4885 lines
144 KiB
Plaintext
4885 lines
144 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2011.
|
|
# Danilo Riffo <danriffo@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Eliminando entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Añadiendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en el SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificador Único para el SPM no encontrado para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "actualizando la disposición de metadatos del repositorio, ¡espera por favor!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generando metadatos para provided_libs, ¡espera por favor!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Actualizando metadatos de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "puede tardar un tiempo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "movimiento de paquete completado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "CUIDADO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "movimientos de paquetes completados satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones de Accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciencia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Recargando los módulos de Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "Control de calidad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el disparador del Source Package Manager para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Adjunta esto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la fase de configuración del SPM para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "el paquete no está disponible en el sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "reempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "hazlo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "la reconstrucción de los archivos del paquete no se completó correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizando con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la ruta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "error de actualización de la uid del SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de paquetes instalados del SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr "El archivo world de Potage está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "en el sistema se han encontrado librerías preservadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobrescribiendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "actualizando variables críticas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difiere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revirtiendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Error calculando las dependencias"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no soportado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Error de E/S mientras se leía"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "etiqueta de paquete de Entropy inválida en la ebuild"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documentos desconocidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Archivos Genéricos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Documento desconocido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Archivo Genérico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Autouniendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:247
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:595
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Error del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:596
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "No se puede autounir el archivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "El nombre ya está siendo usado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "no puede comenzar por"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Ya ha sido eliminado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "No definido por el usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123
|
|
#: ../../client/text_ui.py:482
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "está corrupto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje desaparezca."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1822
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No se puede validar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "ejecutándose en modo seguro usando una base de datos vacía temporal"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Respaldando repositorio en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Repositorio respaldado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:669
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Todo bien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Restaurando respaldo del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Imposible desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repositorio restaurado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:501
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Recursos aún ocupados, ¡me rindo!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "recursos ocupados, durmiendo..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "Revisando la velocidad de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "Velocidad del mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no es un método válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Ruta local del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510
|
|
msgid "unable to download the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Omitiendo repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repositorio inválido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Descargando metarchivo de firma GPG del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "metarchivo removido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no está disponible pero no es grave"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "no disponible, ¡no es bueno!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible ¡w00t!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "no puede ser desempaquetado, ¡no es bueno!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:417
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisión del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No se puede abrir la firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Estado de la base de datos descargada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se revisaba la integridad de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Abandonando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Asegúrate de verificar la clave importada y asignarle un nivel de confianza apropiado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Éste repositorio soporta paquetes con firma GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "puede ser que quieras instalar GnuPG para aprovechar esta caracteríastica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "la clave GPG ha cambiado para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "clave GPG ya instalada para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "EXPIRÓ la clave GPG del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Instalando clave GPG para el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Error durante la instalación de la clave GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr "La clave GPG parece estar instalada, pero no correctamente almacenada. Reiniciando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Se ha instalado satisfactoriamente la clave GPG del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Comprobando la firma GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Comprobada la firma GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Error al verificar la clave GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Servicio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "umbral"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicación del Servicio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Error de datos del Servicio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estado local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Estado del Servicio Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "error del repositorio mientras se instalaban paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "error del repositorio mientras se quitaban paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La suma de verificación del repositorio no coincide con la remota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "el repositorio ya está actualizado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, continuando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ya está preparada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Aún no está preparada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "éxito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga total"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Error descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "datos no disponibles en este mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "error de timeout"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "descarga descartada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Descargando desde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Deshabilitando retomar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "tiempo de espera agotado, reintentando en este mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "tiempo de espera agotado, me rindo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Error de verificación de firma del paquete para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Revisando la firma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Verificación de la firma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "no disponible temporalmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Firma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "no coincide"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "coincide"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempaquetando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599
|
|
msgid "Unpack error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr " No se ha podido encontrar los metadatos de Entropy en el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "fase de configuración"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Eliminando en Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2264
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Actualizando en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 segundos..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "se esperaba un directorio, pero se encontró un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "No se puede remover el enlace simbólico"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Problema de enlace simbólico circular"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Error moviendo archivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "No puedo proteger el enlace simbólico roto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no se puede sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Ruta local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "El paquete no se pudo descargar. Intenta actualizar los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] "archivo"
|
|
msgstr[1] "archivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Algunos paquetes no se pudieron descargar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "El paquete no se pudo descargar, error desconocido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Uniendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "uso no soportado para splitdebug (archivos de paquete)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Eliminando datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656
|
|
msgid "Error during package files permissions setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Limpiando los datos previamente instalados de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Parece que la entrada Source Package Manager no está"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "El paquete instalado se desvaneció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "Descarga no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895
|
|
#: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "paquete"
|
|
msgstr[1] "paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Multiverificación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Uniendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstalación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstalación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preliminación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema desde el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "arréglalo por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "Fase de post-instalación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "Fase de pre-instalación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501
|
|
msgid "setup phase"
|
|
msgstr "fase de configuración"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de pre-eliminación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "Fase de post-eliminación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] "hay"
|
|
msgstr[1] "hay"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] "paquete que puede ser desinstalado"
|
|
msgstr[1] "paquetes que pueden ser desinstalados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Los paquetes están almacenados en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Reordenando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calculando actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:778
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:850
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[D]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo Estimado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Descargas agregadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "item"
|
|
msgstr[1] "items"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "EXPIRÓ la clave GPG para la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instalando clave GPG para la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "La clave GPG para la URL se ha instalado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "Verificación de la clave GPG correcta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Aviso roto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "obteniendo últimos anuncios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "actualizados correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ya estaban actualizados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo descargar la suma de verificación, disculpa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "no se pudieron descargar los anuncios, disculpa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "verificación satisfactoria"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "servicio GPG no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:647
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Dependencia de ejecución"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:648
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:649
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dependencia añadida manualmente (por el staff)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:650
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Dependencia de compilación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:670
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de seguridad."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:704
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palabras clave del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:705
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:706
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:707
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:708
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:709
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "enmascarado completamente (¿por palabra clave?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:710
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:711
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "packages.db.keywords general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:712
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:713
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:714
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Eliminados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "archivos y directorios"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Subiendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367
|
|
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "rama"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1217
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:535
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Parámetros USE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API requerida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804
|
|
#: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:762
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877
|
|
#: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2032
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:865
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:609
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy necesita tu atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477
|
|
#: ../../client/text_ui.py:504
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332
|
|
#: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477
|
|
#: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2489
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:762
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:776
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Número seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Selecciona una opción por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descartar todos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:862
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:863
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir ítem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:864
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Eliminar ítem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:866
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostrar lista actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:475
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:902
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No has tecleado un número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:905
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Acción inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:915
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:925
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Cadena inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:933
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:944
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:944
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:961
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necesita"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:526
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:558
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:632
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:647
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:648
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista de ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:650
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Volcando los resultados dentro de estos archivos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:728
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "descartando directorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:730
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "porque está enlazado a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:790
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:796
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no aparezcan después."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:816
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:922
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "varios símbolos rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:961
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Aún no está preparado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72
|
|
#: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:37
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:44
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No se han proporcionado avisos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de GLSA"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Acerca del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Nuevos Bugs"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versiones vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versiones no afectadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Solución manual"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83
|
|
#: ../../client/text_ui.py:88
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#. otherwise the lock handling would potentially
|
|
#. fail.
|
|
#: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53
|
|
msgid "You are not in the entropy group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292
|
|
#: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536
|
|
#: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336
|
|
#: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967
|
|
#: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077
|
|
#: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158
|
|
#: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233
|
|
#: ../../client/text_query.py:1290
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277
|
|
#: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458
|
|
#: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522
|
|
#: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806
|
|
#: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968
|
|
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078
|
|
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159
|
|
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234
|
|
#: ../../client/text_query.py:1291
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338
|
|
#: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807
|
|
#: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969
|
|
#: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080
|
|
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161
|
|
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236
|
|
#: ../../client/text_query.py:1292
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:278
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrada/s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:287
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:347
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359
|
|
#: ../../client/text_ui.py:698
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hay coincidencias para"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:373
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:386
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:397
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:454
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "desde repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:456
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:469
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:494
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:503
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:521
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:562
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:571
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:634
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:647
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directorios analizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:649
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directorios enmascarados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:652
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:655
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:681
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:692
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:694
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:696
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de archivos que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:699
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de archivos huérfanos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:701
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:727
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:739
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "¡Ouch!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855
|
|
#: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125
|
|
#: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195
|
|
#: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821
|
|
#: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2071
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:818
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:935
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:982
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1051
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1093
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1133
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1173
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1174
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1249
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Búsqueda por Descripción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
|
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parámetros incorrectos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:85
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:144
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:148
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "invalid repository string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:163
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:165
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:167
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:171
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:177
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:180
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:215
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:222
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:226
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:236
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:369
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:245
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:272
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:281
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:294
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:301
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:306
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:317
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:331
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:352
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:377
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:383
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:400
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:402
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:403
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:409
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "Dirección de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:411
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Dirección de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:413
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nombre del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:414
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:425
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:426
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:432
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please "
|
|
"run as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:469
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Que tengas un buen día"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:473
|
|
msgid "Repositories update not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No se han especificado repositorios en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción no manejada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:529
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:557
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:565
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Presiona Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:585
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:452
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:592
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:621
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No eres root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:87
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:106
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:120
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:198
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:156
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:435
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:168
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:179
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:332
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:187
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:286
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:292
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:301
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:316
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:323
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Archivo editado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:325
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:368
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:419
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:373
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:424
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:378
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:387
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:429
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "¿ Descartar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:444
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:450
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:451
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:453
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:454
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:455
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:456
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:466
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:467
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Volver al listado de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:468
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:469
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:470
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:471
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:472
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:229
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositorio inválido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:107
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ya estás conectado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:109
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Desconectate primero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:122
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Por favor, haz login en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:126
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:134
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:147
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:164
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Correctamente conectado como"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario será realizada como este usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:198
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:207
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "El usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:209
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:712
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:275
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:280
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:284
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:631
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:318
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:351
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:428
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descargas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:435
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Añadir Documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:461
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentario de texto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:462
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icono"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:463
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:464
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imágen"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:482
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Escribe el título del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:486
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:488
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Elige un tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:510
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Escribe la ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:546
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:588
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:615
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:625
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminación de documentos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores del documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:650
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "No hay identificadores válidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:655
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:677
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:701
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:721
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estado de UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:722
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:734
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:776
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:782
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "está en desuso, es preferible usar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO tiempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente de Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Recopilando archivos instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
msgid "find failed to run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "%s paquetes encontrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Rellenando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:366
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indexando tablas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:394
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:413
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:418
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Registro diferencial"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:460
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:473
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:489
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:507
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:520
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:586
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "¿ Entendido?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "¿ De verdad?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "¿ De acuerdo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:787
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprobación de salud"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:738
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:771
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:780
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:805
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:35
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No eres"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165
|
|
#: ../../client/text_smart.py:303
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:132
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:143
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:149
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Comprimiendo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:154
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error creando el paquete para"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338
|
|
#: ../../client/equo.py:641
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No se puede continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:158
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Guardado en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:181
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:197
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:214
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Usando rama"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:227
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:235
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Extracción del paquete completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:262
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquete hinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:271
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Deshinchando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:279
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquete deshinchado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:287
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:296
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:331
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:335
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:382
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:417
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:424
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:433
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:437
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El archivo comprimido no existe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:48
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:49
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:50
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:51
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vete al infierno."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:63
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "este mensaje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "imprime la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "deshabilita la salida con colores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "force colorized output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opciones del programa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "list active repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130
|
|
#: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162
|
|
#: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179
|
|
#: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "lo mismo que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183
|
|
#: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "muestra sólo los afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "muestra sólo los no afectados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148
|
|
#: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173
|
|
#: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no añade ninguna dependencia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:134
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina uno o más paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "muestra el changelog de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "muestra los paquetes instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "only packages installed by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "muestra los paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "muestra más detalles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opciones extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
"file)"
|
|
msgstr "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un mismo archivo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el sistema [última esperanza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes instalados de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente guardada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forzar accción"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "maneja la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "limpia la caché de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:283
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "muestra información sobre el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:583
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:633
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:670
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:676
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:683
|
|
msgid ""
|
|
"-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:684
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para ayudarte."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:693
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:712
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:715
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:721
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Tu nombre completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:722
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Tu email:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:723
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Qué estabas haciendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo antes posible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:744
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:763
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:764
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:154
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200
|
|
#: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261
|
|
#: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada que hacer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:304
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:309
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Por favor, ejecuta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:335
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquetes a actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:340
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquetes no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:345
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquetes ya actualizados"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2222
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Nada que continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2229
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1993
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Ejecutando con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1994
|
|
msgid "because you are not root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:411
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:442
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nada que actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr "A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras comprobar que no son necesarios)."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:477
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selectivamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:485
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:503
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:519
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nada que eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:555
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:562
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Ya estaba en la rama"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:607
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Correctamente movido a la rama"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:611
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:618
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:658
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "está enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:682
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincidente con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:684
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "está roto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:688
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:690
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:700
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:709
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:714
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablemente necesitado por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:792
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:804
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:897
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:918
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Cambiar repositorio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:926
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:928
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:934
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2088
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquetes involucrados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:942
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:945
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Desea continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Cuando escribiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:962
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:963
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:987
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculando dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:996
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1005
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1016
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1050
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Descarga de código fuente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2294
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1081
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "descarga de código fuente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "descargando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1303
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1309
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1355
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "contradictorios/sustituidos"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1502
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1508
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1513
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1518
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1523
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1533
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Tamaño de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1539
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco usado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espacio liberado en disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1553
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necesitas al menos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1555
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "de espacio libre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1567
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de espacio en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1577
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Continuando las operaciones previas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1639
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1656
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leer la licencia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1657
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1658
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1659
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1662
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1690
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1693
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "requerida por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1712
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hay visor de archivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1712
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1731
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Descarga incompleta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1739
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1758
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1795
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1838
|
|
msgid "These are the packages that would be handled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1869
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1884
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no está instalado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1944
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instalado desde"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1955
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1966
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2060
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquete vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2061
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Eliminación prohibida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2097
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2104
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2138
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2139
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2185
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2197
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2203
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Empezando la eliminación en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2300
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos positivos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2326
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2369
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dependencias no encontradas"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2373
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requeridas por"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2378
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "El sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2454
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2457
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2488
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "¿Desea instalarlos?"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "la última versión disponible es"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Versión disponible"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Información crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora."
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "No es un kernel"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:226
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones Disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
|