Files
entropy/misc/po/es.po
lxnay bae172dcf7 Entropy/translations:
- sync translations


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2958 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2009-01-28 15:01:22 +00:00

9199 lines
268 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 01:00-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:426
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:427
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:428
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:429
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:430
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:431
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:432
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:433
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:725 ../../libraries/entropy.py:1055
#: ../../libraries/entropy.py:1101 ../../libraries/entropy.py:3347
#: ../../libraries/entropy.py:3370
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:726
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr ""
"La base de datos de los paquetes instalados está corrupta. Por favor, "
"restaura una copia de seguridad."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:780
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:781
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documentos BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:782
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:783
msgid "Generic Files"
msgstr "Archivos Genéricos"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:784
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Videos de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:787
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:788
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:789
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:790
msgid "Generic File"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:791
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video de YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5546
#: ../../libraries/entropy.py:5606 ../../libraries/entropy.py:5612
#: ../../libraries/entropy.py:5637 ../../libraries/entropy.py:5662
#: ../../libraries/entropy.py:9166 ../../libraries/entropy.py:11269
#: ../../server/server_reagent.py:492 ../../spritz/src/spritz.py:2482
#: ../../spritz/src/spritz.py:2513 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:267
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../libraries/entropy.py:268
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../libraries/entropy.py:269
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy.py:322
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 ../../spritz/src/dialogs.py:2220
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2580
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 ../../spritz/src/dialogs.py:3314
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 ../../spritz/src/dialogs.py:3371
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 ../../spritz/src/dialogs.py:3437
#: ../../spritz/src/spritz.py:815 ../../spritz/src/views.py:993
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../client/text_ui.py:153
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../libraries/entropy.py:518
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
"desaparezca."
#: ../../libraries/entropy.py:532
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../libraries/entropy.py:612
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la "
"petición."
#: ../../libraries/entropy.py:632
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../libraries/entropy.py:641
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#: ../../libraries/entropy.py:649
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:690
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../libraries/entropy.py:759
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr ""
"ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria "
"RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:816 ../../libraries/entropy.py:847
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../libraries/entropy.py:816
msgid "system database"
msgstr "base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:824
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../libraries/entropy.py:841
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:847
msgid "PASSED"
msgstr "PASADO"
#: ../../libraries/entropy.py:855
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORRUPTO"
#: ../../libraries/entropy.py:896
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:908
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../libraries/entropy.py:1013
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr ""
"No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
#: ../../libraries/entropy.py:1013 ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: ../../libraries/entropy.py:1030
msgid "Backing up database to"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy.py:1044
msgid "Unable to compress"
msgstr "Imposible comprimir"
#: ../../libraries/entropy.py:1047
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
#: ../../libraries/entropy.py:1064
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
#: ../../libraries/entropy.py:1074
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:1089
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:1092
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "Cleaning %s => dumps..."
msgstr "Limpiando %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:1135
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La caché está vacía ahora."
#: ../../libraries/entropy.py:1150
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../libraries/entropy.py:1155
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Escaneando el disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:1161
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generación de la caché completada."
#: ../../libraries/entropy.py:1169
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../libraries/entropy.py:1185
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Caché de dependencias llena."
#: ../../libraries/entropy.py:1235
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1333 ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy.py:1348
msgid "Cannot find "
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../libraries/entropy.py:1406
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:1411 ../../libraries/entropy.py:7768
#: ../../libraries/entropy.py:7805 ../../libraries/entropy.py:7820
#: ../../libraries/entropy.py:7832 ../../libraries/entropy.py:7847
#: ../../libraries/entropy.py:17250 ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:828
#: ../../client/text_ui.py:829 ../../client/text_ui.py:831
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../spritz/src/dialogs.py:5540
#: ../../spritz/src/misc.py:89 ../../spritz/src/misc.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:1021
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy.py:1412
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
"aparezcan después."
#: ../../libraries/entropy.py:1425
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy.py:1460
#, fuzzy
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:1477
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:1787 ../../libraries/entropy.py:1971
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:2045
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#: ../../libraries/entropy.py:2693
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:2770
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#: ../../libraries/entropy.py:2919
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../libraries/entropy.py:3006
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calculando los paquetes en world"
#: ../../libraries/entropy.py:3188
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../libraries/entropy.py:3325 ../../libraries/entropy.py:3354
msgid "must be an ASCII string"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:3328 ../../libraries/entropy.py:3357
#, fuzzy
msgid "cannot start with"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:3330
#, fuzzy
msgid "Name already taken"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:3338
#, fuzzy
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy.py:3340
#, fuzzy
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy.py:3360
#, fuzzy
msgid "Already removed"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:3364
msgid "Not defined by user"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:3371
#, fuzzy
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:3600 ../../libraries/entropy.py:17443
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3602
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../libraries/entropy.py:3628
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../libraries/entropy.py:3646 ../../libraries/entropy.py:5483
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy.py:3663 ../../libraries/entropy.py:5502
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../libraries/entropy.py:3668 ../../libraries/entropy.py:5507
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3671
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:3676 ../../libraries/entropy.py:5511
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:3679 ../../libraries/entropy.py:5513
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../libraries/entropy.py:3946 ../../libraries/entropy.py:17390
#: ../../libraries/entropy.py:28651
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../libraries/entropy.py:3947
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "not set"
msgstr "no fijado"
#: ../../libraries/entropy.py:4039
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:4097
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:4287
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../libraries/entropy.py:4317 ../../libraries/entropy.py:6230
#: ../../libraries/entropy.py:6494 ../../libraries/entropy.py:10520
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo"
#: ../../libraries/entropy.py:4338
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:4343
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:4348
msgid "Action must be in"
msgstr "La acción debe estar en"
#: ../../libraries/entropy.py:4357
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../libraries/entropy.py:4366
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide."
#: ../../libraries/entropy.py:4377
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr ""
"La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4392
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../libraries/entropy.py:4402
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no "
"coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
#: ../../libraries/entropy.py:4544
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando de Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4581
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../libraries/entropy.py:4582 ../../libraries/entropy.py:5434
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../libraries/entropy.py:4609 ../../libraries/entropy.py:29686
#: ../../libraries/entropy.py:30526
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:4610 ../../libraries/entropy.py:5393
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../libraries/entropy.py:4625
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4892
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:4925
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#: ../../libraries/entropy.py:5006 ../../libraries/entropy.py:9362
#: ../../libraries/entropy.py:9876 ../../libraries/entropy.py:9950
#: ../../libraries/entropy.py:10037 ../../libraries/entropy.py:10126
#: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10387
#: ../../libraries/entropy.py:10429 ../../libraries/entropy.py:10447
#: ../../libraries/entropy.py:10476 ../../libraries/entropy.py:10489
#: ../../libraries/entropy.py:10502
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../libraries/entropy.py:5006
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#: ../../libraries/entropy.py:5040
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no existe."
#: ../../libraries/entropy.py:5064
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
"destino %s no existe."
#: ../../libraries/entropy.py:5089
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
"destino %s está corrupto."
#: ../../libraries/entropy.py:5209
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy.py:5276
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy.py:5307
#, fuzzy
msgid "File move error"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:5307
#, fuzzy
msgid "please report"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy.py:5406
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:5419
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:5433
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../libraries/entropy.py:5465
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../libraries/entropy.py:5493
msgid "Local path"
msgstr "Ruta local"
#: ../../libraries/entropy.py:5527
msgid "Downloading archive"
msgstr "Descargando el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:5545
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e "
"inténtalo de nuevo"
#: ../../libraries/entropy.py:5560
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr ""
"La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error desconocido."
#: ../../libraries/entropy.py:5569
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../libraries/entropy.py:5585
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempaquetando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5593
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5604
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:5605
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5610
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5611 ../../libraries/entropy.py:5636
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:5625
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5635
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5650
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../libraries/entropy.py:5660
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:5661
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../libraries/entropy.py:5675 ../../libraries/entropy.py:5872
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../libraries/entropy.py:5702
msgid "Compilation messages"
msgstr "Mensajes de compilación"
#: ../../libraries/entropy.py:5823 ../../spritz/src/entropyapi.py:101
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../libraries/entropy.py:5829
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy.py:5835
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy.py:5842
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../libraries/entropy.py:5845
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../libraries/entropy.py:5854
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy.py:5860 ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../libraries/entropy.py:5878
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../libraries/entropy.py:5884
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../libraries/entropy.py:5890
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../libraries/entropy.py:5896
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../libraries/entropy.py:5956
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../libraries/entropy.py:6330 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:6347
msgid "I/O Error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:6348
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:6442
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#: ../../libraries/entropy.py:6524
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6530 ../../libraries/entropy.py:11556
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6596
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6605
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:6623
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Ítemes soportados: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6626
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6715 ../../libraries/entropy.py:6741
#: ../../libraries/entropy.py:6772
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6867
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy.py:6877
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6877 ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6885 ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#: ../../libraries/entropy.py:6885
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../libraries/entropy.py:6893
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6900
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../libraries/entropy.py:6920 ../../client/text_repositories.py:132
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6927
msgid "Database local path"
msgstr "Ruta local de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:6934
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:7024 ../../libraries/entropy.py:7153
#: ../../libraries/entropy.py:7168 ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7024
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7036
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../libraries/entropy.py:7037
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../libraries/entropy.py:7068
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../libraries/entropy.py:7094
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Error obteniendo el segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:7102 ../../libraries/entropy.py:7114
msgid "Service status"
msgstr "Estado del servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:7132
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"
#: ../../libraries/entropy.py:7153
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:7168
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../libraries/entropy.py:7186
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:7207
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../libraries/entropy.py:7217
msgid "Injecting package"
msgstr "Inyectando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:7229
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Inyección de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy.py:7239
msgid "Removing package"
msgstr "Eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:7247
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#: ../../libraries/entropy.py:7261
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:7262 ../../libraries/entropy.py:17507
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:7263
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../libraries/entropy.py:7344
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7458
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
"continuando"
#: ../../libraries/entropy.py:7493
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../libraries/entropy.py:7512
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#: ../../libraries/entropy.py:7535 ../../libraries/entropy.py:7657
#: ../../libraries/entropy.py:28025 ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../libraries/entropy.py:7535
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescribiendo"
#: ../../libraries/entropy.py:7575
#, fuzzy
msgid "variable differs"
msgstr "variable difiere"
#: ../../libraries/entropy.py:7575 ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../../libraries/entropy.py:7588
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualizando variables críticas"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
#, fuzzy
msgid "differs"
msgstr "difiere"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"
#: ../../libraries/entropy.py:7677
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../libraries/entropy.py:7678
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:7692
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../libraries/entropy.py:7702
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:7721
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:7732
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:7762
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#: ../../libraries/entropy.py:7768
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7777
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:7805
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de datos no existe online"
#: ../../libraries/entropy.py:7820
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#: ../../libraries/entropy.py:7832
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#: ../../libraries/entropy.py:7848
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../libraries/entropy.py:7849
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#: ../../libraries/entropy.py:7881
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../libraries/entropy.py:7883 ../../libraries/entropy.py:33659
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:7905
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#: ../../libraries/entropy.py:7921
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7931
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
#: ../../libraries/entropy.py:7941
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:7951
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:7961
#, fuzzy
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#: ../../libraries/entropy.py:7971
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#: ../../libraries/entropy.py:7981
msgid "Downloading revision"
msgstr "Descargando la revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:7991
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:8001
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
"Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:8011
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador "
"de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:8021
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
"Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:8031
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr ""
"Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:8041
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#: ../../libraries/entropy.py:8060
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../libraries/entropy.py:8063
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no está disponible y es grave"
#: ../../libraries/entropy.py:8065
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../libraries/entropy.py:8074 ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:8090
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:8118
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../libraries/entropy.py:8160 ../../libraries/entropy.py:21568
#: ../../libraries/entropy.py:22193 ../../libraries/entropy.py:26729
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr ""
"Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8166
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:8184
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "escaneando dependencias rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:8223
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../libraries/entropy.py:8234
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../libraries/entropy.py:8258
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy.py:8268
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#: ../../libraries/entropy.py:8300
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:8322
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#: ../../libraries/entropy.py:8325
msgid "Selectively?"
msgstr "¿Selectivamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:8340
msgid "Want to add?"
msgstr "¿Quieres añadirla?"
#: ../../libraries/entropy.py:8344
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
#: ../../libraries/entropy.py:8358
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../libraries/entropy.py:8536 ../../libraries/entropy.py:11731
#: ../../libraries/entropy.py:11793
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8566
msgid "connecting with user"
msgstr "conectando con el usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:8578 ../../libraries/entropy.py:8615
#: ../../libraries/entropy.py:8645
msgid "switching to"
msgstr "cambiando a"
#: ../../libraries/entropy.py:8606
msgid "reconnecting with user"
msgstr "reconectando con el usuario"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8768
msgid "Upload status"
msgstr "Estado de la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:8814
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema en la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:8816
msgid "retrying"
msgstr "reintentando"
#: ../../libraries/entropy.py:8843
msgid "Download status"
msgstr "Estado de la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:9139
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9165
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
#: ../../libraries/entropy.py:9168
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:9183
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases válidas"
#: ../../libraries/entropy.py:9363
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../libraries/entropy.py:9365 ../../libraries/entropy.py:9879
#: ../../libraries/entropy.py:9953 ../../libraries/entropy.py:10040
#: ../../libraries/entropy.py:10129
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "Please remember"
msgstr "Recuerda"
#: ../../libraries/entropy.py:9419
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr ""
"siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#: ../../libraries/entropy.py:9425
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9439
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
#: ../../libraries/entropy.py:9465
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9485
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Actualizando moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9493
msgid "Running depmod"
msgstr "Ejecutando depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9530
msgid "Removing boot service"
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#: ../../libraries/entropy.py:9548
msgid "A new service will be installed"
msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:9569 ../../libraries/entropy.py:9602
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9587 ../../libraries/entropy.py:9620
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9650 ../../libraries/entropy.py:9674
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9651
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9675
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#: ../../libraries/entropy.py:9707
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot se montó correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:9718
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9753
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9755
msgid "for"
msgstr "para"
#: ../../libraries/entropy.py:9787
msgid "Regenerating"
msgstr "Regenerando"
#: ../../libraries/entropy.py:9803
msgid "Updating environment"
msgstr "Actualizando el entorno"
#: ../../libraries/entropy.py:9877 ../../libraries/entropy.py:9951
#: ../../libraries/entropy.py:10038 ../../libraries/entropy.py:10127
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#: ../../libraries/entropy.py:9880 ../../libraries/entropy.py:9954
#: ../../libraries/entropy.py:10041 ../../libraries/entropy.py:10130
#, fuzzy
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta este"
#: ../../libraries/entropy.py:10374
msgid "Cannot find df"
msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10375 ../../libraries/entropy.py:10389
#: ../../libraries/entropy.py:10433 ../../libraries/entropy.py:10478
#: ../../libraries/entropy.py:10491 ../../libraries/entropy.py:10504
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10376 ../../libraries/entropy.py:10390
#: ../../libraries/entropy.py:10434 ../../libraries/entropy.py:10451
#: ../../libraries/entropy.py:10479 ../../libraries/entropy.py:10492
#: ../../libraries/entropy.py:10505
msgid "Defaulting to"
msgstr "Poniendo por defecto"
#: ../../libraries/entropy.py:10388
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No se pudo encontrar grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10430
msgid "cannot match device"
msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#: ../../libraries/entropy.py:10432
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno de grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10448
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#: ../../libraries/entropy.py:10450
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10477
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10490
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#: ../../libraries/entropy.py:10503
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10563
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:10564
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10565
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:10566
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10567
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../libraries/entropy.py:10568
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10569
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10570
msgid "completely masked"
msgstr "completamente enmascarado"
#: ../../libraries/entropy.py:10571
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:10572
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#. FIXME: this has been removed
#: ../../libraries/entropy.py:10573
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10574
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:10575
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:11056
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../libraries/entropy.py:11081
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida"
#: ../../libraries/entropy.py:11272
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../libraries/entropy.py:11274
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../libraries/entropy.py:11544 ../../libraries/entropy.py:11559
#: ../../libraries/entropy.py:11588 ../../libraries/entropy.py:11590
#: ../../libraries/entropy.py:11611 ../../libraries/entropy.py:11621
#: ../../libraries/entropy.py:11633 ../../libraries/entropy.py:11647
#: ../../libraries/entropy.py:11657 ../../libraries/entropy.py:11667
#: ../../libraries/entropy.py:11677 ../../libraries/entropy.py:11698
#: ../../libraries/entropy.py:11708 ../../spritz/src/spritz.py:502
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../libraries/entropy.py:11544
msgid "testing service connection"
msgstr "comprobando conexión al servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:11559
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11588
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:11590
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../libraries/entropy.py:11611
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:11621
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11633
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11647
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:11657
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:11667
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../libraries/entropy.py:11677
msgid "verification Successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../libraries/entropy.py:11685
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estado de retorno no válido"
#: ../../libraries/entropy.py:11698
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy.py:11708
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../libraries/entropy.py:11739
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../libraries/entropy.py:12236 ../../libraries/entropy.py:28855
#: ../../libraries/entropy.py:29033 ../../libraries/entropy.py:29128
#: ../../libraries/entropy.py:30347
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:12238 ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../libraries/entropy.py:12657
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:12722
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el paréntesis derecho"
#: ../../libraries/entropy.py:12788
msgid "missing atom list in"
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#: ../../libraries/entropy.py:12791
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sin objetivo en"
#: ../../libraries/entropy.py:12821
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sin objetivo"
#: ../../libraries/entropy.py:12826
msgid "Empty target in string"
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#: ../../libraries/entropy.py:12826 ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciado"
#: ../../libraries/entropy.py:12835
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy.py:12875
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condición sin bandera"
#: ../../libraries/entropy.py:12891
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condición sin paréntesis"
#: ../../libraries/entropy.py:13624
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:15317
msgid "Fetch"
msgstr "Descargando"
#: ../../libraries/entropy.py:15326
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root"
#: ../../libraries/entropy.py:15367 ../../libraries/entropy.py:15526
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../libraries/entropy.py:15373
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../libraries/entropy.py:15422
msgid "migrating database path from"
msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
#: ../../libraries/entropy.py:15424 ../../libraries/entropy.py:31393
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15549
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../libraries/entropy.py:15560
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15562
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr ""
"Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado"
#: ../../libraries/entropy.py:15582
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:15584
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#: ../../libraries/entropy.py:15585
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:15590
msgid "current branch"
msgstr "rama actual"
#: ../../libraries/entropy.py:15592
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy.py:15601
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:15716
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15723
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15735 ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../libraries/entropy.py:15744 ../../libraries/entropy.py:15747
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:15746 ../../libraries/entropy.py:15749
#: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:15755 ../../libraries/entropy.py:15860
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:15757 ../../libraries/entropy.py:17565
#: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29658
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../libraries/entropy.py:15766
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15847
#, fuzzy
msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo "
"está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte aquí..."
#: ../../libraries/entropy.py:15861
msgid "indexing database"
msgstr "indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:15907
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../libraries/entropy.py:15935
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:15963 ../../client/text_ui.py:1362
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../libraries/entropy.py:15970 ../../client/text_ui.py:1366
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../libraries/entropy.py:15987
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:15994
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../libraries/entropy.py:16016 ../../client/text_ui.py:1412
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:16025
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr ""
"Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
"espera por favor"
#: ../../libraries/entropy.py:16036
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../libraries/entropy.py:16059 ../../libraries/entropy.py:16114
msgid "Packages string"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:16068
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:16078
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:16091
msgid "Scanning package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:16104
msgid "not found anymore"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:16137
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr ""
"Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "Entropy database file"
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#: ../../libraries/entropy.py:16149
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:16167
#, fuzzy
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Etiqueta especificada inválida"
#: ../../libraries/entropy.py:16187
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr ""
"Estos son los paquetes ya etiquetados, no se pueden reetiquetar, acción "
"cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:16212
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16226
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../libraries/entropy.py:16228
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16240 ../../libraries/entropy.py:26287
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:3114
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:16241
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio "
"de destino hasta que sean inyectados"
#: ../../libraries/entropy.py:16249
#, fuzzy
msgid "new tag"
msgstr "nueva etiqueta"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16267 ../../libraries/entropy.py:17338
#: ../../libraries/entropy.py:17576 ../../libraries/entropy.py:30538
#: ../../server/server_reagent.py:368 ../../server/server_reagent.py:411
#: ../../server/server_reagent.py:456
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../libraries/entropy.py:16281
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../libraries/entropy.py:16299
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../libraries/entropy.py:16332
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:16348
msgid "loading data from source database"
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:16368
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#: ../../libraries/entropy.py:16386
msgid "removing entry from source database"
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:16404
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../libraries/entropy.py:16429 ../../libraries/entropy.py:16519
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:16466 ../../libraries/entropy.py:17209
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../libraries/entropy.py:16468
msgid "rev"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:16540
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
"alcanzarla"
#: ../../libraries/entropy.py:16605
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../libraries/entropy.py:16618
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16639
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../libraries/entropy.py:16651 ../../libraries/entropy.py:16664
#: ../../libraries/entropy.py:29531
#, fuzzy
msgid "config files"
msgstr "archivos de configuración"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16652
#, fuzzy
msgid "checking system"
msgstr "comprobando el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16665
#, fuzzy
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#: ../../libraries/entropy.py:16696
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:16708 ../../libraries/entropy.py:30013
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../libraries/entropy.py:16880
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#: ../../libraries/entropy.py:16882
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../libraries/entropy.py:17049
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:17080 ../../libraries/entropy.py:31120
#: ../../libraries/entropy.py:31138 ../../libraries/entropy.py:31333
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../libraries/entropy.py:17081
msgid "database already exists"
msgstr "la base de datos ya existe"
#: ../../libraries/entropy.py:17091
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../libraries/entropy.py:17110
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:17127
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:17139
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes "
"actualizados)"
#: ../../libraries/entropy.py:17157
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#: ../../libraries/entropy.py:17159
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:17176
msgid "analyzing"
msgstr "analizando"
#: ../../libraries/entropy.py:17211 ../../client/text_query.py:1108
#: ../../client/text_query.py:1110
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../libraries/entropy.py:17250
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:17302 ../../libraries/entropy.py:17508
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#: ../../libraries/entropy.py:17314 ../../libraries/entropy.py:17520
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr ""
"Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:17320
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:17352
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17372
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../libraries/entropy.py:17388 ../../libraries/entropy.py:17404
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../libraries/entropy.py:17406
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallida por razones desconocidas"
#: ../../libraries/entropy.py:17421 ../../libraries/entropy.py:17682
#: ../../libraries/entropy.py:28023 ../../libraries/entropy.py:28042
#: ../../libraries/entropy.py:28076 ../../libraries/entropy.py:28091
#: ../../libraries/entropy.py:28110
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:17423
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:17435 ../../libraries/entropy.py:17694
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:17460 ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../libraries/entropy.py:17469 ../../libraries/entropy.py:17720
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:17479 ../../libraries/entropy.py:17730
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../libraries/entropy.py:17489 ../../libraries/entropy.py:17740
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../libraries/entropy.py:17541
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:17554
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../libraries/entropy.py:17589
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../libraries/entropy.py:17599
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17619
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente."
#: ../../libraries/entropy.py:17627
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../libraries/entropy.py:17643
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../libraries/entropy.py:17662
msgid "checking hash of"
msgstr "comprobando el hash de"
#: ../../libraries/entropy.py:17684
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../libraries/entropy.py:17750
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquetes descargados"
#: ../../libraries/entropy.py:17760
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descargas fallidas"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#: ../../libraries/entropy.py:17779
msgid "and retry"
msgstr "y vuelve a intentarlo"
#: ../../libraries/entropy.py:17788
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)"
#: ../../libraries/entropy.py:17800
msgid "Switching packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:17826
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy.py:17828
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../libraries/entropy.py:17840
msgid "configuring package information"
msgstr "configurando la información del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:17867
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
#: ../../libraries/entropy.py:17965
msgid "not connected to database"
msgstr "no estás conectado a la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:17982 ../../libraries/entropy.py:20128
msgid "method not implemented"
msgstr "método no implementado"
#: ../../libraries/entropy.py:17991
msgid "no connection data"
msgstr "no hay datos de conexión"
#: ../../libraries/entropy.py:18289
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
#: ../../libraries/entropy.py:20114 ../../libraries/entropy.py:20125
msgid "not logged in"
msgstr "no estás logueado"
#: ../../libraries/entropy.py:20121
msgid "no login data"
msgstr "no hay datos de login"
#: ../../libraries/entropy.py:20478
msgid "no username specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:20480
msgid "no password specified"
msgstr "no se ha especificado una contraseña"
#: ../../libraries/entropy.py:20483
msgid "empty password"
msgstr "contraseña en blanco"
#: ../../libraries/entropy.py:20485
msgid "empty username"
msgstr "nombre de usuario en blanco"
#: ../../libraries/entropy.py:20490
msgid "user not found"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../libraries/entropy.py:20494
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
#: ../../libraries/entropy.py:20500
msgid "wrong password"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:20504
msgid "user inactive"
msgstr "usuario inactivo"
#: ../../libraries/entropy.py:20508
msgid "user banned"
msgstr "usuario baneado"
#: ../../libraries/entropy.py:21435
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy.py:21453
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#: ../../libraries/entropy.py:21467
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:21468
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: ../../libraries/entropy.py:21573
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21586
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica no soportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:21589 ../../libraries/entropy.py:21606
#: ../../libraries/entropy.py:21624 ../../libraries/entropy.py:21640
#: ../../libraries/entropy.py:21677
msgid "repo"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:21591 ../../libraries/entropy.py:21608
#: ../../libraries/entropy.py:21626 ../../libraries/entropy.py:21642
#: ../../libraries/entropy.py:21679
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:21593 ../../libraries/entropy.py:21610
#: ../../libraries/entropy.py:21628 ../../libraries/entropy.py:21644
#: ../../libraries/entropy.py:21681
msgid "product"
msgstr "producto"
#: ../../libraries/entropy.py:21603
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21621
msgid "command failed"
msgstr "el comando falló"
#: ../../libraries/entropy.py:21637
msgid "received wrong answer"
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#: ../../libraries/entropy.py:21674
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#: ../../libraries/entropy.py:22114 ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:22115
msgid "sending file"
msgstr "enviando el archivo"
#: ../../libraries/entropy.py:22197
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:22299
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/"
"pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22463
#, fuzzy
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando no soportado. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:22477
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:22513
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#: ../../libraries/entropy.py:22528
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy.py:22543
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy.py:22560
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
#: ../../libraries/entropy.py:22578
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
#: ../../libraries/entropy.py:22596
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando al socket"
#: ../../libraries/entropy.py:22611
msgid "Not connected to host"
msgstr "No conectado al host"
#: ../../libraries/entropy.py:22638
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL "
"no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22649
msgid "Service issuer"
msgstr "Notificador de servicio"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No se pudo conectar a"
#: ../../libraries/entropy.py:22663
msgid "on port"
msgstr "por el puerto"
#: ../../libraries/entropy.py:22669
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Correctamente conectado al host"
#: ../../libraries/entropy.py:22699
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../libraries/entropy.py:23193
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calculando actualizaciones..."
#: ../../libraries/entropy.py:23252
msgid "Running package injection"
msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:23259
msgid "Running package removal"
msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:23283
#, fuzzy
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:23305
msgid "Adding packages"
msgstr "Añadiendo paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:23464
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada "
"debajo, es normal."
#: ../../libraries/entropy.py:23505
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../libraries/entropy.py:23523
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error de socket, continuando..."
#: ../../libraries/entropy.py:23588 ../../libraries/entropy.py:23601
#: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:23592 ../../libraries/entropy.py:23603
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy.py:23593 ../../libraries/entropy.py:23604
#: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisión de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:23595 ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisión de la base de datos local"
#: ../../libraries/entropy.py:26220
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26226
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26228
msgid "Extended results"
msgstr "Resultados extendidos"
#: ../../libraries/entropy.py:26234
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26235 ../../libraries/entropy.py:26241
#: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265
#: ../../libraries/entropy.py:26272 ../../libraries/entropy.py:26273
#: ../../libraries/entropy.py:26311
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26240
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26246
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr ""
"Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de "
"cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26252
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26253
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadores de Cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26258
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
#: ../../libraries/entropy.py:26259
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:26264
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26270
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
#: ../../libraries/entropy.py:26279
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy.py:26285
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy.py:26288
msgid "Extended text"
msgstr "Texto extendido"
#: ../../libraries/entropy.py:26294
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy.py:26295 ../../libraries/entropy.py:26302
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadores del tablón de notas"
#: ../../libraries/entropy.py:26300
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr ""
"Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
#: ../../libraries/entropy.py:26303
msgid "Done status"
msgstr "Estado de finalización"
#: ../../libraries/entropy.py:26309
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
#: ../../libraries/entropy.py:26312
msgid "Write to stdout?"
msgstr "¿Escribir en la stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:26313 ../../libraries/entropy.py:26601
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../libraries/entropy.py:26368
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr ""
"Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --"
"sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:26374
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy.py:26376 ../../libraries/entropy.py:26394
#: ../../libraries/entropy.py:26417 ../../libraries/entropy.py:26426
#: ../../libraries/entropy.py:26434
msgid "Atoms"
msgstr "Atoms"
#: ../../libraries/entropy.py:26377 ../../libraries/entropy.py:26395
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 ../../spritz/src/dialogs.py:2975
msgid "Pretend"
msgstr "Prueba"
#: ../../libraries/entropy.py:26378 ../../spritz/src/dialogs.py:2976
#, fuzzy
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:26379 ../../libraries/entropy.py:26396
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy.py:26380 ../../libraries/entropy.py:26397
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2978
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: ../../libraries/entropy.py:26381 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
msgid "Fetch only"
msgstr "Descargar sólo"
#: ../../libraries/entropy.py:26382 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
msgid "Build only"
msgstr "Construir sólo"
#: ../../libraries/entropy.py:26383 ../../spritz/src/dialogs.py:2981
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../libraries/entropy.py:26384
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizado"
#: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:2983
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizadas"
#: ../../libraries/entropy.py:26386 ../../spritz/src/dialogs.py:2984
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizadas"
#: ../../libraries/entropy.py:26392
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#: ../../libraries/entropy.py:26403
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr ""
"Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las "
"categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy.py:26404 ../../libraries/entropy.py:26410
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../libraries/entropy.py:26409
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr ""
"Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para "
"las categorías especificadas"
#: ../../libraries/entropy.py:26415
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:26418 ../../libraries/entropy.py:26427
#: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/dialogs.py:4070
msgid "USE flags"
msgstr "Banderas USE"
#: ../../libraries/entropy.py:26424
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy.py:26433
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
#: ../../libraries/entropy.py:26439
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:26445
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26447 ../../spritz/src/dialogs.py:712
#: ../../spritz/src/dialogs.py:753
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy.py:26453
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr ""
"Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de "
"Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:26455
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
#: ../../libraries/entropy.py:26461
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:26467
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26469 ../../libraries/entropy.py:26477
#: ../../libraries/entropy.py:26486 ../../libraries/entropy.py:26504
#: ../../libraries/entropy.py:26551 ../../libraries/entropy.py:26575
#: ../../libraries/entropy.py:26583 ../../libraries/entropy.py:26590
#: ../../libraries/entropy.py:26599 ../../spritz/src/views.py:1721
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26475
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy.py:26483
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio "
"especificado"
#: ../../libraries/entropy.py:26485
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador de Paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:26492
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26494
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atoms coincidentes"
#: ../../libraries/entropy.py:26500
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda "
"en el repositorio especificado"
#: ../../libraries/entropy.py:26502 ../../spritz/src/dialogs.py:3315
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy.py:26503 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: ../../libraries/entropy.py:26510
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
#: ../../libraries/entropy.py:26512
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadores de paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:26513
msgid "From repository"
msgstr "Desde el repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26514 ../../spritz/src/dialogs.py:1821
msgid "To repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26515
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
#: ../../libraries/entropy.py:26521
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y "
"obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios"
#: ../../libraries/entropy.py:26527
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26529
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:26530
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26531
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26537
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26543
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26549
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26557
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de "
"acciones que deberían ejecutarse"
#: ../../libraries/entropy.py:26559
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lista de identificadores de repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26565
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios "
"proporcionados y sus datos"
#: ../../libraries/entropy.py:26567
msgid "composed repository data"
msgstr "datos de repositorio compuesto"
#: ../../libraries/entropy.py:26573
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26576
msgid "Check mode"
msgstr "Modo comprobación"
#: ../../libraries/entropy.py:26582
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:26588
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
#: ../../libraries/entropy.py:26591
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadores de las entradas"
#: ../../libraries/entropy.py:26597
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26600 ../../client/text_repositories.py:216
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145
#: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100 ../../spritz/src/dialogs.py:1334
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 ../../spritz/src/dialogs.py:3713
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../libraries/entropy.py:26602
msgid "Notice link"
msgstr "Link del anuncio"
#: ../../libraries/entropy.py:26734
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26742
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794
msgid "not a string"
msgstr "no es un string"
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
#: ../../libraries/entropy.py:26794 ../../libraries/entropy.py:26796
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26796
msgid "not an int"
msgstr "no es un int"
#: ../../libraries/entropy.py:26798
msgid "not a bool"
msgstr "no es un bool"
#: ../../libraries/entropy.py:27072
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en UGCClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27150
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
#: ../../libraries/entropy.py:27152
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
#: ../../libraries/entropy.py:27158
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy.py:27170
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#: ../../libraries/entropy.py:27336
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27352
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:27359
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
#: ../../libraries/entropy.py:27415 ../../libraries/entropy.py:27460
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy.py:27419
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:27429 ../../spritz/src/dialogs.py:197
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../libraries/entropy.py:27430 ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../libraries/entropy.py:27433
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor, haz login en"
#: ../../libraries/entropy.py:27433 ../../server/server_reagent.py:79
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:126
#: ../../server/server_reagent.py:146
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:27438
msgid "login abort"
msgstr "login cancelado"
#: ../../libraries/entropy.py:27443
msgid "connection issues"
msgstr "problemas en la conexión"
#: ../../libraries/entropy.py:27449
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
#: ../../libraries/entropy.py:27456
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
#: ../../libraries/entropy.py:27646
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27653
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../libraries/entropy.py:27660 ../../libraries/entropy.py:27691
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:27684 ../../libraries/entropy.py:27760
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:27685 ../../libraries/entropy.py:27761
#: ../../libraries/entropy.py:29055 ../../libraries/entropy.py:29075
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:27708 ../../libraries/entropy.py:29056
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:27721
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:27767
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:27784
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:27797
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:27836
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../libraries/entropy.py:27846
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:27860
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:27899
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:27914
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../libraries/entropy.py:27916
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:27987
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:28005
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:28044
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:28059
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:28078
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:28093
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar"
#: ../../libraries/entropy.py:28112
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../libraries/entropy.py:28142
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#: ../../libraries/entropy.py:28153
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:28180
msgid ""
"unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:28192 ../../libraries/entropy.py:28205
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#: ../../libraries/entropy.py:28263
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#: ../../libraries/entropy.py:28284
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#: ../../libraries/entropy.py:28308
msgid "uploading notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../libraries/entropy.py:28331
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../libraries/entropy.py:28342
msgid "notice board upload success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../libraries/entropy.py:28584
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#: ../../libraries/entropy.py:28587
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28628
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../libraries/entropy.py:28649 ../../libraries/entropy.py:28665
#: ../../libraries/entropy.py:28684 ../../libraries/entropy.py:28700
#: ../../libraries/entropy.py:28716
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28667
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: ../../libraries/entropy.py:28686
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../libraries/entropy.py:28702
msgid "invalid checksum"
msgstr "comprobación de suma inválida"
#: ../../libraries/entropy.py:28718
msgid "unknown data returned"
msgstr "datos devueltos desconocidos"
#: ../../libraries/entropy.py:28744
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:28756
msgid "changing directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../libraries/entropy.py:28818
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:28835
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../libraries/entropy.py:28869
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../libraries/entropy.py:28871
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../libraries/entropy.py:28895
#, fuzzy
msgid "configured package sets"
msgstr "configurando la información del paquete"
#: ../../libraries/entropy.py:28904
#, fuzzy
msgid "None configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../libraries/entropy.py:28925
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:28932 ../../libraries/entropy.py:28956
#: ../../libraries/entropy.py:28996
msgid "database path"
msgstr "ruta de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:28949
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr ""
"creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:28962
msgid "dump"
msgstr "volcado"
#: ../../libraries/entropy.py:28968
msgid "dump checksum"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:28974 ../../libraries/entropy.py:29014
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy.py:28988
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#: ../../libraries/entropy.py:29002
msgid "compressed database path"
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:29008
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:29031
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29057
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:29076
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../libraries/entropy.py:29127
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:29130
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../libraries/entropy.py:29168 ../../libraries/entropy.py:29311
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#: ../../libraries/entropy.py:29189 ../../libraries/entropy.py:29644
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../libraries/entropy.py:29190
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29252 ../../libraries/entropy.py:29367
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../libraries/entropy.py:29253
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará"
#: ../../libraries/entropy.py:29262 ../../libraries/entropy.py:29377
#: ../../libraries/entropy.py:30094 ../../libraries/entropy.py:30155
#: ../../libraries/entropy.py:30579
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../libraries/entropy.py:29327
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29336
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:29368
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29468
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las "
"bases de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:29469
msgid "try again later"
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
#: ../../libraries/entropy.py:29480 ../../libraries/entropy.py:29496
#: ../../libraries/entropy.py:29514 ../../libraries/entropy.py:29548
#: ../../libraries/entropy.py:29562 ../../libraries/entropy.py:30011
#: ../../libraries/entropy.py:30151 ../../libraries/entropy.py:30167
#: ../../libraries/entropy.py:30187 ../../libraries/entropy.py:30211
#: ../../libraries/entropy.py:30228 ../../libraries/entropy.py:30245
#: ../../libraries/entropy.py:30280 ../../libraries/entropy.py:30325
#: ../../libraries/entropy.py:30343 ../../libraries/entropy.py:30368
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29481
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#: ../../libraries/entropy.py:29497 ../../libraries/entropy.py:29549
msgid "database sync failed"
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#: ../../libraries/entropy.py:29498
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:29515
msgid "database sync forbidden"
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#: ../../libraries/entropy.py:29516
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29532
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy.py:29550
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:29563
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:29607
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../libraries/entropy.py:29614
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../libraries/entropy.py:29616 ../../libraries/entropy.py:29627
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../libraries/entropy.py:29625
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:29672
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29697
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../libraries/entropy.py:29706
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:29715
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../libraries/entropy.py:29725
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../libraries/entropy.py:29735
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:29744
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:29790
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy.py:29802
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../libraries/entropy.py:29804
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../libraries/entropy.py:29811
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../libraries/entropy.py:29994
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../libraries/entropy.py:30038
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:30092
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../libraries/entropy.py:30106
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:30153
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../libraries/entropy.py:30169
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:30188
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:30213
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:30230
msgid "socket error"
msgstr "error de socket"
#: ../../libraries/entropy.py:30232
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../libraries/entropy.py:30247
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../libraries/entropy.py:30258
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../libraries/entropy.py:30282
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../libraries/entropy.py:30298
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#: ../../libraries/entropy.py:30327
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../libraries/entropy.py:30345
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../libraries/entropy.py:30370
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!"
#: ../../libraries/entropy.py:30450
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../libraries/entropy.py:30452
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy.py:30468
msgid ""
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
"the maintenance mode."
msgstr ""
"no es la última rama, saltándose el orden por consistencia. Esta rama a "
"entrado en el modo de mantenimiento."
#: ../../libraries/entropy.py:30480
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../libraries/entropy.py:30505
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../libraries/entropy.py:30516
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../libraries/entropy.py:30552
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../libraries/entropy.py:30577
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:30592
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:30609
msgid "removing"
msgstr "eliminando"
#: ../../libraries/entropy.py:30655
msgid "valid database path needed"
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:30751
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#: ../../libraries/entropy.py:30838
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:30917 ../../libraries/entropy.py:30980
#: ../../libraries/entropy.py:31352 ../../libraries/entropy.py:34195
#: ../../libraries/entropy.py:34215 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:377
#: ../../client/text_ui.py:1069
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../libraries/entropy.py:30918
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:30919
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../libraries/entropy.py:30981
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes"
#: ../../libraries/entropy.py:30982
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#: ../../libraries/entropy.py:31073 ../../libraries/entropy.py:31390
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:31074
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Ejecutando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:31075
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../libraries/entropy.py:31097
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:31098
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../libraries/entropy.py:31121
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../libraries/entropy.py:31123 ../../libraries/entropy.py:31336
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:31139
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../libraries/entropy.py:31190 ../../libraries/entropy.py:31264
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../libraries/entropy.py:31192 ../../libraries/entropy.py:31266
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../libraries/entropy.py:31193 ../../libraries/entropy.py:31267
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos "
"incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:31194 ../../libraries/entropy.py:31268
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso"
#: ../../libraries/entropy.py:31318
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../libraries/entropy.py:31334
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../libraries/entropy.py:31353
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#: ../../libraries/entropy.py:31354
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:31391
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../libraries/entropy.py:33622
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
"corrupta."
#: ../../libraries/entropy.py:33627
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr ""
"no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
"corrupta."
#: ../../libraries/entropy.py:33659
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../libraries/entropy.py:33671
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33686
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33724
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y "
"Entropy lo antes posible !"
#: ../../libraries/entropy.py:33742
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../libraries/entropy.py:33781
msgid "Database Export completed."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../libraries/entropy.py:34196
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../libraries/entropy.py:34216
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#: ../../libraries/entropy.py:35089
msgid "comparison between"
msgstr "la comparación entre"
#: ../../libraries/entropy.py:35091
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../../libraries/entropy.py:35093 ../../libraries/entropy.py:35105
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: ../../libraries/entropy.py:35094
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#: ../../libraries/entropy.py:35102
msgid "from atom"
msgstr "del atom"
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr ""
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "muestra información de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:213
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:214
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
"proporcionado"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:140
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:121
#, fuzzy
msgid "download atoms source code"
msgstr "descargando el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
"esté vacía"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:138 ../../server/reagent.py:100
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:151
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:255
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
"proporcionados"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:259
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:258
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr ""
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:162
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:261
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:292
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:293
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:172
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
"mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:178
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
"(requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "handles installed packages database"
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/equo.py:185
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
"sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr ""
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
"instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
"guardada"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "handles community-side features"
msgstr "maneja las características de la parte community"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:209
#: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "elige en qué rama trabajar"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:218
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr ""
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#: ../../client/equo.py:223 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
"actual manualmente"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincroniza la base de datos"
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
"ningún atom)"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:81
#, fuzzy
msgid "backup current repository database"
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:82
#, fuzzy
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
"guardada"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:84
msgid "manage a repository"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:85
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:86
msgid "disable the specified repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:87
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:89
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:90
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:91
msgid "set the default repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:101
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:280
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado "
"(comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:283
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:289
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:291
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:295
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:297
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Capturando equo conf"
#: ../../client/equo.py:409
msgid "Caching not run."
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#: ../../client/equo.py:412
msgid "Caching complete."
msgstr "Captura completada."
#: ../../client/equo.py:417
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/equo.py:419
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
#: ../../client/equo.py:422
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/equo.py:529 ../../client/equo.py:544 ../../client/equo.py:563
#: ../../client/equo.py:573 ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:602
#: ../../client/equo.py:612
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:584
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
#: ../../client/equo.py:638
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:641 ../../client/equo.py:645 ../../client/equo.py:648
#: ../../client/equo.py:651 ../../client/equo.py:654 ../../client/equo.py:657
#: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/equo.py:662
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#: ../../client/equo.py:673
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. "
"No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#: ../../client/equo.py:685
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:686
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:687
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:688
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
"ayudarte."
#: ../../client/equo.py:714
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
"lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:718
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:723
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
"registrada)"
#: ../../client/equo.py:725
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:728
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. Cuando "
"quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:731
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
"los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:732
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:733
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:734
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:740
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
"antes posible."
#: ../../client/equo.py:742
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:88
#: ../../server/server_reagent.py:100
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo "
"directamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:707
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197
#: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:785 ../../client/text_query.py:832
#: ../../client/text_query.py:870 ../../client/text_query.py:913
#: ../../client/text_query.py:959 ../../client/text_query.py:1019
#: ../../server/server_query.py:98
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:786 ../../client/text_query.py:833
#: ../../client/text_query.py:871 ../../client/text_query.py:914
#: ../../client/text_query.py:960 ../../client/text_query.py:1020
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "Found"
msgstr "Encontrados"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275
#: ../../client/text_query.py:739 ../../client/text_query.py:786
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_query.py:871
#: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:960
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../server/server_query.py:99
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:162
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:218
msgid "Depends Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1424
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1107
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../client/text_query.py:271
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:273
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2683
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:5629
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:322
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:361
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../client/text_query.py:381
msgid "Eclass Search"
msgstr "Búsqueda de Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 ../../spritz/src/dialogs.py:2577
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 ../../spritz/src/dialogs.py:5155
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 ../../spritz/src/views.py:979
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../client/text_query.py:452
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:501
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:512
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:513
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:514
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:515
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:527
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:543
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:544
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:545
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:546
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:551
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:571
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:600
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:610 ../../client/text_ui.py:551
#: ../../client/text_ui.py:609 ../../client/text_ui.py:1097
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:446
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../client/text_query.py:615
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#: ../../client/text_query.py:626
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../client/text_query.py:635 ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:531 ../../client/text_ui.py:759
#: ../../client/text_ui.py:926 ../../client/text_ui.py:1178
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Installed Search"
msgstr "Búsqueda de Instalados"
#: ../../client/text_query.py:672
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:760 ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:789
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:812
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:853
#, fuzzy
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:894 ../../server/server_query.py:87
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:937
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:980
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1087 ../../client/text_ui.py:414
#: ../../client/text_ui.py:443
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../client/text_query.py:1088 ../../client/text_query.py:1089
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 ../../spritz/src/dialogs.py:3531
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 ../../spritz/src/dialogs.py:3692
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:1105
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:849
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../client/text_query.py:1110
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../client/text_query.py:1110 ../../spritz/src/dialogs.py:847
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1112 ../../spritz/src/dialogs.py:860
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../client/text_query.py:1113 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879 ../../spritz/src/dialogs.py:3708
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../client/text_query.py:1114 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../client/text_query.py:1115
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:4086
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../client/text_query.py:1121
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../client/text_query.py:1124 ../../spritz/src/dialogs.py:889
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:714
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727 ../../spritz/src/dialogs.py:868
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:3715
#: ../../spritz/src/views.py:1499 ../../spritz/src/views.py:1722
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../client/text_query.py:1134 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1136 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1140
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclasses de Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1142 ../../spritz/src/dialogs.py:4046
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../client/text_query.py:1144
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../client/text_query.py:1147
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../client/text_query.py:1148 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3717
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../client/text_query.py:1149
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../client/text_ui.py:922
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5897
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:162
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hay repositorios válidos"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "mostrando"
#: ../../client/text_repositories.py:123
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositorios activos"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:745
#: ../../spritz/src/dialogs.py:789 ../../spritz/src/dialogs.py:1321
#: ../../spritz/src/views.py:1476
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:166
#: ../../spritz/src/spritz.py:1187
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:169
#: ../../spritz/src/spritz.py:1192
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:172
#: ../../spritz/src/spritz.py:1196
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4145
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2027
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:331
#: ../../client/text_ui.py:522
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
"tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
"de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
"contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de datos de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
"hayas ejecutado"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "¿ Estás preparado ?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:624 ../../server/server_reagent.py:503
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:639 ../../server/server_reagent.py:518
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:522
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:672 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_rescue.py:688
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#: ../../client/text_rescue.py:694
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:708
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#: ../../client/text_rescue.py:715
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#: ../../client/text_rescue.py:726
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:738
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada "
"en los repositorios para"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:373
#: ../../spritz/src/spritz.py:2056
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#: ../../client/text_smart.py:429
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependencias extraviadas"
#: ../../client/text_smart.py:436
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#: ../../client/text_smart.py:457
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:474
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:543
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
"será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:791
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "ha sido desconectado"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Añadir voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "El voto no está en el rango"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto añadido, gracias."
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4230
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo de youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Voto actual del paquete"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../client/text_ui.py:112 ../../client/text_ui.py:119
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:626
#: ../../client/text_ui.py:1142
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:141 ../../client/text_ui.py:544
#: ../../client/text_ui.py:587 ../../client/text_ui.py:1046
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:152
msgid "Selected release"
msgstr "Publicación seleccionada"
#: ../../client/text_ui.py:180
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:184
msgid "Packages matching update"
msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización"
#: ../../client/text_ui.py:185
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:186
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:212 ../../client/text_ui.py:864
#: ../../client/text_ui.py:1229
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:223 ../../client/text_ui.py:877
#: ../../client/text_ui.py:1237
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:248
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:259
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:263
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
#: ../../client/text_ui.py:267
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "¿ Deseas escanearlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:281
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo completado"
#: ../../client/text_ui.py:284
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:304 ../../client/text_ui.py:495
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:306 ../../client/text_ui.py:497
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:327 ../../client/text_ui.py:518
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:329 ../../client/text_ui.py:520
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:335
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:349 ../../client/text_ui.py:1081
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1083
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:352 ../../client/text_ui.py:1084
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:375 ../../spritz/src/spritz.py:2058
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:380
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1104
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../client/text_ui.py:681
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:455 ../../client/text_ui.py:457
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:460 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:462
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../spritz/src/dialogs.py:2060
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1139
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:472
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:483
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:529
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:571
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:643 ../../client/text_ui.py:747
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#: ../../client/text_ui.py:643
msgid "merged"
msgstr "unidos"
#: ../../client/text_ui.py:748
msgid "removed"
msgstr "eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:749
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:764
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:766
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:780
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:785
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:795
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:801
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:803 ../../spritz/src/misc.py:438
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:815
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:817
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:825
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
"espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:835
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:1235
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:899
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:902
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:903
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:905
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:918
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:969
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:993
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1004
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1032
msgid "Installation completed"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1071
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1123
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:1124
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:1134
msgid "Disk size"
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1135
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1147
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya "
"seleccionados?"
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../server/server_reagent.py:248
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1166
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#: ../../client/text_ui.py:1191
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1193
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1200
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
#: ../../client/text_ui.py:1205
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:1269
msgid "Remove this one ?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:1305
msgid "All done"
msgstr "Todo está hecho"
#: ../../client/text_ui.py:1310
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1324
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1371
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1376 ../../client/text_ui.py:1453
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../client/text_ui.py:1454
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:1418
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:1420
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:1447
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "source package manager functions"
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "compilation function"
msgstr "función de compilación"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "just list packages"
msgstr "sólo muestra los paquetes"
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
"datos)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1983
msgid "Notice text"
msgstr "Texto del anuncio"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGA"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "no se especificó ningún paquete."
#: ../../server/server_reagent.py:75
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#: ../../server/server_reagent.py:79
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:4993
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:85
msgid "already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:91
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145
#: ../../server/server_reagent.py:200
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:146
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../server/server_reagent.py:211
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:215
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:220
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/server_reagent.py:224
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#: ../../server/server_reagent.py:230
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:237
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:239
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#: ../../server/server_reagent.py:242 ../../server/server_reagent.py:404
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#: ../../server/server_reagent.py:262
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:269
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:281
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/server_reagent.py:288
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
"por favor"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/server_reagent.py:303
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/server_reagent.py:329 ../../server/server_reagent.py:354
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../server/server_reagent.py:336
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
"binarios disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#: ../../server/server_reagent.py:346
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:366
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:383
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:460
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/server_reagent.py:417 ../../server/server_reagent.py:464
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
#: ../../server/server_reagent.py:423
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:449
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:482
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
"por los mantenedores de los programas. Haz doble clic en cada una para "
"obtener información detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
msgid "SSL Connection"
msgstr "Conexión SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3401
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:956
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:557
#: ../../spritz/src/dialogs.py:574
msgid "Packages information"
msgstr "Información de los paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:543 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:550 ../../spritz/src/dialogs.py:567
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:562
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
msgid "Remove packages"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:584
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copiar/mover paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:589
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilar lo seleccionado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:594 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:599 ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Remove USE"
msgstr "Eliminar USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:606
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:611
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:616 ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:621 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:725
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:755
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757 ../../spritz/src/dialogs.py:797
#: ../../spritz/src/spritz.py:775 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:858
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
msgid "USE Flags"
msgstr "Banderas USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
msgid "Injected"
msgstr "Inyectado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:945
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:949
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:953
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:962
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:997
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
msgid "c.mode"
msgstr "modoCom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
msgid "supported branches"
msgstr "ramas soportadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
msgid "repositories"
msgstr "repositorios"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1331
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1372
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para "
"siempre!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1375
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 ../../spritz/src/dialogs.py:2930
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 ../../spritz/src/dialogs.py:3031
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atoms, separados por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "Banderas USE, separadas por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1407
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Escribe los parámetros del comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1803
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1822
msgid "Execute copy"
msgstr "Ejecutar copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1825
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1981
msgid "Notice title"
msgstr "Título del anuncio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1982
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enlace (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1986
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2065
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 ../../spritz/src/spritz.py:772
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2072
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
msgid "remote revision"
msgstr "revisión remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
msgid "Execute only selected"
msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Elige el modo de ejecución"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2136
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2137
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
msgid "Packages check"
msgstr "Comprobación de paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2142
msgid "Choose sync options"
msgstr "Elige las opciones de sincronización"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2162
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2232
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Elige el repositorio de destino"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2308
msgid "To be added"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 ../../spritz/src/dialogs.py:5202
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5220
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2322
msgid "To be injected"
msgstr "Para ser inyectado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 ../../spritz/src/dialogs.py:2801
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorías, separadas por espacios"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2774
msgid "Insert categories"
msgstr "Escribe categorías"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2807
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando inválido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error de comando personalizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
msgid "Error executing call"
msgstr "Error ejecutando la llamada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2937
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
msgid "Custom USE flags"
msgstr "Banderas USE personalizadas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2987
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3034
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
msgid "Full output"
msgstr "Salida completa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3082
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto actualizar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Escribe los parámetros de salida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3118
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3192
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3195
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3265
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Elige desde cual repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependencias inversas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:4121
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
msgid "Eclass"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3319
msgid "Entropy Search"
msgstr "Búsqueda de Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3352
msgid "Choose the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3374
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Choose mode"
msgstr "Elige el modo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Server check"
msgstr "Comprobación de servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
msgid "Mirrors check"
msgstr "Comprobación de mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3441
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3690
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 ../../spritz/src/views.py:1041
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado correctamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 ../../spritz/src/views.py:1043
msgid "Error registering vote"
msgstr "Error registrando el voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4038
msgid "License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4078
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4094
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4102
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4110
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 ../../spritz/src/dialogs.py:4125
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4137
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4226
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4261
msgid "From your Operating System"
msgstr "De tu sistema operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4264
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4416
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4424
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4498
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4502
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4517
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4521
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4604
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4682
msgid "Write your"
msgstr "Escribe tu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4685
msgid "Select your"
msgstr "Selecciona tu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4692
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4705
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripción Inválida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4715
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4718
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4722
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4748
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4807
msgid "Write your document"
msgstr "Escribe tu documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
msgid "Select your file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4827
msgid "On repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4894
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4896
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4985
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 ../../spritz/src/dialogs.py:5226
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 ../../spritz/src/dialogs.py:5248
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 ../../spritz/src/views.py:1104
#: ../../spritz/src/views.py:1380
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5117
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 ../../spritz/src/dialogs.py:5231
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 ../../spritz/src/dialogs.py:5242
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5196
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5390
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5510
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5515
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5560
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5629
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Atom"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5749
msgid "Invalid entry"
msgstr "Datos inválidos"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5813
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5900
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5993
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5994
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6003
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6005
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
msgid "Downloading sources"
msgstr "Descargando código fuente"
#: ../../spritz/src/misc.py:90
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
"bloqueando tu petición:"
#: ../../spritz/src/misc.py:134
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../spritz/src/misc.py:135
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:191
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#: ../../spritz/src/misc.py:192
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:374
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../spritz/src/misc.py:435
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:442
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../spritz/src/misc.py:508
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../spritz/src/misc.py:511
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../spritz/src/misc.py:516
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../spritz/src/packages.py:245
msgid "Set from"
msgstr "Set desde"
#: ../../spritz/src/packages.py:246
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../spritz/src/packages.py:250
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración del usuario"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:306
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualizar Repositorios"
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:503
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selección de repositorio"
#: ../../spritz/src/packages.py:310
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:311
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra "
"aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:233
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:464
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:465
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:466
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:467
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostrar sets de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:469
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostrar Enmascarados en cola"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:500 ../../spritz/src/views.py:1308
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:501
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:504
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.py:505 ../../spritz/src/spritz.py:553
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../spritz/src/spritz.py:506
msgid "Package Queue"
msgstr "Cola de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:507
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. "
"Ten cuidado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.py:698
msgid "Error during backup"
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.py:700
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:719
msgid "Error during restore"
msgstr "Error durante la restauración"
#: ../../spritz/src/spritz.py:724
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:734
msgid "Error during removal"
msgstr "Error durante la eliminación"
#: ../../spritz/src/spritz.py:746 ../../spritz/src/spritz.py:755
#: ../../spritz/src/spritz.py:764
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../spritz/src/spritz.py:823
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
#: ../../spritz/src/spritz.py:830
msgid "UGC Status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:853 ../../spritz/src/spritz.py:879
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:854
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:880 ../../spritz/src/spritz.py:1953
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1016
#, fuzzy
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1022
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
"cuidado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1083
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1091
msgid "Error during list population"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1093
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1177
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1202
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1203
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1206
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1209
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1211
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1214
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1222
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1223
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Sigo vivo y coleando"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1324
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1325
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1326
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1328 ../../spritz/src/spritz.py:1334
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"
#. if bootstrap: time.sleep(1)
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1380
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1388
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:1448
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1487
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1556
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1564
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1593
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr ""
"Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1737
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1791 ../../spritz/src/spritz.py:1878
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
msgid "You should press the button"
msgstr "Debes presionar el botón"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenerar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1827
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1830
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1834
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1836
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1844
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1852
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1894
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1904
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "You must now either press the"
msgstr "Debes presionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1939
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1952
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978 ../../spritz/src/spritz.py:2002
#: ../../spritz/src/spritz.py:2012 ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2002 ../../spritz/src/spritz.py:2012
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2042
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2044
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2062
msgid "Cannot install"
msgstr "No se pudo instalar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2159
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2186
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2232
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2337
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Has elegido interrumpir la cola procesando. Hacer esto puede ser peligroso y "
"deberías dejar que Entropy cerrara todas sus tareas. ¿Seguro que quieres "
"hacerlo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2344 ../../spritz/src/spritz.py:2595
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2350
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Eliminando la caché UGC de"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2424
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Caché UGC eliminada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2433
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2469
#, fuzzy
msgid "Package Set name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2470
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2474
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2500
#, fuzzy
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2504
#, fuzzy
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2525
#, fuzzy
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2559
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2567
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2569
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2624
#, fuzzy
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2632
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.py:2634
#, fuzzy
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../spritz/src/views.py:67
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../spritz/src/views.py:683
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../spritz/src/views.py:684
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr ""
#: ../../spritz/src/views.py:777
#, fuzzy
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../spritz/src/views.py:984
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: ../../spritz/src/views.py:1339
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquetes a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1344
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquetes a instalar"
#: ../../spritz/src/views.py:1349
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../spritz/src/views.py:1354
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../spritz/src/views.py:1420
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../spritz/src/views.py:1427
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../spritz/src/views.py:1434
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1483
msgid "GLSA id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1491
msgid "Package key"
msgstr "Clave del paquete"
#: ../../spritz/src/views.py:1591
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1592
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1660
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1700
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../spritz/src/views.py:1710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1718 ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174
msgid "Recursive Package Set"
msgstr ""
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versión instalada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el "
"programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
"sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de "
"Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error en la red del repositorio"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr ""
"No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
"actualizaciones."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualizaciones: atención"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
"estés conectado al mundo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "No repositories found online"
msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
"Comprueba los logs."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualizaciones: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "updates available."
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Todo está actualizado"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "Your system currently has"
msgstr "Tu sistema tiene actualmente"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid "but the latest available version is"
msgstr "pero la última versión disponible es"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
"cualquier otro paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
"<small>...tómate un descanso !</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr ""
"<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos "
"de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Añade banderas USE a los atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Background error message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Background succ. message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de comprobación de suma"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Cl_ean"
msgstr "Limpiando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Colors"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Command description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Command name"
msgstr "Nombre del comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Completed at"
msgstr "Completado a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Data View"
msgstr "Ver datos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selección de repositorio por defecto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
msgid "Dep. test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Dependencies test"
msgstr "Dependencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descargar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
"configuración actualizados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Error message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Errored at"
msgstr "Erróneo en"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Generic title 1"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Generic title 2"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr ""
"Obtener la información del entorno del administrador de paquetes fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "Obtener la salida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Get package information"
msgstr "Obtener información del paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Install Set"
msgstr "Instalar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño de la instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "Interface Colors"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Library test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "Load content"
msgstr "Cargar contenido"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Mask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualizaciones de los mirrors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Not done"
msgstr "No finalizado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tablón de anuncios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Output View"
msgstr "Ver la salida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Package (default)"
msgstr "Cola de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Package Info"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Package Information"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Package Masking"
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Package category"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Package description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquetes a reinstalar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Package removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Package sub-description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Package updated"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Información del Ítem del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Process result"
msgstr "Resultado del proceso"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Processing at"
msgstr "Procesando a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Queue Id"
msgstr "ID de cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Información del Ítem en Cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Queue View"
msgstr "Ver la cola"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Queued at"
msgstr "En cola desde"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Archivo stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Remove Set"
msgstr "Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Eliminar banderas USE de los atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Remove atoms"
msgstr "Eliminar Atoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisar para instalar..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "Services Port"
msgstr "Puerto para los Servicios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Spm Info"
msgstr "Información del administrador de paquetes fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sincronización del administrador de paquetes fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Árbol de actualizaciones del administrador de paquetes fuente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar un nuevo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Successful mesage"
msgstr "correctamente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "System Database"
msgstr "base de datos del sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "Terminal font"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "Text on error message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "Text on succ. message"
msgstr ""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Deshacer Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "User / Group"
msgstr "Usuario / Grupo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "_Add All"
msgstr "Añadir _todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_Add Set"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Limpiar toda la caché"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Ejecutar acciones"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Generar Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
msgid "_Open Document"
msgstr "Abrir Doc_umento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
msgid "_Overview"
msgstr "_Vista previa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Eliminar Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Remove Set"
msgstr "Eliminar Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Cone_xión SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
msgid "_Submit Document"
msgstr "Enviar Docu_mento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
msgid "type your password here"
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Cancelar cola"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La caché está corrupta"