609 #: ../../client/text_ui.py:1097 #: ../../server/server_reagent.py:401 #: ../../server/server_reagent.py:446 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../client/text_query.py:615 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego" #: ../../client/text_query.py:626 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione" #: ../../client/text_query.py:635 #: ../../client/text_smart.py:112 #: ../../client/text_smart.py:261 #: ../../client/text_smart.py:394 #: ../../client/text_ui.py:531 #: ../../client/text_ui.py:759 #: ../../client/text_ui.py:926 #: ../../client/text_ui.py:1178 msgid "from" msgstr "da" #: ../../client/text_query.py:661 msgid "Installed Search" msgstr "Ricerca Installati" #: ../../client/text_query.py:672 msgid "These are the installed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:760 #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Matching" msgstr "Corrisposti" #: ../../client/text_query.py:789 msgid "No matches" msgstr "Nessun accoppiamento" #: ../../client/text_query.py:812 msgid "Slot Search" msgstr "Ricerca Slot" #: ../../client/text_query.py:853 msgid "Package Set Search" msgstr "Ricerca Package Set" #: ../../client/text_query.py:894 #: ../../server/server_query.py:87 msgid "Tag Search" msgstr "Ricerca Tag" #: ../../client/text_query.py:937 msgid "License Search" msgstr "Ricerca Licenza" #: ../../client/text_query.py:980 msgid "Description Search" msgstr "Ricerca Descrizione" #. client info #: ../../client/text_query.py:1087 #: ../../client/text_ui.py:414 #: ../../client/text_ui.py:443 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../../client/text_query.py:1088 #: ../../client/text_query.py:1089 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3531 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3692 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3695 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:1105 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../client/text_query.py:1108 #: ../../spritz/src/dialogs.py:849 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../../client/text_query.py:1108 #: ../../client/text_query.py:1110 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../client/text_query.py:1110 #: ../../spritz/src/dialogs.py:847 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../../client/text_query.py:1112 #: ../../spritz/src/dialogs.py:860 #: ../../spritz/src/dialogs.py:883 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1113 #: ../../client/text_ugc.py:559 #: ../../spritz/src/dialogs.py:879 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3708 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../client/text_query.py:1114 #: ../../client/text_ugc.py:566 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1115 msgid "Checksum" msgstr "Firma" #: ../../client/text_query.py:1117 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4086 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../client/text_query.py:1121 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../../client/text_query.py:1124 #: ../../spritz/src/dialogs.py:889 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. print description #. desc col #: ../../client/text_query.py:1128 #: ../../client/text_security.py:89 #: ../../client/text_ugc.py:366 #: ../../spritz/src/dialogs.py:714 #: ../../spritz/src/dialogs.py:727 #: ../../spritz/src/dialogs.py:868 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3715 #: ../../spritz/src/views.py:1499 #: ../../spritz/src/views.py:1722 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_query.py:1134 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1135 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1136 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1140 msgid "Gentoo eclasses" msgstr "Eclass Gentoo" #: ../../client/text_query.py:1142 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4046 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1144 msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1145 msgid "Entry API" msgstr "API della voce" #: ../../client/text_query.py:1147 msgid "Compiled with" msgstr "Compilato con" #: ../../client/text_query.py:1148 #: ../../client/text_ugc.py:371 #: ../../client/text_ugc.py:554 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3717 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103 msgid "Keywords" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:1149 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../../client/text_query.py:1150 #: ../../client/text_ui.py:922 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5897 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../../client/text_repositories.py:54 #: ../../client/text_repositories.py:170 #: ../../client/text_security.py:47 #: ../../client/text_ui.py:162 #, python-format msgid "You must be either root or in the %s group." msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s." #: ../../client/text_repositories.py:97 msgid "No valid repositories" msgstr "Nessuna repository valida" #: ../../client/text_repositories.py:104 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:111 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: ../../client/text_repositories.py:115 msgid "showing" msgstr "visualizzazione" #: ../../client/text_repositories.py:123 msgid "Active Repositories" msgstr "Repository attive" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "Packages Mirror" msgstr "Mirror pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:133 msgid "Repository identifier" msgstr "Identificatore Repository" #: ../../client/text_repositories.py:134 #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "Repository database path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../client/text_repositories.py:146 msgid "active" msgstr "attiva" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "never synced" msgstr "mai sincronizzato" #: ../../client/text_repositories.py:149 #: ../../spritz/src/dialogs.py:745 #: ../../spritz/src/dialogs.py:789 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1321 #: ../../spritz/src/views.py:1476 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Packages URL" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Repository name" msgstr "Nome repository" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository database checksum" msgstr "Firma database repository" #: ../../client/text_repositories.py:174 #: ../../client/text_ui.py:166 #: ../../spritz/src/spritz.py:1187 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:177 #: ../../client/text_ui.py:169 #: ../../spritz/src/spritz.py:1192 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti." #: ../../client/text_repositories.py:180 #: ../../client/text_ui.py:172 #: ../../spritz/src/spritz.py:1196 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../../client/text_repositories.py:191 #: ../../server/server_activator.py:226 #: ../../server/server_activator.py:243 msgid "Notice board not available" msgstr "Notice board non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:222 #: ../../client/text_ugc.py:551 #: ../../server/server_activator.py:151 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4145 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../client/text_repositories.py:227 #: ../../server/server_activator.py:156 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:235 #: ../../server/server_activator.py:164 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../server/server_activator.py:192 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore" #: ../../client/text_repositories.py:288 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2027 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125 msgid "Notice board" msgstr "Notice board" #: ../../client/text_rescue.py:42 #: ../../client/text_smart.py:144 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:50 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:73 msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one" msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello di Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:76 msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking." msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando." #: ../../client/text_rescue.py:77 msgid "Understood ?" msgstr "Capito ?" #: ../../client/text_rescue.py:80 msgid "Really ?" msgstr "Davvero ?" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "This is your last chance" msgstr "Questa è la tua ultima possibilità" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:104 #: ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste." #: ../../client/text_rescue.py:107 #: ../../client/text_rescue.py:259 msgid "Previous database copied to file" msgstr "Database precedente copiato nel file" #. Now reinitialize it #: ../../client/text_rescue.py:110 #: ../../client/text_rescue.py:263 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inizializzazione del nuovo database in" #: ../../client/text_rescue.py:119 #: ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database reinizializzato correttamente in" #. now collect packages in the system #: ../../client/text_rescue.py:123 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database" #: ../../client/text_rescue.py:155 #: ../../client/text_rescue.py:200 #: ../../client/text_rescue.py:587 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi" #: ../../client/text_rescue.py:156 #: ../../client/text_rescue.py:201 #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database" msgstr "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:179 msgid "Now checking dependency atoms validity" msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi" #: ../../client/text_rescue.py:187 #: ../../client/text_ui.py:331 #: ../../client/text_ui.py:522 msgid "atom" msgstr "atomo" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "entry can be invalid!" msgstr "la voce può essere non valida!" #: ../../client/text_rescue.py:204 msgid "These are the invalid entries" msgstr "Queste sono le voci non valide" #: ../../client/text_rescue.py:208 msgid "Removing database information" msgstr "Rimozione informazioni database" #: ../../client/text_rescue.py:212 #: ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Now generating depends caching table" msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends" #: ../../client/text_rescue.py:214 #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indicizzazione delle tabelle" #: ../../client/text_rescue.py:217 #: ../../client/text_rescue.py:375 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto" #: ../../client/text_rescue.py:233 msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time." msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo." #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:241 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuare ?" #: ../../client/text_rescue.py:244 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?" #: ../../client/text_rescue.py:247 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collezione file installati" #: ../../client/text_rescue.py:282 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Scrittura del file temporaneo" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../../client/text_rescue.py:292 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Devi avere 'find' installato" #: ../../client/text_rescue.py:303 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' non può generare un file di output" #: ../../client/text_rescue.py:318 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:324 msgid "Matching in repository" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../client/text_rescue.py:337 msgid "Matching files from packages" msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:350 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Trovati %s pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:351 msgid "Filling database" msgstr "Riempimento database" #: ../../client/text_rescue.py:360 #: ../../client/text_rescue.py:560 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta di" #: ../../client/text_rescue.py:368 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database risorto con successo" #: ../../client/text_rescue.py:377 msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files." msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Regenerating depends caching table" msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends" #: ../../client/text_rescue.py:388 msgid "Depends caching table regenerated successfully" msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo" #: ../../client/text_rescue.py:401 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Rigenerazione tabella counters" #: ../../client/text_rescue.py:403 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori." #: ../../client/text_rescue.py:416 msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences" msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:427 msgid "Entropy database" msgstr "Database Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:428 msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first" msgstr "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa funzione a meno che non lanci prima" #: ../../client/text_rescue.py:430 msgid "Sorry" msgstr "Mi dispiace" #: ../../client/text_rescue.py:436 msgid "Collecting Portage counters" msgstr "Collezione dei Counters di Portage" #: ../../client/text_rescue.py:438 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:443 msgid "Differential Scan" msgstr "Scansione differenziale" #: ../../client/text_rescue.py:484 msgid "Databases already synced" msgstr "Database già sincronizzati" #: ../../client/text_rescue.py:491 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Are you ready ?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../client/text_rescue.py:502 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:503 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuare con la rimozione ?" #: ../../client/text_rescue.py:534 msgid "Database removal complete" msgstr "Rimozione database completata" #: ../../client/text_rescue.py:538 msgid "Someone added these packages" msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:539 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:545 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuare con l'aggiunta ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Database update completed" msgstr "Aggiornamento database completato" #: ../../client/text_rescue.py:624 #: ../../server/server_reagent.py:503 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nessun backup del database trovato" #: ../../client/text_rescue.py:639 #: ../../server/server_reagent.py:518 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare" #: ../../client/text_rescue.py:643 #: ../../server/server_reagent.py:522 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:672 #: ../../client/text_smart.py:32 msgid "You are not" msgstr "Non sei" #: ../../client/text_rescue.py:688 msgid "Looking for old Python directories..." msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..." #: ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Your Python installation seems fine." msgstr "La tua installazione Python sembra a posto." #: ../../client/text_rescue.py:694 msgid "Multiple Python directories found:" msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:" #: ../../client/text_rescue.py:708 msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in" #: ../../client/text_rescue.py:715 msgid "These are the installed packages with files in:" msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:" #: ../../client/text_rescue.py:726 msgid "Searching inside available repositories" msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for" msgstr "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python archiviati nelle repository per" #: ../../client/text_security.py:65 msgid "No advisories provided" msgstr "Nessun avviso fornito" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "Advisory" msgstr "Avviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:82 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificatore GLSA" #: ../../client/text_security.py:112 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../../client/text_security.py:119 msgid "Exploitable" msgstr "Sfruttabile" #: ../../client/text_security.py:124 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90 msgid "Impact" msgstr "Impatto" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Impact type" msgstr "Tipo impatto" #: ../../client/text_security.py:135 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../../client/text_security.py:139 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Annunciato" #: ../../client/text_security.py:143 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: ../../client/text_security.py:150 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../../client/text_security.py:156 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bug upstream" #: ../../client/text_security.py:162 msgid "Affected" msgstr "Affetto" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "vulnerable versions" msgstr "versioni vulnerabili" #: ../../client/text_security.py:171 msgid "unaffected versions" msgstr "versioni non affette" #: ../../client/text_security.py:176 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246 msgid "Workaround" msgstr "Pezza veloce" #: ../../client/text_security.py:180 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../../client/text_security.py:196 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza" #: ../../client/text_security.py:245 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati" #: ../../client/text_smart.py:78 #: ../../client/text_smart.py:135 #: ../../client/text_smart.py:239 #: ../../client/text_smart.py:367 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../../client/text_smart.py:97 #: ../../client/text_smart.py:248 #: ../../client/text_smart.py:381 msgid "Cannot find" msgstr "Impossibile trovare" #: ../../client/text_smart.py:100 #: ../../client/text_smart.py:251 #: ../../client/text_smart.py:384 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nessun pacchetto valido specificato" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:104 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati" #: ../../client/text_smart.py:112 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848 msgid "installed" msgstr "installato" #: ../../client/text_smart.py:115 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?" #: ../../client/text_smart.py:120 msgid "Compressing" msgstr "Compressione" #: ../../client/text_smart.py:125 msgid "Error while creating package for" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../client/text_smart.py:129 msgid "Saved in" msgstr "Salvato in" #: ../../client/text_smart.py:150 msgid "directory does not exist" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../client/text_smart.py:159 #: ../../client/text_ui.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:2056 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "non è un pacchetto Entropy valido" #: ../../client/text_smart.py:175 msgid "Using branch" msgstr "Uso della branch" #: ../../client/text_smart.py:205 msgid "Inflated package" msgstr "Pacchetto gonfiato" #: ../../client/text_smart.py:213 msgid "Deflating" msgstr "Sgonfiamento" #: ../../client/text_smart.py:218 msgid "Deflated package" msgstr "Pacchetti sgonfiati" #: ../../client/text_smart.py:226 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da" #: ../../client/text_smart.py:232 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadati Entropy estratti da" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:255 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo" #: ../../client/text_smart.py:263 #: ../../client/text_smart.py:396 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?" #: ../../client/text_smart.py:267 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato" #: ../../client/text_smart.py:311 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "raccolta metadati Entropy" #: ../../client/text_smart.py:339 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:344 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compressione smart package" #: ../../client/text_smart.py:351 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:355 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Il file compresso non esiste" #: ../../client/text_smart.py:372 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Impossibile trovare compilatore G++" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:388 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati" #: ../../client/text_smart.py:401 msgid "Creating Smart Application from" msgstr "Creazione della Smart Application da" #: ../../client/text_smart.py:429 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dipendenze mancanti" #: ../../client/text_smart.py:436 msgid "This is the list of the dependencies that would be included" msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse" #: ../../client/text_smart.py:457 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Scompattamento del pacchetto principale" #: ../../client/text_smart.py:474 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza" #: ../../client/text_smart.py:543 msgid "Compressing smart application" msgstr "Compressione smart application" #: ../../client/text_ugc.py:61 #: ../../client/text_ugc.py:105 msgid "Invalid repository" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_ugc.py:70 msgid "Already logged in as" msgstr "Già loccato come" #: ../../client/text_ugc.py:72 msgid "Please logout first" msgstr "Eseguire il logout prima" #: ../../client/text_ugc.py:86 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Login effettuato con successo come" #: ../../client/text_ugc.py:88 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente" #: ../../client/text_ugc.py:96 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Errore login. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:113 #: ../../spritz/src/spritz.py:791 msgid "Not logged in" msgstr "Non loggato" #: ../../client/text_ugc.py:121 #: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../../client/text_ugc.py:123 msgid "has been logged out" msgstr "è stato disconnesso" #: ../../client/text_ugc.py:149 #: ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:267 #: ../../client/text_ugc.py:406 #: ../../client/text_ugc.py:457 #: ../../client/text_ugc.py:471 #: ../../client/text_ugc.py:491 #: ../../client/text_ugc.py:504 msgid "UGC error" msgstr "Errore UGC" #: ../../client/text_ugc.py:163 msgid "Add vote" msgstr "Aggiungi voto" #: ../../client/text_ugc.py:168 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Inserimento voto Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:189 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto non valido" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not in range" msgstr "Voto non in range" #: ../../client/text_ugc.py:212 #: ../../client/text_ugc.py:357 #: ../../client/text_ugc.py:439 msgid "Please review your submission" msgstr "Per favore controllare l'inserimento" #: ../../client/text_ugc.py:216 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:242 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:282 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4230 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di download" #: ../../client/text_ugc.py:289 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile" #: ../../client/text_ugc.py:299 msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "text comment" msgstr "commento testuale" #: ../../client/text_ugc.py:304 msgid "simple file" msgstr "file semplice" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "simple image" msgstr "immagine semplice" #: ../../client/text_ugc.py:306 msgid "youtube video" msgstr "video youtube" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "Insert document title" msgstr "Inserisci titolo documento" #: ../../client/text_ugc.py:323 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserisci descrizione/commento documento" #: ../../client/text_ugc.py:324 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserire keyword documento" #: ../../client/text_ugc.py:325 msgid "Choose document type" msgstr "Scegliere tipo documento" #: ../../client/text_ugc.py:327 #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Inserimento documento Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:343 msgid "Insert document path" msgstr "Inserisci percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:377 msgid "Document path" msgstr "Percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:382 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59 msgid "Document type" msgstr "Tipo Documento" #: ../../client/text_ugc.py:424 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:433 msgid "Documents removal" msgstr "Rimozione documenti" #: ../../client/text_ugc.py:443 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificatori documenti" #: ../../client/text_ugc.py:458 msgid "No valid identifiers" msgstr "Nessun identificatore valido" #: ../../client/text_ugc.py:514 msgid "UGC status" msgstr "Stato UGC" #: ../../client/text_ugc.py:526 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../../client/text_ugc.py:533 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../../client/text_ugc.py:576 msgid "Current package vote" msgstr "Attuale voto pacchetto" #: ../../client/text_ui.py:55 msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" #: ../../client/text_ui.py:112 #: ../../client/text_ui.py:119 #: ../../client/text_ui.py:129 #: ../../client/text_ui.py:626 #: ../../client/text_ui.py:1142 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: ../../client/text_ui.py:141 #: ../../client/text_ui.py:544 #: ../../client/text_ui.py:587 #: ../../client/text_ui.py:1046 msgid "Running with" msgstr "Esecuzione con" #: ../../client/text_ui.py:152 msgid "Selected release" msgstr "Release selezionata" #: ../../client/text_ui.py:180 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema" #: ../../client/text_ui.py:184 msgid "Packages matching update" msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:185 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacchetti risolti non disponibili" #: ../../client/text_ui.py:186 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:212 #: ../../client/text_ui.py:864 #: ../../client/text_ui.py:1229 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../../client/text_ui.py:223 #: ../../client/text_ui.py:877 #: ../../client/text_ui.py:1237 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:248 msgid "Nothing to update" msgstr "Niente da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:259 msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories" msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online" #: ../../client/text_ui.py:263 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli." #: ../../client/text_ui.py:267 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "Vuoi cercarli ?" #: ../../client/text_ui.py:281 msgid "Calculation complete" msgstr "Calcolo completato" #: ../../client/text_ui.py:284 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:304 #: ../../client/text_ui.py:495 msgid "Every package matching" msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a" #: ../../client/text_ui.py:306 #: ../../client/text_ui.py:497 msgid "is masked" msgstr "è mascherato" #: ../../client/text_ui.py:327 #: ../../client/text_ui.py:518 msgid "matching" msgstr "corrispondente" #: ../../client/text_ui.py:329 #: ../../client/text_ui.py:520 msgid "is broken" msgstr "è danneggiato" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "No match for" msgstr "Nessun accoppiamento per" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "in repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_ui.py:349 #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "When you wrote" msgstr "Quando hai scritto" #: ../../client/text_ui.py:351 #: ../../client/text_ui.py:1083 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Intendevi(tm)" #: ../../client/text_ui.py:352 #: ../../client/text_ui.py:1084 msgid "one of these below?" msgstr "uno di questi sotto?" #: ../../client/text_ui.py:375 #: ../../spritz/src/spritz.py:2058 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema" #: ../../client/text_ui.py:380 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:393 #: ../../client/text_ui.py:1104 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Questi sono i pacchetti scelti" #: ../../client/text_ui.py:417 #: ../../client/text_ui.py:681 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../../client/text_ui.py:431 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../../client/text_ui.py:454 msgid "Switch repo" msgstr "Passa a repo" #: ../../client/text_ui.py:455 #: ../../client/text_ui.py:457 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: ../../client/text_ui.py:460 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../client/text_ui.py:464 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedi" #: ../../client/text_ui.py:465 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2060 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../client/text_ui.py:468 #: ../../client/text_ui.py:1139 msgid "Packages involved" msgstr "Pacchetti coinvolti" #: ../../client/text_ui.py:472 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:483 msgid "Calculating dependencies" msgstr "calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste" #: ../../client/text_ui.py:526 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../../client/text_ui.py:529 msgid "Probably needed by" msgstr "Probabilmente richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:571 msgid "sources fetch" msgstr "scaricamento sorgenti" #: ../../client/text_ui.py:643 #: ../../client/text_ui.py:747 msgid "These are the packages that would be" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero" #: ../../client/text_ui.py:643 msgid "merged" msgstr "essere installati" #: ../../client/text_ui.py:748 msgid "removed" msgstr "rimossi" #: ../../client/text_ui.py:749 msgid "conflicting/substituted" msgstr "in conflitto/sostituito" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:764 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi" #: ../../client/text_ui.py:766 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../client/text_ui.py:775 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../client/text_ui.py:780 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:785 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../client/text_ui.py:795 msgid "Download size" msgstr "Dimensione download" #: ../../client/text_ui.py:801 msgid "Used disk space" msgstr "Spazio su disco usato" #: ../../client/text_ui.py:803 #: ../../spritz/src/misc.py:438 msgid "Freed disk space" msgstr "Spazio su disco liberato" #: ../../client/text_ui.py:815 msgid "You need at least" msgstr "Hai bisogno di almeno" #: ../../client/text_ui.py:817 msgid "of free space" msgstr "di spazio libero" #: ../../client/text_ui.py:825 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro" #: ../../client/text_ui.py:835 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Vuoi eseguire la coda ?" #: ../../client/text_ui.py:875 #: ../../client/text_ui.py:1235 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Ripristino operazioni precedenti" #: ../../client/text_ui.py:899 msgid "Please select an option" msgstr "Per favore seleziona un'opzione" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Read the license" msgstr "Leggi la licenza" #: ../../client/text_ui.py:901 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:902 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:903 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:905 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto" #: ../../client/text_ui.py:922 msgid "needed by" msgstr "richieste da" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "No file viewer" msgstr "Nessun visualizzatore file" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "License saved into" msgstr "Licenza salvata in" #: ../../client/text_ui.py:969 msgid "fetch" msgstr "raggiunti" #: ../../client/text_ui.py:993 msgid "Download completed" msgstr "Download completato" #: ../../client/text_ui.py:1004 msgid "install" msgstr "installare" #: ../../client/text_ui.py:1032 msgid "Installation completed" msgstr "Installazione completata" #: ../../client/text_ui.py:1071 msgid "is not installed" msgstr "non è installato" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:1123 msgid "vital package" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../client/text_ui.py:1124 msgid "Removal forbidden" msgstr "Rimozione vietata" #: ../../client/text_ui.py:1134 msgid "Disk size" msgstr "Dimensione su disco" #: ../../client/text_ui.py:1135 msgid "Installed from" msgstr "Installato da" #: ../../client/text_ui.py:1147 msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?" msgstr "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli selezionati sopra ?" #: ../../client/text_ui.py:1150 #: ../../server/server_reagent.py:248 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?" #: ../../client/text_ui.py:1166 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione" #: ../../client/text_ui.py:1191 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Vuoi procedere ?" #: ../../client/text_ui.py:1193 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?" #: ../../client/text_ui.py:1200 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?" #: ../../client/text_ui.py:1205 msgid "Starting removal in" msgstr "Inizio rimozione in" #: ../../client/text_ui.py:1269 msgid "Remove this one ?" msgstr "Rimuovere questo ?" #: ../../client/text_ui.py:1305 msgid "All done" msgstr "Tutto fatto" #: ../../client/text_ui.py:1310 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi" #: ../../client/text_ui.py:1324 msgid "Running dependency test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1371 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?" #: ../../client/text_ui.py:1376 #: ../../client/text_ui.py:1453 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installazione pacchetti disponibili in" #: ../../client/text_ui.py:1377 #: ../../client/text_ui.py:1454 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #: ../../client/text_ui.py:1418 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili" #: ../../client/text_ui.py:1420 msgid "Not matched" msgstr "Non accoppiato" #: ../../client/text_ui.py:1447 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Vuoi installarli ?" #: ../../server/activator.py:54 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti" #: ../../server/activator.py:55 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari" #: ../../server/activator.py:61 msgid "database handling functions" msgstr "funzioni di gestione database" #: ../../server/reagent.py:55 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "esegui ricerce nei database delle repository" #: ../../server/reagent.py:69 msgid "repository database functions" msgstr "funzioni database repository" #: ../../server/reagent.py:78 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "sposta la repository alla branch specificata" #: ../../server/reagent.py:88 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "source package manager functions" msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "compilation function" msgstr "funzione di compilazione" #: ../../server/reagent.py:95 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite" #: ../../server/reagent.py:96 msgid "just list packages" msgstr "elenca solamente i pacchetti" #: ../../server/reagent.py:97 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../server/reagent.py:103 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)" #: ../../server/server_activator.py:72 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit" #: ../../server/server_activator.py:79 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?" #: ../../server/server_activator.py:83 msgid "Aborting !" msgstr "Interruzione !" #: ../../server/server_activator.py:186 msgid "Exit/Commit" msgstr "Esci/Salva" #: ../../server/server_activator.py:211 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1983 msgid "Notice text" msgstr "Testo notizia" #: ../../server/server_activator.py:212 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL di rilievo (opzionale)" #: ../../server/server_activator.py:215 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento" #: ../../server/server_activator.py:249 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere" #: ../../server/server_activator.py:254 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?" #: ../../server/server_activator.py:284 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:287 #: ../../server/server_activator.py:297 #: ../../server/server_activator.py:307 #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror" #: ../../server/server_activator.py:289 msgid "Databases lock complete" msgstr "Blocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:294 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:299 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Sblocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:304 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:309 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Blocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:314 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:319 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Sblocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:356 msgid "Syncing databases" msgstr "Sincronizzazione database" #: ../../server/server_activator.py:359 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare." #: ../../server/server_query.py:58 msgid "Nothing found" msgstr "Trovato un fico secco" #: ../../server/server_reagent.py:39 msgid "no package specified." msgstr "nessun pacchetto specificato." #: ../../server/server_reagent.py:75 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:79 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: ../../server/server_reagent.py:82 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4993 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:85 msgid "already enabled" msgstr "già abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:91 msgid "Disabling" msgstr "Disattivazione" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:97 msgid "already disabled" msgstr "già disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:125 #: ../../server/server_reagent.py:145 #: ../../server/server_reagent.py:200 msgid "Cannot match" msgstr "Impossibile risolvere" #: ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:146 msgid "in" msgstr "in" #: ../../server/server_reagent.py:211 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:215 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Scansione differenziale del database" #: ../../server/server_reagent.py:220 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Da far miga!" #: ../../server/server_reagent.py:224 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato\"" #: ../../server/server_reagent.py:230 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Vuoi trasformarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:237 msgid "Transforming from database" msgstr "Trasformazione dal database" #: ../../server/server_reagent.py:239 msgid "Database transform complete" msgstr "Trasformazione database completata" #: ../../server/server_reagent.py:242 #: ../../server/server_reagent.py:404 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista di aggiunta" #: ../../server/server_reagent.py:268 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:269 msgid "inside" msgstr "dentro" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:281 msgid "Compressing packages" msgstr "Compressione pacchetti" #: ../../server/server_reagent.py:288 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo" #: ../../server/server_reagent.py:292 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi." #: ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Entries handled" msgstr "Voci gestite" #: ../../server/server_reagent.py:329 #: ../../server/server_reagent.py:354 #: ../../server/server_reagent.py:389 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2848 msgid "Not enough parameters" msgstr "Parametri insufficienti" #: ../../server/server_reagent.py:336 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari disponibili" #: ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creazione database vuoto in" #: ../../server/server_reagent.py:346 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente" #: ../../server/server_reagent.py:359 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati" #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:383 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:415 #: ../../server/server_reagent.py:460 msgid "Removing selected packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati" #: ../../server/server_reagent.py:417 #: ../../server/server_reagent.py:464 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator." #: ../../server/server_reagent.py:423 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:449 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione" #: ../../server/server_reagent.py:482 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Balzo del database della repository" #: ../../spritz/src/dialogs.py:72 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Notice board delle repository" #: ../../spritz/src/dialogs.py:73 msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi per ottenere informazioni dettagliate." #: ../../spritz/src/dialogs.py:89 msgid "Notice" msgstr "Notizia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:194 msgid "Connection name" msgstr "Nome connessione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:195 #: ../../spritz/src/dialogs.py:258 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../../spritz/src/dialogs.py:196 #: ../../spritz/src/dialogs.py:259 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../spritz/src/dialogs.py:198 msgid "SSL Connection" msgstr "Connessione SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:201 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire" #: ../../spritz/src/dialogs.py:257 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:263 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:332 #: ../../spritz/src/dialogs.py:956 msgid "Connection Error" msgstr "Errore connessione" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:538 #: ../../spritz/src/dialogs.py:557 #: ../../spritz/src/dialogs.py:574 msgid "Packages information" msgstr "Informazioni pacchetto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:543 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11 msgid "Advisory information" msgstr "Informazioni Avviso" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:550 #: ../../spritz/src/dialogs.py:567 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../../spritz/src/dialogs.py:562 msgid "Destination repository" msgstr "Repository di destinazione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:579 msgid "Remove packages" msgstr "Rimozione pacchetti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:584 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copia/Sposta pacchetti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:589 msgid "Compile selected" msgstr "Compilazione selezionati" #: ../../spritz/src/dialogs.py:594 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Aggiungi USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:599 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174 msgid "Remove USE" msgstr "Rimozione USE" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:606 msgid "View" msgstr "Guarda" #: ../../spritz/src/dialogs.py:611 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../../spritz/src/dialogs.py:616 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../../spritz/src/dialogs.py:621 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../../spritz/src/dialogs.py:725 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. description col #: ../../spritz/src/dialogs.py:729 #: ../../spritz/src/dialogs.py:755 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. date col #. date #: ../../spritz/src/dialogs.py:757 #: ../../spritz/src/dialogs.py:797 #: ../../spritz/src/spritz.py:775 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../spritz/src/dialogs.py:858 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../../spritz/src/dialogs.py:870 msgid "USE Flags" msgstr "USE flag" #: ../../spritz/src/dialogs.py:881 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: ../../spritz/src/dialogs.py:885 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../../spritz/src/dialogs.py:887 msgid "Injected" msgstr "Iniettato" #: ../../spritz/src/dialogs.py:945 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite" #: ../../spritz/src/dialogs.py:949 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi." #: ../../spritz/src/dialogs.py:953 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "Login fallito. Riprovare." #: ../../spritz/src/dialogs.py:962 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:997 msgid "Communication error" msgstr "Errore di comunicazione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1026 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1028 msgid "c.mode" msgstr "c.mode" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1030 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1032 msgid "supported branches" msgstr "branch supportate" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1034 msgid "repositories" msgstr "repository" #. glsa id #: ../../spritz/src/dialogs.py:1331 msgid "GLSA Id." msgstr "GLSA id." #: ../../spritz/src/dialogs.py:1372 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1375 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2930 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3031 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Atomi, separati da spazio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 msgid "USE flags, space separated" msgstr "USE flag, separate da spazio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1407 msgid "Insert command parameters" msgstr "Inserisci parametri comando" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1803 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1822 msgid "Execute copy" msgstr "Esegui copia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1825 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1981 msgid "Notice title" msgstr "Titolo notizia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1982 msgid "Link (URL)" msgstr "Link (URL)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1986 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserisci la tua nuova notizia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2062 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2064 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2065 msgid "No" msgstr "No" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 #: ../../spritz/src/spritz.py:772 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2072 msgid "current revision" msgstr "revisione corrente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2074 msgid "remote revision" msgstr "revisione remota" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execution mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute all" msgstr "Esegui tutto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute only selected" msgstr "Esegui solo selezionati" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Scegliere modalità di esecuzione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2136 msgid "Commit message" msgstr "Messaggio di commit" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2137 msgid "Pretend mode" msgstr "Modalità \"pretend\"" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2138 msgid "Packages check" msgstr "Controllo pacchetti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2142 msgid "Choose sync options" msgstr "Selezionare opzioni di sync" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2162 msgid "Mirror updates information" msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2232 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Scegli la repository di destinazione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2308 msgid "To be added" msgstr "Da aggiungere" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5202 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5220 msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2322 msgid "To be injected" msgstr "Da iniettare" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2801 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categorie, separate da spazio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2774 msgid "Insert categories" msgstr "Inserisci categorie" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2807 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Inserire categorie (se vuoi)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 msgid "Invalid Command" msgstr "Comando non valido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2848 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Custom command Error" msgstr "Errore comando personalizzato" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Error executing call" msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2937 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2982 msgid "Custom USE flags" msgstr "USE flag personalizzate" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2987 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Inserisci parametri di compilazione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3034 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3079 msgid "Full output" msgstr "Output completo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3082 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto aggiorna" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3084 msgid "Insert output parameters" msgstr "Inserire parametri output" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76 msgid "Extended note" msgstr "Nota estesa" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3118 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3192 msgid "List type" msgstr "Tipo lista" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3195 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3265 msgid "Choose from which repository" msgstr "Scegli da quale repository" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Needed Libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dipendenze inverse" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4121 msgid "File" msgstr "File" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Eclass" msgstr "Eclass" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3319 msgid "Entropy Search" msgstr "Ricerca Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3352 msgid "Choose the repository" msgstr "Scegli la repository" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3374 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Choose mode" msgstr "Scegli modalità" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Server check" msgstr "Controllo server" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Mirrors check" msgstr "Controllo mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3441 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3690 msgid "Expand to browse" msgstr "Espandere per visualizzare." #: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 #: ../../spritz/src/views.py:1041 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrato con successo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 #: ../../spritz/src/views.py:1043 msgid "Error registering vote" msgstr "Errore durante la registrazione del voto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4038 msgid "License name" msgstr "Nome licenza" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4078 msgid "Eclasses" msgstr "Eclass" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4094 msgid "Depends" msgstr "Sono dipendenza di" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4102 msgid "Needed libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4110 msgid "Protected item" msgstr "Oggetto protetto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4125 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4137 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4225 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4226 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Fai parte della nostra Community!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4261 msgid "From your Operating System" msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4264 msgid "Remotely" msgstr "Da remoto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4416 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4424 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4498 msgid "impact" msgstr "impatto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4502 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4517 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerabili" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4521 msgid "Unaffected" msgstr "Non affetti" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4604 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4682 msgid "Write your" msgstr "Scrivi il tuo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4685 msgid "Select your" msgstr "Seleziona il tuo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4692 msgid "Submit issue" msgstr "Problema di immissione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4705 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4709 msgid "Invalid Description" msgstr "Descrizione non valida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4715 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo documento non valido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4718 msgid "Invalid Title" msgstr "Titolo non valido" #. confirm ? #: ../../spritz/src/dialogs.py:4722 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Confermi l'inserimento?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4748 msgid "UGC Error" msgstr "Errore UGC" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4807 msgid "Write your document" msgstr "Scrivi il tuo documento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4815 msgid "Select your file" msgstr "Seleziona il file" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4827 msgid "On repository" msgstr "Su repository" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4894 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la tua richiesta" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4896 msgid "Some packages are masked" msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4985 msgid "Masked package" msgstr "Pacchetto mascherato" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5226 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5248 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 #: ../../spritz/src/views.py:1104 #: ../../spritz/src/views.py:1380 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5117 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5231 msgid "To be reinstalled" msgstr "Da reinstallare" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5242 msgid "To be installed" msgstr "Da installare" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5253 msgid "To be updated" msgstr "Da aggiornare" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5196 msgid "To be downgraded" msgstr "Da retrocedere" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5390 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5510 msgid "Spritz Question" msgstr "Domanda Spritz" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5515 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5560 msgid "Please fill the following form" msgstr "Per favore riempi il form seguente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5629 msgid "Add atom" msgstr "Aggiungi atomo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5749 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5813 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. new #: ../../spritz/src/dialogs.py:5900 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5993 msgid "Exception caught" msgstr "Eccezione catturata" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5994 msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured." msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6003 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:6005 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:62 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:103 msgid "Downloading sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../spritz/src/misc.py:90 msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:" msgstr "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che stanno bloccando la tua richiesta:" #: ../../spritz/src/misc.py:134 msgid "These are the needed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti necessari" #: ../../spritz/src/misc.py:135 msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?" msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../spritz/src/misc.py:191 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi" #: ../../spritz/src/misc.py:192 msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?" msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../spritz/src/misc.py:374 msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository." msgstr "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato." #: ../../spritz/src/misc.py:435 msgid "Needed disk space" msgstr "Spazio su disco richiesto" #: ../../spritz/src/misc.py:442 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati" #: ../../spritz/src/misc.py:508 msgid "Freed space" msgstr "Spazio liberato" #: ../../spritz/src/misc.py:511 msgid "Needed space" msgstr "Spazio richiesto" #: ../../spritz/src/misc.py:516 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #: ../../spritz/src/packages.py:245 msgid "Set from" msgstr "Set da" #: ../../spritz/src/packages.py:246 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../spritz/src/packages.py:250 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #. load a pixmap inside the treeview #: ../../spritz/src/packages.py:306 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s" #: ../../spritz/src/packages.py:306 #: ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Update Repositories" msgstr "Aggiorna Repository" #: ../../spritz/src/packages.py:306 #: ../../spritz/src/spritz.py:503 msgid "Repository Selection" msgstr "Selezione Repository" #: ../../spritz/src/packages.py:310 msgid "No updates available" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" #: ../../spritz/src/packages.py:311 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!" #: ../../spritz/src/spritz.py:226 msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz." msgstr "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz." #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria" #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Per favore riparare il prima possibile" #: ../../spritz/src/spritz.py:233 msgid "Safe Mode" msgstr "Modalità provvisoria" #: ../../spritz/src/spritz.py:464 msgid "Show Package Updates" msgstr "Visualizza aggiornamenti" #: ../../spritz/src/spritz.py:465 msgid "Show available Packages" msgstr "Visualizza pacchetti disponibili" #: ../../spritz/src/spritz.py:466 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Visualizza pacchetti installati" #: ../../spritz/src/spritz.py:467 msgid "Show Masked Packages" msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati" #: ../../spritz/src/spritz.py:468 msgid "Show Package Sets" msgstr "Visualizza Package Sets" #: ../../spritz/src/spritz.py:469 msgid "Show Queued Packages" msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda" #. Setup Vertical Toolbar #: ../../spritz/src/spritz.py:500 #: ../../spritz/src/views.py:1308 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../../spritz/src/spritz.py:501 msgid "Package Categories" msgstr "Categorie Pacchetti" #: ../../spritz/src/spritz.py:504 msgid "Configuration Files" msgstr "File di configurazione" #: ../../spritz/src/spritz.py:505 #: ../../spritz/src/spritz.py:553 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../../spritz/src/spritz.py:506 msgid "Package Queue" msgstr "Coda Pacchetti" #: ../../spritz/src/spritz.py:507 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../../spritz/src/spritz.py:555 msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful." msgstr "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. Fai attenzione." #: ../../spritz/src/spritz.py:560 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: ../../spritz/src/spritz.py:698 msgid "Error during backup" msgstr "Errore durante il backup" #: ../../spritz/src/spritz.py:700 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completo" #: ../../spritz/src/spritz.py:719 msgid "Error during restore" msgstr "Errore durante il ripristino" #: ../../spritz/src/spritz.py:724 msgid "Restore complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../spritz/src/spritz.py:734 msgid "Error during removal" msgstr "Errore durante la rimozione" #: ../../spritz/src/spritz.py:746 #: ../../spritz/src/spritz.py:755 #: ../../spritz/src/spritz.py:764 msgid "Item" msgstr "Oggetti" #: ../../spritz/src/spritz.py:823 msgid "Logged in as" msgstr "Loggato come" #: ../../spritz/src/spritz.py:830 msgid "UGC Status" msgstr "Stato UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:853 #: ../../spritz/src/spritz.py:879 msgid "Error setting parameter" msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro" #: ../../spritz/src/spritz.py:854 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 #: ../../spritz/src/spritz.py:881 #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 #: ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "must be of type" msgstr "deve essere di tipo" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 #: ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "got" msgstr "ricevuto" #: ../../spritz/src/spritz.py:880 #: ../../spritz/src/spritz.py:1953 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1016 msgid "Error saving preferences" msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze" #: ../../spritz/src/spritz.py:1022 msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least." msgstr "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle tuo scelte. Fai attenzione, almeno." #: ../../spritz/src/spritz.py:1083 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generazione metadati. Attendere." #: ../../spritz/src/spritz.py:1091 msgid "Error during list population" msgstr "Errore durante la popolazione della lista" #: ../../spritz/src/spritz.py:1093 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Riprovo in 1 secondo." #: ../../spritz/src/spritz.py:1127 msgid "Error loading advisories" msgstr "Errore caricando gli avvisi" #: ../../spritz/src/spritz.py:1177 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "Inizializzazione modulo Repository..." #: ../../spritz/src/spritz.py:1183 msgid "You must run this application as root" msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione" #: ../../spritz/src/spritz.py:1202 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errori aggiornando le repository." #: ../../spritz/src/spritz.py:1203 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più" #: ../../spritz/src/spritz.py:1206 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../spritz/src/spritz.py:1209 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #: ../../spritz/src/spritz.py:1211 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate." #: ../../spritz/src/spritz.py:1214 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile." #: ../../spritz/src/spritz.py:1222 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini." #: ../../spritz/src/spritz.py:1223 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio." #: ../../spritz/src/spritz.py:1224 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!" #. -> Get lists #: ../../spritz/src/spritz.py:1324 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "Generazione metadati, attendere prego." #: ../../spritz/src/spritz.py:1325 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo." #: ../../spritz/src/spritz.py:1326 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1328 #: ../../spritz/src/spritz.py:1334 msgid "Calculating" msgstr "Nome Pacchetto" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "Showing" msgstr "Visualizzazione di" #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "items" msgstr "oggetti" #: ../../spritz/src/spritz.py:1374 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda." #: ../../spritz/src/spritz.py:1380 msgid "Running tasks" msgstr "Esecuzione task" #: ../../spritz/src/spritz.py:1388 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Processamento dei pacchetti in coda" #: ../../spritz/src/spritz.py:1445 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento." #: ../../spritz/src/spritz.py:1448 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n" " Dai un'occhiata nel terminale di processamento." #: ../../spritz/src/spritz.py:1487 msgid "No packages selected" msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.py:1556 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile" #: ../../spritz/src/spritz.py:1564 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati" #: ../../spritz/src/spritz.py:1579 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati" #: ../../spritz/src/spritz.py:1593 msgid "Packages not found in repositories, try again later." msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi" #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 #: ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Insert URL" msgstr "Inserisci URL" #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 #: ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1737 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP." #: ../../spritz/src/spritz.py:1791 #: ../../spritz/src/spritz.py:1878 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Parametri errati, errori" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 #: ../../spritz/src/spritz.py:1875 msgid "You should press the button" msgstr "Dovresti premere il bottone" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Rigenera Cache" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 #: ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "now" msgstr "ora" #: ../../spritz/src/spritz.py:1827 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Nessun Identificatore di Repository" #: ../../spritz/src/spritz.py:1830 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificatore di Repository duplicato" #: ../../spritz/src/spritz.py:1834 msgid "No download mirrors" msgstr "Nessun mirror di scaricamento" #: ../../spritz/src/spritz.py:1836 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://" #: ../../spritz/src/spritz.py:1844 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Repository non valida" #: ../../spritz/src/spritz.py:1852 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository" msgstr "Inserisci Repository" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository" #: ../../spritz/src/spritz.py:1894 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata" #: ../../spritz/src/spritz.py:1904 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "You must now either press the" msgstr "Ora dovresti premere" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "or the" msgstr "o" #: ../../spritz/src/spritz.py:1939 msgid "Are you sure ?" msgstr "Sei sicuro ?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1952 msgid "Error saving parameter" msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro" #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "not saved" msgstr "non salvato" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 #: ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 #: ../../spritz/src/spritz.py:2002 #: ../../spritz/src/spritz.py:2012 #: ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 #: ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 msgid "Please insert a new path" msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso" #: ../../spritz/src/spritz.py:2002 #: ../../spritz/src/spritz.py:2012 #: ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.py:2042 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.py:2044 msgid "Are you supa sure?" msgstr "Sei super sicuro?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2062 msgid "Cannot install" msgstr "Impossibile installare" #: ../../spritz/src/spritz.py:2159 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..." #. Check there are any packages in the queue #: ../../spritz/src/spritz.py:2186 msgid "No packages in queue" msgstr "Nessun pacchetto in coda" #: ../../spritz/src/spritz.py:2232 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare" #: ../../spritz/src/spritz.py:2337 msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2344 #: ../../spritz/src/spritz.py:2595 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "Interruzione della coda dei task." #: ../../spritz/src/spritz.py:2350 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Salto il mirror corrente." #: ../../spritz/src/spritz.py:2423 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Pulitura cache UGC di" #: ../../spritz/src/spritz.py:2424 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC pulita" #: ../../spritz/src/spritz.py:2433 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenziali UGC pulite" #: ../../spritz/src/spritz.py:2469 msgid "Package Set name" msgstr "Nome Package Set" #: ../../spritz/src/spritz.py:2470 msgid "Package atoms" msgstr "Atomi" #: ../../spritz/src/spritz.py:2474 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere" #: ../../spritz/src/spritz.py:2500 msgid "Removable Package Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../spritz/src/spritz.py:2504 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere" #: ../../spritz/src/spritz.py:2525 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata." #: ../../spritz/src/spritz.py:2559 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository." #: ../../spritz/src/spritz.py:2567 msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue." msgstr "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte alla coda." #: ../../spritz/src/spritz.py:2569 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda" #: ../../spritz/src/spritz.py:2624 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test librerie abortito" #: ../../spritz/src/spritz.py:2632 msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue." msgstr "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno aggiunti alla coda." #: ../../spritz/src/spritz.py:2634 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126 msgid "Programming:" msgstr "Programmazione:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicato a:" #: ../../spritz/src/views.py:67 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../../spritz/src/views.py:683 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati" #: ../../spritz/src/views.py:684 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati." #: ../../spritz/src/views.py:777 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio" #: ../../spritz/src/views.py:984 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../../spritz/src/views.py:1339 msgid "Packages To Remove" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../spritz/src/views.py:1344 msgid "Packages To Install" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../spritz/src/views.py:1349 msgid "Packages To Update" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../spritz/src/views.py:1354 msgid "Packages To Reinstall" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../spritz/src/views.py:1420 msgid "Proposed" msgstr "Proposto" #: ../../spritz/src/views.py:1427 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../spritz/src/views.py:1434 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../spritz/src/views.py:1483 msgid "GLSA id." msgstr "GLSA id." #: ../../spritz/src/views.py:1491 msgid "Package key" msgstr "Chiave pacchetto" #: ../../spritz/src/views.py:1591 msgid "No advisories" msgstr "Nessun avviso" #: ../../spritz/src/views.py:1592 msgid "There are no items to show" msgstr "Nessun elemento da visualizzare" #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../../spritz/src/views.py:1700 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../../spritz/src/views.py:1710 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Setup revision column #: ../../spritz/src/views.py:1718 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Package Set Ricorsivo" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39 msgid "Package Name" msgstr "Nome Pacchetto" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40 msgid "Version Installed" msgstr "Versione Installata" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84 msgid "Critical Information" msgstr "Informazione Critica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371 msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you." msgstr "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. Grazie." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52 msgid "Updates Notification" msgstr "Notifica Aggiornamenti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Disabilita applet di notifica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Disabilita applet di notifica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Abilita applet di notifica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Abilita applet di notifica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controlla aggiornamenti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "_Packages Website" msgstr "_Sito web applicazioni" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa interfaccia web pacchetti" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "About..." msgstr "Informazioni..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264 msgid "You must add yourself to this group" msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267 msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" msgstr "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di Entropy" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560 msgid "Checking for updates..." msgstr "Controllando aggiornamenti..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587 msgid "Repository Network Error" msgstr "Errore di rete sulla repository" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607 msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608 msgid "Updates: attention" msgstr "Aggiornamenti: attenzione" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612 msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world." msgstr "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei connesso col mondo." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638 msgid "Updates: connection issues" msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617 msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623 msgid "Updates: repository issues" msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622 msgid "No repositories found online" msgstr "Nessuna repository trovata online" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627 msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." msgstr "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. Controllare i log." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628 msgid "Updates: sync issues" msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632 msgid "Updates: unhandled error" msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648 msgid "Updates: error" msgstr "Aggiornamenti: errori" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655 msgid "Updates issue:" msgstr "Errori aggiornamento:" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "updates available." msgstr "aggiornamenti disponibili." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675 msgid "Updates available" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686 msgid "So far, so good. w00t!" msgstr "Uhuuu. Miticooo!" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685 msgid "Everything up-to-date" msgstr "Tutto aggiornato." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768 msgid "Waiting before checkin..." msgstr "In attesa prima del checkin..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846 msgid "Your system currently has" msgstr "Sul sistema è installato" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849 msgid "but the latest available version is" msgstr "ma l'ultima versione disponibile è" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851 msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages" msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Attendere prego\n" "...fai un piccolo break!" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Tool di backup database Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5 msgid "Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database." msgstr "Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Aggiungi Documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Aggiungi USE flag su atomi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "Aggiungere una nuova repository ti permette di accedere a software aggiuntivo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12 msgid "Affected packages" msgstr "Pacchetti affetti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17 msgid "Background error message" msgstr "Messaggio di errore background" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18 msgid "Background succ. message" msgstr "Messaggio di notifica background" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19 msgid "Backup configuration files" msgstr "Backup dei file di configurazione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21 msgid "Bugs" msgstr "Bug" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26 msgid "C_hanges" msgstr "Ca_mbiamenti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28 msgid "Checksum test" msgstr "Test firme" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29 msgid "Cl_ean" msgstr "Pulis_ci" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30 msgid "Collision protection" msgstr "Protezione collisioni" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32 msgid "Command arguments" msgstr "Argomenti comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33 msgid "Command description" msgstr "Descrizione comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34 msgid "Command name" msgstr "Nome comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilazione atomi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila pacchetti sul server remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38 msgid "Completed at" msgstr "Completato a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42 msgid "Current repository" msgstr "Repository corrente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando shell personalizzato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45 msgid "D_ependencies" msgstr "Dip_endenze" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46 msgid "Data View" msgstr "Vista Dati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti database" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49 msgid "Default repository selection" msgstr "Selezione repository di default" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50 msgid "Dele_te all" msgstr "Elimina _tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52 msgid "Dep. test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53 msgid "Dependencies test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Disattivato\n" "Solo rimozione\n" "Installaz.+Rimoz." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61 msgid "Download Path" msgstr "Download" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62 msgid "Download only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63 msgid "Download source code" msgstr "Scarica codice sorgente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64 msgid "Download speed limit" msgstr "Limite velocità download" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66 msgid "Enable _all" msgstr "Abilita _tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestore Repository Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74 msgid "Errored at" msgstr "Errore a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Esempio: http://proxy:1234" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77 msgid "External Trigger" msgstr "Trigger Esterno" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79 msgid "Generic title 1" msgstr "Titolo generico 1" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80 msgid "Generic title 2" msgstr "Titolo generico 2" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82 msgid "Get output" msgstr "Ottieni output" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83 msgid "Get package information" msgstr "Ottieni informazioni pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89 msgid "Ignored protected files" msgstr "File protetti ignorati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92 msgid "Install Set" msgstr "Installa Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93 msgid "Install Size" msgstr "Dimensione installazione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installa un pacchetto stand-alone" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installa da pacchetto binario..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Installa il Package Set selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97 msgid "Install the selected package" msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100 msgid "Interactivity" msgstr "Interattività" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101 msgid "Interface Colors" msgstr "Colori interfaccia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel Tag" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Keyword (separate da spazio)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106 msgid "Library test" msgstr "Test librerie" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109 msgid "Load content" msgstr "Carica contenuto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112 msgid "M_erge" msgstr "I_ncorpora" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maschera i pacchetti selezionati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114 msgid "Mask this package" msgstr "Maschera questo pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116 msgid "Merge all" msgstr "Mergi tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118 msgid "Mirror updates" msgstr "Aggiornamenti mirror" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121 msgid "New backup" msgstr "Nuovo backup" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122 msgid "Not done" msgstr "Non fatto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informazioni elemento Notice Board" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126 msgid "Notice board Id" msgstr "Id Notice board" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127 msgid "O_ther" msgstr "Al_tro" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128 msgid "Output View" msgstr "Vista Output" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129 msgid "Package (default)" msgstr "Pacchetto (default)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130 msgid "Package Info" msgstr "Info Pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131 msgid "Package Information" msgstr "Informazioni Pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132 msgid "Package Masking" msgstr "Mascheramento Pacchetti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133 msgid "Package Size" msgstr "Dimensione pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134 msgid "Package category" msgstr "Categoria pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135 msgid "Package description" msgstr "Descrizione pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pacchetto reinstallato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138 msgid "Package removed" msgstr "Pacchetto rimosso" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139 msgid "Package sub-description" msgstr "Sotto-descrizione pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140 msgid "Package subtitle" msgstr "Sottotitolo pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141 msgid "Package updated" msgstr "Pacchetto aggiornabile" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificatore Pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informazioni oggetto pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista Pinboard" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146 msgid "Please Confirm" msgstr "Conferma per favore" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147 msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un altro" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorità processo (nice)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151 msgid "Process result" msgstr "Risultato processo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152 msgid "Processing at" msgstr "Processamento a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153 msgid "Protected files and directories" msgstr "File e cartelle protetti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maschera file e cartelle protetti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155 msgid "Proxy Password" msgstr "Password Proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156 msgid "Proxy Username" msgstr "Username Proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157 msgid "Purge" msgstr "Spazza via" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159 msgid "Queue Id" msgstr "Id Coda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informazioni Oggetto Coda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161 msgid "Queue View" msgstr "Vista Coda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162 msgid "Queued" msgstr "Accodati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163 msgid "Queued at" msgstr "Accodato a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_igenera Cache" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Notice Board R_epository" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170 msgid "Remote stdout file" msgstr "File stdout remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi Selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173 msgid "Remove Set" msgstr "Rimuovi Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Rimuovi USE flag su atomi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176 msgid "Remove atoms" msgstr "Rimuovi atomi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179 msgid "Remove the selected package" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182 msgid "Repositories options" msgstr "Opzioni delle repository" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183 msgid "Repository information" msgstr "Informazioni repository" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186 msgid "Restore selected" msgstr "Ripristina selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187 msgid "Review for Install..." msgstr "Vai all'installazione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Invia il rapporto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193 msgid "Secure Services Port" msgstr "Porta Servizi Sicuri" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sicurezza" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195 msgid "Services Port" msgstr "Porta Servizi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196 msgid "Sets" msgstr "Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197 msgid "Show Selected" msgstr "Visualizza Selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199 msgid "Show applied" msgstr "Mostra applicati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra non applicati" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203 msgid "Socket settings" msgstr "Impostazioni socket" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207 msgid "Spm tree updates" msgstr "Aggiornamenti albero Spm" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208 msgid "Spritz Package Manager" msgstr "Gestore di pacchetti Spritz" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209 msgid "Submit a new document" msgstr "Inserisci un nuovo documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210 msgid "Successful mesage" msgstr "Messaggio di successo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211 msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214 msgid "System Database" msgstr "Database di sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminale" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216 msgid "Text on error message" msgstr "Testo su messaggio di errore" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217 msgid "Text on succ. message" msgstr "Testo su messaggio di notifica" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\"" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informazioni voce UGC" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222 msgid "Undo Install" msgstr "Annulla Installa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223 msgid "Undo Install Set" msgstr "Annulla Installazione Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Azione di annullamento installazione Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225 msgid "Undo Install action" msgstr "Annulla azione Installa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226 msgid "Undo Purge" msgstr "Annulla Spazza via" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227 msgid "Undo Purge action" msgstr "Annulla azione Spazza via" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Annulla Reinstalla" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Annulla azione Reinstalla" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230 msgid "Undo Remove" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Annulla Rimozione Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Azione di annullamento rimozione Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233 msgid "Undo Remove action" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234 msgid "Undo Update" msgstr "Annulla Aggiorna" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235 msgid "Undo Update action" msgstr "Annulla azione Aggiorna" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236 msgid "Unmask this package" msgstr "Smaschera questo pacchetto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238 msgid "Update the selected package" msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240 msgid "User / Group" msgstr "Utente / Gruppo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245 msgid "What you were doing" msgstr "Cosa stavi facendo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Devi accettare le licenze sotto.\n" "Leggile attentamente e fai la tua scelta." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249 msgid "Your E-mail" msgstr "La tua E-mail" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250 msgid "Your Full Name" msgstr "Il tuo nome completo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251 msgid "_Abort" msgstr "_Abortisci" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252 msgid "_Accept License" msgstr "_Accetta licenza" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253 msgid "_Add All" msgstr "_Aggiungi tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254 msgid "_Add Set" msgstr "_Aggiungi Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255 msgid "_Clear all cache" msgstr "_Pulisci tutta la cache" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256 msgid "_Clear all credentials" msgstr "P_ulisci tutte le credenziali" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Esegui azioni" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forza aggiornamento repository" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262 msgid "_Generate Login" msgstr "_Genera Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264 msgid "_Insert String" msgstr "_Inserisci Stringa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265 msgid "_More" msgstr "_Ulteriori informazioni" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266 msgid "_Open Document" msgstr "Apri D_ocumento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267 msgid "_Overview" msgstr "_Riepilogo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270 msgid "_Read License" msgstr "_Leggi Licenza" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Gestore Repository remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273 msgid "_Remove All" msgstr "_Rimuovi tutto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274 msgid "_Remove Login" msgstr "_Rimozione Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275 msgid "_Remove Set" msgstr "_Rimuovi Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connessione _SSL" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277 msgid "_Services" msgstr "_Servizi" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta mirror" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279 msgid "_Submit Document" msgstr "Invia D_ocumento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ggiorna Repository" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync (o;" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287 msgid "root" msgstr "root" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288 msgid "type your password here" msgstr "scrivi qui la tua password" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289 msgid "type your username here" msgstr "inserire nome utente qui" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Interrompi coda" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache corrotta" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "migrazione tabella" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Ragione" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Migrazione della Branch" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare" #~ msgid "The selected branch is not available." #~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "La nuova branch è" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branch ..." #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Configurazione cartelle font" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo GCC" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Aggiornamento cache icone" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Ricaricamento database gconf2" #~ msgid "Configuring Python" #~ msgstr "Configurazione di Python" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "Configurazione di SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "Installazione schemi gconf2" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Impostazione VM di sistema a" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Powered by User Generated Content" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Info Pacchetto" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Processa coda" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "Esegui" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "rimozione" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Impossibile caricare Spritz" #~ msgid "branch copy" #~ msgstr "copia branch" #~ msgid "copying counters from" #~ msgstr "copia contatori da" #~ msgid "cannot switch, package not found!" #~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!" #~ msgid "moving file locally" #~ msgstr "spostamento file locale" #~ msgid "cannot find checksum to migrate!" #~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!" #~ msgid "moving file remotely" #~ msgstr "spostamento file remoto" #~ msgid "moving file remotely on" #~ msgstr "spostamento file remoto su" #~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is" #~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si" #~ msgid "It is a nonsense" #~ msgstr "E' un nonsense" #~ msgid "Please remove the lock file" #~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock" #~ msgid "Would you like to continue with the default branch" #~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default" #~ msgid "Type your branch" #~ msgstr "Scrivi la tua branch" #~ msgid "the specified branch does not exist" #~ msgstr "la branch specificata non esiste" #~ msgid "Do you confirm" #~ msgstr "Confermi" #~ msgid "fixing KDE dep strings on" #~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su" #~ msgid "Entropy Config Setup" #~ msgstr "Setup configurazione di Entropy" #~ msgid "GUI Setup Completed" #~ msgstr "Configurazione GUI completata" #~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)" #~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #, fuzzy #~ msgid "Entropy Repositories" #~ msgstr "nelle repository" #~ msgid "logged" #~ msgstr "loggato" #~ msgid "hello world!" #~ msgstr "ciao mondo!" #~ msgid "Soon!" #~ msgstr "Presto!" #~ msgid "_Your Ego!" #~ msgstr "_Il tuo Ego!" #~ msgid "Download mirrors" #~ msgstr "Mirror di scaricamento" #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti" #~ msgid "I cannot understand" #~ msgstr "Non riesco a capire" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "equo database generate" #~ msgstr "equo database generate" #~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!" #~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"