# translation of es.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel Halens Rodriguez , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-03 01:00-0000\n" "Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../libraries/entropyConstants.py:426 msgid "You should run equo --help" msgstr "Deberías ejecutar equo --help" #: ../../libraries/entropyConstants.py:427 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?" #: ../../libraries/entropyConstants.py:428 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??" #: ../../libraries/entropyConstants.py:429 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!" #: ../../libraries/entropyConstants.py:430 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../libraries/entropyConstants.py:431 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial" #: ../../libraries/entropyConstants.py:432 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Me rindo, no tienes remedio" #: ../../libraries/entropyConstants.py:433 msgid "Go to hell." msgstr "Vete al infierno." #: ../../libraries/entropyConstants.py:725 ../../libraries/entropy.py:1055 #: ../../libraries/entropy.py:1101 ../../libraries/entropy.py:3347 #: ../../libraries/entropy.py:3370 msgid "All fine" msgstr "Todo bien" #: ../../libraries/entropyConstants.py:726 msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup." msgstr "" "La base de datos de los paquetes instalados está corrupta. Por favor, " "restaura una copia de seguridad." #: ../../libraries/entropyConstants.py:780 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../../libraries/entropyConstants.py:781 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documentos BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:782 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla" #: ../../libraries/entropyConstants.py:783 msgid "Generic Files" msgstr "Archivos Genéricos" #: ../../libraries/entropyConstants.py:784 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Videos de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropyConstants.py:787 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../../libraries/entropyConstants.py:788 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropyConstants.py:789 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagen/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropyConstants.py:790 msgid "Generic File" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../libraries/entropyConstants.py:791 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy.py:41 msgid "" "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite " "support" msgstr "Entropy necesita sqlite+pysqlite o Python compilado con soporte sqlite" #: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5546 #: ../../libraries/entropy.py:5606 ../../libraries/entropy.py:5612 #: ../../libraries/entropy.py:5637 ../../libraries/entropy.py:5662 #: ../../libraries/entropy.py:9166 ../../libraries/entropy.py:11269 #: ../../server/server_reagent.py:492 ../../spritz/src/spritz.py:2482 #: ../../spritz/src/spritz.py:2513 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy.py:267 msgid "[F]" msgstr "[D]" #: ../../libraries/entropy.py:268 msgid "ETA" msgstr "Tiempo Estimado" #: ../../libraries/entropy.py:269 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../libraries/entropy.py:322 msgid "infinite" msgstr "infinito" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532 #: ../../server/server_reagent.py:85 ../../server/server_reagent.py:97 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2058 ../../spritz/src/dialogs.py:2220 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2297 ../../spritz/src/dialogs.py:2580 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3261 ../../spritz/src/dialogs.py:3314 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3348 ../../spritz/src/dialogs.py:3371 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3397 ../../spritz/src/dialogs.py:3437 #: ../../spritz/src/spritz.py:815 ../../spritz/src/views.py:993 #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../client/text_ui.py:153 msgid "is not available" msgstr "no está disponible" #: ../../libraries/entropy.py:517 ../../libraries/entropy.py:532 msgid "Cannot validate" msgstr "No se puede validar" #: ../../libraries/entropy.py:518 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje " "desaparezca." #: ../../libraries/entropy.py:532 msgid "is corrupted" msgstr "está corrupto" #: ../../libraries/entropy.py:612 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede realizar la " "petición." #: ../../libraries/entropy.py:632 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!" #: ../../libraries/entropy.py:641 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!" #: ../../libraries/entropy.py:649 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s" #: ../../libraries/entropy.py:690 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta" #: ../../libraries/entropy.py:759 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "" "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria " "RAM" #: ../../libraries/entropy.py:816 ../../libraries/entropy.py:847 #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprobación de salud" #: ../../libraries/entropy.py:816 msgid "system database" msgstr "base de datos del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:824 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../libraries/entropy.py:841 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s" #: ../../libraries/entropy.py:847 msgid "PASSED" msgstr "PASADO" #: ../../libraries/entropy.py:855 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORRUPTO" #: ../../libraries/entropy.py:896 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:908 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún." #: ../../libraries/entropy.py:1013 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "" "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada" #: ../../libraries/entropy.py:1013 ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../../libraries/entropy.py:1030 msgid "Backing up database to" msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en" #: ../../libraries/entropy.py:1044 msgid "Unable to compress" msgstr "Imposible comprimir" #: ../../libraries/entropy.py:1047 msgid "Database backed up successfully" msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada" #: ../../libraries/entropy.py:1064 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada" #: ../../libraries/entropy.py:1074 msgid "Restoring backed up database" msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:1089 msgid "Unable to unpack" msgstr "Imposible desempaquetar" #: ../../libraries/entropy.py:1092 msgid "Database restored successfully" msgstr "Base de datos restaurada correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:1126 #, fuzzy, python-format msgid "Cleaning %s => dumps..." msgstr "Limpiando %s => *.dmp..." #: ../../libraries/entropy.py:1135 msgid "Cache is now empty." msgstr "La caché está vacía ahora." #: ../../libraries/entropy.py:1150 msgid "Configuration files" msgstr "Archivos de configuración" #: ../../libraries/entropy.py:1155 msgid "Scanning hard disk" msgstr "Escaneando el disco duro" #: ../../libraries/entropy.py:1161 msgid "Cache generation complete." msgstr "Generación de la caché completada." #: ../../libraries/entropy.py:1169 msgid "Resolving metadata" msgstr "Resolviendo metadatos" #: ../../libraries/entropy.py:1185 msgid "Dependencies cache filled." msgstr "Caché de dependencias llena." #: ../../libraries/entropy.py:1235 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: ../../libraries/entropy.py:1333 ../../spritz/src/spritz.glade.h:105 msgid "Libraries test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../libraries/entropy.py:1348 msgid "Cannot find " msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../libraries/entropy.py:1406 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Recopilando los ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy.py:1411 ../../libraries/entropy.py:7768 #: ../../libraries/entropy.py:7805 ../../libraries/entropy.py:7820 #: ../../libraries/entropy.py:7832 ../../libraries/entropy.py:7847 #: ../../libraries/entropy.py:17250 ../../client/text_rescue.py:291 #: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:828 #: ../../client/text_ui.py:829 ../../client/text_ui.py:831 #: ../../client/text_ui.py:832 ../../spritz/src/dialogs.py:5540 #: ../../spritz/src/misc.py:89 ../../spritz/src/misc.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:1021 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy.py:1412 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no " "aparezcan después." #: ../../libraries/entropy.py:1425 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy.py:1460 #, fuzzy msgid "various broken symbols" msgstr "varios símbolos rotos" #: ../../libraries/entropy.py:1477 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy.py:1787 ../../libraries/entropy.py:1971 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos necesita serverInstance" #: ../../libraries/entropy.py:2045 msgid "repodata dictionary is corrupted" msgstr "el diccionario repodata está corrupto" #: ../../libraries/entropy.py:2693 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Reordenando dependencias" #: ../../libraries/entropy.py:2770 msgid "Calculating removable depends of" msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de" #: ../../libraries/entropy.py:2919 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Calculando los paquetes disponibles para" #: ../../libraries/entropy.py:3006 msgid "Calculating world packages" msgstr "Calculando los paquetes en world" #: ../../libraries/entropy.py:3188 msgid "not a valid method" msgstr "no es un método válido" #: ../../libraries/entropy.py:3325 ../../libraries/entropy.py:3354 msgid "must be an ASCII string" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:3328 ../../libraries/entropy.py:3357 #, fuzzy msgid "cannot start with" msgstr "no se pudo hacer coincidir" #: ../../libraries/entropy.py:3330 #, fuzzy msgid "Name already taken" msgstr "mirror ya estaba bloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:3338 #, fuzzy msgid "Cannot remove the old element" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy.py:3340 #, fuzzy msgid "Cannot create the element" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy.py:3360 #, fuzzy msgid "Already removed" msgstr "Ya está preparada" #: ../../libraries/entropy.py:3364 msgid "Not defined by user" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:3371 #, fuzzy msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Elige la que quieras eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:3600 ../../libraries/entropy.py:17443 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy.py:3602 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "límite máximo de fallos alcanzado" #: ../../libraries/entropy.py:3628 msgid "Downloading from" msgstr "Descargando desde" #: ../../libraries/entropy.py:3646 ../../libraries/entropy.py:5483 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:3648 ../../libraries/entropy.py:5485 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../libraries/entropy.py:3663 ../../libraries/entropy.py:5502 msgid "Error downloading from" msgstr "Error descargando desde" #: ../../libraries/entropy.py:3668 ../../libraries/entropy.py:5507 msgid "file not available on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../libraries/entropy.py:3671 msgid "wrong checksum" msgstr "comprobación de suma incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:3676 ../../libraries/entropy.py:5511 msgid "discarded download" msgstr "descarga descartada" #: ../../libraries/entropy.py:3679 ../../libraries/entropy.py:5513 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: ../../libraries/entropy.py:3946 ../../libraries/entropy.py:17390 #: ../../libraries/entropy.py:28651 msgid "not supported" msgstr "no soportado" #: ../../libraries/entropy.py:3947 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "not set" msgstr "no fijado" #: ../../libraries/entropy.py:4039 msgid "have you configured make.conf properly?" msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?" #: ../../libraries/entropy.py:4097 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extrayendo metadatos del paquete" #: ../../libraries/entropy.py:4287 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extracción del paquete completada" #: ../../libraries/entropy.py:4317 ../../libraries/entropy.py:6230 #: ../../libraries/entropy.py:6494 ../../libraries/entropy.py:10520 msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" msgstr "Se necesita una instancia o subclase válida de Equo" #: ../../libraries/entropy.py:4338 msgid "Already prepared" msgstr "Ya está preparada" #: ../../libraries/entropy.py:4343 msgid "Not yet prepared" msgstr "Aún no está preparada" #: ../../libraries/entropy.py:4348 msgid "Action must be in" msgstr "La acción debe estar en" #: ../../libraries/entropy.py:4357 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..." #: ../../libraries/entropy.py:4366 msgid "Package checksum matches." msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide." #: ../../libraries/entropy.py:4377 #, python-format msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s" msgstr "" "La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s" #: ../../libraries/entropy.py:4392 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo." #: ../../libraries/entropy.py:4402 msgid "" "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download " "latest repositories." msgstr "" "No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no " "coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios." #: ../../libraries/entropy.py:4544 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Eliminando de Entropy" #. in this way we filter out directories #: ../../libraries/entropy.py:4581 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de" #: ../../libraries/entropy.py:4582 ../../libraries/entropy.py:5434 msgid "cannot overwrite" msgstr "no se puede sobrescribir" #: ../../libraries/entropy.py:4609 ../../libraries/entropy.py:29686 #: ../../libraries/entropy.py:30526 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:4610 ../../libraries/entropy.py:5393 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegiendo el archivo de configuración" #: ../../libraries/entropy.py:4625 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!" #. inject into database #: ../../libraries/entropy.py:4892 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando en la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:4925 msgid "Cleaning old package files..." msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..." #: ../../libraries/entropy.py:5006 ../../libraries/entropy.py:9362 #: ../../libraries/entropy.py:9876 ../../libraries/entropy.py:9950 #: ../../libraries/entropy.py:10037 ../../libraries/entropy.py:10126 #: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10387 #: ../../libraries/entropy.py:10429 ../../libraries/entropy.py:10447 #: ../../libraries/entropy.py:10476 ../../libraries/entropy.py:10489 #: ../../libraries/entropy.py:10502 msgid "QA" msgstr "Control de calidad" #: ../../libraries/entropy.py:5006 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino" #: ../../libraries/entropy.py:5040 #, python-format msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." msgstr "" "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no existe." #: ../../libraries/entropy.py:5064 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." msgstr "" "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " "destino %s no existe." #: ../../libraries/entropy.py:5089 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." msgstr "" "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " "destino %s está corrupto." #: ../../libraries/entropy.py:5209 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy.py:5276 #, python-format msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy.py:5307 #, fuzzy msgid "File move error" msgstr "errores al eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:5307 #, fuzzy msgid "please report" msgstr "Por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy.py:5406 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo" #: ../../libraries/entropy.py:5419 msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error" #: ../../libraries/entropy.py:5433 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de" #: ../../libraries/entropy.py:5465 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../libraries/entropy.py:5493 msgid "Local path" msgstr "Ruta local" #: ../../libraries/entropy.py:5527 msgid "Downloading archive" msgstr "Descargando el archivo" #: ../../libraries/entropy.py:5545 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e " "inténtalo de nuevo" #: ../../libraries/entropy.py:5560 msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." msgstr "" "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error desconocido." #: ../../libraries/entropy.py:5569 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo." #: ../../libraries/entropy.py:5585 msgid "Unpacking package" msgstr "Desempaquetando el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5593 msgid "Merging package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5604 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro" #: ../../libraries/entropy.py:5605 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele" #: ../../libraries/entropy.py:5610 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5611 ../../libraries/entropy.py:5636 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy.py:5625 msgid "Installing package" msgstr "Instalando el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5635 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5650 msgid "Removing data" msgstr "Eliminando datos" #: ../../libraries/entropy.py:5660 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:5661 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro" #: ../../libraries/entropy.py:5675 ../../libraries/entropy.py:5872 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: ../../libraries/entropy.py:5702 msgid "Compilation messages" msgstr "Mensajes de compilación" #: ../../libraries/entropy.py:5823 ../../spritz/src/entropyapi.py:101 msgid "Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../libraries/entropy.py:5829 msgid "Fetching sources" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy.py:5835 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../libraries/entropy.py:5842 msgid "Unpacking" msgstr "Desempaquetando" #: ../../libraries/entropy.py:5845 msgid "Merging" msgstr "Uniendo" #: ../../libraries/entropy.py:5854 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../libraries/entropy.py:5860 ../../client/text_rescue.py:529 msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: ../../libraries/entropy.py:5878 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstalación" #: ../../libraries/entropy.py:5884 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstalación" #: ../../libraries/entropy.py:5890 msgid "Preremove" msgstr "Preliminación" #: ../../libraries/entropy.py:5896 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminación" #: ../../libraries/entropy.py:5956 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada." #: ../../libraries/entropy.py:6330 ../../client/text_configuration.py:152 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:229 msgid "Automerging file" msgstr "Autouniendo el archivo" #: ../../libraries/entropy.py:6347 msgid "I/O Error" msgstr "Error de E/S" #: ../../libraries/entropy.py:6348 msgid "Cannot automerge file" msgstr "No se puede autounir el archivo" #: ../../libraries/entropy.py:6442 msgid "Invalid config file number" msgstr "Número de archivo de configuración inválido" #: ../../libraries/entropy.py:6524 #, python-format msgid "No repositories specified in %s" msgstr "No se han especificado repositorios en %s" #: ../../libraries/entropy.py:6530 ../../libraries/entropy.py:11556 #, python-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "No se puede conectar a %s" #: ../../libraries/entropy.py:6596 msgid "Repository is not listed in self.reponames" msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames" #: ../../libraries/entropy.py:6605 msgid "Wrong database compression method" msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto" #: ../../libraries/entropy.py:6623 #, python-format msgid "Supported items: %s" msgstr "Ítemes soportados: %s" #: ../../libraries/entropy.py:6626 #, python-format msgid "For %s, cmethod can't be None" msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s" #: ../../libraries/entropy.py:6715 ../../libraries/entropy.py:6741 #: ../../libraries/entropy.py:6772 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)" #. verify checksum #: ../../libraries/entropy.py:6867 msgid "Checking downloaded database" msgstr "Comprobando la base de datos descargada" #: ../../libraries/entropy.py:6877 msgid "Cannot open digest" msgstr "No se puede abrir la firma" #: ../../libraries/entropy.py:6877 ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:6885 ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estado de la base de datos descargada" #: ../../libraries/entropy.py:6885 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: ../../libraries/entropy.py:6893 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:6900 msgid "Giving up" msgstr "Abandonando" #: ../../libraries/entropy.py:6920 ../../client/text_repositories.py:132 #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Database URL" msgstr "Dirección de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:6927 msgid "Database local path" msgstr "Ruta local de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:6934 msgid "Database EAPI" msgstr "EAPI de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:7024 ../../libraries/entropy.py:7153 #: ../../libraries/entropy.py:7168 ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estado del servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7024 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7036 msgid "skipping differential sync" msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial" #: ../../libraries/entropy.py:7037 msgid "threshold" msgstr "umbral" #: ../../libraries/entropy.py:7068 msgid "Fetching segments" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy.py:7094 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Error obteniendo el segmento" #: ../../libraries/entropy.py:7102 ../../libraries/entropy.py:7114 msgid "Service status" msgstr "Estado del servicio" #: ../../libraries/entropy.py:7132 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: ../../libraries/entropy.py:7153 msgid "treeupdates data not available" msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles" #: ../../libraries/entropy.py:7168 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #: ../../libraries/entropy.py:7186 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:7207 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía" #: ../../libraries/entropy.py:7217 msgid "Injecting package" msgstr "Inyectando paquete" #: ../../libraries/entropy.py:7229 msgid "Packages injection complete" msgstr "Inyección de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy.py:7239 msgid "Removing package" msgstr "Eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy.py:7247 msgid "Packages removal complete" msgstr "Eliminación de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy.py:7261 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota." #: ../../libraries/entropy.py:7262 ../../libraries/entropy.py:17507 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy.py:7263 msgid "remote" msgstr "remota" #: ../../libraries/entropy.py:7344 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error en el Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:7458 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, " "continuando" #: ../../libraries/entropy.py:7493 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../libraries/entropy.py:7512 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración." #: ../../libraries/entropy.py:7535 ../../libraries/entropy.py:7657 #: ../../libraries/entropy.py:28025 ../../client/text_security.py:73 #: ../../client/text_smart.py:88 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../../libraries/entropy.py:7535 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescribiendo" #: ../../libraries/entropy.py:7575 #, fuzzy msgid "variable differs" msgstr "variable difiere" #: ../../libraries/entropy.py:7575 ../../libraries/entropy.py:7638 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: ../../libraries/entropy.py:7588 msgid "updating critical variables" msgstr "actualizando variables críticas" #: ../../libraries/entropy.py:7638 #, fuzzy msgid "differs" msgstr "difiere" #: ../../libraries/entropy.py:7657 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: ../../libraries/entropy.py:7677 msgid "a new release is available" msgstr "se encuentra disponible una nueva versión" #: ../../libraries/entropy.py:7678 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete" #: ../../libraries/entropy.py:7692 msgid "Unpacking database to" msgstr "Desempaquetando la base de datos en" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido" #: ../../libraries/entropy.py:7702 msgid "Skipping repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:7721 msgid "Downloading checksum" msgstr "Descargando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:7732 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:7762 msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada." #: ../../libraries/entropy.py:7768 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente" #. starting to download #: ../../libraries/entropy.py:7777 msgid "Downloading repository database" msgstr "Descargando la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:7805 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de datos no existe online" #: ../../libraries/entropy.py:7820 msgid "database is already up to date" msgstr "la base de datos ya está actualizada" #: ../../libraries/entropy.py:7832 msgid "database will be ready soon" msgstr "la base de datos estará lista pronto" #: ../../libraries/entropy.py:7848 msgid "Repository is being updated" msgstr "El repositorio está siendo actualizado" #: ../../libraries/entropy.py:7849 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos" #: ../../libraries/entropy.py:7881 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Inyectando los elementos descargados" #: ../../libraries/entropy.py:7883 ../../libraries/entropy.py:33659 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286 msgid "please wait" msgstr "espera por favor" #: ../../libraries/entropy.py:7905 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad" #: ../../libraries/entropy.py:7921 msgid "Downloading SSL CA certificate" msgstr "Descargando el certificado SSL CA" #: ../../libraries/entropy.py:7931 msgid "Downloading SSL Server certificate" msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL" #: ../../libraries/entropy.py:7941 msgid "Downloading package mask" msgstr "Descargando las máscaras de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:7951 msgid "Downloading packages system mask" msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:7961 #, fuzzy msgid "Downloading conflicting tagged packages file" msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..." #: ../../libraries/entropy.py:7971 msgid "Downloading license whitelist" msgstr "Descargando la lista blanca de licencias" #: ../../libraries/entropy.py:7981 msgid "Downloading revision" msgstr "Descargando la revisión" #: ../../libraries/entropy.py:7991 msgid "Downloading SPM global configuration" msgstr "" "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:8001 msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del " "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:8011 msgid "Downloading SPM package keywording configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador " "de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:8021 msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del " "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:8031 msgid "Downloading SPM Profile configuration" msgstr "" "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:8041 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios" #: ../../libraries/entropy.py:8060 msgid "not available, it's ok" msgstr "no está disponible pero no es grave" #: ../../libraries/entropy.py:8063 msgid "not available, not much ok!" msgstr "no está disponible y es grave" #: ../../libraries/entropy.py:8065 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible ¡w00t!" #: ../../libraries/entropy.py:8074 ../../client/text_repositories.py:160 msgid "Repository revision" msgstr "Revisión del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:8090 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadatos del repositorio" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy.py:8118 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronización de los repositorios" #: ../../libraries/entropy.py:8160 ../../libraries/entropy.py:21568 #: ../../libraries/entropy.py:22193 ../../libraries/entropy.py:26729 msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed" msgstr "" "Se requiere una instancia válida basada en EquoInterface/ServerInterface" #: ../../libraries/entropy.py:8166 msgid "Now searching for broken depends" msgstr "Buscando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy.py:8184 msgid "scanning for broken depends" msgstr "escaneando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy.py:8223 msgid "broken libraries detected" msgstr "detectadas bibliotecas rotas" #: ../../libraries/entropy.py:8234 msgid "needs" msgstr "necesita" #: ../../libraries/entropy.py:8258 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy.py:8268 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy.py:8300 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "ha perdido las siguientes dependencias" #: ../../libraries/entropy.py:8322 msgid "Do you want to add them?" msgstr "¿Quieres añadirlas?" #: ../../libraries/entropy.py:8325 msgid "Selectively?" msgstr "¿Selectivamente?" #: ../../libraries/entropy.py:8340 msgid "Want to add?" msgstr "¿Quieres añadirla?" #: ../../libraries/entropy.py:8344 msgid "Want to blacklist?" msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?" #: ../../libraries/entropy.py:8358 msgid "missing dependencies added" msgstr "dependencias perdidas añadidas" #: ../../libraries/entropy.py:8536 ../../libraries/entropy.py:11731 #: ../../libraries/entropy.py:11793 msgid "A valid TextInterface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface" #: ../../libraries/entropy.py:8566 msgid "connecting with user" msgstr "conectando con el usuario" #: ../../libraries/entropy.py:8578 ../../libraries/entropy.py:8615 #: ../../libraries/entropy.py:8645 msgid "switching to" msgstr "cambiando a" #: ../../libraries/entropy.py:8606 msgid "reconnecting with user" msgstr "reconectando con el usuario" #. create text #: ../../libraries/entropy.py:8768 msgid "Upload status" msgstr "Estado de la subida" #: ../../libraries/entropy.py:8814 msgid "Upload issue" msgstr "Problema en la subida" #: ../../libraries/entropy.py:8816 msgid "retrying" msgstr "reintentando" #: ../../libraries/entropy.py:8843 msgid "Download status" msgstr "Estado de la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:9139 msgid "A valid Entropy Instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:9165 msgid "Portage interface can't be loaded" msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage" #: ../../libraries/entropy.py:9168 msgid "please fix" msgstr "arréglalo por favor" #: ../../libraries/entropy.py:9183 msgid "Valid phases" msgstr "Fases válidas" #: ../../libraries/entropy.py:9363 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para" #: ../../libraries/entropy.py:9365 ../../libraries/entropy.py:9879 #: ../../libraries/entropy.py:9953 ../../libraries/entropy.py:10040 #: ../../libraries/entropy.py:10129 msgid "Please report it" msgstr "Por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "Please remember" msgstr "Recuerda" #: ../../libraries/entropy.py:9419 msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" msgstr "" "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada" #: ../../libraries/entropy.py:9425 msgid "Purging Entropy cache" msgstr "Purgando la caché de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:9439 msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}" #: ../../libraries/entropy.py:9465 msgid "Configuring Binutils Profile" msgstr "Configurando el perfil de Binutils" #: ../../libraries/entropy.py:9485 msgid "Updating moduledb" msgstr "Actualizando moduledb" #: ../../libraries/entropy.py:9493 msgid "Running depmod" msgstr "Ejecutando depmod" #: ../../libraries/entropy.py:9530 msgid "Removing boot service" msgstr "Eliminando servicio de arranque" #: ../../libraries/entropy.py:9548 msgid "A new service will be installed" msgstr "Se instalará un nuevo servicio" #: ../../libraries/entropy.py:9569 ../../libraries/entropy.py:9602 msgid "Reconfiguring OpenGL" msgstr "Reconfigurando OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9587 ../../libraries/entropy.py:9620 msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL" #: ../../libraries/entropy.py:9650 ../../libraries/entropy.py:9674 msgid "Configuring GRUB bootloader" msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB" #: ../../libraries/entropy.py:9651 msgid "Adding the new kernel" msgstr "Añadiendo el nuevo kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9675 msgid "Removing the selected kernel" msgstr "Eliminando el kernel seleccionado" #: ../../libraries/entropy.py:9707 msgid "Mounted /boot successfully" msgstr "/boot se montó correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:9718 msgid "Cannot mount /boot automatically !!" msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!" #: ../../libraries/entropy.py:9753 msgid "Creating kernel symlink" msgstr "Creando un symlink para el kernel" #: ../../libraries/entropy.py:9755 msgid "for" msgstr "para" #: ../../libraries/entropy.py:9787 msgid "Regenerating" msgstr "Regenerando" #: ../../libraries/entropy.py:9803 msgid "Updating environment" msgstr "Actualizando el entorno" #: ../../libraries/entropy.py:9877 ../../libraries/entropy.py:9951 #: ../../libraries/entropy.py:10038 ../../libraries/entropy.py:10127 msgid "Cannot run Portage trigger for" msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para" #: ../../libraries/entropy.py:9880 ../../libraries/entropy.py:9954 #: ../../libraries/entropy.py:10041 ../../libraries/entropy.py:10130 #, fuzzy msgid "Attach this" msgstr "Adjunta este" #: ../../libraries/entropy.py:10374 msgid "Cannot find df" msgstr "No se pudo encontrar el comando df" #. 'cannot match device /dev/foo with a grub one' #: ../../libraries/entropy.py:10375 ../../libraries/entropy.py:10389 #: ../../libraries/entropy.py:10433 ../../libraries/entropy.py:10478 #: ../../libraries/entropy.py:10491 ../../libraries/entropy.py:10504 msgid "Cannot properly configure the kernel" msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:10376 ../../libraries/entropy.py:10390 #: ../../libraries/entropy.py:10434 ../../libraries/entropy.py:10451 #: ../../libraries/entropy.py:10479 ../../libraries/entropy.py:10492 #: ../../libraries/entropy.py:10505 msgid "Defaulting to" msgstr "Poniendo por defecto" #: ../../libraries/entropy.py:10388 msgid "Cannot find grub" msgstr "No se pudo encontrar grub" #: ../../libraries/entropy.py:10430 msgid "cannot match device" msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo" #: ../../libraries/entropy.py:10432 msgid "with a grub one" msgstr "con uno de grub" #: ../../libraries/entropy.py:10448 msgid "grub translation not supported for" msgstr "la traducción de grub no está soportada para" #: ../../libraries/entropy.py:10450 msgid "Cannot properly configure grub.conf" msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente" #: ../../libraries/entropy.py:10477 msgid "cannot match grub device with a Linux one" msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux" #: ../../libraries/entropy.py:10490 msgid "cannot find generated device.map" msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado" #: ../../libraries/entropy.py:10503 msgid "cannot run df /boot" msgstr "no se puede ejecutar df /boot" #: ../../libraries/entropy.py:10563 msgid "reason not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy.py:10564 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10565 msgid "system keywords" msgstr "palabras clave del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:10566 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10567 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)" #: ../../libraries/entropy.py:10568 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10569 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10570 msgid "completely masked" msgstr "completamente enmascarado" #: ../../libraries/entropy.py:10571 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask general del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:10572 msgid "repository in branch packages.db.mask" msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask" #. FIXME: this has been removed #: ../../libraries/entropy.py:10573 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10574 msgid "user live unmask" msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:10575 msgid "user live mask" msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy.py:11056 msgid "Not prepared yet" msgstr "Aún no está preparado" #: ../../libraries/entropy.py:11081 msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed" msgstr "Se necesita una instancia o subclase de EquoInterface válida" #: ../../libraries/entropy.py:11272 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy.py:11274 msgid "advisory broken" msgstr "Aviso roto" #: ../../libraries/entropy.py:11544 ../../libraries/entropy.py:11559 #: ../../libraries/entropy.py:11588 ../../libraries/entropy.py:11590 #: ../../libraries/entropy.py:11611 ../../libraries/entropy.py:11621 #: ../../libraries/entropy.py:11633 ../../libraries/entropy.py:11647 #: ../../libraries/entropy.py:11657 ../../libraries/entropy.py:11667 #: ../../libraries/entropy.py:11677 ../../libraries/entropy.py:11698 #: ../../libraries/entropy.py:11708 ../../spritz/src/spritz.py:502 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguridad" #: ../../libraries/entropy.py:11544 msgid "testing service connection" msgstr "comprobando conexión al servicio" #: ../../libraries/entropy.py:11559 msgid "getting latest GLSAs" msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs" #: ../../libraries/entropy.py:11588 msgid "updated successfully" msgstr "actualizados correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:11590 msgid "already up to date" msgstr "ya estaban actualizados" #: ../../libraries/entropy.py:11611 msgid "unable to download the package, sorry" msgstr "no se ha podido descargar el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:11621 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:11633 msgid "cannot download the checksum, sorry" msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:11647 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:11657 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:11667 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallado la verificación de la firma" #: ../../libraries/entropy.py:11677 msgid "verification Successful" msgstr "verificación correcta" #: ../../libraries/entropy.py:11685 msgid "Return status not valid" msgstr "Estado de retorno no válido" #: ../../libraries/entropy.py:11698 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde" #: ../../libraries/entropy.py:11708 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../libraries/entropy.py:11739 msgid "Invalid backend" msgstr "Backend inválido" #: ../../libraries/entropy.py:12236 ../../libraries/entropy.py:28855 #: ../../libraries/entropy.py:29033 ../../libraries/entropy.py:29128 #: ../../libraries/entropy.py:30347 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy.py:12238 ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../../libraries/entropy.py:12657 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error calculando las dependencias" #: ../../libraries/entropy.py:12722 msgid "missing right parenthesis" msgstr "falta el paréntesis derecho" #: ../../libraries/entropy.py:12788 msgid "missing atom list in" msgstr "se ha perdido la lista de atoms en" #: ../../libraries/entropy.py:12791 msgid "Conditional without target in" msgstr "Condicional sin objetivo en" #: ../../libraries/entropy.py:12821 msgid "Conditional with no target" msgstr "Condicional sin objetivo" #: ../../libraries/entropy.py:12826 msgid "Empty target in string" msgstr "El objetivo de la cadena está vacío" #: ../../libraries/entropy.py:12826 ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciado" #: ../../libraries/entropy.py:12835 msgid "Nested use flags without parenthesis" msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis" #: ../../libraries/entropy.py:12875 msgid "Conditional without flag" msgstr "Condición sin bandera" #: ../../libraries/entropy.py:12891 msgid "Conditional without parenthesis" msgstr "Condición sin paréntesis" #: ../../libraries/entropy.py:13624 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No se pudo establecer el servicio" #: ../../libraries/entropy.py:15317 msgid "Fetch" msgstr "Descargando" #: ../../libraries/entropy.py:15326 msgid "Entropy ServerInterface must be run as root" msgstr "ServerInterface de Entropy debe ejecutarse como root" #: ../../libraries/entropy.py:15367 ../../libraries/entropy.py:15526 msgid "repository not configured" msgstr "no es un repositorio configurado" #: ../../libraries/entropy.py:15373 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida" #: ../../libraries/entropy.py:15422 msgid "migrating database path from" msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde" #: ../../libraries/entropy.py:15424 ../../libraries/entropy.py:31393 #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy.py:15549 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado" #: ../../libraries/entropy.py:15560 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?" #: ../../libraries/entropy.py:15562 msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository" msgstr "" "Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado" #: ../../libraries/entropy.py:15582 msgid "server-side repository" msgstr "repositorio del servidor" #: ../../libraries/entropy.py:15584 msgid "community repository" msgstr "repositorio community" #: ../../libraries/entropy.py:15585 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:15590 msgid "current branch" msgstr "rama actual" #: ../../libraries/entropy.py:15592 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy.py:15601 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositorios configurados actualmente" #: ../../libraries/entropy.py:15716 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy.py:15723 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:15735 ../../server/server_activator.py:324 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabla de estado de los mirrors" #: ../../libraries/entropy.py:15744 ../../libraries/entropy.py:15747 #: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:15746 ../../libraries/entropy.py:15749 #: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:15755 ../../libraries/entropy.py:15860 msgid "database" msgstr "base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:15757 ../../libraries/entropy.py:17565 #: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29658 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2078 msgid "download" msgstr "descargado" #: ../../libraries/entropy.py:15766 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no se pudo bloquear el mirror" #: ../../libraries/entropy.py:15847 #, fuzzy msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." msgstr "" "La base de datos de Entropy probablemente está vacía. Si crees que no lo " "está, probablemente esté corrupta. De todas formas, no voy a pararte aquí..." #: ../../libraries/entropy.py:15861 msgid "indexing database" msgstr "indexando la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:15907 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: ../../libraries/entropy.py:15935 msgid "Running dependencies test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../libraries/entropy.py:15963 ../../client/text_ui.py:1362 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Dependencias no encontradas" #: ../../libraries/entropy.py:15970 ../../client/text_ui.py:1366 msgid "Needed by" msgstr "Requeridas por" #: ../../libraries/entropy.py:15987 msgid "by repo" msgstr "por el repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:15994 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien." #: ../../libraries/entropy.py:16016 ../../client/text_ui.py:1412 msgid "System is healthy" msgstr "El sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy.py:16025 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "" "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, " "espera por favor" #: ../../libraries/entropy.py:16036 msgid "These are the matched packages" msgstr "Estos son los paquetes que coinciden" #: ../../libraries/entropy.py:16059 ../../libraries/entropy.py:16114 msgid "Packages string" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:16068 msgid "No matched packages" msgstr "No coincide ningún paquete" #: ../../libraries/entropy.py:16078 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:16091 msgid "Scanning package" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:16104 msgid "not found anymore" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:16137 msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" msgstr "" "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "Entropy database file" msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en" #: ../../libraries/entropy.py:16149 msgid "successfully initialized" msgstr "ha sido inicializado correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:16167 #, fuzzy msgid "Invalid tag specified" msgstr "Etiqueta especificada inválida" #: ../../libraries/entropy.py:16187 msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted" msgstr "" "Estos son los paquetes ya etiquetados, no se pueden reetiquetar, acción " "cancelada" #: ../../libraries/entropy.py:16212 msgid "You cannot switch packages from/to your system database" msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema" #: ../../libraries/entropy.py:16226 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a" #: ../../libraries/entropy.py:16228 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a" #. note #: ../../libraries/entropy.py:16240 ../../libraries/entropy.py:26287 #: ../../spritz/src/dialogs.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:3114 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy.py:16241 msgid "" "all the old packages with conflicting scope will be removed from the " "destination repo unless injected" msgstr "" "todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio " "de destino hasta que sean inyectados" #: ../../libraries/entropy.py:16249 #, fuzzy msgid "new tag" msgstr "nueva etiqueta" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy.py:16267 ../../libraries/entropy.py:17338 #: ../../libraries/entropy.py:17576 ../../libraries/entropy.py:30538 #: ../../server/server_reagent.py:368 ../../server/server_reagent.py:411 #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "¿ Desea continuar ?" #: ../../libraries/entropy.py:16281 msgid "switching" msgstr "cambiando" #: ../../libraries/entropy.py:16299 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo" #: ../../libraries/entropy.py:16332 msgid "moving file" msgstr "moviendo el archivo" #: ../../libraries/entropy.py:16348 msgid "loading data from source database" msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy.py:16368 msgid "injecting data to destination database" msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino" #: ../../libraries/entropy.py:16386 msgid "removing entry from source database" msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy.py:16404 msgid "successfully handled atom" msgstr "correctamente manejado el atom" #: ../../libraries/entropy.py:16429 ../../libraries/entropy.py:16519 msgid "adding package" msgstr "añadiendo paquete" #: ../../libraries/entropy.py:16466 ../../libraries/entropy.py:17209 msgid "added package" msgstr "paquete añadido" #: ../../libraries/entropy.py:16468 msgid "rev" msgstr "revisión" #: ../../libraries/entropy.py:16540 msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" msgstr "" "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de " "alcanzarla" #: ../../libraries/entropy.py:16605 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados" #: ../../libraries/entropy.py:16618 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "inyectando metadatos de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:16639 msgid "injection complete" msgstr "inyección completada" #: ../../libraries/entropy.py:16651 ../../libraries/entropy.py:16664 #: ../../libraries/entropy.py:29531 #, fuzzy msgid "config files" msgstr "archivos de configuración" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16652 #, fuzzy msgid "checking system" msgstr "comprobando el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:16665 #, fuzzy msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados" #: ../../libraries/entropy.py:16696 msgid "removing package" msgstr "eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy.py:16708 ../../libraries/entropy.py:30013 msgid "removal complete" msgstr "eliminación completada" #: ../../libraries/entropy.py:16880 msgid "invalid database revision" msgstr "revisión de la base de datos inválida" #: ../../libraries/entropy.py:16882 msgid "defaulting to 0" msgstr "dejando por defecto 0" #: ../../libraries/entropy.py:17049 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:17080 ../../libraries/entropy.py:31120 #: ../../libraries/entropy.py:31138 ../../libraries/entropy.py:31333 msgid "WARNING" msgstr "CUIDADO" #: ../../libraries/entropy.py:17081 msgid "database already exists" msgstr "la base de datos ya existe" #: ../../libraries/entropy.py:17091 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../libraries/entropy.py:17110 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo" #: ../../libraries/entropy.py:17127 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo" #: ../../libraries/entropy.py:17139 msgid "" "Would you like to sync packages first (important if you don't have them " "synced) ?" msgstr "" "¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes " "actualizados)" #: ../../libraries/entropy.py:17157 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama" #: ../../libraries/entropy.py:17159 msgid "using Packages in the repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:17176 msgid "analyzing" msgstr "analizando" #: ../../libraries/entropy.py:17211 ../../client/text_query.py:1108 #: ../../client/text_query.py:1110 msgid "revision" msgstr "revisión" #: ../../libraries/entropy.py:17250 msgid "cannot match" msgstr "no se pudo hacer coincidir" #: ../../libraries/entropy.py:17302 ../../libraries/entropy.py:17508 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados" #: ../../libraries/entropy.py:17314 ../../libraries/entropy.py:17520 msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked." msgstr "" "Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados" #: ../../libraries/entropy.py:17320 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados" #: ../../libraries/entropy.py:17352 msgid "Working on mirror" msgstr "Trabajando en el mirror" #: ../../libraries/entropy.py:17372 msgid "checking hash" msgstr "comprobando el hash" #: ../../libraries/entropy.py:17388 ../../libraries/entropy.py:17404 msgid "digest verification of" msgstr "verificación de la firma de" #: ../../libraries/entropy.py:17406 msgid "failed for unknown reasons" msgstr "fallida por razones desconocidas" #: ../../libraries/entropy.py:17421 ../../libraries/entropy.py:17682 #: ../../libraries/entropy.py:28023 ../../libraries/entropy.py:28042 #: ../../libraries/entropy.py:28076 ../../libraries/entropy.py:28091 #: ../../libraries/entropy.py:28110 msgid "package" msgstr "paquete" #: ../../libraries/entropy.py:17423 msgid "NOT healthy" msgstr "NO está en buen estado" #: ../../libraries/entropy.py:17435 ../../libraries/entropy.py:17694 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy.py:17460 ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../libraries/entropy.py:17469 ../../libraries/entropy.py:17720 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquetes comprobados" #: ../../libraries/entropy.py:17479 ../../libraries/entropy.py:17730 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquetes en buen estado" #: ../../libraries/entropy.py:17489 ../../libraries/entropy.py:17740 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy.py:17541 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy.py:17554 msgid "upload/ignored" msgstr "subido/ignorado" #: ../../libraries/entropy.py:17589 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos" #: ../../libraries/entropy.py:17599 msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror" msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror" #: ../../libraries/entropy.py:17619 msgid "All the binary packages have been downloaded successfully." msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente." #: ../../libraries/entropy.py:17627 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online" #: ../../libraries/entropy.py:17643 msgid "They won't be checked" msgstr "No serán comprobados" #: ../../libraries/entropy.py:17662 msgid "checking hash of" msgstr "comprobando el hash de" #: ../../libraries/entropy.py:17684 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación" #: ../../libraries/entropy.py:17750 msgid "Number of downloaded packages" msgstr "Número de paquetes descargados" #: ../../libraries/entropy.py:17760 msgid "Number of failed downloads" msgstr "Número de descargas fallidas" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Por favor, fija tu rama en" #: ../../libraries/entropy.py:17779 msgid "and retry" msgstr "y vuelve a intentarlo" #: ../../libraries/entropy.py:17788 msgid "Moving database (if not exists)" msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)" #: ../../libraries/entropy.py:17800 msgid "Switching packages" msgstr "Conmutando paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:17826 msgid "Ignoring" msgstr "Ignorando" #: ../../libraries/entropy.py:17828 msgid "already in branch" msgstr "ya estaba en la rama" #: ../../libraries/entropy.py:17840 msgid "configuring package information" msgstr "configurando la información del paquete" #: ../../libraries/entropy.py:17867 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo de migración completado" #: ../../libraries/entropy.py:17965 msgid "not connected to database" msgstr "no estás conectado a la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:17982 ../../libraries/entropy.py:20128 msgid "method not implemented" msgstr "método no implementado" #: ../../libraries/entropy.py:17991 msgid "no connection data" msgstr "no hay datos de conexión" #: ../../libraries/entropy.py:18289 msgid "not a valid directory path" msgstr "no es una ruta a un directorio válida" #: ../../libraries/entropy.py:20114 ../../libraries/entropy.py:20125 msgid "not logged in" msgstr "no estás logueado" #: ../../libraries/entropy.py:20121 msgid "no login data" msgstr "no hay datos de login" #: ../../libraries/entropy.py:20478 msgid "no username specified" msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario" #: ../../libraries/entropy.py:20480 msgid "no password specified" msgstr "no se ha especificado una contraseña" #: ../../libraries/entropy.py:20483 msgid "empty password" msgstr "contraseña en blanco" #: ../../libraries/entropy.py:20485 msgid "empty username" msgstr "nombre de usuario en blanco" #: ../../libraries/entropy.py:20490 msgid "user not found" msgstr "usuario no encontrado" #: ../../libraries/entropy.py:20494 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña" #: ../../libraries/entropy.py:20500 msgid "wrong password" msgstr "contraseña incorrecta" #: ../../libraries/entropy.py:20504 msgid "user inactive" msgstr "usuario inactivo" #: ../../libraries/entropy.py:20508 msgid "user banned" msgstr "usuario baneado" #: ../../libraries/entropy.py:21435 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios" #: ../../libraries/entropy.py:21453 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios" #: ../../libraries/entropy.py:21467 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:21468 msgid "hash" msgstr "hash" #: ../../libraries/entropy.py:21573 msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface" #: ../../libraries/entropy.py:21586 msgid "feature not supported remotely" msgstr "característica no soportada remotamente" #: ../../libraries/entropy.py:21589 ../../libraries/entropy.py:21606 #: ../../libraries/entropy.py:21624 ../../libraries/entropy.py:21640 #: ../../libraries/entropy.py:21677 msgid "repo" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:21591 ../../libraries/entropy.py:21608 #: ../../libraries/entropy.py:21626 ../../libraries/entropy.py:21642 #: ../../libraries/entropy.py:21679 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy.py:21593 ../../libraries/entropy.py:21610 #: ../../libraries/entropy.py:21628 ../../libraries/entropy.py:21644 #: ../../libraries/entropy.py:21681 msgid "product" msgstr "producto" #: ../../libraries/entropy.py:21603 msgid "service temporarily not available" msgstr "servicio no disponible temporalmente" #. command failed #: ../../libraries/entropy.py:21621 msgid "command failed" msgstr "el comando falló" #: ../../libraries/entropy.py:21637 msgid "received wrong answer" msgstr "respuesta incorrecta recibida" #: ../../libraries/entropy.py:21674 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto" #: ../../libraries/entropy.py:22114 ../../spritz/src/spritz.glade.h:241 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenido Generado por el Usuario" #: ../../libraries/entropy.py:22115 msgid "sending file" msgstr "enviando el archivo" #: ../../libraries/entropy.py:22197 msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed" msgstr "Se necesita una clase válida basada en EntropySocketClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:22299 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/" "pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22463 #, fuzzy msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando no soportado. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy.py:22477 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy.py:22513 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy.py:22528 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos" #: ../../libraries/entropy.py:22543 msgid "connection error while receiving data" msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy.py:22560 msgid "too many WantReadError error while receiving data" msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos" #: ../../libraries/entropy.py:22578 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "error de syscall mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy.py:22596 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Reconectando al socket" #: ../../libraries/entropy.py:22611 msgid "Not connected to host" msgstr "No conectado al host" #: ../../libraries/entropy.py:22638 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL " "no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy.py:22649 msgid "Service issuer" msgstr "Notificador de servicio" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "Cannot connect to" msgstr "No se pudo conectar a" #: ../../libraries/entropy.py:22663 msgid "on port" msgstr "por el puerto" #: ../../libraries/entropy.py:22669 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Correctamente conectado al host" #: ../../libraries/entropy.py:22699 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Correctamente desconectado del host" #: ../../libraries/entropy.py:23193 msgid "Calculating updates..." msgstr "Calculando actualizaciones..." #: ../../libraries/entropy.py:23252 msgid "Running package injection" msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:23259 msgid "Running package removal" msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:23283 #, fuzzy msgid "Running package quickpkg" msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete" #: ../../libraries/entropy.py:23305 msgid "Adding packages" msgstr "Añadiendo paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:23464 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada " "debajo, es normal." #: ../../libraries/entropy.py:23505 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: ../../libraries/entropy.py:23523 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error de socket, continuando..." #: ../../libraries/entropy.py:23588 ../../libraries/entropy.py:23601 #: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:23592 ../../libraries/entropy.py:23603 #: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy.py:23593 ../../libraries/entropy.py:23604 #: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388 msgid "Database revision" msgstr "Revisión de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:23595 ../../server/server_activator.py:377 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisión de la base de datos local" #: ../../libraries/entropy.py:26220 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente" #: ../../libraries/entropy.py:26226 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtener el contenido actual de la cola" #: ../../libraries/entropy.py:26228 msgid "Extended results" msgstr "Resultados extendidos" #: ../../libraries/entropy.py:26234 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26235 ../../libraries/entropy.py:26241 #: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265 #: ../../libraries/entropy.py:26272 ../../libraries/entropy.py:26273 #: ../../libraries/entropy.py:26311 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26240 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "" "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26246 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "" "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de " "cola" #: ../../libraries/entropy.py:26252 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26253 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadores de Cola" #: ../../libraries/entropy.py:26258 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)" #: ../../libraries/entropy.py:26259 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy.py:26264 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26270 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola" #: ../../libraries/entropy.py:26279 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy.py:26285 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Añadir ítem al tablón de notas" #: ../../libraries/entropy.py:26288 msgid "Extended text" msgstr "Texto extendido" #: ../../libraries/entropy.py:26294 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy.py:26295 ../../libraries/entropy.py:26302 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadores del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy.py:26300 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "" "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)" #: ../../libraries/entropy.py:26303 msgid "Done status" msgstr "Estado de finalización" #: ../../libraries/entropy.py:26309 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución" #: ../../libraries/entropy.py:26312 msgid "Write to stdout?" msgstr "¿Escribir en la stdout?" #: ../../libraries/entropy.py:26313 ../../libraries/entropy.py:26601 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../libraries/entropy.py:26368 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "" "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --" "sync)" #: ../../libraries/entropy.py:26374 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados" #: ../../libraries/entropy.py:26376 ../../libraries/entropy.py:26394 #: ../../libraries/entropy.py:26417 ../../libraries/entropy.py:26426 #: ../../libraries/entropy.py:26434 msgid "Atoms" msgstr "Atoms" #: ../../libraries/entropy.py:26377 ../../libraries/entropy.py:26395 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2932 ../../spritz/src/dialogs.py:2975 msgid "Pretend" msgstr "Prueba" #: ../../libraries/entropy.py:26378 ../../spritz/src/dialogs.py:2976 #, fuzzy msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy.py:26379 ../../libraries/entropy.py:26396 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2933 ../../spritz/src/dialogs.py:2977 msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #: ../../libraries/entropy.py:26380 ../../libraries/entropy.py:26397 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2934 ../../spritz/src/dialogs.py:2978 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: ../../libraries/entropy.py:26381 ../../spritz/src/dialogs.py:2979 msgid "Fetch only" msgstr "Descargar sólo" #: ../../libraries/entropy.py:26382 ../../spritz/src/dialogs.py:2980 msgid "Build only" msgstr "Construir sólo" #: ../../libraries/entropy.py:26383 ../../spritz/src/dialogs.py:2981 msgid "No dependencies" msgstr "Sin dependencias" #: ../../libraries/entropy.py:26384 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalizado" #: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:2983 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalizadas" #: ../../libraries/entropy.py:26386 ../../spritz/src/dialogs.py:2984 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalizadas" #: ../../libraries/entropy.py:26392 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados" #: ../../libraries/entropy.py:26403 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "" "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las " "categorías especificadas" #: ../../libraries/entropy.py:26404 ../../libraries/entropy.py:26410 #: ../../spritz/src/views.py:44 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../../libraries/entropy.py:26409 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "" "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para " "las categorías especificadas" #: ../../libraries/entropy.py:26415 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados" #. print use flags #: ../../libraries/entropy.py:26418 ../../libraries/entropy.py:26427 #: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/dialogs.py:4070 msgid "USE flags" msgstr "Banderas USE" #: ../../libraries/entropy.py:26424 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados" #: ../../libraries/entropy.py:26433 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obtener información para los atoms especificados" #: ../../libraries/entropy.py:26439 msgid "Run SPM info command" msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:26445 msgid "Run custom shell command" msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado" #. command col #: ../../libraries/entropy.py:26447 ../../spritz/src/dialogs.py:712 #: ../../spritz/src/dialogs.py:753 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../libraries/entropy.py:26453 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "" "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de " "Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:26455 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)" #: ../../libraries/entropy.py:26461 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy.py:26467 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy.py:26469 ../../libraries/entropy.py:26477 #: ../../libraries/entropy.py:26486 ../../libraries/entropy.py:26504 #: ../../libraries/entropy.py:26551 ../../libraries/entropy.py:26575 #: ../../libraries/entropy.py:26583 ../../libraries/entropy.py:26590 #: ../../libraries/entropy.py:26599 ../../spritz/src/views.py:1721 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26475 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado" #: ../../libraries/entropy.py:26483 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio " "especificado" #: ../../libraries/entropy.py:26485 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador de Paquete" #: ../../libraries/entropy.py:26492 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)" #: ../../libraries/entropy.py:26494 msgid "Matched atoms" msgstr "Atoms coincidentes" #: ../../libraries/entropy.py:26500 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda " "en el repositorio especificado" #: ../../libraries/entropy.py:26502 ../../spritz/src/dialogs.py:3315 msgid "Search type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../../libraries/entropy.py:26503 ../../spritz/src/dialogs.py:3316 msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ../../libraries/entropy.py:26510 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro" #: ../../libraries/entropy.py:26512 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadores de paquete" #: ../../libraries/entropy.py:26513 msgid "From repository" msgstr "Desde el repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26514 ../../spritz/src/dialogs.py:1821 msgid "To repository" msgstr "Al repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26515 msgid "Copy instead of move?" msgstr "¿Copiar en vez de mover?" #: ../../libraries/entropy.py:26521 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y " "obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios" #: ../../libraries/entropy.py:26527 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26529 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:26530 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26531 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26537 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26543 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26549 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26557 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de " "acciones que deberían ejecutarse" #: ../../libraries/entropy.py:26559 msgid "list of repository identifiers" msgstr "lista de identificadores de repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26565 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios " "proporcionados y sus datos" #: ../../libraries/entropy.py:26567 msgid "composed repository data" msgstr "datos de repositorio compuesto" #: ../../libraries/entropy.py:26573 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy" #: ../../libraries/entropy.py:26576 msgid "Check mode" msgstr "Modo comprobación" #: ../../libraries/entropy.py:26582 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:26588 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios" #: ../../libraries/entropy.py:26591 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadores de las entradas" #: ../../libraries/entropy.py:26597 msgid "Add notice board entry" msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy.py:26600 ../../client/text_repositories.py:216 #: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301 #: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361 #: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145 #: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210 #: ../../spritz/src/dialogs.py:100 ../../spritz/src/dialogs.py:1334 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1969 ../../spritz/src/dialogs.py:3713 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../libraries/entropy.py:26602 msgid "Notice link" msgstr "Link del anuncio" #: ../../libraries/entropy.py:26734 msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed" msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerClientCommands" #: ../../libraries/entropy.py:26742 msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed" msgstr "Se necesita una clase/subclase válida de SystemManagerMethodsInterface" #: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 msgid "not a string" msgstr "no es un string" #: ../../libraries/entropy.py:26790 ../../libraries/entropy.py:26792 #: ../../libraries/entropy.py:26794 ../../libraries/entropy.py:26796 #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente" #: ../../libraries/entropy.py:26796 msgid "not an int" msgstr "no es un int" #: ../../libraries/entropy.py:26798 msgid "not a bool" msgstr "no es un bool" #: ../../libraries/entropy.py:27072 msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en UGCClientInterface" #: ../../libraries/entropy.py:27150 msgid "Cannot setup cache directory" msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché" #: ../../libraries/entropy.py:27152 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché" #: ../../libraries/entropy.py:27158 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy.py:27170 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy.py:27336 msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface" #: ../../libraries/entropy.py:27352 msgid "repository is not available" msgstr "el repositorio no está disponible" #: ../../libraries/entropy.py:27359 msgid "repository metadata is malformed" msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos" #: ../../libraries/entropy.py:27415 ../../libraries/entropy.py:27460 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy.py:27419 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositorio no soporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy.py:27429 ../../spritz/src/dialogs.py:197 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../libraries/entropy.py:27430 ../../spritz/src/spritz.glade.h:142 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../libraries/entropy.py:27433 msgid "Please login against" msgstr "Por favor, haz login en" #: ../../libraries/entropy.py:27433 ../../server/server_reagent.py:79 #: ../../server/server_reagent.py:82 ../../server/server_reagent.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:146 msgid "repository" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:27438 msgid "login abort" msgstr "login cancelado" #: ../../libraries/entropy.py:27443 msgid "connection issues" msgstr "problemas en la conexión" #: ../../libraries/entropy.py:27449 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado" #: ../../libraries/entropy.py:27456 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?" #: ../../libraries/entropy.py:27646 msgid "A valid ServerInterface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en ServerInterface" #: ../../libraries/entropy.py:27653 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada" #: ../../libraries/entropy.py:27660 ../../libraries/entropy.py:27691 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy.py:27684 ../../libraries/entropy.py:27760 msgid "unlocking" msgstr "desbloqueando" #: ../../libraries/entropy.py:27685 ../../libraries/entropy.py:27761 #: ../../libraries/entropy.py:29055 ../../libraries/entropy.py:29075 msgid "locking" msgstr "bloqueando" #: ../../libraries/entropy.py:27708 ../../libraries/entropy.py:29056 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror ya estaba bloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:27721 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror ya estaba desbloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:27767 msgid "mirror for download" msgstr "mirror para la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:27784 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:27797 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:27836 msgid "for download" msgstr "para descargar" #: ../../libraries/entropy.py:27846 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:27860 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror no bloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:27899 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror desbloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:27914 msgid "unlock error" msgstr "error desbloqueando" #: ../../libraries/entropy.py:27916 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror no desbloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:27987 msgid "connecting to download package" msgstr "conectando para desargar el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:28005 msgid "downloading package" msgstr "descargando el paquete" #: ../../libraries/entropy.py:28044 msgid "is not listed in the current repository database!!" msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:28059 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete" #: ../../libraries/entropy.py:28078 msgid "downloaded successfully" msgstr "descargado correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:28093 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar" #: ../../libraries/entropy.py:28112 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando." #: ../../libraries/entropy.py:28142 msgid "mirror doesn't have a valid directory structure" msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida" #: ../../libraries/entropy.py:28153 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto" #: ../../libraries/entropy.py:28180 msgid "" "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0" msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:28192 ../../libraries/entropy.py:28205 msgid "mirror doesn't have a valid database revision file" msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido" #: ../../libraries/entropy.py:28263 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a" #: ../../libraries/entropy.py:28284 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy.py:28308 msgid "uploading notice board from" msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde" #: ../../libraries/entropy.py:28331 msgid "notice board upload failed on" msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en" #: ../../libraries/entropy.py:28342 msgid "notice board upload success" msgstr "subida del tablón de anuncios correcta" #: ../../libraries/entropy.py:28584 msgid "uris must be a list instance" msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista" #: ../../libraries/entropy.py:28587 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict" #: ../../libraries/entropy.py:28628 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verificando la subida (si está soportado)" #: ../../libraries/entropy.py:28649 ../../libraries/entropy.py:28665 #: ../../libraries/entropy.py:28684 ../../libraries/entropy.py:28700 #: ../../libraries/entropy.py:28716 msgid "digest verification" msgstr "verificación de firma" #: ../../libraries/entropy.py:28667 msgid "file not found" msgstr "archivo no encontrado" #: ../../libraries/entropy.py:28686 msgid "so far, so good!" msgstr "¡hasta ahora todo bien!" #: ../../libraries/entropy.py:28702 msgid "invalid checksum" msgstr "comprobación de suma inválida" #: ../../libraries/entropy.py:28718 msgid "unknown data returned" msgstr "datos devueltos desconocidos" #: ../../libraries/entropy.py:28744 msgid "connecting to mirror" msgstr "conectado al mirror" #: ../../libraries/entropy.py:28756 msgid "changing directory to" msgstr "cambiando el directorio a" #: ../../libraries/entropy.py:28818 msgid "successful" msgstr "correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:28835 msgid "failed, retrying" msgstr "fallido, reintentando" #: ../../libraries/entropy.py:28869 msgid "not critical" msgstr "no crítico" #: ../../libraries/entropy.py:28871 msgid "continuing" msgstr "continuando" #: ../../libraries/entropy.py:28895 #, fuzzy msgid "configured package sets" msgstr "configurando la información del paquete" #: ../../libraries/entropy.py:28904 #, fuzzy msgid "None configured" msgstr "no es un repositorio configurado" #: ../../libraries/entropy.py:28925 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida" #: ../../libraries/entropy.py:28932 ../../libraries/entropy.py:28956 #: ../../libraries/entropy.py:28996 msgid "database path" msgstr "ruta de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:28949 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "" "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:28962 msgid "dump" msgstr "volcado" #: ../../libraries/entropy.py:28968 msgid "dump checksum" msgstr "volcado de la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:28974 ../../libraries/entropy.py:29014 msgid "opener" msgstr "abridor" #: ../../libraries/entropy.py:28988 msgid "compressing database + checksum" msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy.py:29002 msgid "compressed database path" msgstr "ruta de la base de datos comprimida" #: ../../libraries/entropy.py:29008 msgid "compressed checksum" msgstr "comprobación de suma comprimida" #: ../../libraries/entropy.py:29031 msgid "cannot create mirror directory" msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29057 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar" #: ../../libraries/entropy.py:29076 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror desbloqueado" #: ../../libraries/entropy.py:29127 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemas con las treeupdates" #: ../../libraries/entropy.py:29130 msgid "Bumping old data back" msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo" #: ../../libraries/entropy.py:29168 ../../libraries/entropy.py:29311 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto" #: ../../libraries/entropy.py:29189 ../../libraries/entropy.py:29644 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2076 msgid "upload" msgstr "subida" #: ../../libraries/entropy.py:29190 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29252 ../../libraries/entropy.py:29367 msgid "errors" msgstr "errores" #: ../../libraries/entropy.py:29253 msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing" msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará" #: ../../libraries/entropy.py:29262 ../../libraries/entropy.py:29377 #: ../../libraries/entropy.py:30094 ../../libraries/entropy.py:30155 #: ../../libraries/entropy.py:30579 msgid "reason" msgstr "razón" #: ../../libraries/entropy.py:29327 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29336 msgid "download path" msgstr "ruta de descarga" #: ../../libraries/entropy.py:29368 msgid "failed to download from mirror" msgstr "no se pudo descargar desde el mirror" #: ../../libraries/entropy.py:29468 msgid "" "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases" msgstr "" "En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las " "bases de datos" #: ../../libraries/entropy.py:29469 msgid "try again later" msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde" #: ../../libraries/entropy.py:29480 ../../libraries/entropy.py:29496 #: ../../libraries/entropy.py:29514 ../../libraries/entropy.py:29548 #: ../../libraries/entropy.py:29562 ../../libraries/entropy.py:30011 #: ../../libraries/entropy.py:30151 ../../libraries/entropy.py:30167 #: ../../libraries/entropy.py:30187 ../../libraries/entropy.py:30211 #: ../../libraries/entropy.py:30228 ../../libraries/entropy.py:30245 #: ../../libraries/entropy.py:30280 ../../libraries/entropy.py:30325 #: ../../libraries/entropy.py:30343 ../../libraries/entropy.py:30368 msgid "sync" msgstr "sincronización" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29481 msgid "database already in sync" msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada" #: ../../libraries/entropy.py:29497 ../../libraries/entropy.py:29549 msgid "database sync failed" msgstr "la sincronización de la base de datos falló" #: ../../libraries/entropy.py:29498 msgid "download issues" msgstr "problemas con la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:29515 msgid "database sync forbidden" msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida" #: ../../libraries/entropy.py:29516 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() devolvió errores" #. something short please #: ../../libraries/entropy.py:29532 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "" #: ../../libraries/entropy.py:29550 msgid "upload issues" msgstr "problemas con la subida" #: ../../libraries/entropy.py:29563 msgid "database sync completed successfully" msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:29607 msgid "Local statistics" msgstr "Estadísticas locales" #: ../../libraries/entropy.py:29614 msgid "upload directory" msgstr "directorio de subida" #: ../../libraries/entropy.py:29616 ../../libraries/entropy.py:29627 msgid "files ready" msgstr "archivos listos" #: ../../libraries/entropy.py:29625 msgid "packages directory" msgstr "directorio de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:29672 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy.py:29697 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../libraries/entropy.py:29706 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquetes que serán movido localmente" #: ../../libraries/entropy.py:29715 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquetes que serán subidos" #: ../../libraries/entropy.py:29725 msgid "Total removal size" msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado" #: ../../libraries/entropy.py:29735 msgid "Total upload size" msgstr "Tamaño total de la subida" #: ../../libraries/entropy.py:29744 msgid "Total download size" msgstr "Tamaño total de la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:29790 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadísticas remotas para" #: ../../libraries/entropy.py:29802 msgid "remote packages" msgstr "paquetes remotos" #: ../../libraries/entropy.py:29804 msgid "files stored" msgstr "archivos guardados" #: ../../libraries/entropy.py:29811 msgid "Calculating queues" msgstr "Calculando colas" #: ../../libraries/entropy.py:29994 msgid "removing package+hash" msgstr "eliminando paquete+hash" #: ../../libraries/entropy.py:30038 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copiando archivo+hash al repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:30092 msgid "upload errors" msgstr "errores en la subida" #: ../../libraries/entropy.py:30106 msgid "upload completed successfully" msgstr "subida completada correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:30153 msgid "download errors" msgstr "errores en la descarga" #: ../../libraries/entropy.py:30169 msgid "download completed successfully" msgstr "descarga completada correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:30188 msgid "starting packages sync" msgstr "comenzando la sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:30213 msgid "packages sync" msgstr "sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:30230 msgid "socket error" msgstr "error de socket" #: ../../libraries/entropy.py:30232 msgid "on" msgstr "en" #: ../../libraries/entropy.py:30247 msgid "nothing to do on" msgstr "nada que hacer en" #: ../../libraries/entropy.py:30258 msgid "Expanding queues" msgstr "Expandiendo colas" #: ../../libraries/entropy.py:30282 msgid "nothing to sync for" msgstr "nada que sincronizar en" #: ../../libraries/entropy.py:30298 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?" #: ../../libraries/entropy.py:30327 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "¡ interrupción del teclado !" #: ../../libraries/entropy.py:30345 msgid "exception caught" msgstr "excepción capturada" #: ../../libraries/entropy.py:30370 msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!" msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!" #: ../../libraries/entropy.py:30450 msgid "tidy" msgstr "ordenado" #: ../../libraries/entropy.py:30452 msgid "collecting expired packages" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy.py:30468 msgid "" "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered " "the maintenance mode." msgstr "" "no es la última rama, saltándose el orden por consistencia. Esta rama a " "entrado en el modo de mantenimiento." #: ../../libraries/entropy.py:30480 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas" #: ../../libraries/entropy.py:30505 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "nada que eliminar en esta rama" #: ../../libraries/entropy.py:30516 msgid "these are the expired packages" msgstr "estos son los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy.py:30552 msgid "removing packages remotely" msgstr "eliminando los paquetes remotamente" #: ../../libraries/entropy.py:30577 msgid "remove errors" msgstr "errores al eliminar" #: ../../libraries/entropy.py:30592 msgid "removing packages locally" msgstr "eliminando paquetes localmente" #: ../../libraries/entropy.py:30609 msgid "removing" msgstr "eliminando" #: ../../libraries/entropy.py:30655 msgid "valid database path needed" msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:30751 msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them." msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos." #: ../../libraries/entropy.py:30838 msgid "can't do that on a readonly database" msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura" #: ../../libraries/entropy.py:30917 ../../libraries/entropy.py:30980 #: ../../libraries/entropy.py:31352 ../../libraries/entropy.py:34195 #: ../../libraries/entropy.py:34215 ../../client/text_rescue.py:72 #: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232 #: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:377 #: ../../client/text_ui.py:1069 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓN" #: ../../libraries/entropy.py:30918 msgid "forcing package updates" msgstr "forzando actualizaciones de paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:30919 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando con" #: ../../libraries/entropy.py:30981 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes" #: ../../libraries/entropy.py:30982 msgid "Updating system database using repository id" msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio" #: ../../libraries/entropy.py:31073 ../../libraries/entropy.py:31390 msgid "SPM" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:31074 msgid "Running fixpackages" msgstr "Ejecutando fixpackages" #: ../../libraries/entropy.py:31075 msgid "it could take a while" msgstr "puede tardar un tiempo" #: ../../libraries/entropy.py:31097 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy.py:31098 msgid "action" msgstr "acción" #: ../../libraries/entropy.py:31121 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:" #: ../../libraries/entropy.py:31123 ../../libraries/entropy.py:31336 msgid "do it manually" msgstr "hazlo manualmente" #: ../../libraries/entropy.py:31139 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy.py:31190 ../../libraries/entropy.py:31264 msgid "INJECT" msgstr "INYECCIÓN" #: ../../libraries/entropy.py:31192 ../../libraries/entropy.py:31266 msgid "has been injected" msgstr "ha sido inyectado" #: ../../libraries/entropy.py:31193 ../../libraries/entropy.py:31267 msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database" msgstr "" "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos " "incrustada" #: ../../libraries/entropy.py:31194 ../../libraries/entropy.py:31268 msgid "Repository database will be updated anyway" msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso" #: ../../libraries/entropy.py:31318 msgid "repackaging" msgstr "reempaquetando" #: ../../libraries/entropy.py:31334 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom" #: ../../libraries/entropy.py:31353 msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente" #: ../../libraries/entropy.py:31354 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente" #: ../../libraries/entropy.py:31391 msgid "Moving old entry" msgstr "Moviendo la entrada antigua" #: ../../libraries/entropy.py:33622 msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "" "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté " "corrupta." #: ../../libraries/entropy.py:33627 msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "" "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté " "corrupta." #: ../../libraries/entropy.py:33659 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando la base de datos actual" #: ../../libraries/entropy.py:33671 msgid "Removing entry" msgstr "Eliminando entrada" #: ../../libraries/entropy.py:33686 msgid "Adding entry" msgstr "Añadiendo entrada" #: ../../libraries/entropy.py:33724 msgid "" "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as " "possible !" msgstr "" "La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y " "Entropy lo antes posible !" #: ../../libraries/entropy.py:33742 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando la tabla de la base de datos" #: ../../libraries/entropy.py:33781 msgid "Database Export completed." msgstr "Exportación de la base de datos completada." #: ../../libraries/entropy.py:34196 msgid "cannot open Spm counter file for" msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para" #: ../../libraries/entropy.py:34216 msgid "counter for atom is duplicated, ignoring" msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando" #: ../../libraries/entropy.py:35089 msgid "comparison between" msgstr "la comparación entre" #: ../../libraries/entropy.py:35091 msgid "and" msgstr "y" #: ../../libraries/entropy.py:35093 ../../libraries/entropy.py:35105 msgid "failed" msgstr "falló" #: ../../libraries/entropy.py:35094 msgid "Wrong syntax for" msgstr "Sintaxis incorrecta para" #: ../../libraries/entropy.py:35102 msgid "from atom" msgstr "del atom" #: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy necesita tu atención" #: ../../libraries/outputTools.py:494 msgid "maximum responses length" msgstr "longitud máxima de las respuestas" #: ../../libraries/outputTools.py:502 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti" #: ../../libraries/outputTools.py:519 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: ../../libraries/outputTools.py:557 msgid "Selected number" msgstr "Número seleccionado" #: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones Básicas" #: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "this output" msgstr "este mensaje" #: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "print version" msgstr "imprime la versión del programa" #: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "disable colorized output" msgstr "deshabilita la salida con colores" #: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:46 msgid "Application Options" msgstr "Opciones del programa" #: ../../client/equo.py:64 msgid "update configured repositories" msgstr "actualiza los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:65 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "" "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:66 msgid "show repositories information" msgstr "muestra información de los repositorios" #: ../../client/equo.py:67 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:68 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:69 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:70 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:71 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:72 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:73 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio" #: ../../client/equo.py:74 msgid "show respositories status" msgstr "muestra el estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:76 msgid "search packages in repositories" msgstr "busca paquetes en los repositorios" #: ../../client/equo.py:77 msgid "match a package in repositories" msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios" #: ../../client/equo.py:78 msgid "return all the possible matches" msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una" #: ../../client/equo.py:79 msgid "return matches from every repository" msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios" #: ../../client/equo.py:80 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:81 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:83 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108 #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:141 #: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:213 #: ../../server/activator.py:56 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio" #: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103 msgid "just download packages" msgstr "sólo descarga los paquetes" #: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:214 #: ../../server/activator.py:57 msgid "only show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117 msgid "show more details about what is going on" msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo" #: ../../client/equo.py:88 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias" #: ../../client/equo.py:89 msgid "same as --replay" msgstr "lo mismo que --replay" #: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas" #: ../../client/equo.py:91 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta" #: ../../client/equo.py:92 msgid "upgrade your distribution to the specified release" msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada" #: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119 msgid "disable package integrity check" msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes" #: ../../client/equo.py:95 msgid "security infrastructure functions" msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad" #: ../../client/equo.py:96 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad" #: ../../client/equo.py:97 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles" #: ../../client/equo.py:98 msgid "list only affected" msgstr "muestra sólo los afectados" #: ../../client/equo.py:99 msgid "list only unaffected" msgstr "muestra sólo los no afectados" #: ../../client/equo.py:100 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores " "proporcionado" #: ../../client/equo.py:101 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente" #: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123 #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:195 msgid "just show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:136 #: ../../client/equo.py:140 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)" #: ../../client/equo.py:107 msgid "install atoms or .tbz2 packages" msgstr "instala paquetes atom o .tbz2" #: ../../client/equo.py:110 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación" #: ../../client/equo.py:111 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no añade ninguna dependencia" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola" #: ../../client/equo.py:114 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:171 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado" #: ../../client/equo.py:116 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas" #: ../../client/equo.py:118 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "download atoms source code" msgstr "descargando el código fuente de los atoms" #: ../../client/equo.py:125 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:126 msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty" msgstr "" "añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias " "esté vacía" #: ../../client/equo.py:127 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados" #: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:99 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "busca dependencias insatisfechas" #: ../../client/equo.py:135 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:138 ../../server/reagent.py:100 msgid "look for missing libraries" msgstr "busca bibliotecas perdidas" #: ../../client/equo.py:139 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprime los archivos rotos en stdout" #: ../../client/equo.py:144 msgid "configuration files update tool" msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:145 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../client/equo.py:146 msgid "run the configuration files update function" msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:148 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales" #: ../../client/equo.py:149 msgid "search a package into the local database" msgstr "busca un paquete en la base de datos local" #: ../../client/equo.py:150 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo" #: ../../client/equo.py:151 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:255 #: ../../server/reagent.py:57 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "" "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms " "proporcionados" #: ../../client/equo.py:153 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas" #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:259 #: ../../server/reagent.py:61 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:155 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:156 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada" #: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:258 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "search available package sets" msgstr "busca sets de paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:158 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado" #: ../../client/equo.py:159 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas" #: ../../client/equo.py:160 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "" "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes" #: ../../client/equo.py:161 msgid "list installed packages" msgstr "muestra los paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:162 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete" #: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:261 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search packages by description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:292 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "show more details" msgstr "muestra más detalles" #: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:265 ../../client/equo.py:293 #: ../../server/reagent.py:67 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts" #: ../../client/equo.py:167 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones extendidas" #: ../../client/equo.py:169 msgid "handles extended functionalities" msgstr "maneja las funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:170 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)" #: ../../client/equo.py:172 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un " "mismo archivo)" #: ../../client/equo.py:173 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema" #: ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:178 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:175 msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" msgstr "" "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)" #: ../../client/equo.py:177 msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)" msgstr "" "convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo " "(requiere Portage)" #: ../../client/equo.py:179 msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages" msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados" #: ../../client/equo.py:180 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:182 msgid "handles installed packages database" msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:183 msgid "check System Database for errors" msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema" #: ../../client/equo.py:185 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el " "sistema [última esperanza]" #: ../../client/equo.py:186 msgid "regenerate depends caching table" msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias" #: ../../client/equo.py:187 msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)" msgstr "" "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:188 msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages" msgstr "" "hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage" #: ../../client/equo.py:189 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes " "instalados de Entropy" #: ../../client/equo.py:190 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente " "guardada" #: ../../client/equo.py:192 msgid "handles packages helper applications" msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes" #: ../../client/equo.py:193 msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada" #: ../../client/equo.py:197 msgid "handles community-side features" msgstr "maneja las características de la parte community" #: ../../client/equo.py:199 msgid "community repositories management functions" msgstr "funciones de administración de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:48 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados" #: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:209 #: ../../client/equo.py:234 ../../client/equo.py:236 #: ../../server/activator.py:48 msgid "choose on what branch operating" msgstr "elige en qué rama trabajar" #: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:49 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente" #: ../../client/equo.py:203 ../../server/reagent.py:50 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "reempaqueta los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:210 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas" #: ../../client/equo.py:205 ../../server/reagent.py:53 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)" #: ../../client/equo.py:207 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community" #: ../../client/equo.py:208 ../../server/activator.py:47 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:218 #: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58 #: ../../server/activator.py:68 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:212 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:59 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica la integridad de los paquetes" #: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:62 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:63 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:64 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:222 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:223 ../../server/activator.py:67 msgid "show current lock status" msgstr "muestra el estado actual de bloqueo" #: ../../client/equo.py:224 ../../server/activator.py:52 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "" "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado" #: ../../client/equo.py:227 msgid "community repositories database functions" msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:70 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:71 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors" #: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:72 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:73 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio " "actual manualmente" #: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:74 msgid "synchronize the database" msgstr "sincroniza la base de datos" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:75 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:235 ../../server/reagent.py:76 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica " "ningún atom)" #: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:77 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada" #: ../../client/equo.py:238 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada" #: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:79 msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:80 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "backup current repository database" msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:82 #, fuzzy msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "" "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente " "guardada" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:84 msgid "manage a repository" msgstr "administra un repositorio" #: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:85 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:86 msgid "disable the specified repository" msgstr "deshabilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:247 ../../server/reagent.py:87 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor" #: ../../client/equo.py:248 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:89 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:90 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:91 msgid "set the default repository" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:253 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "" "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:56 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio" #: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:58 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:59 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:62 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/reagent.py:64 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/reagent.py:65 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:70 msgid "notice board handling functions" msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:71 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:72 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:73 msgid "read the current notice board" msgstr "lee el tablón de anuncios actual" #: ../../client/equo.py:272 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:101 msgid "regenerate the depends table" msgstr "regenera la tabla de dependencias" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario" #: ../../client/equo.py:277 msgid "login against a specified repository" msgstr "hace login en el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:278 msgid "logout from a specified repository" msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:279 msgid "force action" msgstr "forzar accción" #: ../../client/equo.py:280 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado " "(comentarios, archivos, videos)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:282 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:283 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores" #: ../../client/equo.py:284 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado" #: ../../client/equo.py:285 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:286 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:289 msgid "handles Entropy cache" msgstr "maneja la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:290 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpia la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:291 msgid "regenerate Entropy cache" msgstr "regenera la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:295 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales" #: ../../client/equo.py:297 msgid "show system information" msgstr "muestra información sobre el sistema" #: ../../client/equo.py:397 msgid "Caching equo conf" msgstr "Capturando equo conf" #: ../../client/equo.py:409 msgid "Caching not run." msgstr "La captura no se ha ejecutado." #: ../../client/equo.py:412 msgid "Caching complete." msgstr "Captura completada." #: ../../client/equo.py:417 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "There are" msgstr "Hay" #: ../../client/equo.py:419 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse" #: ../../client/equo.py:422 msgid "Please run" msgstr "Por favor, ejecuta" #: ../../client/equo.py:529 ../../client/equo.py:544 ../../client/equo.py:563 #: ../../client/equo.py:573 ../../client/equo.py:593 ../../client/equo.py:602 #: ../../client/equo.py:612 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:584 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:638 msgid "" "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using " "'equo database' tools" msgstr "" "La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por " "favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'" #: ../../client/equo.py:641 ../../client/equo.py:645 ../../client/equo.py:648 #: ../../client/equo.py:651 ../../client/equo.py:654 ../../client/equo.py:657 #: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270 #: ../../client/text_smart.py:404 msgid "Cannot continue" msgstr "No se puede continuar" #: ../../client/equo.py:662 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando." #: ../../client/equo.py:673 msgid "" "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" msgstr "" "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. " "No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto." #: ../../client/equo.py:685 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha " "petado. Ya sabes, a veces ocurren errores." #: ../../client/equo.py:686 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor." #: ../../client/equo.py:687 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --" #: ../../client/equo.py:688 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para " "ayudarte." #: ../../client/equo.py:714 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a " "lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/equo.py:718 msgid "" "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " "blue now, so?" msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..." #: ../../client/equo.py:722 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..." #: ../../client/equo.py:723 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" " about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n" " sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será " "registrada)" #: ../../client/equo.py:725 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento." #: ../../client/equo.py:728 msgid "" "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. Cuando " "quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/equo.py:731 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también " "los siguientes datos:" #: ../../client/equo.py:732 msgid "Your Full name:" msgstr "Tu nombre completo:" #: ../../client/equo.py:733 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Tu email:" #: ../../client/equo.py:734 msgid "What you were doing:" msgstr "Qué estabas haciendo:" #: ../../client/equo.py:740 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo " "antes posible." #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt " "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/text_configuration.py:36 msgid "can't find diff" msgstr "no se ha podido encontrar diff" #: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61 msgid "You are not root" msgstr "No eres root" #: ../../client/text_configuration.py:75 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando el sistema de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:79 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Escribe un número" #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:88 #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "Overwrite ?" msgstr "¿ Sobrescribir ?" #: ../../client/text_configuration.py:113 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: ../../client/text_configuration.py:131 msgid "Discard ?" msgstr "¿ Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:134 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:170 msgid "Selected file" msgstr "Archivo seleccionado" #: ../../client/text_configuration.py:181 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No has tecleado un número." #: ../../client/text_configuration.py:189 msgid "Replacing" msgstr "Remplazando" #: ../../client/text_configuration.py:190 msgid "with" msgstr "por" #: ../../client/text_configuration.py:200 msgid "Deleting file" msgstr "Borrando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:211 msgid "Editing file" msgstr "Editando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:217 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo " "directamente." #: ../../client/text_configuration.py:223 msgid "Edited file" msgstr "Archivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:224 msgid "showing differencies" msgstr "mostrando diferencias" #: ../../client/text_configuration.py:254 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar." #: ../../client/text_configuration.py:255 msgid "Other options are:" msgstr "Otras opciones:" #: ../../client/text_configuration.py:256 #: ../../client/text_repositories.py:255 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../../client/text_configuration.py:257 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:258 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:259 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:260 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar" #. wait user interaction #: ../../client/text_configuration.py:262 #: ../../client/text_configuration.py:277 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Come back to the files list" msgstr "Volver al listado de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:272 msgid "Replace original with update" msgstr "Remplazar el original con la actualización" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:" #: ../../client/text_configuration.py:321 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Archivos únicos que serán actualizados" #: ../../client/text_configuration.py:326 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente" #: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39 #: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41 #: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parámetros incorrectos" #: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:707 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197 #: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:738 #: ../../client/text_query.py:785 ../../client/text_query.py:832 #: ../../client/text_query.py:870 ../../client/text_query.py:913 #: ../../client/text_query.py:959 ../../client/text_query.py:1019 #: ../../server/server_query.py:98 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198 #: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322 #: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406 #: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:739 #: ../../client/text_query.py:786 ../../client/text_query.py:833 #: ../../client/text_query.py:871 ../../client/text_query.py:914 #: ../../client/text_query.py:960 ../../client/text_query.py:1020 #: ../../server/server_query.py:99 msgid "Found" msgstr "Encontrados" #: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275 #: ../../client/text_query.py:739 ../../client/text_query.py:786 #: ../../client/text_query.py:833 ../../client/text_query.py:871 #: ../../client/text_query.py:914 ../../client/text_query.py:960 #: ../../client/text_query.py:1020 ../../server/server_query.py:99 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../client/text_query.py:162 msgid "Belong Search" msgstr "Búsqueda de Pertenencias" #: ../../client/text_query.py:218 msgid "Depends Search" msgstr "Búsqueda de Dependencias" #: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1424 msgid "Matched" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1107 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115 msgid "Masked" msgstr "Enmascarado" #: ../../client/text_query.py:271 msgid "from repository" msgstr "desde repositorio" #: ../../client/text_query.py:273 msgid "from installed packages database" msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341 msgid "Needed Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #. atom #: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2683 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:5629 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../client/text_query.py:322 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:361 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406 #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: ../../client/text_query.py:381 msgid "Eclass Search" msgstr "Búsqueda de Eclass" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1103 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2295 ../../spritz/src/dialogs.py:2577 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4408 ../../spritz/src/dialogs.py:5155 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5161 ../../spritz/src/views.py:979 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../client/text_query.py:452 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../../client/text_query.py:472 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsqueda de Huérfanos" #: ../../client/text_query.py:501 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:512 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directorios analizados" #: ../../client/text_query.py:513 msgid "Masked directories" msgstr "Directorios enmascarados" #: ../../client/text_query.py:514 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos" #: ../../client/text_query.py:515 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:527 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersectando con el contenido del paquete" #: ../../client/text_query.py:543 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas" #: ../../client/text_query.py:544 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de archivos" #: ../../client/text_query.py:545 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de archivos que coinciden" #: ../../client/text_query.py:546 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de archivos huérfanos" #: ../../client/text_query.py:551 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escribiendo archivo en el disco" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Total wasted space" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_query.py:600 msgid "Removal Search" msgstr "Búsqueda de Eliminados" #: ../../client/text_query.py:610 ../../client/text_ui.py:551 #: ../../client/text_ui.py:609 ../../client/text_ui.py:1097 #: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:446 msgid "No packages found" msgstr "No se han encontrado paquetes" #: ../../client/text_query.py:615 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor" #: ../../client/text_query.py:626 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación" #: ../../client/text_query.py:635 ../../client/text_smart.py:112 #: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394 #: ../../client/text_ui.py:531 ../../client/text_ui.py:759 #: ../../client/text_ui.py:926 ../../client/text_ui.py:1178 msgid "from" msgstr "desde" #: ../../client/text_query.py:661 msgid "Installed Search" msgstr "Búsqueda de Instalados" #: ../../client/text_query.py:672 msgid "These are the installed packages" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:760 ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:789 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../../client/text_query.py:812 msgid "Slot Search" msgstr "Búsqueda por Slot" #: ../../client/text_query.py:853 #, fuzzy msgid "Package Set Search" msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes" #: ../../client/text_query.py:894 ../../server/server_query.py:87 msgid "Tag Search" msgstr "Búsqueda por Etiqueta" #: ../../client/text_query.py:937 msgid "License Search" msgstr "Búsqueda por Licencia" #: ../../client/text_query.py:980 msgid "Description Search" msgstr "Búsqueda por Descripción" #. client info #: ../../client/text_query.py:1087 ../../client/text_ui.py:414 #: ../../client/text_ui.py:443 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../../client/text_query.py:1088 ../../client/text_query.py:1089 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3472 ../../spritz/src/dialogs.py:3531 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3579 ../../spritz/src/dialogs.py:3692 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3695 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../client/text_query.py:1105 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../client/text_query.py:1106 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:849 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1108 ../../client/text_query.py:1110 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../client/text_query.py:1110 ../../spritz/src/dialogs.py:847 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../client/text_query.py:1112 ../../spritz/src/dialogs.py:860 #: ../../spritz/src/dialogs.py:883 ../../spritz/src/spritz.glade.h:202 msgid "Slot" msgstr "Bloque" #: ../../client/text_query.py:1113 ../../client/text_ugc.py:559 #: ../../spritz/src/dialogs.py:879 ../../spritz/src/dialogs.py:3708 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../client/text_query.py:1114 ../../client/text_ugc.py:566 msgid "Download" msgstr "Descargado" #: ../../client/text_query.py:1115 msgid "Checksum" msgstr "Comprobación de suma" #: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:4086 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../client/text_query.py:1121 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../client/text_query.py:1124 ../../spritz/src/dialogs.py:889 msgid "Homepage" msgstr "Página" #. print description #. desc col #: ../../client/text_query.py:1128 ../../client/text_security.py:89 #: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:714 #: ../../spritz/src/dialogs.py:727 ../../spritz/src/dialogs.py:868 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:3715 #: ../../spritz/src/views.py:1499 ../../spritz/src/views.py:1722 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../client/text_query.py:1134 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1136 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1140 msgid "Gentoo eclasses" msgstr "Eclasses de Gentoo" #: ../../client/text_query.py:1142 ../../spritz/src/dialogs.py:4046 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../../client/text_query.py:1144 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../../client/text_query.py:1145 msgid "Entry API" msgstr "API requerida" #: ../../client/text_query.py:1147 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado con" #: ../../client/text_query.py:1148 ../../client/text_ugc.py:371 #: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3717 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4062 ../../spritz/src/spritz.glade.h:103 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../client/text_query.py:1149 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../../client/text_query.py:1150 ../../client/text_ui.py:922 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5897 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170 #: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:162 #, python-format msgid "You must be either root or in the %s group." msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s" #: ../../client/text_repositories.py:97 msgid "No valid repositories" msgstr "No hay repositorios válidos" #: ../../client/text_repositories.py:104 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:111 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: ../../client/text_repositories.py:115 msgid "showing" msgstr "mostrando" #: ../../client/text_repositories.py:123 msgid "Active Repositories" msgstr "Repositorios activos" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "Packages Mirror" msgstr "Mirror de paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:133 msgid "Repository identifier" msgstr "Identificador del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156 msgid "Repository database path" msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:146 msgid "active" msgstr "activo" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:745 #: ../../spritz/src/dialogs.py:789 ../../spritz/src/dialogs.py:1321 #: ../../spritz/src/views.py:1476 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Packages URL" msgstr "Dirección de los paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository database checksum" msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:166 #: ../../spritz/src/spritz.py:1187 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583 msgid "No repositories specified in" msgstr "No se han especificado repositorios en" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:169 #: ../../spritz/src/spritz.py:1192 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo." #: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:172 #: ../../spritz/src/spritz.py:1196 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no manejada" #: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226 #: ../../server/server_activator.py:243 msgid "Notice board not available" msgstr "Tablón de anuncios no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551 #: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4145 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Presiona Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Elige una escribiendo su identificador" #: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2027 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125 msgid "Notice board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible" #: ../../client/text_rescue.py:50 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible" #: ../../client/text_rescue.py:73 msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one" msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de " "Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:76 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma." #: ../../client/text_rescue.py:77 msgid "Understood ?" msgstr "¿ Entendido?" #: ../../client/text_rescue.py:80 msgid "Really ?" msgstr "¿ De verdad?" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta es tu última oportunidad" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "Ok?" msgstr "¿ De acuerdo?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía." #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259 msgid "Previous database copied to file" msgstr "Base de datos previa copiada al archivo" #. Now reinitialize it #: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando la nueva base de datos en" #: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en" #. now collect packages in the system #: ../../client/text_rescue.py:123 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)" #: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200 #: ../../client/text_rescue.py:587 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba" #: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201 #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database" msgstr "" "Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:179 msgid "Now checking dependency atoms validity" msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia" #: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:331 #: ../../client/text_ui.py:522 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "entry can be invalid!" msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!" #: ../../client/text_rescue.py:204 msgid "These are the invalid entries" msgstr "Estas son las entradas inválidas" #: ../../client/text_rescue.py:208 msgid "Removing database information" msgstr "Eliminando la información de la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Now generating depends caching table" msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias" #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indexando tablas" #: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida" #: ../../client/text_rescue.py:233 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO " "tiempo." #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente " "de Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:241 msgid "Can I continue ?" msgstr "¿ Puedo continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:244 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?" #: ../../client/text_rescue.py:247 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "Collecting installed files" msgstr "Recopilando archivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:282 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escribiendo a un archivo temporal" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "Please wait" msgstr "Espera por favor" #: ../../client/text_rescue.py:292 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Debes tener 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:303 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida" #: ../../client/text_rescue.py:318 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:324 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidiendo en el repositorio" #: ../../client/text_rescue.py:337 msgid "Matching files from packages" msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:350 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s paquetes encontrados" #: ../../client/text_rescue.py:351 msgid "Filling database" msgstr "Rellenando la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../../client/text_rescue.py:368 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de datos resucitada correctamente" #: ../../client/text_rescue.py:377 msgid "" "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own " "any files." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no " "contienen ningún archivo." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Regenerating depends caching table" msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias" #: ../../client/text_rescue.py:388 msgid "Depends caching table regenerated successfully" msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:401 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabla de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:403 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores." #: ../../client/text_rescue.py:416 msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences" msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:427 msgid "Entropy database" msgstr "Base de datos de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:428 msgid "" "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run " "first" msgstr "" "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no " "hayas ejecutado" #: ../../client/text_rescue.py:430 msgid "Sorry" msgstr "Lo siento" #: ../../client/text_rescue.py:436 msgid "Collecting Portage counters" msgstr "Recopilando los contadores de Portage" #: ../../client/text_rescue.py:438 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:443 msgid "Differential Scan" msgstr "Registro diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:484 msgid "Databases already synced" msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:491 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Are you ready ?" msgstr "¿ Estás preparado ?" #: ../../client/text_rescue.py:502 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguien eliminó estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:503 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "Continue with removal ?" msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?" #: ../../client/text_rescue.py:534 msgid "Database removal complete" msgstr "Eliminación de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:538 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:539 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:545 msgid "Continue with adding ?" msgstr "¿ Continuar añadiendo?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Database update completed" msgstr "Actualización de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:624 ../../server/server_reagent.py:503 msgid "No backed up databases found" msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas" #: ../../client/text_rescue.py:639 ../../server/server_reagent.py:518 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:643 ../../server/server_reagent.py:522 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "" "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:672 ../../client/text_smart.py:32 msgid "You are not" msgstr "No eres" #: ../../client/text_rescue.py:688 msgid "Looking for old Python directories..." msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..." #: ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Your Python installation seems fine." msgstr "La instalación de Python parece estar bien." #: ../../client/text_rescue.py:694 msgid "Multiple Python directories found:" msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:" #: ../../client/text_rescue.py:708 msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en" #: ../../client/text_rescue.py:715 msgid "These are the installed packages with files in:" msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:" #: ../../client/text_rescue.py:726 msgid "Searching inside available repositories" msgstr "Buscando en los repositorios disponibles" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "" "There are no files belonging to your old Python installation stored in the " "repositories for" msgstr "" "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada " "en los repositorios para" #: ../../client/text_security.py:65 msgid "No advisories provided" msgstr "No se han proporcionado avisos" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:82 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador de GLSA" #: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Acerca del paquete" #: ../../client/text_security.py:119 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:90 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:188 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:212 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsis" #: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:166 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../../client/text_security.py:156 msgid "Upstream bugs" msgstr "Nuevos Bugs" #: ../../client/text_security.py:162 msgid "Affected" msgstr "Afectado" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "vulnerable versions" msgstr "versiones vulnerables" #: ../../client/text_security.py:171 msgid "unaffected versions" msgstr "versiones no afectadas" #: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:246 msgid "Workaround" msgstr "Solución manual" #: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:184 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../client/text_security.py:196 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad" #: ../../client/text_security.py:245 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas" #: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135 #: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367 msgid "No packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes" #: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248 #: ../../client/text_smart.py:381 msgid "Cannot find" msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251 #: ../../client/text_smart.py:384 msgid "No valid packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes válidos" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:104 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:112 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:115 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?" #: ../../client/text_smart.py:120 msgid "Compressing" msgstr "Comprimiendo" #: ../../client/text_smart.py:125 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../client/text_smart.py:129 msgid "Saved in" msgstr "Guardado en" #: ../../client/text_smart.py:150 msgid "directory does not exist" msgstr "directorio no existe" #: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:373 #: ../../spritz/src/spritz.py:2056 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no es un paquete de Entropy válido" #: ../../client/text_smart.py:175 msgid "Using branch" msgstr "Usando rama" #: ../../client/text_smart.py:205 msgid "Inflated package" msgstr "Paquete hinchado" #: ../../client/text_smart.py:213 msgid "Deflating" msgstr "Deshinchando" #: ../../client/text_smart.py:218 msgid "Deflated package" msgstr "Paquete deshinchado" #: ../../client/text_smart.py:226 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:232 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:255 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo" #: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?" #: ../../client/text_smart.py:267 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creando Paquete Smart unido" #: ../../client/text_smart.py:311 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "recopilando los metadatos de Entropy" #: ../../client/text_smart.py:339 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:344 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimiendo el paquete Smart" #: ../../client/text_smart.py:351 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compresión falló por causas desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:355 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El archivo comprimido no existe" #: ../../client/text_smart.py:372 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:388 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará" #: ../../client/text_smart.py:401 msgid "Creating Smart Application from" msgstr "Creando aplicación Smart desde" #: ../../client/text_smart.py:429 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dependencias extraviadas" #: ../../client/text_smart.py:436 msgid "This is the list of the dependencies that would be included" msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas" #: ../../client/text_smart.py:457 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Desempaquetando el paquete principal" #: ../../client/text_smart.py:474 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias" #: ../../client/text_smart.py:543 msgid "Compressing smart application" msgstr "Comprimiendo aplicación Smart" #: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../client/text_ugc.py:70 msgid "Already logged in as" msgstr "Ya estás conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:72 msgid "Please logout first" msgstr "Desconectate primero" #: ../../client/text_ugc.py:86 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Correctamente conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:88 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "" "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario " "será realizada como este usuario" #: ../../client/text_ugc.py:96 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error de login. No estás conectado." #: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:791 msgid "Not logged in" msgstr "No conectado" #: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:214 msgid "User" msgstr "El usuario" #: ../../client/text_ugc.py:123 msgid "has been logged out" msgstr "ha sido desconectado" #: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406 #: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471 #: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:163 msgid "Add vote" msgstr "Añadir voto" #: ../../client/text_ugc.py:168 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:189 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto inválido" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not in range" msgstr "El voto no está en el rango" #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357 #: ../../client/text_ugc.py:439 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor, revisa tu envío" #: ../../client/text_ugc.py:216 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:242 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto añadido, gracias." #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4230 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descargas" #: ../../client/text_ugc.py:289 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible" #: ../../client/text_ugc.py:299 msgid "Add document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "text comment" msgstr "comentario de texto" #: ../../client/text_ugc.py:304 msgid "simple file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "simple image" msgstr "imágen" #: ../../client/text_ugc.py:306 msgid "youtube video" msgstr "vídeo de youtube" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "Insert document title" msgstr "Escribe el título del documento" #: ../../client/text_ugc.py:323 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento" #: ../../client/text_ugc.py:324 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)" #: ../../client/text_ugc.py:325 msgid "Choose document type" msgstr "Elige un tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:343 msgid "Insert document path" msgstr "Escribe la ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:377 msgid "Document path" msgstr "Ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59 msgid "Document type" msgstr "Tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:424 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../client/text_ugc.py:433 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminación de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:443 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores del documento" #: ../../client/text_ugc.py:458 msgid "No valid identifiers" msgstr "No hay identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:514 msgid "UGC status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../client/text_ugc.py:526 msgid "No title" msgstr "Sin título" #: ../../client/text_ugc.py:533 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../../client/text_ugc.py:576 msgid "Current package vote" msgstr "Voto actual del paquete" #: ../../client/text_ui.py:55 msgid "Malformed command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../client/text_ui.py:112 ../../client/text_ui.py:119 #: ../../client/text_ui.py:129 ../../client/text_ui.py:626 #: ../../client/text_ui.py:1142 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: ../../client/text_ui.py:141 ../../client/text_ui.py:544 #: ../../client/text_ui.py:587 ../../client/text_ui.py:1046 msgid "Running with" msgstr "Ejecutando con" #: ../../client/text_ui.py:152 msgid "Selected release" msgstr "Publicación seleccionada" #: ../../client/text_ui.py:180 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema" #: ../../client/text_ui.py:184 msgid "Packages matching update" msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización" #: ../../client/text_ui.py:185 msgid "Packages matching not available" msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:186 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:212 ../../client/text_ui.py:864 #: ../../client/text_ui.py:1229 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada que continuar" #: ../../client/text_ui.py:223 ../../client/text_ui.py:877 #: ../../client/text_ui.py:1237 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La caché para continuar está corrupta" #: ../../client/text_ui.py:248 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada que actualizar" #: ../../client/text_ui.py:259 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios " "online" #: ../../client/text_ui.py:263 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos." #: ../../client/text_ui.py:267 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "¿ Deseas escanearlos ?" #: ../../client/text_ui.py:281 msgid "Calculation complete" msgstr "Cálculo completado" #: ../../client/text_ui.py:284 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que eliminar" #: ../../client/text_ui.py:304 ../../client/text_ui.py:495 msgid "Every package matching" msgstr "Todos los paquetes coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:306 ../../client/text_ui.py:497 msgid "is masked" msgstr "está enmascarado" #: ../../client/text_ui.py:327 ../../client/text_ui.py:518 msgid "matching" msgstr "coincidente con" #: ../../client/text_ui.py:329 ../../client/text_ui.py:520 msgid "is broken" msgstr "está roto" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "No match for" msgstr "No hay coincidencias para" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "in repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_ui.py:349 ../../client/text_ui.py:1081 msgid "When you wrote" msgstr "Cuando escribiste" #: ../../client/text_ui.py:351 ../../client/text_ui.py:1083 msgid "You Meant(tm)" msgstr "¿en realidad quisiste decir" #: ../../client/text_ui.py:352 ../../client/text_ui.py:1084 msgid "one of these below?" msgstr "alguno de los siguientes paquetes?" #: ../../client/text_ui.py:375 ../../spritz/src/spritz.py:2058 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema" #: ../../client/text_ui.py:380 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:1104 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estos son los paquetes elegidos" #: ../../client/text_ui.py:417 ../../client/text_ui.py:681 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_ui.py:431 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../../client/text_ui.py:454 msgid "Switch repo" msgstr "Cambiar repositorio" #: ../../client/text_ui.py:455 ../../client/text_ui.py:457 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:460 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../client/text_ui.py:464 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: ../../client/text_ui.py:465 ../../spritz/src/dialogs.py:2060 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1139 msgid "Packages involved" msgstr "Paquetes involucrados" #: ../../client/text_ui.py:472 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:483 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias" #: ../../client/text_ui.py:526 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../../client/text_ui.py:529 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablemente necesitado por" #: ../../client/text_ui.py:571 msgid "sources fetch" msgstr "descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:643 ../../client/text_ui.py:747 msgid "These are the packages that would be" msgstr "Estos son los paquetes que serán" #: ../../client/text_ui.py:643 msgid "merged" msgstr "unidos" #: ../../client/text_ui.py:748 msgid "removed" msgstr "eliminados" #: ../../client/text_ui.py:749 msgid "conflicting/substituted" msgstr "contradictorios/sustituidos" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:764 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:766 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:775 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:780 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados" #: ../../client/text_ui.py:785 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:795 msgid "Download size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: ../../client/text_ui.py:801 msgid "Used disk space" msgstr "Espacio en disco usado" #: ../../client/text_ui.py:803 ../../spritz/src/misc.py:438 msgid "Freed disk space" msgstr "Espacio liberado en disco" #: ../../client/text_ui.py:815 msgid "You need at least" msgstr "Necesitas al menos" #: ../../client/text_ui.py:817 msgid "of free space" msgstr "de espacio libre" #: ../../client/text_ui.py:825 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de " "espacio en" #: ../../client/text_ui.py:835 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?" #: ../../client/text_ui.py:875 ../../client/text_ui.py:1235 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Continuando las operaciones previas" #: ../../client/text_ui.py:899 msgid "Please select an option" msgstr "Selecciona una opción por favor" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Read the license" msgstr "Leer la licencia" #: ../../client/text_ui.py:901 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:902 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:903 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:905 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias" #: ../../client/text_ui.py:922 msgid "needed by" msgstr "requerida por" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "No file viewer" msgstr "No hay visor de archivos" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "License saved into" msgstr "La licencia ha sido guardada en" #: ../../client/text_ui.py:969 msgid "fetch" msgstr "descargando" #: ../../client/text_ui.py:993 msgid "Download completed" msgstr "Descarga completada" #: ../../client/text_ui.py:1004 msgid "install" msgstr "instalando" #: ../../client/text_ui.py:1032 msgid "Installation completed" msgstr "Instalación completada" #: ../../client/text_ui.py:1071 msgid "is not installed" msgstr "no está instalado" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:1123 msgid "vital package" msgstr "paquete vital" #: ../../client/text_ui.py:1124 msgid "Removal forbidden" msgstr "Eliminación prohibida" #: ../../client/text_ui.py:1134 msgid "Disk size" msgstr "Tamaño ocupado en disco" #: ../../client/text_ui.py:1135 msgid "Installed from" msgstr "Instalado desde" #: ../../client/text_ui.py:1147 msgid "" "Would you like to look for packages that can be removed along with the " "selected above ?" msgstr "" "¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya " "seleccionados?" #: ../../client/text_ui.py:1150 ../../server/server_reagent.py:248 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?" #: ../../client/text_ui.py:1166 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación" #: ../../client/text_ui.py:1191 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:1193 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?" #: ../../client/text_ui.py:1200 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?" #: ../../client/text_ui.py:1205 msgid "Starting removal in" msgstr "Empezando la eliminación en" #: ../../client/text_ui.py:1269 msgid "Remove this one ?" msgstr "¿ Eliminar este ?" #: ../../client/text_ui.py:1305 msgid "All done" msgstr "Todo está hecho" #: ../../client/text_ui.py:1310 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1324 msgid "Running dependency test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../client/text_ui.py:1371 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:1376 ../../client/text_ui.py:1453 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando los paquetes disponibles en" #: ../../client/text_ui.py:1377 ../../client/text_ui.py:1454 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:1418 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables" #: ../../client/text_ui.py:1420 msgid "Not matched" msgstr "No coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:1447 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "¿Desea instalarlos?" #: ../../server/activator.py:54 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes" #: ../../server/activator.py:55 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios" #: ../../server/activator.py:61 msgid "database handling functions" msgstr "funciones para el manejo de la base de datos" #: ../../server/reagent.py:55 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio" #: ../../server/reagent.py:69 msgid "repository database functions" msgstr "funciones de la base de datos del repositorio" #: ../../server/reagent.py:78 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada" #: ../../server/reagent.py:88 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "source package manager functions" msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "compilation function" msgstr "función de compilación" #: ../../server/reagent.py:95 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas" #: ../../server/reagent.py:96 msgid "just list packages" msgstr "sólo muestra los paquetes" #: ../../server/reagent.py:97 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../server/reagent.py:103 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp." #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de " "datos)" #: ../../server/server_activator.py:72 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor" #: ../../server/server_activator.py:79 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?" #: ../../server/server_activator.py:83 msgid "Aborting !" msgstr "¡ Abortando !" #: ../../server/server_activator.py:186 msgid "Exit/Commit" msgstr "Salir/Enviar" #: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:1983 msgid "Notice text" msgstr "Texto del anuncio" #: ../../server/server_activator.py:212 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL relevante (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:215 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada" #: ../../server/server_activator.py:249 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Elige la que quieras eliminar" #: ../../server/server_activator.py:254 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?" #: ../../server/server_activator.py:284 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297 #: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror" #: ../../server/server_activator.py:289 msgid "Databases lock complete" msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado" #: ../../server/server_activator.py:294 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:299 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado" #: ../../server/server_activator.py:304 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:309 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:314 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:319 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DATOS" #: ../../server/server_activator.py:335 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DESCARGA" #: ../../server/server_activator.py:356 msgid "Syncing databases" msgstr "Sincronizando las bases de datos" #: ../../server/server_activator.py:359 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar." #: ../../server/server_query.py:58 msgid "Nothing found" msgstr "No se encontró nada" #: ../../server/server_reagent.py:39 msgid "no package specified." msgstr "no se especificó ningún paquete." #: ../../server/server_reagent.py:75 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No se especificó un repositorio válido." #: ../../server/server_reagent.py:79 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #: ../../server/server_reagent.py:82 ../../spritz/src/dialogs.py:4993 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:85 msgid "already enabled" msgstr "ya estaba habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:91 msgid "Disabling" msgstr "Deshabilitando" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:97 msgid "already disabled" msgstr "ya estaba deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145 #: ../../server/server_reagent.py:200 msgid "Cannot match" msgstr "No se puede hacer coincidir" #: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:146 msgid "in" msgstr "en" #: ../../server/server_reagent.py:211 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:215 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Buscando diferencias en la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:220 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Nah' que hacerl" #: ../../server/server_reagent.py:224 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado" #: ../../server/server_reagent.py:230 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:237 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformando desde la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:239 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformación de la base de datos completada" #: ../../server/server_reagent.py:242 ../../server/server_reagent.py:404 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir" #: ../../server/server_reagent.py:268 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:269 msgid "inside" msgstr "dentro de" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:281 msgid "Compressing packages" msgstr "Comprimiendo paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:288 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "" "Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo " "por favor" #: ../../server/server_reagent.py:292 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde." #: ../../server/server_reagent.py:303 msgid "Entries handled" msgstr "Entradas manejadas" #: ../../server/server_reagent.py:329 ../../server/server_reagent.py:354 #: ../../server/server_reagent.py:389 ../../spritz/src/dialogs.py:2848 msgid "Not enough parameters" msgstr "No se han especificado suficientes parámetros" #: ../../server/server_reagent.py:336 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes " "binarios disponibles" #: ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creando una base de datos vacía en" #: ../../server/server_reagent.py:346 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente" #: ../../server/server_reagent.py:359 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados." #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados" #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../server/server_reagent.py:383 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Buscando los paquetes para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:415 ../../server/server_reagent.py:460 msgid "Removing selected packages" msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados" #: ../../server/server_reagent.py:417 ../../server/server_reagent.py:464 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador." #: ../../server/server_reagent.py:423 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:449 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:482 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:73 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed " "info." msgstr "" "Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente " "por los mantenedores de los programas. Haz doble clic en cada una para " "obtener información detallada." #: ../../spritz/src/dialogs.py:89 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:194 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de la conexión" #: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de Host" #: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:198 msgid "SSL Connection" msgstr "Conexión SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:201 ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:257 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../spritz/src/dialogs.py:263 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:332 ../../spritz/src/dialogs.py:956 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:538 ../../spritz/src/dialogs.py:557 #: ../../spritz/src/dialogs.py:574 msgid "Packages information" msgstr "Información de los paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:543 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11 msgid "Advisory information" msgstr "Información del aviso" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:550 ../../spritz/src/dialogs.py:567 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:562 msgid "Destination repository" msgstr "Repositorio de destino" #: ../../spritz/src/dialogs.py:579 msgid "Remove packages" msgstr "Eliminar paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:584 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copiar/mover paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:589 msgid "Compile selected" msgstr "Compilar lo seleccionado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:594 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Añadir USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:599 ../../spritz/src/spritz.glade.h:174 msgid "Remove USE" msgstr "Eliminar USE" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:606 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:611 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../../spritz/src/dialogs.py:616 ../../spritz/src/spritz.glade.h:171 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:621 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:725 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. description col #: ../../spritz/src/dialogs.py:729 ../../spritz/src/dialogs.py:755 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. date col #. date #: ../../spritz/src/dialogs.py:757 ../../spritz/src/dialogs.py:797 #: ../../spritz/src/spritz.py:775 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../spritz/src/dialogs.py:858 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../../spritz/src/dialogs.py:870 msgid "USE Flags" msgstr "Banderas USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:881 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: ../../spritz/src/dialogs.py:885 ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../spritz/src/dialogs.py:887 msgid "Injected" msgstr "Inyectado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:945 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:949 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde." #: ../../spritz/src/dialogs.py:953 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo." #: ../../spritz/src/dialogs.py:962 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:997 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicación" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1026 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1028 msgid "c.mode" msgstr "modoCom" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1030 msgid "branch" msgstr "rama" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1032 msgid "supported branches" msgstr "ramas soportadas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1034 msgid "repositories" msgstr "repositorios" #. glsa id #: ../../spritz/src/dialogs.py:1331 msgid "GLSA Id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1372 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para " "siempre!)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1375 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1402 ../../spritz/src/dialogs.py:2930 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2973 ../../spritz/src/dialogs.py:3031 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Atoms, separados por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1404 msgid "USE flags, space separated" msgstr "Banderas USE, separadas por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1407 msgid "Insert command parameters" msgstr "Escribe los parámetros del comando" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1803 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1822 msgid "Execute copy" msgstr "Ejecutar copia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1825 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1981 msgid "Notice title" msgstr "Título del anuncio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1982 msgid "Link (URL)" msgstr "Enlace (URL)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1986 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2062 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2064 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2065 msgid "No" msgstr "No" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2071 ../../spritz/src/spritz.py:772 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2072 msgid "current revision" msgstr "revisión actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2074 msgid "remote revision" msgstr "revisión remota" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de ejecución" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute all" msgstr "Ejecutar todo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2094 ../../spritz/src/dialogs.py:2249 msgid "Execute only selected" msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Elige el modo de ejecución" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2136 msgid "Commit message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2137 msgid "Pretend mode" msgstr "Modo de prueba" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2138 msgid "Packages check" msgstr "Comprobación de paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2142 msgid "Choose sync options" msgstr "Elige las opciones de sincronización" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2162 msgid "Mirror updates information" msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2232 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Elige el repositorio de destino" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2308 msgid "To be added" msgstr "Para ser añadido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2315 ../../spritz/src/dialogs.py:5202 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5220 msgid "To be removed" msgstr "Para ser eliminado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2322 msgid "To be injected" msgstr "Para ser inyectado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2768 ../../spritz/src/dialogs.py:2801 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categorías, separadas por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2774 msgid "Insert categories" msgstr "Escribe categorías" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2807 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Escribe categorías (si quieres)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 msgid "Invalid Command" msgstr "Comando inválido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2829 ../../spritz/src/dialogs.py:2848 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Custom command Error" msgstr "Error de comando personalizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2855 msgid "Error executing call" msgstr "Error ejecutando la llamada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2937 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2982 msgid "Custom USE flags" msgstr "Banderas USE personalizadas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2987 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Escribe los parámetros de compilación" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3034 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3079 msgid "Full output" msgstr "Salida completa" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3082 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto actualizar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3084 msgid "Insert output parameters" msgstr "Escribe los parámetros de salida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3115 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76 msgid "Extended note" msgstr "Nota extendida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3118 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3192 msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3195 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3265 msgid "Choose from which repository" msgstr "Elige desde cual repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Needed Libraries" msgstr "Bibliotecas requeridas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dependencias inversas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 ../../spritz/src/dialogs.py:4121 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3311 msgid "Eclass" msgstr "Eclasses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3319 msgid "Entropy Search" msgstr "Búsqueda de Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3352 msgid "Choose the repository" msgstr "Elige el repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3374 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Choose mode" msgstr "Elige el modo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Server check" msgstr "Comprobación de servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3398 msgid "Mirrors check" msgstr "Comprobación de mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3441 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3690 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandir para navegar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3706 ../../spritz/src/spritz.glade.h:87 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4023 ../../spritz/src/views.py:1041 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrado correctamente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4025 ../../spritz/src/views.py:1043 msgid "Error registering vote" msgstr "Error registrando el voto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4038 msgid "License name" msgstr "Nombre de la licencia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4054 ../../spritz/src/spritz.glade.h:119 msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4078 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4094 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4102 msgid "Needed libraries" msgstr "Bibliotecas requeridas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4110 msgid "Protected item" msgstr "Elemento protegido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4113 ../../spritz/src/dialogs.py:4125 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4137 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4225 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4226 msgid "Be part of our Community!" msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4261 msgid "From your Operating System" msgstr "De tu sistema operativo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4264 msgid "Remotely" msgstr "Remotamente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4416 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4424 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4498 msgid "impact" msgstr "impacto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4502 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4517 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4521 msgid "Unaffected" msgstr "No afectados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4604 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4682 msgid "Write your" msgstr "Escribe tu" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4685 msgid "Select your" msgstr "Selecciona tu" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4692 msgid "Submit issue" msgstr "Enviar documento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4705 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vacío" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4709 msgid "Invalid Description" msgstr "Descripción Inválida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4715 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo de Documento Inválido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4718 msgid "Invalid Title" msgstr "Título Inválido" #. confirm ? #: ../../spritz/src/dialogs.py:4722 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4748 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4752 msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4807 msgid "Write your document" msgstr "Escribe tu documento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4815 msgid "Select your file" msgstr "Selecciona un archivo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4827 msgid "On repository" msgstr "En el repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4894 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4896 msgid "Some packages are masked" msgstr "Algunos paquetes están enmascarados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4985 msgid "Masked package" msgstr "Paquete enmascarado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5063 ../../spritz/src/dialogs.py:5226 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5237 ../../spritz/src/dialogs.py:5248 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5259 ../../spritz/src/views.py:1104 #: ../../spritz/src/views.py:1380 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5117 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5178 ../../spritz/src/dialogs.py:5231 msgid "To be reinstalled" msgstr "Para ser reinstalado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5184 ../../spritz/src/dialogs.py:5242 msgid "To be installed" msgstr "Para ser instalado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/dialogs.py:5253 msgid "To be updated" msgstr "Para ser actualizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5196 msgid "To be downgraded" msgstr "Para ser desactualizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5390 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5510 msgid "Spritz Question" msgstr "Pregunta de Spritz" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5515 msgid "Hey!" msgstr "¡Ey!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5560 msgid "Please fill the following form" msgstr "Por favor, rellena el formulario" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5629 #, fuzzy msgid "Add atom" msgstr "Atom" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5749 msgid "Invalid entry" msgstr "Datos inválidos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5813 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. new #: ../../spritz/src/dialogs.py:5900 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5993 msgid "Exception caught" msgstr "Excepción capturada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5994 msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured." msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6003 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6005 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:62 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:103 msgid "Downloading sources" msgstr "Descargando código fuente" #: ../../spritz/src/misc.py:90 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están " "bloqueando tu petición:" #: ../../spritz/src/misc.py:134 msgid "These are the needed packages" msgstr "Estos son los paquetes requeridos" #: ../../spritz/src/misc.py:135 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../spritz/src/misc.py:191 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos" #: ../../spritz/src/misc.py:192 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../spritz/src/misc.py:374 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están " "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo." #: ../../spritz/src/misc.py:435 msgid "Needed disk space" msgstr "Espacio en disco requerido" #: ../../spritz/src/misc.py:442 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados" #: ../../spritz/src/misc.py:508 msgid "Freed space" msgstr "Espacio liberado" #: ../../spritz/src/misc.py:511 msgid "Needed space" msgstr "Espacio requerido" #: ../../spritz/src/misc.py:516 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../spritz/src/packages.py:245 msgid "Set from" msgstr "Set desde" #: ../../spritz/src/packages.py:246 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../spritz/src/packages.py:250 msgid "User configuration" msgstr "Configuración del usuario" #. load a pixmap inside the treeview #: ../../spritz/src/packages.py:306 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s" #: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Update Repositories" msgstr "Actualizar Repositorios" #: ../../spritz/src/packages.py:306 ../../spritz/src/spritz.py:503 msgid "Repository Selection" msgstr "Selección de repositorio" #: ../../spritz/src/packages.py:310 msgid "No updates available" msgstr "No hay actualizaciones disponibles" #: ../../spritz/src/packages.py:311 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!" #: ../../spritz/src/spritz.py:226 msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Spritz." msgstr "" "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra " "aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Spritz." #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro" #: ../../spritz/src/spritz.py:232 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Arréglalo lo antes posible" #: ../../spritz/src/spritz.py:233 msgid "Safe Mode" msgstr "Modo Seguro" #: ../../spritz/src/spritz.py:464 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:465 msgid "Show available Packages" msgstr "Mostrar paquetes disponibles" #: ../../spritz/src/spritz.py:466 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Mostrar paquetes instalados" #: ../../spritz/src/spritz.py:467 msgid "Show Masked Packages" msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados" #: ../../spritz/src/spritz.py:468 msgid "Show Package Sets" msgstr "Mostrar sets de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:469 msgid "Show Queued Packages" msgstr "Mostrar Enmascarados en cola" #. Setup Vertical Toolbar #: ../../spritz/src/spritz.py:500 ../../spritz/src/views.py:1308 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:501 msgid "Package Categories" msgstr "Categorías de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:504 msgid "Configuration Files" msgstr "Archivos de configuración" #: ../../spritz/src/spritz.py:505 ../../spritz/src/spritz.py:553 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../../spritz/src/spritz.py:506 msgid "Package Queue" msgstr "Cola de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:507 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../../spritz/src/spritz.py:555 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. " "Ten cuidado." #: ../../spritz/src/spritz.py:560 msgid "Advertisement" msgstr "Anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.py:698 msgid "Error during backup" msgstr "Error durante la copia de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.py:700 msgid "Backup complete" msgstr "Copia de seguridad completada" #: ../../spritz/src/spritz.py:719 msgid "Error during restore" msgstr "Error durante la restauración" #: ../../spritz/src/spritz.py:724 msgid "Restore complete" msgstr "Restauración completada" #: ../../spritz/src/spritz.py:734 msgid "Error during removal" msgstr "Error durante la eliminación" #: ../../spritz/src/spritz.py:746 ../../spritz/src/spritz.py:755 #: ../../spritz/src/spritz.py:764 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: ../../spritz/src/spritz.py:823 msgid "Logged in as" msgstr "Conectado como" #: ../../spritz/src/spritz.py:830 msgid "UGC Status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:853 ../../spritz/src/spritz.py:879 msgid "Error setting parameter" msgstr "Error fijando el parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:854 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "must be of type" msgstr "debe ser del tipo" #: ../../spritz/src/spritz.py:855 ../../spritz/src/spritz.py:881 msgid "got" msgstr "pero se obtuvo" #: ../../spritz/src/spritz.py:880 ../../spritz/src/spritz.py:1953 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia" #: ../../spritz/src/spritz.py:1016 #, fuzzy msgid "Error saving preferences" msgstr "Error guardando el parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:1022 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten " "cuidado." #: ../../spritz/src/spritz.py:1083 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generando metadatos. Espera por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1091 msgid "Error during list population" msgstr "Error mientras se expandía la lista" #: ../../spritz/src/spritz.py:1093 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Reintentando en 1 segundo." #: ../../spritz/src/spritz.py:1127 msgid "Error loading advisories" msgstr "Error cargando avisos" #: ../../spritz/src/spritz.py:1177 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..." #: ../../spritz/src/spritz.py:1183 msgid "You must run this application as root" msgstr "Debes ejecutar este programa como root" #: ../../spritz/src/spritz.py:1202 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errores al actualizar los repositorios." #: ../../spritz/src/spritz.py:1203 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información" #: ../../spritz/src/spritz.py:1206 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../spritz/src/spritz.py:1209 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados." #: ../../spritz/src/spritz.py:1211 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados." #: ../../spritz/src/spritz.py:1214 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible." #: ../../spritz/src/spritz.py:1222 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado." #: ../../spritz/src/spritz.py:1223 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1224 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "Sigo vivo y coleando" #. -> Get lists #: ../../spritz/src/spritz.py:1324 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "Generando metadatos, espera por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1325 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos" #: ../../spritz/src/spritz.py:1326 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1328 ../../spritz/src/spritz.py:1334 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "Showing" msgstr "Mostrando" #: ../../spritz/src/spritz.py:1347 msgid "items" msgstr "ítemes" #: ../../spritz/src/spritz.py:1374 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1380 msgid "Running tasks" msgstr "Ejecutando tareas" #: ../../spritz/src/spritz.py:1388 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Procesando los paquetes en cola" #: ../../spritz/src/spritz.py:1445 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:1448 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n" "Observa el terminal de procesamiento por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1487 msgid "No packages selected" msgstr "No hay paquetes seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.py:1556 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquete elegido no es vulnerable" #: ../../spritz/src/spritz.py:1564 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1579 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1593 msgid "Packages not found in repositories, try again later." msgstr "" "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde." #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Insert URL" msgstr "Introducir URL" #: ../../spritz/src/spritz.py:1732 ../../spritz/src/spritz.py:1754 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1737 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1791 ../../spritz/src/spritz.py:1878 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entradas incorrectas, errores" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875 msgid "You should press the button" msgstr "Debes presionar el botón" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Regenerar caché" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1875 #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../../spritz/src/spritz.py:1827 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hay identificador para el repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1830 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositorio duplicado" #: ../../spritz/src/spritz.py:1834 msgid "No download mirrors" msgstr "Sin mirrors de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.py:1836 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://" #: ../../spritz/src/spritz.py:1844 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido" #: ../../spritz/src/spritz.py:1852 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository" msgstr "Introducir repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1888 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1894 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita" #: ../../spritz/src/spritz.py:1904 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "You must now either press the" msgstr "Debes presionar" #: ../../spritz/src/spritz.py:1909 msgid "or the" msgstr "o" #: ../../spritz/src/spritz.py:1939 msgid "Are you sure ?" msgstr "¿ Estás seguro ?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1952 msgid "Error saving parameter" msgstr "Error guardando el parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:1954 msgid "not saved" msgstr "no guardado" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 ../../spritz/src/spritz.py:2002 #: ../../spritz/src/spritz.py:2012 ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../../spritz/src/spritz.py:1966 ../../spritz/src/spritz.py:1972 #: ../../spritz/src/spritz.py:1978 msgid "Please insert a new path" msgstr "Inserta una nueva ruta por favor" #: ../../spritz/src/spritz.py:2002 ../../spritz/src/spritz.py:2012 #: ../../spritz/src/spritz.py:2022 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor" #: ../../spritz/src/spritz.py:2042 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Has elegido instalar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.py:2044 msgid "Are you supa sure?" msgstr "¿Estás completamente seguro?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2062 msgid "Cannot install" msgstr "No se pudo instalar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2159 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor" #. Check there are any packages in the queue #: ../../spritz/src/spritz.py:2186 msgid "No packages in queue" msgstr "No hay paquetes en la cola" #: ../../spritz/src/spritz.py:2232 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua." #: ../../spritz/src/spritz.py:2337 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Has elegido interrumpir la cola procesando. Hacer esto puede ser peligroso y " "deberías dejar que Entropy cerrara todas sus tareas. ¿Seguro que quieres " "hacerlo?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2344 ../../spritz/src/spritz.py:2595 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "Cancelando las tareas en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:2350 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Omitiendo el mirror actual." #: ../../spritz/src/spritz.py:2423 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Eliminando la caché UGC de" #: ../../spritz/src/spritz.py:2424 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Caché UGC eliminada" #: ../../spritz/src/spritz.py:2433 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenciales UGC eliminadas" #: ../../spritz/src/spritz.py:2469 #, fuzzy msgid "Package Set name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.py:2470 #, fuzzy msgid "Package atoms" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.py:2474 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver" #: ../../spritz/src/spritz.py:2500 #, fuzzy msgid "Removable Package Set" msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.py:2504 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Elige la que quieras eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2525 #, fuzzy msgid "No missing dependencies found." msgstr "dependencias perdidas añadidas" #: ../../spritz/src/spritz.py:2559 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2567 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2569 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2624 #, fuzzy msgid "Libraries test aborted" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../spritz/src/spritz.py:2632 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.py:2634 #, fuzzy msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126 msgid "Programming:" msgstr "Programación:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicado a:" #: ../../spritz/src/views.py:67 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../../spritz/src/views.py:683 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../spritz/src/views.py:684 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "" #: ../../spritz/src/views.py:777 #, fuzzy msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../spritz/src/views.py:984 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../../spritz/src/views.py:1339 msgid "Packages To Remove" msgstr "Paquetes a eliminar" #: ../../spritz/src/views.py:1344 msgid "Packages To Install" msgstr "Paquetes a instalar" #: ../../spritz/src/views.py:1349 msgid "Packages To Update" msgstr "Paquetes a actualizar" #: ../../spritz/src/views.py:1354 msgid "Packages To Reinstall" msgstr "Paquetes a reinstalar" #: ../../spritz/src/views.py:1420 msgid "Proposed" msgstr "Propuesta" #: ../../spritz/src/views.py:1427 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../spritz/src/views.py:1434 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../spritz/src/views.py:1483 msgid "GLSA id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../spritz/src/views.py:1491 msgid "Package key" msgstr "Clave del paquete" #: ../../spritz/src/views.py:1591 msgid "No advisories" msgstr "No hay avisos" #: ../../spritz/src/views.py:1592 msgid "There are no items to show" msgstr "No hay elementos para mostrar" #: ../../spritz/src/views.py:1660 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../../spritz/src/views.py:1700 msgid "Active" msgstr "Activado" #: ../../spritz/src/views.py:1710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:237 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. Setup revision column #: ../../spritz/src/views.py:1718 ../../spritz/src/spritz.glade.h:189 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:174 msgid "Recursive Package Set" msgstr "" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39 msgid "Package Name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40 msgid "Version Installed" msgstr "Versión instalada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84 msgid "Critical Information" msgstr "Información crítica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception into an email and send it to " "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you." msgstr "" "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el " "programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a " "sabayon@sabayonlinux.org. Gracias." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificación de actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "_Check for updates" msgstr "_Comprobar actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "_Packages Website" msgstr "Sitio web de los _paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264 msgid "You must add yourself to this group" msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267 msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" msgstr "" "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de " "Entropy" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560 msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando actualizaciones..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587 msgid "Repository Network Error" msgstr "Error en la red del repositorio" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607 msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." msgstr "" "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las " "actualizaciones." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608 msgid "Updates: attention" msgstr "Actualizaciones: atención" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612 msgid "" "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the " "world." msgstr "" "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no " "estés conectado al mundo." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638 msgid "Updates: connection issues" msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617 msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623 msgid "Updates: repository issues" msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622 msgid "No repositories found online" msgstr "No se han encontrado repositorios en linea" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627 msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." msgstr "" "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. " "Comprueba los logs." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628 msgid "Updates: sync issues" msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632 msgid "Updates: unhandled error" msgstr "Actualizaciones: error sin manejar" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648 msgid "Updates: error" msgstr "Actualizaciones: error" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655 msgid "Updates issue:" msgstr "Problema con las actualizaciones:" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673 msgid "updates available." msgstr "actualizaciones disponibles." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675 msgid "Updates available" msgstr "Actualizaciones disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686 msgid "So far, so good. w00t!" msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685 msgid "Everything up-to-date" msgstr "Todo está actualizado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768 msgid "Waiting before checkin..." msgstr "Esperando antes de comprobar..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846 msgid "Your system currently has" msgstr "Tu sistema tiene actualmente" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849 msgid "but the latest available version is" msgstr "pero la última versión disponible es" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar " "cualquier otro paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Espera por favor\n" "...tómate un descanso !" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "" "Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos " "de paquetes del Sistema Operativo." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Añade banderas USE a los atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Añadir/Editar Repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Añadir nuevos repositorios te permite acceder a más software" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12 msgid "Affected packages" msgstr "Paquetes afectados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17 msgid "Background error message" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18 msgid "Background succ. message" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19 msgid "Backup configuration files" msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21 msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26 msgid "C_hanges" msgstr "_Cambios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27 msgid "Call" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28 msgid "Checksum test" msgstr "Test de comprobación de suma" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Cl_ean" msgstr "Limpiando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30 msgid "Collision protection" msgstr "Protección de colisión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31 msgid "Colors" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Command arguments" msgstr "Argumentos del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Command description" msgstr "Descripción del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Command name" msgstr "Nombre del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilar atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Completed at" msgstr "Completado a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42 msgid "Current repository" msgstr "Repositorio actual" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando de shell personalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Data View" msgstr "Ver datos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47 msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Default repository selection" msgstr "Selección de repositorio por defecto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50 msgid "Dele_te all" msgstr "Borrar _todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52 msgid "Dep. test" msgstr "Test de dependencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Dependencies test" msgstr "Dependencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Deshabilitada\n" "Sólo eliminar\n" "Instalar+Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61 msgid "Download Path" msgstr "Ruta de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62 msgid "Download only" msgstr "Sólo descargar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63 msgid "Download source code" msgstr "Descargar el código fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64 msgid "Download speed limit" msgstr "Velocidad límite de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66 msgid "Enable _all" msgstr "Habilitar _todos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67 msgid "Entropy API" msgstr "API de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de " "configuración actualizados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Error message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Errored at" msgstr "Erróneo en" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77 msgid "External Trigger" msgstr "Activador externo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Generic title 1" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Generic title 2" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Get Spm environment information" msgstr "" "Obtener la información del entorno del administrador de paquetes fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Get output" msgstr "Obtener la salida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Get package information" msgstr "Obtener información del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89 msgid "Ignored protected files" msgstr "Archivos Protegidos ignorados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Install Set" msgstr "Instalar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93 msgid "Install Size" msgstr "Tamaño de la instalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instalar desde un paquete binario..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97 msgid "Install the selected package" msgstr "Instalar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100 msgid "Interactivity" msgstr "Interactividad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101 msgid "Interface Colors" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102 msgid "Kernel Tag" msgstr "Tag del kernel" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106 msgid "Library test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109 msgid "Load content" msgstr "Cargar contenido" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110 msgid "Location" msgstr "Procedencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112 msgid "M_erge" msgstr "M_erge" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Mask the selected packages" msgstr "Actualizar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Mask this package" msgstr "Desenmascarar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116 msgid "Merge all" msgstr "_Merge a todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Mirror updates" msgstr "Actualizaciones de los mirrors" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121 msgid "New backup" msgstr "Nueva copia de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Not done" msgstr "No finalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Información de la Entrada del Tablón de Anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tablón de anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127 msgid "O_ther" msgstr "_Otros" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Output View" msgstr "Ver la salida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Package (default)" msgstr "Cola de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130 msgid "Package Info" msgstr "Información del Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131 msgid "Package Information" msgstr "Información del Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Package Masking" msgstr "Enmascaramiento de Paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133 msgid "Package Size" msgstr "Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Package category" msgstr "Categorías de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Package description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Package not installed" msgstr "Paquetes a reinstalar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquetes a reinstalar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Package removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Package sub-description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Package subtitle" msgstr "Sitio web de los _paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Package updated" msgstr "Paquetes a actualizar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Pinboard Id" msgstr "Id del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Información del Ítem del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirma por favor" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioridad de proceso (nice)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Process result" msgstr "Resultado del proceso" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Processing at" msgstr "Procesando a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153 msgid "Protected files and directories" msgstr "Archivos y directorios protegidos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155 msgid "Proxy Password" msgstr "Contraseña del proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156 msgid "Proxy Username" msgstr "Nombre de usuario del proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Queue Id" msgstr "ID de cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160 msgid "Queue Item Information" msgstr "Información del Ítem en Cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Queue View" msgstr "Ver la cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "Encolado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Queued at" msgstr "En cola desde" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Re_generar caché" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170 msgid "Remote stdout file" msgstr "Archivo stdout remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Remove Set" msgstr "Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Eliminar banderas USE de los atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176 msgid "Remove atoms" msgstr "Eliminar Atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179 msgid "Remove the selected package" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182 msgid "Repositories options" msgstr "Opciones del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183 msgid "Repository information" msgstr "Información del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186 msgid "Restore selected" msgstr "Restaurar seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187 msgid "Review for Install..." msgstr "Revisar para instalar..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Enviar el Informe de Errores" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193 msgid "Secure Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195 msgid "Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197 msgid "Show Selected" msgstr "Mostrar seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199 msgid "Show applied" msgstr "Mostrar aplicados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostrar no aplicados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203 msgid "Socket settings" msgstr "Configuración de socket" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204 msgid "Source Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Spm Info" msgstr "Información del administrador de paquetes fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Spm Sync" msgstr "Sincronización del administrador de paquetes fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Spm tree updates" msgstr "Árbol de actualizaciones del administrador de paquetes fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208 msgid "Spritz Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes Spritz" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209 msgid "Submit a new document" msgstr "Enviar un nuevo documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Successful mesage" msgstr "correctamente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214 #, fuzzy msgid "System Database" msgstr "base de datos del sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215 msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216 msgid "Text on error message" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217 msgid "Text on succ. message" msgstr "" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\"" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Información de la Entrada UGC" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:222 msgid "Undo Install" msgstr "Deshacer Instalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223 #, fuzzy msgid "Undo Install Set" msgstr "Deshacer Instalación de Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224 #, fuzzy msgid "Undo Install Set action" msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225 msgid "Undo Install action" msgstr "Deshacer acción de Instalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226 msgid "Undo Purge" msgstr "Deshacer Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227 msgid "Undo Purge action" msgstr "Deshacer acción de Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Deshacer Reinstalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Deshacer acción de Reinstalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230 msgid "Undo Remove" msgstr "Deshacer Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Undo Remove Set" msgstr "Deshacer Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233 msgid "Undo Remove action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234 msgid "Undo Update" msgstr "Deshacer Actualizar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235 msgid "Undo Update action" msgstr "Deshacer acción de Actualizar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236 msgid "Unmask this package" msgstr "Desenmascarar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238 msgid "Update the selected package" msgstr "Actualizar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240 msgid "User / Group" msgstr "Usuario / Grupo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245 msgid "What you were doing" msgstr "Lo que estabas haciendo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Debes aceptar las siguientes licencias.\n" "Por favor, léelas cuidadosamente y toma tu decisión." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249 msgid "Your E-mail" msgstr "Tu email" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250 msgid "Your Full Name" msgstr "Tu nombre completo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Acerca de" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253 msgid "_Add All" msgstr "Añadir _todas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254 #, fuzzy msgid "_Add Set" msgstr "Añadir USE" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255 msgid "_Clear all cache" msgstr "_Limpiar toda la caché" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256 msgid "_Clear all credentials" msgstr "Limpiar todas las cre_denciales" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Ejecutar acciones" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forzar la actualización de repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262 msgid "_Generate Login" msgstr "_Generar Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264 msgid "_Insert String" msgstr "_Insertar cadena" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266 msgid "_Open Document" msgstr "Abrir Doc_umento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267 msgid "_Overview" msgstr "_Vista previa" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270 msgid "_Read License" msgstr "_Leer licencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar todas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274 msgid "_Remove Login" msgstr "_Eliminar Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275 #, fuzzy msgid "_Remove Set" msgstr "Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276 msgid "_SSL Connection" msgstr "Cone_xión SSL" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277 msgid "_Services" msgstr "_Servicios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Omitir mirror" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279 msgid "_Submit Document" msgstr "Enviar Docu_mento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualizar repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "¿ emerge --sync ? (o;" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284 msgid "kB/sec" msgstr "kB/seg" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287 msgid "root" msgstr "root" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288 msgid "type your password here" msgstr "escribe tu contraseña aquí" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:289 msgid "type your username here" msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Cancelar cola" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "La caché está corrupta"