- sync translations git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2958 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
9199 lines
268 KiB
Plaintext
9199 lines
268 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 01:00-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:426
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:427
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:428
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:429
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:430
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:431
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:432
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:433
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vete al infierno."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:725 ../../libraries/entropy.py:1055
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1101 ../../libraries/entropy.py:3347
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3370
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Todo bien"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:726
|
|
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de los paquetes instalados está corrupta. Por favor, "
|
|
"restaura una copia de seguridad."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:780
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:781
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Documentos BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:782
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:783
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Archivos Genéricos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:784
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Videos de YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:787
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:788
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Documento BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:789
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:790
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Archivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:791
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Video de YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
|
|
"support"
|
|
msgstr "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5546
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5606 ../../libraries/entropy.py:5612
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5637 ../../libraries/entropy.py:5662
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9166 ../../libraries/entropy.py:11269
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:492 ../../spritz/src/spritz.py:2482
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2513 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:267
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[D]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:268
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo Estimado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:269
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:322
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 ../../spritz/src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2580
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 ../../spritz/src/dialogs.py:3314
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 ../../spritz/src/dialogs.py:3371
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 ../../spritz/src/dialogs.py:3437
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:815 ../../spritz/src/views.py:993
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1660
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../client/text_ui.py:153
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No se puede validar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:518
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
|
|
"desaparezca."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:532
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la "
|
|
"petición."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:632
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:759
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:759
|
|
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria "
|
|
"RAM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:816 ../../libraries/entropy.py:847
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:855
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprobación de salud"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:816
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:824
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:847
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "PASADO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:855
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "CORRUPTO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:896
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1013
|
|
msgid "Cannot backup selected database"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1013 ../../libraries/entropy.py:1064
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permiso denegado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1030
|
|
msgid "Backing up database to"
|
|
msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1044
|
|
msgid "Unable to compress"
|
|
msgstr "Imposible comprimir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1047
|
|
msgid "Database backed up successfully"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1064
|
|
msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1074
|
|
msgid "Restoring backed up database"
|
|
msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1089
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Imposible desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1092
|
|
msgid "Database restored successfully"
|
|
msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
msgstr "Limpiando %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1135
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "La caché está vacía ahora."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1150
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1155
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "Escaneando el disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1161
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "Generación de la caché completada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1169
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "Resolviendo metadatos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1185
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "Caché de dependencias llena."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1333 ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1348
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1406
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1411 ../../libraries/entropy.py:7768
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7805 ../../libraries/entropy.py:7820
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7832 ../../libraries/entropy.py:7847
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17250 ../../client/text_rescue.py:291
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:828
|
|
#: ../../client/text_ui.py:829 ../../client/text_ui.py:831
|
|
#: ../../client/text_ui.py:832 ../../spritz/src/dialogs.py:5540
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:89 ../../spritz/src/misc.py:373
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1021
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1412
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
|
|
"aparezcan después."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1425
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "varios símbolos rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1477
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1787 ../../libraries/entropy.py:1971
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos necesita serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2045
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2693
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Reordenando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2770
|
|
msgid "Calculating removable depends of"
|
|
msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2919
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3006
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "Calculando los paquetes en world"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3188
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no es un método válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3325 ../../libraries/entropy.py:3354
|
|
msgid "must be an ASCII string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3328 ../../libraries/entropy.py:3357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Ya está preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3364
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3600 ../../libraries/entropy.py:17443
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3602
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3628
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3646 ../../libraries/entropy.py:5483
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3663 ../../libraries/entropy.py:5502
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Error descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3668 ../../libraries/entropy.py:5507
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3671
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3676 ../../libraries/entropy.py:5511
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "descarga descartada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3679 ../../libraries/entropy.py:5513
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3946 ../../libraries/entropy.py:17390
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28651
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no soportado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3947
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4039
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no fijado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4039
|
|
msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4097
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4287
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extracción del paquete completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4317 ../../libraries/entropy.py:6230
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6494 ../../libraries/entropy.py:10520
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4338
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ya está preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4343
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Aún no está preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4348
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "La acción debe estar en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4357
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4366
|
|
msgid "Package checksum matches."
|
|
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4392
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
|
|
"latest repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no "
|
|
"coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4544
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Eliminando de Entropy"
|
|
|
|
#. in this way we filter out directories
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4581
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4582 ../../libraries/entropy.py:5434
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no se puede sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4609 ../../libraries/entropy.py:29686
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30526
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4610 ../../libraries/entropy.py:5393
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4625
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#. inject into database
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4892
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Actualizando en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4925
|
|
msgid "Cleaning old package files..."
|
|
msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5006 ../../libraries/entropy.py:9362
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9876 ../../libraries/entropy.py:9950
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10037 ../../libraries/entropy.py:10126
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10387
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10429 ../../libraries/entropy.py:10447
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10476 ../../libraries/entropy.py:10489
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10502
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "Control de calidad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5006
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no existe."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
|
|
"destino %s no existe."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
|
|
"destino %s está corrupto."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
|
|
"segundos..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "errores al eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "Por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5406
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5419
|
|
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5433
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5465
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5493
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Ruta local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5527
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Descargando el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5545
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e "
|
|
"inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5560
|
|
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error desconocido."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5569
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5585
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5593
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Uniendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5604
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5605
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5610
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5611 ../../libraries/entropy.py:5636
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5625
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5635
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5650
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Eliminando datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5660
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5661
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5675 ../../libraries/entropy.py:5872
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5702
|
|
msgid "Compilation messages"
|
|
msgstr "Mensajes de compilación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5823 ../../spritz/src/entropyapi.py:101
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5829
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5835
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5842
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5845
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Uniendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5854
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5860 ../../client/text_rescue.py:529
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5878
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstalación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5884
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstalación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5890
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preliminación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5896
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5956
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6330 ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Autouniendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6347
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6348
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "No se puede autounir el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6442
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6530 ../../libraries/entropy.py:11556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot connect to %s"
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6596
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6605
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Ítemes soportados: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6715 ../../libraries/entropy.py:6741
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6772
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
|
|
|
|
#. verify checksum
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6867
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6877
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No se puede abrir la firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6877 ../../libraries/entropy.py:7732
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6885 ../../libraries/entropy.py:6893
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6885
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6893
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6900
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6900
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Abandonando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6920 ../../client/text_repositories.py:132
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Dirección de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6927
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Ruta local de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6934
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "EAPI de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7024 ../../libraries/entropy.py:7153
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7168 ../../libraries/entropy.py:7186
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Estado del servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7024
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7036
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7036
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7037
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "umbral"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7068
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7094
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Error obteniendo el segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7102 ../../libraries/entropy.py:7114
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Estado del servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7132
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estado local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7153
|
|
msgid "treeupdates data not available"
|
|
msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7168
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7186
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7207
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7217
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Inyectando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7229
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Inyección de paquetes completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7239
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Eliminando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7247
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Eliminación de paquetes completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7261
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7262 ../../libraries/entropy.py:17507
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7263
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7344
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7458
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
|
|
"continuando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7493
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7512
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7535 ../../libraries/entropy.py:7657
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28025 ../../client/text_security.py:73
|
|
#: ../../client/text_smart.py:88
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7535
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobrescribiendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variable difiere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7575 ../../libraries/entropy.py:7638
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7588
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "actualizando variables críticas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difiere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7657
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revirtiendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7677
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7678
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7692
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7702
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7702
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Omitiendo repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7721
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7732
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7762
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7768
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7777
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7805
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "la base de datos no existe online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7820
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7832
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "la base de datos estará lista pronto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7848
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7849
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7881
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7883 ../../libraries/entropy.py:33659
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7905
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7921
|
|
msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7931
|
|
msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7941
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7951
|
|
msgid "Downloading packages system mask"
|
|
msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7971
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7981
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "Descargando la revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7991
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8001
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
|
|
"Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8011
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador "
|
|
"de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8021
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
|
|
"Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8031
|
|
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8041
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8060
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no está disponible pero no es grave"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8063
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "no está disponible y es grave"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8065
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible ¡w00t!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8074 ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisión del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8090
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8118
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8160 ../../libraries/entropy.py:21568
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22193 ../../libraries/entropy.py:26729
|
|
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8166
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Buscando dependencias rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8184
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "escaneando dependencias rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8223
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8234
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necesita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8258
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8268
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8300
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8322
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8325
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "¿Selectivamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8340
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "¿Quieres añadirla?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8344
|
|
msgid "Want to blacklist?"
|
|
msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8358
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8536 ../../libraries/entropy.py:11731
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11793
|
|
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8566
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "conectando con el usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8578 ../../libraries/entropy.py:8615
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8645
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "cambiando a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8606
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "reconectando con el usuario"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8768
|
|
msgid "Upload status"
|
|
msgstr "Estado de la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8814
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Problema en la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8816
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "reintentando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8843
|
|
msgid "Download status"
|
|
msgstr "Estado de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9139
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9165
|
|
msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9168
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "arréglalo por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9183
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fases válidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9363
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9365 ../../libraries/entropy.py:9879
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9953 ../../libraries/entropy.py:10040
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10129
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9419
|
|
msgid "Please remember"
|
|
msgstr "Recuerda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9419
|
|
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
msgstr ""
|
|
"siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9425
|
|
msgid "Purging Entropy cache"
|
|
msgstr "Purgando la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9439
|
|
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9465
|
|
msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9485
|
|
msgid "Updating moduledb"
|
|
msgstr "Actualizando moduledb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9493
|
|
msgid "Running depmod"
|
|
msgstr "Ejecutando depmod"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9530
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "Eliminando servicio de arranque"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9548
|
|
msgid "A new service will be installed"
|
|
msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9569 ../../libraries/entropy.py:9602
|
|
msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
msgstr "Reconfigurando OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9587 ../../libraries/entropy.py:9620
|
|
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9650 ../../libraries/entropy.py:9674
|
|
msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9651
|
|
msgid "Adding the new kernel"
|
|
msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9675
|
|
msgid "Removing the selected kernel"
|
|
msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9707
|
|
msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
msgstr "/boot se montó correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9718
|
|
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9753
|
|
msgid "Creating kernel symlink"
|
|
msgstr "Creando un symlink para el kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9755
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9787
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "Regenerando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9803
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "Actualizando el entorno"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9877 ../../libraries/entropy.py:9951
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10038 ../../libraries/entropy.py:10127
|
|
msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9880 ../../libraries/entropy.py:9954
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10041 ../../libraries/entropy.py:10130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Adjunta este"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10374
|
|
msgid "Cannot find df"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
|
|
|
|
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10375 ../../libraries/entropy.py:10389
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10433 ../../libraries/entropy.py:10478
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10491 ../../libraries/entropy.py:10504
|
|
msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10376 ../../libraries/entropy.py:10390
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10434 ../../libraries/entropy.py:10451
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10479 ../../libraries/entropy.py:10492
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10505
|
|
msgid "Defaulting to"
|
|
msgstr "Poniendo por defecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10388
|
|
msgid "Cannot find grub"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10430
|
|
msgid "cannot match device"
|
|
msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10432
|
|
msgid "with a grub one"
|
|
msgstr "con uno de grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10448
|
|
msgid "grub translation not supported for"
|
|
msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10450
|
|
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10477
|
|
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10490
|
|
msgid "cannot find generated device.map"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10503
|
|
msgid "cannot run df /boot"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10563
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10564
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10565
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palabras clave del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10566
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10567
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10568
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10569
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10570
|
|
msgid "completely masked"
|
|
msgstr "completamente enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10571
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10572
|
|
msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
|
|
|
|
#. FIXME: this has been removed
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10573
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10574
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10575
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11056
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Aún no está preparado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11081
|
|
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11272
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11274
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Aviso roto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11544 ../../libraries/entropy.py:11559
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11588 ../../libraries/entropy.py:11590
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11611 ../../libraries/entropy.py:11621
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11633 ../../libraries/entropy.py:11647
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11657 ../../libraries/entropy.py:11667
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11677 ../../libraries/entropy.py:11698
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11708 ../../spritz/src/spritz.py:502
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11544
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "comprobando conexión al servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11559
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11588
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "actualizados correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11590
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ya estaban actualizados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11611
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11621
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11633
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11647
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11657
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11667
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11677
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "verificación correcta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11685
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Estado de retorno no válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11698
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11708
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11739
|
|
msgid "Invalid backend"
|
|
msgstr "Backend inválido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12236 ../../libraries/entropy.py:28855
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29033 ../../libraries/entropy.py:29128
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30347
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12238 ../../server/server_reagent.py:88
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12657
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Error calculando las dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12722
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "falta el paréntesis derecho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12788
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12791
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condicional sin objetivo en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12821
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condicional sin objetivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12826
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12826 ../../libraries/entropy.py:12835
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Depreciado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12835
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12875
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condición sin bandera"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12891
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condición sin paréntesis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13624
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15317
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15326
|
|
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15367 ../../libraries/entropy.py:15526
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "no es un repositorio configurado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15373
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15422
|
|
msgid "migrating database path from"
|
|
msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15424 ../../libraries/entropy.py:31393
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15549
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15560
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15562
|
|
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15582
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositorio del servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15584
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositorio community"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15585
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15590
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "rama actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15592
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15601
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15716
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15723
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15735 ../../server/server_activator.py:324
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15744 ../../libraries/entropy.py:15747
|
|
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15746 ../../libraries/entropy.py:15749
|
|
#: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15755 ../../libraries/entropy.py:15860
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15757 ../../libraries/entropy.py:17565
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29658
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2078
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "descargado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15766
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo "
|
|
"está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte aquí..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15861
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "indexando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15907
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15935
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15963 ../../client/text_ui.py:1362
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dependencias no encontradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15970 ../../client/text_ui.py:1366
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requeridas por"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15987
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "por el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15994
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16016 ../../client/text_ui.py:1412
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "El sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16025
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
|
|
"espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16036
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16059 ../../libraries/entropy.py:16114
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16068
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "No coincide ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16078
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16091
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16104
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16137
|
|
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16149
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16149
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "Etiqueta especificada inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16187
|
|
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los paquetes ya etiquetados, no se pueden reetiquetar, acción "
|
|
"cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16212
|
|
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16226
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16228
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16240 ../../libraries/entropy.py:26287
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:3114
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16241
|
|
msgid ""
|
|
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
|
|
"destination repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio "
|
|
"de destino hasta que sean inyectados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nueva etiqueta"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16267 ../../libraries/entropy.py:17338
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17576 ../../libraries/entropy.py:30538
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:368 ../../server/server_reagent.py:411
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:456
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Desea continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16281
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "cambiando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16299
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16332
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "moviendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16348
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16368
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16386
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16404
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "correctamente manejado el atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16429 ../../libraries/entropy.py:16519
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "añadiendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16466 ../../libraries/entropy.py:17209
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "paquete añadido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16468
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16540
|
|
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
|
|
"alcanzarla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16605
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16618
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16639
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "inyección completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16651 ../../libraries/entropy.py:16664
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "archivos de configuración"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "comprobando el sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16696
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "eliminando paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16708 ../../libraries/entropy.py:30013
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "eliminación completada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16880
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16882
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "dejando por defecto 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17049
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17080 ../../libraries/entropy.py:31120
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31138 ../../libraries/entropy.py:31333
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "CUIDADO"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17081
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "la base de datos ya existe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17091
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17110
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17127
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17139
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
|
|
"synced) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes "
|
|
"actualizados)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17157
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17159
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17176
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "analizando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17211 ../../client/text_query.py:1108
|
|
#: ../../client/text_query.py:1110
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17250
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17302 ../../libraries/entropy.py:17508
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17314 ../../libraries/entropy.py:17520
|
|
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17320
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17352
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Trabajando en el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17372
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "comprobando el hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17388 ../../libraries/entropy.py:17404
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificación de la firma de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17406
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "fallida por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17421 ../../libraries/entropy.py:17682
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28023 ../../libraries/entropy.py:28042
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28076 ../../libraries/entropy.py:28091
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28110
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17423
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NO está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17435 ../../libraries/entropy.py:17694
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17460 ../../server/server_reagent.py:303
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17469 ../../libraries/entropy.py:17720
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17479 ../../libraries/entropy.py:17730
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17489 ../../libraries/entropy.py:17740
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17541
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17554
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "subido/ignorado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17589
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17599
|
|
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17619
|
|
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17627
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17643
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "No serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17662
|
|
msgid "checking hash of"
|
|
msgstr "comprobando el hash de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17684
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17750
|
|
msgid "Number of downloaded packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes descargados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17760
|
|
msgid "Number of failed downloads"
|
|
msgstr "Número de descargas fallidas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17779
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17779
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "y vuelve a intentarlo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17788
|
|
msgid "Moving database (if not exists)"
|
|
msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17800
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Conmutando paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17826
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17828
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "ya estaba en la rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17840
|
|
msgid "configuring package information"
|
|
msgstr "configurando la información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17867
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo de migración completado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17965
|
|
msgid "not connected to database"
|
|
msgstr "no estás conectado a la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17982 ../../libraries/entropy.py:20128
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "método no implementado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17991
|
|
msgid "no connection data"
|
|
msgstr "no hay datos de conexión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18289
|
|
msgid "not a valid directory path"
|
|
msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20114 ../../libraries/entropy.py:20125
|
|
msgid "not logged in"
|
|
msgstr "no estás logueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20121
|
|
msgid "no login data"
|
|
msgstr "no hay datos de login"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20478
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20480
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado una contraseña"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20483
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "contraseña en blanco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20485
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "nombre de usuario en blanco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20490
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "usuario no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20494
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20500
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20504
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "usuario inactivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20508
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "usuario baneado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21435
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21453
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21467
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21468
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21573
|
|
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21586
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "característica no soportada remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21589 ../../libraries/entropy.py:21606
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21624 ../../libraries/entropy.py:21640
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21677
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21591 ../../libraries/entropy.py:21608
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21626 ../../libraries/entropy.py:21642
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21679
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arquitectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21593 ../../libraries/entropy.py:21610
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21628 ../../libraries/entropy.py:21644
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21681
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "producto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21603
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21621
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "el comando falló"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21637
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "respuesta incorrecta recibida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21674
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22114 ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22115
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "enviando el archivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22197
|
|
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22299
|
|
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/"
|
|
"pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "comando no soportado. Recepción cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22477
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22513
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22528
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22543
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22560
|
|
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22578
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22596
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Reconectando al socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22611
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "No conectado al host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22638
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
|
|
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL "
|
|
"no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22649
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Notificador de servicio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22663
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22663
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "por el puerto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22669
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Correctamente conectado al host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22699
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Correctamente desconectado del host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23193
|
|
msgid "Calculating updates..."
|
|
msgstr "Calculando actualizaciones..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23252
|
|
msgid "Running package injection"
|
|
msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23259
|
|
msgid "Running package removal"
|
|
msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running package quickpkg"
|
|
msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23305
|
|
msgid "Adding packages"
|
|
msgstr "Añadiendo paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23464
|
|
msgid ""
|
|
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
|
|
"it's just fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada "
|
|
"debajo, es normal."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23505
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23523
|
|
msgid "Socket error, continuing..."
|
|
msgstr "Error de socket, continuando..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23588 ../../libraries/entropy.py:23601
|
|
#: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23592 ../../libraries/entropy.py:23603
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23593 ../../libraries/entropy.py:23604
|
|
#: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisión de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23595 ../../server/server_activator.py:377
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisión de la base de datos local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26220
|
|
msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26226
|
|
msgid "Get current queue content"
|
|
msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26228
|
|
msgid "Extended results"
|
|
msgstr "Resultados extendidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26234
|
|
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26235 ../../libraries/entropy.py:26241
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26272 ../../libraries/entropy.py:26273
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26311
|
|
msgid "Queue Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26240
|
|
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26246
|
|
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de "
|
|
"cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26252
|
|
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26253
|
|
msgid "Queue Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de Cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26258
|
|
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26259
|
|
msgid "Pause or not"
|
|
msgstr "Pausa o no"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26264
|
|
msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26270
|
|
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26279
|
|
msgid "Get pinboard content"
|
|
msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26285
|
|
msgid "Add item to pinboard"
|
|
msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26288
|
|
msgid "Extended text"
|
|
msgstr "Texto extendido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26294
|
|
msgid "Remove item from pinboard"
|
|
msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26295 ../../libraries/entropy.py:26302
|
|
msgid "Pinboard identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores del tablón de notas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26300
|
|
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26303
|
|
msgid "Done status"
|
|
msgstr "Estado de finalización"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26309
|
|
msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26312
|
|
msgid "Write to stdout?"
|
|
msgstr "¿Escribir en la stdout?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26313 ../../libraries/entropy.py:26601
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26368
|
|
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --"
|
|
"sync)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26374
|
|
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26376 ../../libraries/entropy.py:26394
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26417 ../../libraries/entropy.py:26426
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26434
|
|
msgid "Atoms"
|
|
msgstr "Atoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26377 ../../libraries/entropy.py:26395
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 ../../spritz/src/dialogs.py:2975
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26378 ../../spritz/src/dialogs.py:2976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26379 ../../libraries/entropy.py:26396
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 ../../spritz/src/dialogs.py:2977
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Verboso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26380 ../../libraries/entropy.py:26397
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2978
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Sin color"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26381 ../../spritz/src/dialogs.py:2979
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Descargar sólo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26382 ../../spritz/src/dialogs.py:2980
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Construir sólo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26383 ../../spritz/src/dialogs.py:2981
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Sin dependencias"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26384
|
|
msgid "Custom USE"
|
|
msgstr "USE personalizado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:2983
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "LDFLAGS personalizadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26386 ../../spritz/src/dialogs.py:2984
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS personalizadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26392
|
|
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26403
|
|
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las "
|
|
"categorías especificadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26404 ../../libraries/entropy.py:26410
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:44
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26409
|
|
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para "
|
|
"las categorías especificadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26415
|
|
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26418 ../../libraries/entropy.py:26427
|
|
#: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/dialogs.py:4070
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Banderas USE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26424
|
|
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26433
|
|
msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26439
|
|
msgid "Run SPM info command"
|
|
msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26445
|
|
msgid "Run custom shell command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26447 ../../spritz/src/dialogs.py:712
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:753
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26453
|
|
msgid "Get Spm security updates information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de "
|
|
"Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26455
|
|
msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26461
|
|
msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26467
|
|
msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26469 ../../libraries/entropy.py:26477
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26486 ../../libraries/entropy.py:26504
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26551 ../../libraries/entropy.py:26575
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26583 ../../libraries/entropy.py:26590
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26599 ../../spritz/src/views.py:1721
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26475
|
|
msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26483
|
|
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26485
|
|
msgid "Package Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26492
|
|
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26494
|
|
msgid "Matched atoms"
|
|
msgstr "Atoms coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26500
|
|
msgid ""
|
|
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda "
|
|
"en el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26502 ../../spritz/src/dialogs.py:3315
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26503 ../../spritz/src/dialogs.py:3316
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26510
|
|
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26512
|
|
msgid "Package identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26513
|
|
msgid "From repository"
|
|
msgstr "Desde el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26514 ../../spritz/src/dialogs.py:1821
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Al repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26515
|
|
msgid "Copy instead of move?"
|
|
msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26521
|
|
msgid ""
|
|
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
|
|
"the repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y "
|
|
"obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26527
|
|
msgid "Run Entropy database updates"
|
|
msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26529
|
|
msgid "Matches to add from Spm"
|
|
msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26530
|
|
msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26531
|
|
msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26537
|
|
msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26543
|
|
msgid "Run Entropy library test"
|
|
msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26549
|
|
msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26557
|
|
msgid ""
|
|
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de "
|
|
"acciones que deberían ejecutarse"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26559
|
|
msgid "list of repository identifiers"
|
|
msgstr "lista de identificadores de repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26565
|
|
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios "
|
|
"proporcionados y sus datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26567
|
|
msgid "composed repository data"
|
|
msgstr "datos de repositorio compuesto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26573
|
|
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26576
|
|
msgid "Check mode"
|
|
msgstr "Modo comprobación"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26582
|
|
msgid "Get repository notice board"
|
|
msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26588
|
|
msgid "Remove notice board entry"
|
|
msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26591
|
|
msgid "Entry Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de las entradas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26597
|
|
msgid "Add notice board entry"
|
|
msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26600 ../../client/text_repositories.py:216
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301
|
|
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145
|
|
#: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:100 ../../spritz/src/dialogs.py:1334
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 ../../spritz/src/dialogs.py:3713
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26602
|
|
msgid "Notice link"
|
|
msgstr "Link del anuncio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26734
|
|
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26742
|
|
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerMethodsInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26794
|
|
msgid "not a string"
|
|
msgstr "no es un string"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26794 ../../libraries/entropy.py:26796
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26798
|
|
msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26796
|
|
msgid "not an int"
|
|
msgstr "no es un int"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26798
|
|
msgid "not a bool"
|
|
msgstr "no es un bool"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27072
|
|
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en UGCClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27150
|
|
msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27152
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27158
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27170
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27336
|
|
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27352
|
|
msgid "repository is not available"
|
|
msgstr "el repositorio no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27359
|
|
msgid "repository metadata is malformed"
|
|
msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27415 ../../libraries/entropy.py:27460
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27419
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27429 ../../spritz/src/dialogs.py:197
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27430 ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27433
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Por favor, haz login en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27433 ../../server/server_reagent.py:79
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:126
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:146
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27438
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "login cancelado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27443
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemas en la conexión"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27449
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27456
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27646
|
|
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27653
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27660 ../../libraries/entropy.py:27691
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27684 ../../libraries/entropy.py:27760
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27685 ../../libraries/entropy.py:27761
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29055 ../../libraries/entropy.py:29075
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27708 ../../libraries/entropy.py:29056
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27721
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27767
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27784
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27797
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27836
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "para descargar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27846
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27860
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror no bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27899
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27914
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "error desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27916
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror no desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27987
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "conectando para desargar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28005
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "descargando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28044
|
|
msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28059
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28078
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "descargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28093
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28112
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28142
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28153
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28180
|
|
msgid ""
|
|
"unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28192 ../../libraries/entropy.py:28205
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28263
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28284
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28308
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28331
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28342
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28584
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28587
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28628
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28649 ../../libraries/entropy.py:28665
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28684 ../../libraries/entropy.py:28700
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28716
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificación de firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28667
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28686
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28702
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma inválida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28718
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "datos devueltos desconocidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28744
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "conectado al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28756
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "cambiando el directorio a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28818
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28835
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallido, reintentando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28869
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "no crítico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28871
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "configurando la información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "no es un repositorio configurado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28925
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28932 ../../libraries/entropy.py:28956
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28996
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "ruta de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28949
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
"creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28962
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "volcado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28968
|
|
msgid "dump checksum"
|
|
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28974 ../../libraries/entropy.py:29014
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "abridor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28988
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29002
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29008
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29031
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29057
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29076
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29127
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemas con las treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29130
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29168 ../../libraries/entropy.py:29311
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29189 ../../libraries/entropy.py:29644
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29190
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29252 ../../libraries/entropy.py:29367
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errores"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29253
|
|
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29262 ../../libraries/entropy.py:29377
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30094 ../../libraries/entropy.py:30155
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30579
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razón"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29327
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29336
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "ruta de descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29368
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29468
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las "
|
|
"bases de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29469
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29480 ../../libraries/entropy.py:29496
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29514 ../../libraries/entropy.py:29548
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29562 ../../libraries/entropy.py:30011
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30151 ../../libraries/entropy.py:30167
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30187 ../../libraries/entropy.py:30211
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30228 ../../libraries/entropy.py:30245
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30280 ../../libraries/entropy.py:30325
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30343 ../../libraries/entropy.py:30368
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29481
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29497 ../../libraries/entropy.py:29549
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29498
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemas con la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29515
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29516
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29532
|
|
msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29550
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemas con la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29563
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29607
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas locales"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29614
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "directorio de subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29616 ../../libraries/entropy.py:29627
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "archivos listos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29625
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "directorio de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29672
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29697
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29706
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29715
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Paquetes que serán subidos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29725
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29735
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29744
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29790
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estadísticas remotas para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29802
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "paquetes remotos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29804
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "archivos guardados"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29811
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calculando colas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29994
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "eliminando paquete+hash"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30038
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30092
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "errores en la subida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30106
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "subida completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30153
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errores en la descarga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30169
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "descarga completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30188
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30213
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30230
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "error de socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30232
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30247
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nada que hacer en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30258
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Expandiendo colas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30282
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nada que sincronizar en"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30298
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30327
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30345
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "excepción capturada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30370
|
|
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30450
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "ordenado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30452
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30468
|
|
msgid ""
|
|
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
|
|
"the maintenance mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es la última rama, saltándose el orden por consistencia. Esta rama a "
|
|
"entrado en el modo de mantenimiento."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30480
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30505
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30516
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30552
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30577
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errores al eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30592
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "eliminando paquetes localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30609
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "eliminando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30655
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30751
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30838
|
|
msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30917 ../../libraries/entropy.py:30980
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31352 ../../libraries/entropy.py:34195
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34215 ../../client/text_rescue.py:72
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:377
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1069
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30918
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30919
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando con"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30981
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30982
|
|
msgid "Updating system database using repository id"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31073 ../../libraries/entropy.py:31390
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31074
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Ejecutando fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31075
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "puede tardar un tiempo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31097
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31098
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31121
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31123 ../../libraries/entropy.py:31336
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "hazlo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31139
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31190 ../../libraries/entropy.py:31264
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INYECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31192 ../../libraries/entropy.py:31266
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "ha sido inyectado"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31193 ../../libraries/entropy.py:31267
|
|
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos "
|
|
"incrustada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31194 ../../libraries/entropy.py:31268
|
|
msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31318
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "reempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31334
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31353
|
|
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31354
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31391
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33622
|
|
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33627
|
|
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33659
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33671
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Eliminando entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33686
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Añadiendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33724
|
|
msgid ""
|
|
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
|
|
"possible !"
|
|
msgstr ""
|
|
"La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y "
|
|
"Entropy lo antes posible !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33742
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33781
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34196
|
|
msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34216
|
|
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35089
|
|
msgid "comparison between"
|
|
msgstr "la comparación entre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35091
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35093 ../../libraries/entropy.py:35105
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falló"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35094
|
|
msgid "Wrong syntax for"
|
|
msgstr "Sintaxis incorrecta para"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35102
|
|
msgid "from atom"
|
|
msgstr "del atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy necesita tu atención"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:494
|
|
msgid "maximum responses length"
|
|
msgstr "longitud máxima de las respuestas"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:502
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:519
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:557
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Número seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "este mensaje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprime la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "deshabilita la salida con colores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opciones del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr ""
|
|
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "muestra información de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108
|
|
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:141
|
|
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:213
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:214
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "lo mismo que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "muestra sólo los afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "muestra sólo los no afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
|
|
"proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123
|
|
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:136
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no añade ninguna dependencia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "descargando el código fuente de los atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina uno o más paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
|
|
"esté vacía"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138 ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:255
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
|
|
"proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:259
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:258
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "muestra los paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:261
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:292
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "muestra más detalles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:293
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opciones extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
|
|
"mismo archivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
|
|
"(requiere Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
|
|
"sistema [última esperanza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
|
|
"Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
|
|
"instalados de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
|
|
"guardada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "maneja las características de la parte community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:209
|
|
#: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236
|
|
#: ../../server/activator.py:48
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "elige en qué rama trabajar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:210
|
|
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:53
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:218
|
|
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222 ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
|
|
"actual manualmente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincroniza la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
|
|
"ningún atom)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:238
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
|
|
"guardada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "administra un repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilita el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "fija el repositorio por defecto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenera la tabla de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forzar accción"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado "
|
|
"(comentarios, archivos, videos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: "
|
|
"x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:283
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "maneja la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpia la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenera la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:295
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:297
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "muestra información sobre el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:397
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "Capturando equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:409
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "La captura no se ha ejecutado."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:412
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "Captura completada."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:417
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Hay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:419
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:422
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor, ejecuta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:529 ../../client/equo.py:544 ../../client/equo.py:563
|
|
#: ../../client/equo.py:573 ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:602
|
|
#: ../../client/equo.py:612
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:584
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
|
|
"'equo database' tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
|
|
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:641 ../../client/equo.py:645 ../../client/equo.py:648
|
|
#: ../../client/equo.py:651 ../../client/equo.py:654 ../../client/equo.py:657
|
|
#: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270
|
|
#: ../../client/text_smart.py:404
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No se puede continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:662
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:673
|
|
msgid ""
|
|
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. "
|
|
"No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
|
|
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:687
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:688
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
|
|
"ayudarte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
|
|
"lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
"blue now, so?"
|
|
msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:722
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
|
|
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
|
|
"registrada)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:725
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:728
|
|
msgid ""
|
|
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. Cuando "
|
|
"quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
|
|
"los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:732
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Tu nombre completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:733
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Tu email:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:734
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Qué estabas haciendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
|
|
"antes posible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
|
|
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
|
|
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "no se ha podido encontrar diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No eres root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Escribe un número"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:88
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:100
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "¿ Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No has tecleado un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Remplazando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Borrando archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Archivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "mostrando diferencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:255
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Volver al listado de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46
|
|
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parámetros incorrectos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:707
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197
|
|
#: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:738
|
|
#: ../../client/text_query.py:785 ../../client/text_query.py:832
|
|
#: ../../client/text_query.py:870 ../../client/text_query.py:913
|
|
#: ../../client/text_query.py:959 ../../client/text_query.py:1019
|
|
#: ../../server/server_query.py:98
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198
|
|
#: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322
|
|
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
|
|
#: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:739
|
|
#: ../../client/text_query.py:786 ../../client/text_query.py:833
|
|
#: ../../client/text_query.py:871 ../../client/text_query.py:914
|
|
#: ../../client/text_query.py:960 ../../client/text_query.py:1020
|
|
#: ../../server/server_query.py:99
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275
|
|
#: ../../client/text_query.py:739 ../../client/text_query.py:786
|
|
#: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_query.py:871
|
|
#: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:960
|
|
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../server/server_query.py:99
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:162
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:218
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1424
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1107
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:271
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "desde repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:273
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2683
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:5629
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:322
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:361
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:366
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:381
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Eclass"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 ../../spritz/src/dialogs.py:2577
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 ../../spritz/src/dialogs.py:5155
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 ../../spritz/src/views.py:979
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:452
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:472
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:501
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:512
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directorios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:513
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directorios enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:514
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:515
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:527
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:543
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:544
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:545
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de archivos que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:546
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de archivos huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:551
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:571
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:600
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:610 ../../client/text_ui.py:551
|
|
#: ../../client/text_ui.py:609 ../../client/text_ui.py:1097
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:446
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:615
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:626
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:635 ../../client/text_smart.py:112
|
|
#: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394
|
|
#: ../../client/text_ui.py:531 ../../client/text_ui.py:759
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926 ../../client/text_ui.py:1178
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:661
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:672
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:760 ../../client/text_rescue.py:729
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:789
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:812
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:894 ../../server/server_query.py:87
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:937
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:980
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Descripción"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1087 ../../client/text_ui.py:414
|
|
#: ../../client/text_ui.py:443
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1088 ../../client/text_query.py:1089
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 ../../spritz/src/dialogs.py:3531
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 ../../spritz/src/dialogs.py:3692
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3695
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1105
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1106
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:849
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../client/text_query.py:1110
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1110 ../../spritz/src/dialogs.py:847
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1112 ../../spritz/src/dialogs.py:860
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1113 ../../client/text_ugc.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879 ../../spritz/src/dialogs.py:3708
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1114 ../../client/text_ugc.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1115
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:4086
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1121
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1124 ../../spritz/src/dialogs.py:889
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:714
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:727 ../../spritz/src/dialogs.py:868
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:3715
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1499 ../../spritz/src/views.py:1722
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1134 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1136 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1140
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses de Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1142 ../../spritz/src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1144
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1145
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API requerida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1147
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1148 ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3717
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1149
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1150 ../../client/text_ui.py:922
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5897
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170
|
|
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:97
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "No hay repositorios válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:104
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:111
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "está vacío"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:115
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "mostrando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:123
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositorios activos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:131
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Mirror de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:148
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:745
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:789 ../../spritz/src/dialogs.py:1321
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1476
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "Dirección de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nombre del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:159
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:166
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1187
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No se han especificado repositorios en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:169
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1192
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:172
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1196
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción no manejada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226
|
|
#: ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551
|
|
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4145
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Presiona Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2027
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
|
|
"Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "¿ Entendido?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "¿ De verdad?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "¿ De acuerdo?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:587
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:588
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:331
|
|
#: ../../client/text_ui.py:522
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Estas son las entradas inválidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indexando tablas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
|
|
"de Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Recopilando archivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:292
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:303
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:324
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:337
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "%s paquetes encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:351
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Rellenando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
"any files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
|
|
"contienen ningún archivo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:388
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:401
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:403
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:416
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:427
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de datos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
|
|
"hayas ejecutado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lo siento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:436
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:438
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:443
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Registro diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:484
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:491
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:494
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "¿ Estás preparado ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:502
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:503
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:534
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:539
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:545
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:608
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:624 ../../server/server_reagent.py:503
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:639 ../../server/server_reagent.py:518
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:522
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:672 ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No eres"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:688
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:694
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:708
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:715
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:726
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
|
|
"repositories for"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada "
|
|
"en los repositorios para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No se han proporcionado avisos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Acerca del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Nuevos Bugs"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versiones vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versiones no afectadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solución manual"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135
|
|
#: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251
|
|
#: ../../client/text_smart.py:384
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:104
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:112
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:115
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:120
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Comprimiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error creando el paquete para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Guardado en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:150
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:373
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2056
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:175
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando rama"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:205
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquete hinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:213
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Deshinchando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:218
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquete deshinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:226
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:255
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:267
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:311
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:339
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:351
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:355
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El archivo comprimido no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:372
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:388
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:401
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "Creando aplicación Smart desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:429
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias extraviadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:436
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:457
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:474
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:543
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositorio inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ya estás conectado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Desconectate primero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Correctamente conectado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
|
|
"será realizada como este usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error de login. No estás conectado."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:791
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "El usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "ha sido desconectado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Añadir voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Voto inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "El voto no está en el rango"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Voto añadido, gracias."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4230
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descargas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Añadir Documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentario de texto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imágen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "vídeo de youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Escribe el título del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Elige un tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Escribe la ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminación de documentos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "No hay identificadores válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estado de UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:576
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Voto actual del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:55
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:112 ../../client/text_ui.py:119
|
|
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:626
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1142
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada que hacer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:141 ../../client/text_ui.py:544
|
|
#: ../../client/text_ui.py:587 ../../client/text_ui.py:1046
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Ejecutando con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:152
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Publicación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:180
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:185
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:186
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:212 ../../client/text_ui.py:864
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1229
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada que continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:223 ../../client/text_ui.py:877
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1237
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:248
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada que actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:263
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:267
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas escanearlos ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:281
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Cálculo completado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:284
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada que eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304 ../../client/text_ui.py:495
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:306 ../../client/text_ui.py:497
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:327 ../../client/text_ui.py:518
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincidente con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:329 ../../client/text_ui.py:520
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está roto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hay coincidencias para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:337
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:349 ../../client/text_ui.py:1081
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Cuando escribiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1083
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:352 ../../client/text_ui.py:1084
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:375 ../../spritz/src/spritz.py:2058
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:380
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1104
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:417 ../../client/text_ui.py:681
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:431
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Cambiar repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:455 ../../client/text_ui.py:457
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:462
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:464
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:465 ../../spritz/src/dialogs.py:2060
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1139
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquetes involucrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:472
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:483
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:487
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:526
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:529
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablemente necesitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:571
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "descarga de código fuente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:643 ../../client/text_ui.py:747
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:643
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "unidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:748
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:749
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "contradictorios/sustituidos"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:764
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:766
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:770
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:775
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:780
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:795
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamaño de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:801
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:803 ../../spritz/src/misc.py:438
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espacio liberado en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:815
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necesitas al menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:817
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espacio libre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:825
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
|
|
"espacio en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:835
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:1235
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Continuando las operaciones previas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:899
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Selecciona una opción por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:900
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leer la licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:901
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:902
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:903
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:905
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:918
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requerida por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:942
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hay visor de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:942
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:969
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "descargando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:993
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1004
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1032
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1071
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no está instalado"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1123
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquete vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1124
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Eliminación prohibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1134
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Tamaño ocupado en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1135
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
"selected above ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1150 ../../server/server_reagent.py:248
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1166
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1191
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1193
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1200
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1205
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Empezando la eliminación en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1269
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "¿ Eliminar este ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1305
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Todo está hecho"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1310
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1324
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1371
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1376 ../../client/text_ui.py:1453
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1377 ../../client/text_ui.py:1454
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1418
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1420
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1447
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "¿Desea instalarlos?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:55
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "función de compilación"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "sólo muestra los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
|
|
"datos)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:72
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:79
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "¡ Abortando !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Salir/Enviar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1983
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Texto del anuncio"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL relevante (opcional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:249
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:254
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:284
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297
|
|
#: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:289
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:294
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:299
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:304
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:314
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:335
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DATOS"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:335
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DESCARGA"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:356
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Sincronizando las bases de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:359
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No se encontró nada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:39
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "no se especificó ningún paquete."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:75
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "No se especificó un repositorio válido."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:79
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Habilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:4993
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "ya estaba habilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Deshabilitando"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:97
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "ya estaba deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:200
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No se puede hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:146
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:211
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:215
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:220
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Nah' que hacerl"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:224
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:230
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:237
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformando desde la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:239
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Transformación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:242 ../../server/server_reagent.py:404
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:262
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:268
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:269
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro de"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:281
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Comprimiendo paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:288
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
|
|
"por favor"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:292
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:303
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entradas manejadas"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:329 ../../server/server_reagent.py:354
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:389 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:336
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
|
|
"binarios disponibles"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:344
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creando una base de datos vacía en"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:346
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:359
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:360
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:366
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:383
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:460
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:417 ../../server/server_reagent.py:464
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:423
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:449
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:482
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
|
|
"info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
|
|
"por los mantenedores de los programas. Haz doble clic en cada una para "
|
|
"obtener información detallada."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:89
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Nombre de la conexión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de Host"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:198
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "Conexión SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3401
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:263
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:956
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de conexión"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:557
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:574
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Información de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:543 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Información del aviso"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:550 ../../spritz/src/dialogs.py:567
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:562
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Repositorio de destino"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:579
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Eliminar paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:584
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Copiar/mover paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:589
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Compilar lo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:594 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Añadir USE"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:599 ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Eliminar USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:606
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:611
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:616 ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:621 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:725
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:755
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:757 ../../spritz/src/dialogs.py:797
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:775 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:858
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:870
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "Banderas USE"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Rama"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/dialogs.py:3311
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:887
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Inyectado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:945
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:949
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:953
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:962
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:997
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1026
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1028
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "modoCom"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1030
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "rama"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1032
|
|
msgid "supported branches"
|
|
msgstr "ramas soportadas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1034
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "repositorios"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1331
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "Id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1372
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para "
|
|
"siempre!)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1375
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 ../../spritz/src/dialogs.py:2930
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 ../../spritz/src/dialogs.py:3031
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Atoms, separados por espacios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1404
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "Banderas USE, separadas por espacios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1407
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Escribe los parámetros del comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1803
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1822
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Ejecutar copia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1825
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1981
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Título del anuncio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1982
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Enlace (URL)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1986
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2062
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2064
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2065
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 ../../spritz/src/spritz.py:772
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2072
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "revisión actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2074
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "revisión remota"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Modo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Ejecutar todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Elige el modo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2136
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Modo de prueba"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2138
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Comprobación de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2142
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Elige las opciones de sincronización"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2162
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2232
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "Elige el repositorio de destino"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2308
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "Para ser añadido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 ../../spritz/src/dialogs.py:5202
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5220
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Para ser eliminado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "Para ser inyectado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 ../../spritz/src/dialogs.py:2801
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Categorías, separadas por espacios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2774
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Escribe categorías"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2807
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "Comando inválido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 ../../spritz/src/dialogs.py:2848
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Error de comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2855
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Error ejecutando la llamada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2937
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2982
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "Banderas USE personalizadas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2987
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3034
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "Salida completa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3082
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Auto actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3084
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Escribe los parámetros de salida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota extendida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3118
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3192
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3195
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3265
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Elige desde cual repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas requeridas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias inversas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:4121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3311
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3319
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3352
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Elige el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3374
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Elige el modo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Comprobación de servidor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3398
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Comprobación de mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3441
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3690
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Expandir para navegar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 ../../spritz/src/views.py:1041
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 ../../spritz/src/views.py:1043
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Error registrando el voto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4038
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nombre de la licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4078
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4094
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4102
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas requeridas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4110
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Elemento protegido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 ../../spritz/src/dialogs.py:4125
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4137
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4226
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4261
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "De tu sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4264
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Remotamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4416
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4424
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4498
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4502
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4517
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4521
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "No afectados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4604
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4682
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Escribe tu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4685
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Selecciona tu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4692
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Enviar documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4705
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento Vacío"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4709
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descripción Inválida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4715
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4718
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Título Inválido"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4722
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4748
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4752
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "¡Éxito!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4807
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Escribe tu documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "En el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4894
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4896
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4985
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Paquete enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 ../../spritz/src/dialogs.py:5226
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 ../../spritz/src/dialogs.py:5248
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 ../../spritz/src/views.py:1104
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1380
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5117
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 ../../spritz/src/dialogs.py:5231
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Para ser reinstalado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 ../../spritz/src/dialogs.py:5242
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Para ser instalado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/dialogs.py:5253
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Para ser actualizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5196
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Para ser desactualizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5390
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5510
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5515
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "¡Ey!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5560
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5749
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Datos inválidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5813
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5900
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5993
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Excepción capturada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5994
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6003
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:6005
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Descargando código fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
|
|
"bloqueando tu petición:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:134
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
|
|
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:191
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
|
|
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
|
|
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:435
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco requerido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:442
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:508
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espacio liberado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:511
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espacio requerido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:516
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:245
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Set desde"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:246
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:250
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuración del usuario"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:1875
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualizar Repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:503
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selección de repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:310
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:311
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
|
|
"is running. Sorry, can't load Spritz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra "
|
|
"aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Spritz."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:232
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:233
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modo Seguro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:464
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:465
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:466
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:467
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:468
|
|
msgid "Show Package Sets"
|
|
msgstr "Mostrar sets de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:469
|
|
msgid "Show Queued Packages"
|
|
msgstr "Mostrar Enmascarados en cola"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:500 ../../spritz/src/views.py:1308
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:501
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categorías de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:504
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:505 ../../spritz/src/spritz.py:553
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:506
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cola de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:507
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. "
|
|
"Ten cuidado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:560
|
|
msgid "Advertisement"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:698
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:700
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Copia de seguridad completada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:719
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Error durante la restauración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:724
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Restauración completada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:734
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Error durante la eliminación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:746 ../../spritz/src/spritz.py:755
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:764
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:823
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Conectado como"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:830
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Estado de UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:853 ../../spritz/src/spritz.py:879
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Error fijando el parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:854
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "debe ser del tipo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "pero se obtuvo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:880 ../../spritz/src/spritz.py:1953
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Error guardando el parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1022
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
|
|
"cuidado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1083
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1091
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1093
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1127
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Error cargando avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1177
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1183
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1202
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1203
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1206
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1209
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1211
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1214
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1222
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1223
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1224
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "Sigo vivo y coleando"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1324
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1325
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1326
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1328 ../../spritz/src/spritz.py:1334
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Calculando"
|
|
|
|
#. if bootstrap: time.sleep(1)
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Mostrando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1347
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "ítemes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1374
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1380
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Ejecutando tareas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1388
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1445
|
|
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
|
|
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1487
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1556
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1564
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1593
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Introducir URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1737
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1791 ../../spritz/src/spritz.py:1878
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "Debes presionar el botón"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1909
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenerar caché"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ahora"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1827
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1830
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1834
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Sin mirrors de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1836
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1844
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1852
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Introducir repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1888
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1894
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1904
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Debes presionar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1909
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1939
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "¿ Estás seguro ?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1952
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Error guardando el parámetro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1954
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "no guardado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978 ../../spritz/src/spritz.py:2002
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2012 ../../spritz/src/spritz.py:2022
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1978
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2002 ../../spritz/src/spritz.py:2012
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2022
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2042
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2044
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "¿Estás completamente seguro?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2062
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "No se pudo instalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2159
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2186
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hay paquetes en la cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2232
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has elegido interrumpir la cola procesando. Hacer esto puede ser peligroso y "
|
|
"deberías dejar que Entropy cerrara todas sus tareas. ¿Seguro que quieres "
|
|
"hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2344 ../../spritz/src/spritz.py:2595
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "Cancelando las tareas en cola."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2350
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2423
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Eliminando la caché UGC de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2424
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "Caché UGC eliminada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2433
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "dependencias perdidas añadidas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2559
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2567
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2569
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2632
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programación:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicado a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:67
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:684
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:984
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1339
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Paquetes a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1344
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Paquetes a instalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1349
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Paquetes a actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1354
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Paquetes a reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1420
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1427
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1434
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1483
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "Id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1491
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Clave del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1591
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "No hay avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1592
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "No hay elementos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1660
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1700
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1718 ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versión instalada"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Información crítica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
|
|
"the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el "
|
|
"programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
|
|
"sabayon@sabayonlinux.org. Gracias."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notificación de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Error en la red del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
|
|
"actualizaciones."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Actualizaciones: atención"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
|
|
"estés conectado al mundo."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
|
|
"Comprueba los logs."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Actualizaciones: error"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Problema con las actualizaciones:"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "Todo está actualizado"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "Esperando antes de comprobar..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "Tu sistema tiene actualmente"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "pero la última versión disponible es"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
|
|
"cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
|
|
"<small>...tómate un descanso !</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos "
|
|
"de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Añadir Documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Añade banderas USE a los atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Paquetes afectados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fallos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Test de comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protección de colisión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Argumentos del comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descripción del comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nombre del comando"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compilar atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completado a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repositorio actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Comando de shell personalizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Ver datos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Selección de repositorio por defecto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Borrar _todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Eliminar seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitada\n"
|
|
"Sólo eliminar\n"
|
|
"Instalar+Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Ruta de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Sólo descargar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Descargar el código fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Velocidad límite de descarga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilitar _todos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
|
|
"configuración actualizados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Erróneo en"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Activador externo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Archivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Archivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener la información del entorno del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Obtener la salida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Obtener información del paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Instalar Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interactividad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Tag del kernel"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Cargar contenido"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Procedencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "M_erge"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Desenmascarar este paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "_Merge a todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "No finalizado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id del tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Otros"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Ver la salida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Cola de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Información del Paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Información del Paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categorías de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paquetes a reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Paquetes a reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Paquetes a actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Id del Tablón de Notas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Información del Ítem del Tablón de Notas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirma por favor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Resultado del proceso"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Procesando a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Contraseña del proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "ID de cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Información del Ítem en Cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Ver la cola"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Encolado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "En cola desde"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "Re_generar caché"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Archivo stdout remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar Seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Eliminar Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Eliminar banderas USE de los atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Eliminar Atoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opciones del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Información del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Restaurar seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Revisar para instalar..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Puerto para los Servicios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Sets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Mostrar seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostrar aplicados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostrar no aplicados"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Configuración de socket"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Información del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sincronización del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Árbol de actualizaciones del administrador de paquetes fuente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Enviar un nuevo documento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "correctamente"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Información de la Entrada UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Deshacer Instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Deshacer Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Deshacer Reinstalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Deshacer Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Deshacer Eliminar Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Deshacer Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desenmascarar este paquete"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Usuario / Grupo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Lo que estabas haciendo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
|
|
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Tu email"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Tu nombre completo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "Añadir _todas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "Añadir USE"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "_Limpiar toda la caché"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Ejecutar acciones"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Generar Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insertar cadena"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Más"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Abrir Doc_umento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Vista previa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leer licencia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Eliminar todas"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Eliminar Login"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "Eliminar Set"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Cone_xión SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Servicios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Omitir mirror"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Enviar Docu_mento"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ctualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Abort queue"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is corrupted"
|
|
#~ msgstr "La caché está corrupta"
|