Files
entropy/misc/po/pt.po
2011-03-20 06:40:57 +01:00

11709 lines
345 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
"Language-Team: lucas azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791
#: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697
#: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782
#: ../../client/text_ui.py:1878
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "usuário não encontrado"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Executando fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815
#: ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "arquivo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Applications used in office environments"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Development"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
#, fuzzy
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#, fuzzy
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Nome"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
msgid "GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
msgid "KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
msgid "XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
msgid "LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
msgid "Science"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
#, fuzzy
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
#, fuzzy
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Instalados"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
#, fuzzy
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Coletando contadores do Portage"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho do Portage para"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor reporte isto"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204
msgid "Attach this"
msgstr "Anexar isto"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Não é possível executarm Spm pkg_config para"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
msgid "repackaging"
msgstr "re-empacotando"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
msgid "do it manually"
msgstr "fazer isto manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498
msgid "forcing package updates"
msgstr "forçando atualização de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando com"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescrevendo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
msgid "variable differs"
msgstr "variável difere"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
msgid "updating critical variables"
msgstr "atualizando variáveis críticas"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "differs"
msgstr "difere"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Erro ao calcular dependências"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
#, fuzzy
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface não tem um método updateProgress"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Uma interface entropy.client.services.ugc.commands.Base válida é necessária"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "erro de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando não suportado. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS deformado. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dados deformados. recebimento abortado"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "erro de chamada de sistema (syscall) durante recebimento de dados"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Reconectando ao socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Aviso: você está usando uma interface SSL de emergência, certificado SSL não "
"pode ser verificado. Por favor instale o pacote dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
msgid "Service issuer"
msgstr "Emissor de serviços"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Conectado ao host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "nome de usuário não especificado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "senha não especificada"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "senha em branco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "nome de usuário em branco"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "usuário não encontrado"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"você precisa efetuar o login no site para atualizar seu formato de senha"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "senha errada"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "usuário inativo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "usuário banido"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "método não implementado"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando envio (se suportado)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "até agora, tudo bem!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto é inválido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "falhou, tentando novamente"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "não crítico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectando ao espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "mudando diretório para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "download"
msgstr "recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparando para receber base de dados do espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716
msgid "download path"
msgstr "diretório para recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "falha ao receber do espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "problemas com treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
msgid "configured package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "criando despejo da base de dados compactado + soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029
#, fuzzy
msgid "dump light"
msgstr "despejar light"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "despejar light checksum"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "dados de repositório compostos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Soma de checagem da base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095
msgid "compressed checksum"
msgstr "soma de checagem compactada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparando base de dados descompactada para o envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
msgid "upload"
msgstr "envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desabilitada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparando para enviar base de dados para o espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "envio falhou, não realizar destrancamento e continuação"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "já desabilitado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483
msgid "download issues"
msgstr "problemas no recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533
#, fuzzy
msgid "missing package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() reportou erros"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608
msgid "upload issues"
msgstr "enviar problemas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sincronização da base de dados completada com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
#, fuzzy
msgid "INJECT"
msgstr "INJETAR"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
msgid "has been injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Base de dados do repositório atualizada de qualquer forma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interface do Entropy Server deve ser executada como root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
msgid "repository not configured"
msgstr "repositório não configurado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
msgid "defaulting to 0"
msgstr "padronizando para 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473
#: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476
#: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553
msgid "cannot match"
msgstr "não é possível comparar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicializando base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919
#: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744
#: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957
#: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "tag especificada é inválida "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "despejando de volta pacotes selecionados dos branches"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777
msgid "nothing to do"
msgstr "nada para fazer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
#: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
msgid "checking package hash"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash não corresponde para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
msgid "download errors"
msgstr "erros de recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
msgid "download completed successfully"
msgstr "recebimento completado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974
msgid "working on branch"
msgstr "trabalhando no branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990
msgid "updating package"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "pacote despejado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Não é possível criar a base de dados do sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
"repositório destinatário à menos que injetados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
msgid "new tag"
msgstr "nova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
#: ../../client/text_ui.py:2106
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
msgid "dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
msgid "switching"
msgstr "trocando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
msgid "moving file"
msgstr "movendo arquivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "carregando dados da base de dados de origem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injetando dados na base de dados destinatária"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atom tratado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injetando metadados do entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
msgid "injection complete"
msgstr "injeção completa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580
msgid "removing package"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
msgid "removal complete"
msgstr "remoção completa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabalhando com o espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688
msgid "checking hash"
msgstr "checando hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
msgid "digest verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723
msgid "NOT healthy"
msgstr "NÃO está saudável"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de pacotes checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
msgid "checking status of"
msgstr "checando status de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
msgid "checked packages"
msgstr "pacotes checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
msgid "healthy packages"
msgstr "pacotes saudáveis"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
msgid "broken packages"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "failed downloads"
msgstr "recebimentos que falharam"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
#: ../../server/server_key.py:69
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "não está disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
msgid "They won't be checked"
msgstr "Eles não vão ser checados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274
msgid "and retry"
msgstr "e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
msgid "Switching packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "already in branch"
msgstr "já está no branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "migration loop completed"
msgstr "laço de migração completado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
msgid "Scanning package"
msgstr "Escaneando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448
msgid "not found anymore"
msgstr "não foi mais achado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703
msgid "Packages string"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
#: ../../client/text_ui.py:2205
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
#: ../../client/text_ui.py:2209
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "by repo"
msgstr "por repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645
#: ../../client/text_ui.py:2261
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712
msgid "No matched packages"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Base de dados do Entropy já foi trancada por você :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
msgid "Unlocked"
msgstr "Destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "não é possível trancar espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "dicionário de dados de repositório está corrompido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
msgid "successfully initialized"
msgstr "inicializado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "adding package"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
msgid "added package"
msgstr "pacote adicionado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754
msgid "server-side repository"
msgstr "repositório do servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
msgid "community repository"
msgstr "repositório da comunidade"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769
msgid "current branch"
msgstr "galho atual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "expirou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "config files"
msgstr "arquivos de configuração"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848
msgid "checking system"
msgstr "checando sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170
#, fuzzy
msgid "added"
msgstr "À ser adicionado"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "remover"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369
#, fuzzy
msgid "updating package sets"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389
#, fuzzy
msgid "adding package set"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401
#, fuzzy
msgid "removing package set"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Espelho dos Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando arquivo no espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
msgid "unlocking"
msgstr "destrancando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
msgid "locking"
msgstr "trancando"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
msgid "mirror already locked"
msgstr "espelho já foi trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "espelho já foi destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
msgid "mirror for download"
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
msgid "for download"
msgstr "para recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
msgid "mirror not locked"
msgstr "espelho não trancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
msgid "unlock error"
msgstr "erro ao destrancar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "espelho não destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para receber pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "downloading package"
msgstr "recebendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
msgid "downloaded successfully"
msgstr "recebido com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
msgid "mirror unlocked"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
msgid "Local statistics"
msgstr "Estatísticas locais"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
msgid "upload directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
msgid "files ready"
msgstr "arquivos prontos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
msgid "packages directory"
msgstr "diretório de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacotes à serem enviados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamanho total de remoção"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamanho total de envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
msgid "Total download size"
msgstr "Tamanho total de recebimento"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estatísticas remotas para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
msgid "remote packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
msgid "files stored"
msgstr "arquivos armazenados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando filas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
msgid "removing package+hash"
msgstr "removendo pacote+hash"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
msgid "upload errors"
msgstr "erros no envio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
msgid "starting packages sync"
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
msgid "packages sync"
msgstr "sincronização de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "socket error"
msgstr "erro no socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "on"
msgstr "em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada para fazer em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandindo filas"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada para sincronizar para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupção de teclado!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
msgid "you must package them again"
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
msgid "exception caught"
msgstr "exceção capturada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
msgid "tidy"
msgstr "arrumado"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
msgid "collecting expired packages"
msgstr "coletando pacotes expirados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada para remover neste galho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estes são os pacotes expirados"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
msgid "removing packages remotely"
msgstr "removendo pacotes remotamente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
msgid "remove errors"
msgstr "remover erros"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
msgid "removing packages locally"
msgstr "removendo pacotes localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
msgid "removing"
msgstr "removendo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
msgid "uploading notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
msgid "notice board upload success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "característica não suportada remotamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr "repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr "arquitetura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "produto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "comando falhou"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "resposta errada recebida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "não é possível converter stream em objeto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User Generated Content"
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "enviando arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repositório não suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor autentique-se em"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "autenticação abortada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "problemas de conexão"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
#, fuzzy
msgid "cannot open a session"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Acesso negado. Falha na autenticação"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr ""
"Autenticação realizada com sucesso. Você gostaria de salvar estas "
"credenciais?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Não é possível escrever no diretório de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Não é possível remover arquivo de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Não é possível escrever em arquivo de cache"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:247
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto mesclando arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Erro de Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injetando despejo recebido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Recebendo soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Descompactando base de dados para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
#, fuzzy
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
msgid "unpacked meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "not available, it's ok"
msgstr "não disponível, tudo bem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "não disponível, não é tão bom!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponível, ieei!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
#: ../../client/text_repositories.py:359
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Checando base de dados recebida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Não é possível abrir sumário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto realizava-se checagem da integridade da base de "
"dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
msgid "Giving up"
msgstr "Desistindo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante população da lista"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Status do Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411
#, fuzzy
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pulando sincronização diferencial"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425
msgid "threshold"
msgstr "limiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461
msgid "Fetching segments"
msgstr "Buscando segmentos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Erro ao buscar no segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507
msgid "Service status"
msgstr "Status do serviço"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528
msgid "Local status"
msgstr "Status local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628
msgid "Injecting package"
msgstr "Injetando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Injeção de pacotes completa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
msgid "Removing package"
msgstr "Removendo pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Remoção de pacotes completa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Erro do Serviço EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando dependências inversas para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../client/text_ui.py:1699
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
msgid "Cannot validate"
msgstr "Não é possível validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
msgid "bad repository id specified"
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executando em modo de segurança usando base de dados vazia em RAM"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Recursos ainda trancados após %s minutos, desistindo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685
#, fuzzy
msgid "Resources locked, throttling..."
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "checando status de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304
msgid "not a valid method"
msgstr "não é um método válido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Já preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência agredada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erro ao receber de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979
msgid "wrong checksum"
msgstr "soma de checagem errada"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
msgid "timeout error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
msgid "discarded download"
msgstr "recebimento descartado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926
msgid "Downloading from"
msgstr "Recebendo de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Recebido com sucesso de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "at"
msgstr "em"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desabilitando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Checando hash do pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "não corresponde ao gravado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180
msgid "matches"
msgstr "corresponde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229
#, fuzzy, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... tentativa "
"#%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Não é possível obter o pacote apropriadamente ou a soma de checagem não "
"corresponde. Tente atualizar seus repositórios."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264
#, fuzzy
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removendo do Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando base de dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
"segundos..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
#, fuzzy
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "pacotes remotos"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
#, fuzzy
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
msgid "File move error"
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
msgid "please report"
msgstr "por favor reporte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695
msgid "cannot overwrite"
msgstr "não é possível sobrescrever"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795
msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
msgid "Downloading archive"
msgstr "Recebendo arquivo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
msgid "archives"
msgstr "arquivos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945
msgid "Unpacking package"
msgstr "Desempacotando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
msgid "Merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
#, fuzzy
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Você é provavelmente Michele, eu acho"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035
msgid "Removing data"
msgstr "Removendo dados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367
#: ../../client/text_tools.py:51
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador de Fontes de Pacotes está faltando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375
msgid "Postinstall"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399
msgid "Postremove"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Existem"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "um novo lançamento está disponível"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Erro na captura de consultivos"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronização de repositórios"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Não é possível criar o elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Já removido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Não definido pelo usuário"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59
#, fuzzy
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
msgid "please fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
#, fuzzy
msgid "post-install phase"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
#, fuzzy
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469
#, fuzzy
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478
#, fuzzy
msgid "post-remove phase"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documentos em BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "Arquivos Genéricos"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos no YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento em BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagem/Screenshot"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "Arquivo Genérico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video no YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
#, fuzzy
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "items"
msgstr "itens"
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
#: ../../client/text_configuration.py:304
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
#: ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres à adicionar:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemeto para remover:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemeto para remover:"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
#, fuzzy
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Agora procurando por depends quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "procurando por depends quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Agora procurando por RDPENDs em falta"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "escaneando por RDPENDs em falta"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
#, fuzzy
msgid "no packages"
msgstr "pacotes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "está faltando as seguintes dependências"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Gostaria de adicionar?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
#, fuzzy
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "dependência em falta adicionadas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
#, fuzzy
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "está faltando as seguintes dependências"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
#, fuzzy
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "testando conecção do serviço"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas GLSAs"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não é possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não é possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Você deveria executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#: ../../client/equo.py:60
msgid "Go to hell."
msgstr "Vá pro inferno."
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "esta saída"
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "imprimir versão"
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "desabilitar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "update configured repositories"
msgstr "atualizar repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#: ../../client/equo.py:84
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../client/equo.py:85
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:86
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:88
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../client/equo.py:89
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:91
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:92
msgid "repository notice board reader"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "show respositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#: ../../client/equo.py:98
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
msgid "just download packages"
msgstr "apenas receber arquivos"
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "same as --replay"
msgstr "mesmo de --replay"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:119
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:120
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:121
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2"
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#: ../../client/equo.py:123
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "Não é possível remover arquivo de cache"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#: ../../client/equo.py:125
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "base de dados já está atualizada"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only affected"
msgstr "listar apenas os afetados"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "list only unaffected"
msgstr "listar apenas os não afetados"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:130
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
#: ../../client/equo.py:203
msgid "just show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:136
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2"
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
#: ../../client/equo.py:171
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#: ../../client/equo.py:141
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:147
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../client/equo.py:149
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "download atoms source code"
msgstr "receber código-fonte de atoms"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#: ../../client/equo.py:168
msgid "remove one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:172
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "puxar também dependências não usadas onde a lista de depends é vazia"
#: ../../client/equo.py:173
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:175
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:178
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:181
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:200
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "configuration files update tool"
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "search a package into the local database"
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list installed packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "list available packages"
msgstr "listar pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:220
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas"
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "mostrar mais detalhes"
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "Extended Options"
msgstr "Opções Extendidas"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "criar uma smart application para os atoms fornecidos (experimental)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
"único arquivo)"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#: ../../client/equo.py:254
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:256
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#: ../../client/equo.py:258
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrair metadados do Entropy de pacotes .tbz2"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:262
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/equo.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço"
#: ../../client/equo.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:265
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"atualizar/gerar tabela de contadores (tabela de pacotes Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:267
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "faz o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:269
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles community-side features"
msgstr "trata características do lado da comunidade"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funções de gerenciamento de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escanear o sistema procurando por novos pacotes compilados"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizar o diretório de Armazenamento do Entropy diretamente"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "reempacotar os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "não perguntar nada exceto coisas críticas"
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gerenciar apenas os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"adicionar pacotes binários ao repositório sem afetar escopos (multipackages)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funções de gerenciamento de espelhos de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizar pacotes, base de dados e também fazer uma limpeza"
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:65
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizar todos os repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizar pacotes através dos espelhos primários"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verificar também integridade de pacotes"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronizar a base de dados do repositório atual através dos espelhos "
"primários"
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
msgid "show current lock status"
msgstr "mostrar o estado atual de trancamento"
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr ""
"remover pacotes binários que não estejam em repositórios e os expirados"
#: ../../client/equo.py:298
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:306
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "não preencha a base de dados novamente utilizando pacotes em espelhos"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)criar a base de dados para o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forçar manualmente um empurrão de revisão para a base de dados atual do "
"repositório"
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizar a base de dados"
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
#, fuzzy
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "despejar de volta pacotes de galhos antigos no galho atual"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "remover os atoms fornecidos da base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"remover os atoms injetados fornecidos (todos se nenhum atom for fornecido)"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "criar uma base de dados de repositório vazia no diretório fornecido"
#: ../../client/equo.py:314
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "trocar os atoms fornecidos para o galho especificado (ou 'world')"
#: ../../client/equo.py:315
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "gerar cópia de segurança para a base de dados atual do repositório"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados do repositório "
"anteriormente gerada"
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostrar o status atual da Interface de Servidor"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
#, fuzzy
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
#, fuzzy
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "tratar dependências manuais de pacotes"
#: ../../client/equo.py:325
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clonar um pacote dentro de um repositório atribuindo um rótulo arbitrário"
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "puxar dependências para dentro"
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
#, fuzzy
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
#, fuzzy
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
#, fuzzy
msgid "export public key of given repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
#, fuzzy
msgid "export private key of given repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: ../../client/equo.py:345
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr ""
"realizar algumas buscas nas bases de dados de repositórios da comunidade"
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostrar de qual pacote os arquivos forneidos pertencem"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "listar todos os pacotes no repositório padrão"
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostrar "
#: ../../client/equo.py:356
#, fuzzy
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "mostrar "
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "funções do gerenciador de códigos-fonte de pacotes (SPM)"
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "função de compilação"
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compilar pacotes pertencentes às categories fornecidas"
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "apenas listar pacotes"
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
#, fuzzy
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compilar pacotes dos nomes conjuntos de pacotes fornecidos"
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "reconstruir tudo"
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executar atualização da base de dados se tudo der certo"
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executar sincronização de espelho se tudo der certo"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funções de tratamento do quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "adicionar um item de notícia ao quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "remover um item de notícia ao quadro de notícias"
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
msgid "read the current notice board"
msgstr "ler o quadro de notícias atual"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"procurar por dependências não satisfeitas através dos repositórios de "
"comunidades"
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verificar a integridade dos arquivos locais de pacotes"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "login against a specified repository"
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "force action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../client/equo.py:391
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
"arquivos, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:392
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
"(exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#: ../../client/equo.py:395
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#: ../../client/equo.py:396
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "trata o cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:401
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:405
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#: ../../client/equo.py:407
msgid "show system information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:459
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Você precisa instalar sys-apps/entropy-server. :-) Instale !"
#: ../../client/equo.py:539
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr ""
"Você precisa instalar/atualizar sys-apps/entropy-server. :-) Instale/"
"Atualize !"
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
#: ../../client/text_rescue.py:72
msgid "You are not root"
msgstr "Vocẽ não é root"
#: ../../client/equo.py:820
msgid "not enough parameters"
msgstr "não há parâmetros suficientes"
#: ../../client/equo.py:870
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Base de Dados de Pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor "
"gere-a utilizando as ferramentas 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
msgid "Cannot continue"
msgstr "Não é possível continuar"
#: ../../client/equo.py:907
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:913
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:918
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#: ../../client/equo.py:919
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
#: ../../client/equo.py:920
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
#: ../../client/equo.py:921
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
"ajudá-lo."
#: ../../client/equo.py:930
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
"envie-o para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:949
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#: ../../client/equo.py:950
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ahm... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
" sobre o seu hardware para os meus criadores para que eles me consertem? "
"(Seu IP será armazenado em log)"
#: ../../client/equo.py:952
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#: ../../client/equo.py:956
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
"respostas abaixo:"
#: ../../client/equo.py:957
msgid "Your Full name:"
msgstr "Seu Nome Completo:"
#: ../../client/equo.py:958
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#: ../../client/equo.py:959
msgid "What you were doing:"
msgstr "O que você estava fazendo:"
#: ../../client/equo.py:974
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
"será resolvido o mais rápido possível."
#: ../../client/equo.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ugh. Não é possível enviar o relatório. Salvei o erro em /tmp/equoerror.txt. "
"Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:995
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:996
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:36
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache UGC foi limpo"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Digite um número."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobrescrever ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Substituindo"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "com"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Deletando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Editando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:234
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um editor apropriado. Não é possível editar o "
"arquivo diretamente."
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Edited file"
msgstr "Arquivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:242
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferenças"
#: ../../client/text_configuration.py:261
#, fuzzy
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interatividade"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
"identificação."
#: ../../client/text_configuration.py:297
msgid "Other options are:"
msgstr "Outras opções são:"
#: ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_repositories.py:514
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:302
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Replace original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:317
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:318
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estes são os arquivos que seriam atualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:395
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Arquivos únicos que seriam atualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:400
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Arquivos únicos que seriam mesclados automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando mal formado"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
#: ../../server/reagent.py:308
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parâmetros errados"
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:241
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Fingir"
#: ../../client/text_query.py:300
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:303
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "dependências manuais do pacote"
#: ../../client/text_query.py:306
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../client/text_query.py:309
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../client/text_query.py:400
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Busca por Pertencente"
#: ../../client/text_query.py:584
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Busca por ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Nenhum corresponde à"
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:610
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#: ../../client/text_query.py:621
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:632
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Comparado"
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "from repository"
msgstr "do repositório"
#: ../../client/text_query.py:691
msgid "from installed packages database"
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:703
#, fuzzy
msgid "Needed Search"
msgstr "Busca por Necessário"
#: ../../client/text_query.py:728
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:737
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Busca por Requisitado"
#: ../../client/text_query.py:755
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:793
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../../client/text_query.py:802
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsca por Órfãos"
#: ../../client/text_query.py:856
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:874
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Diretórios analizados"
#: ../../client/text_query.py:876
msgid "Masked directories"
msgstr "Diretórios mascarados"
#: ../../client/text_query.py:879
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:882
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:908
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#: ../../client/text_query.py:918
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#: ../../client/text_query.py:920
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:922
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#: ../../client/text_query.py:925
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#: ../../client/text_query.py:927
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#: ../../client/text_query.py:954
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_query.py:966
msgid "Removal Search"
msgstr "Busca por Remoção"
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008
#: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243
#: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444
#: ../../server/server_reagent.py:494
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
#: ../../client/text_query.py:1477
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338
#: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809
#: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400
#: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:1045
msgid "Installed Search"
msgstr "Busca por Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1057
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:1157
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Tipo de busca"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Matching"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:1269
msgid "Slot Search"
msgstr "Busca por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1309
msgid "Package Set Search"
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Busca por Tag"
#: ../../client/text_query.py:1387
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#: ../../client/text_query.py:1388
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:1418
msgid "License Search"
msgstr "Busca por Licença"
#: ../../client/text_query.py:1461
msgid "Description Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1513
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROMPIDO"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841
#: ../../client/text_ui.py:881
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../client/text_query.py:1570
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1576
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1156
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../client/text_query.py:1655
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../client/text_query.py:1660
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../client/text_query.py:1708
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../client/text_query.py:1710
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../client/text_query.py:1728
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Você precisa ser root ou estar no grupo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:75
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../client/text_repositories.py:131
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "revisão da base de dados inválida"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:143
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:150
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: ../../client/text_repositories.py:151
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:152
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:159
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:164
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:176
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:181
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:191
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "já habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:199
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:209
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "já desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:217
#, fuzzy
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../client/text_repositories.py:223
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../client/text_repositories.py:226
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:232
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:245
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Opções dos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:252
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item"
#: ../../client/text_repositories.py:257
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:268
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:282
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../client/text_repositories.py:306
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../client/text_repositories.py:325
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:342
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:345
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Packages URL"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:353
msgid "Database URL"
msgstr "URL da base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:355
msgid "Repository name"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:356
msgid "Repository database path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:368
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../client/text_repositories.py:374
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:414
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333
#: ../../server/server_activator.py:353
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#. title
#: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507
#: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:249
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../client/text_repositories.py:550
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
"ciente do Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Coletando arquivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' não conseguiu gerar um arquivo de saída"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Preenchendo base de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Agora indexando tabelas"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais/metapacotes não puderam ser "
"comparados. Eles não possuem nenhum arquivo."
#: ../../client/text_rescue.py:385
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, procurando diferenças"
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:409
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneamento diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:456
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:463
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Você está pronto"
#: ../../client/text_rescue.py:472
#, fuzzy
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:478
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuar com remoção ?"
#: ../../client/text_rescue.py:512
msgid "Database removal complete"
msgstr "Remoção da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:516
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:525
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuar adicionando ?"
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Database update completed"
msgstr "Atualização da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:601
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"A base de dados de pacotes instalados será gerada novamente usando uma do "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:604
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
"brincando."
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Understood ?"
msgstr "Entendeu ?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Really ?"
msgstr "Sério ?"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta é a sua última chance"
#: ../../client/text_rescue.py:612
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:659
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:709
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770
#: ../../client/text_rescue.py:777
msgid "Sanity Check"
msgstr "Teste de Validade"
#: ../../client/text_rescue.py:722
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:729
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:761
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:770
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:777
#, fuzzy
msgid "corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../client/text_rescue.py:792
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#: ../../client/text_security.py:72
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Situação do ocorrido"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explorável"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Enviar bugs upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afetou"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versões vulneráveis"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versões não afetadas"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Workaround"
msgstr "Solução Alternativa"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#: ../../client/text_security.py:298
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_security.py:302
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "checando sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/text_security.py:365
#, fuzzy
msgid "altered files"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "disponível"
#: ../../client/text_security.py:387
#, fuzzy
msgid "No altered files found"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Você não é"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Compactando"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Salvo em"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Usando galho"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extração de pacote completa"
#: ../../client/text_smart.py:254
#, fuzzy
msgid "Inflated package"
msgstr "Inflated package"
#: ../../client/text_smart.py:262
#, fuzzy
msgid "Deflating"
msgstr "Deflating"
#: ../../client/text_smart.py:270
#, fuzzy
msgid "Deflated package"
msgstr "Deflated package"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compactando pacote"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Arquivo compactado não existe"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Não é possível encontrar o compilador G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que seriam trabalhados"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempacotando o pacote principal"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempacotando pacote de dependências"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimindo aplicação"
#: ../../client/text_tools.py:52
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../client/text_tools.py:58
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Limpando"
#: ../../client/text_tools.py:58
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Já está autenticado como"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Autenticado com sucesso como"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
msgid "Not logged in"
msgstr "Não está autenticado"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "foi desautenticado"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Erro no UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Adicionar voto"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto não está no alcance"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor revise sua submissão"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "texto de comentário"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "arquivo simples"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "imagem simples"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo do youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserir título do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolha o tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserir diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Remoção de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Não há identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:489
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Votos atuais do pacote"
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944
#: ../../server/server_reagent.py:1287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: ../../client/text_ui.py:289
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:303
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Arquivos de configuração"
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Existem"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "arquivo(s) de configuração precisando de atualização"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Por favor execute"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510
#: ../../client/text_ui.py:2066
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada para retomar"
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525
#: ../../client/text_ui.py:2073
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854
msgid "Running with"
msgstr "Executando com"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:463
#, fuzzy
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se que você os remova."
#: ../../client/text_ui.py:479
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../client/text_ui.py:487
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:505
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Remover este ?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Já está no galho"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#: ../../client/text_ui.py:589
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Agora execute 'equo world' para promover sua distribuição para"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Todo pacote que corresponda"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "está mascarado"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "comparando"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "está quebrado"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:399
msgid "in"
msgstr "em"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Não achado"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Provavelmente requerido por"
#: ../../client/text_ui.py:770
msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"
#: ../../client/text_ui.py:782
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#: ../../client/text_ui.py:869
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: ../../client/text_ui.py:890
msgid "Switch repo"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:898
msgid "Upgrade"
msgstr "Promover"
#: ../../client/text_ui.py:900
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816
#: ../../client/text_ui.py:1941
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacotes envolvidos"
#: ../../client/text_ui.py:915
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:933
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando você escreveu"
#: ../../client/text_ui.py:935
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:936
msgid "one of these below?"
msgstr "um destes abaixo?"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../client/text_ui.py:975
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados"
#: ../../client/text_ui.py:986
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1011
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Organizar por recebimentos"
#: ../../client/text_ui.py:1039
msgid "sources fetch"
msgstr "buscar códigos-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120
msgid "fetch"
msgstr "buscar"
#: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../client/text_ui.py:1274
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1388
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "em conflito/substituído"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1405
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1416
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1421
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1426
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1436
msgid "Download size"
msgstr "Tamanho de recebimento"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Used disk space"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espaço de disco liberado"
#: ../../client/text_ui.py:1456
msgid "You need at least"
msgstr "Você precisa de pelo menos"
#: ../../client/text_ui.py:1458
msgid "of free space"
msgstr "de espaço livre"
#: ../../client/text_ui.py:1470
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#: ../../client/text_ui.py:1480
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Retomando ações anteriores"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1538
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:1554
msgid "Read the license"
msgstr "Ler a licença"
#: ../../client/text_ui.py:1555
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1556
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1557
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1585
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#: ../../client/text_ui.py:1588
msgid "needed by"
msgstr "requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "No file viewer"
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#: ../../client/text_ui.py:1607
msgid "License saved into"
msgstr "Licença salva em"
#: ../../client/text_ui.py:1624
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1629
msgid "Download complete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1646
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: ../../client/text_ui.py:1674
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../client/text_ui.py:1712
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
#: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1758
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880
msgid "is not installed"
msgstr "não está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1810
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado de"
#: ../../client/text_ui.py:1821
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1832
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../client/text_ui.py:1917
msgid "vital package"
msgstr "pacote vital"
#: ../../client/text_ui.py:1918
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Remoção proibida"
#: ../../client/text_ui.py:1949
#, fuzzy
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1991
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:1992
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2029
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_ui.py:2041
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Starting removal in"
msgstr "Iniciando remoção em"
#: ../../client/text_ui.py:2136
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2162
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2214
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2283
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#: ../../client/text_ui.py:2285
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../client/text_ui.py:2316
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "escolher em qual galho operar"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizar repositórios de pacotes através dos espelhos primários"
#: ../../server/activator.py:63
#, fuzzy
msgid "repository handling functions"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../server/activator.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
#: ../../server/reagent.py:45
#, fuzzy
msgid "show current repositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "realizar algumas buscas nas bases de dados do repositório"
#: ../../server/reagent.py:58
#, fuzzy
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
#: ../../server/reagent.py:81
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "trocar para o galho especificado no repositório"
#: ../../server/reagent.py:85
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clonar um pacote definindo um rótulo arbitrária"
#: ../../server/reagent.py:93
#, fuzzy
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../server/reagent.py:94
#, fuzzy
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../server/reagent.py:120
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários)"
#: ../../server/server_activator.py:71
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"Iniciando sincronização de dados através dos espelhos (pacotes/bases de "
"dados)"
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
msgid "Aborting !"
msgstr "Abortando !"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
#: ../../server/server_activator.py:142
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Devo continuar com o processo de organização ?"
#: ../../server/server_activator.py:283
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sair/Efetuar"
#: ../../server/server_activator.py:312
msgid "Notice text"
msgstr "Texto de Notícia"
#: ../../server/server_activator.py:313
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL Relevante (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
#: ../../server/server_activator.py:366
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
#: ../../server/server_activator.py:418
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Um problema ocorreu em pelo menos um espelho"
#: ../../server/server_activator.py:426
#, fuzzy
msgid "Repositories lock complete"
msgstr "Restauração completa"
#: ../../server/server_activator.py:432
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Iniciando destrancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:441
#, fuzzy
msgid "Repositories unlock complete"
msgstr "Restauração completa"
#: ../../server/server_activator.py:447
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#: ../../server/server_activator.py:456
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Trancamento dos espelhos de download completo"
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Iniciando o destrancamento das bases de dados dos espelhos de download"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Destrancamento dos espelhos de download completos"
#: ../../server/server_activator.py:489
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADOS"
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "RECEBIMENTO"
#: ../../server/server_activator.py:506
#, fuzzy
msgid "Syncing repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../server/server_activator.py:510
#, fuzzy
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
msgstr "Erros na sincronização da base de dados, não é possível continuar."
#: ../../server/server_activator.py:532
#, fuzzy
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
#: ../../server/server_activator.py:534
msgid ""
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:536
msgid ""
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
"remotely."
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
#, fuzzy
msgid "Remote Entropy Repository Status"
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Setup revision column
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: ../../server/server_activator.py:575
#, fuzzy
msgid "Local revision currently at"
msgstr "Revisão da base de dados local atualmente em"
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:120
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:125
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../server/server_key.py:155
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: ../../server/server_key.py:159
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../server/server_key.py:164
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:192
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:201
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:213
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:218
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "entrou no repositório"
#: ../../server/server_key.py:241
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insira URL"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:248
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:276
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:298
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../server/server_key.py:303
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/server_key.py:310
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Você está pronto"
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "não está disponível"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:353
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "usando Pacotes no repositório"
#: ../../server/server_key.py:375
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificadores de pacote"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data de cria;'ao"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "nenhum pacote especificado."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "já habilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitando"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "já desabilitado"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
#: ../../server/server_reagent.py:358
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
#: ../../server/server_reagent.py:367
#, fuzzy
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nenhum repositório válido especificado."
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Cannot match"
msgstr "Não é possível comparar"
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
#, fuzzy
msgid "No packages selected."
msgstr "Não há pacotes selecionados"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "package dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/server_reagent.py:232
msgid "No dependencies"
msgstr "Sem dependências"
#: ../../server/server_reagent.py:262
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../server/server_reagent.py:267
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../server/server_reagent.py:291
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../server/server_reagent.py:300
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirmar"
#: ../../server/server_reagent.py:323
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependências manuais adicionadas com sucesso"
#: ../../server/server_reagent.py:343
#, fuzzy
msgid "Masking"
msgstr "Máscaramento de pacote"
#: ../../server/server_reagent.py:370
#, fuzzy
msgid "Unmasking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../server/server_reagent.py:424
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Comparando pacotes para remover"
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
#: ../../server/server_reagent.py:748
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parâmetros insuficientes"
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam removidos da base de dados"
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Removendo pacotes selecionados"
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacotes removidos. Para remover pacotes binários, execute o activator."
#: ../../server/server_reagent.py:473
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Buscando pacotes para remover"
#: ../../server/server_reagent.py:499
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr ""
"Estes são os pacotes injetados que foram puxados para dentro para remoção"
#: ../../server/server_reagent.py:525
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Trocando galho, certifique-se de ter seus pacotes em sincronia."
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:541
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nenhum repositório válido especificado."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Repositórios inválidos especificados."
#: ../../server/server_reagent.py:726
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Criando base de dados vazia em"
#: ../../server/server_reagent.py:737
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Não é possível sobrescrever arquivo já existente"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Empurrando base de dados do Repositório"
#: ../../server/server_reagent.py:879
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:884
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Escaneando base de dados, buscando diferenças"
#: ../../server/server_reagent.py:904
#, fuzzy
msgid "Invalid atom"
msgstr "Ação inválida."
#: ../../server/server_reagent.py:911
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Nnadda pparaa fffazzeer"
#: ../../server/server_reagent.py:915
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Estes são os pacotes que teriam seu status mudado para injetado"
#: ../../server/server_reagent.py:921
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Você gostaria de transformá-las agora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformando base de dados"
#: ../../server/server_reagent.py:930
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformação da base de dados completa"
#: ../../server/server_reagent.py:939
msgid "expired"
msgstr "expirou"
#: ../../server/server_reagent.py:943
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#: ../../server/server_reagent.py:947
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "Remover pacotes"
#: ../../server/server_reagent.py:972
#, fuzzy
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#: ../../server/server_reagent.py:976
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Mascarar este pacote"
#: ../../server/server_reagent.py:983
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#: ../../server/server_reagent.py:1013
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../server/server_reagent.py:1020
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:1021
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1033
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compactando pacotes"
#: ../../server/server_reagent.py:1043
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
#: ../../server/server_reagent.py:1051
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
#: ../../server/server_reagent.py:1066
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas tratadas"
#: ../../server/server_reagent.py:1105
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisão"
#: ../../server/server_reagent.py:1107
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "pacote vital"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../server/server_reagent.py:1119
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../server/server_reagent.py:1198
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../server/server_reagent.py:1250
msgid "No package sets found"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#: ../../server/server_reagent.py:1258
msgid "package set not found"
msgstr "conjunto de pacotes não encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sem espelho para recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta de Serviços de Repositório inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta de Serviços Seguros inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
msgid "Insert URL"
msgstr "Insira URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Você deve inserir uma url HTP ou FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserir Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas erradas, erros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para "
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
#, fuzzy
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erro ao registrar voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260
msgid "License name"
msgstr "Nome da Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
msgid "Depends"
msgstr "Depende"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas necessárias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
msgid "Protected item"
msgstr "Item protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Divida suas opiniões, seus documentos, suas capturas de tela!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Torne-se parte da nossa Comunidade!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
msgid "Unaffected"
msgstr "Não afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857
msgid "Write your"
msgstr "Escreva seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860
msgid "Select your"
msgstr "Selecione o seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrição Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Você confirma sua submissão?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923
msgid "UGC Error"
msgstr "Erro de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981
msgid "Write your document"
msgstr "Escreva seu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989
msgid "Select your file"
msgstr "Selecione seu arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
msgid "On repository"
msgstr "No repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
msgid "Masked package"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505
msgid "No description"
msgstr "Sem descriçaõ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
msgid "To be downgraded"
msgstr "À ser rebaixado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499
msgid "To be removed"
msgstr "À ser removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532
msgid "To be installed"
msgstr "À ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543
msgid "To be updated"
msgstr "À ser atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pergunta do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806
msgid "Hey!"
msgstr "Ei!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918
msgid "Add atom"
msgstr "Adicionar atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227
msgid "Accepted"
msgstr "Aceitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728
msgid "license text"
msgstr "texto de licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
msgid "Exception caught"
msgstr "Exceção capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
#, fuzzy
msgid "dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
#, fuzzy
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "dependência em falta adicionadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
msgid "Downloading sources"
msgstr "Recebendo fontes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68
msgid "Error during backup"
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71
msgid "Backup complete"
msgstr "Cópia de segurança completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
msgid "Error during restore"
msgstr "Erro durante restauração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauração completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
msgid "Error during removal"
msgstr "Erro durante remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Você! Por que você quer remover o repositório principal ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
msgid "not saved"
msgstr "não salvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nenhum pacote na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
"isto?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Limpando cache UGC de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC foi limpo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
msgid "Package atoms"
msgstr "Atoms dos pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "sincronizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Organização padrão de pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Organizar por recebimentos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by votes"
msgstr "Organizar por votos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Organizar por data (simples)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
#, fuzzy
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Organizar por votos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid "Download now"
msgstr "Receber agora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067
msgid "Logged in as"
msgstr "Autenticado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074
msgid "UGC Status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "must be of type"
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
msgid "got"
msgstr "recebeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
"tenha cuidado, pelo menos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
msgid "Error during list population"
msgstr "Erro durante população da lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
#, fuzzy
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
"satisfazer sua requisição."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
msgid "Running tasks"
msgstr "Executando tarefas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
"à fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
"fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Descrição do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de busca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
msgid "Entropy Search"
msgstr "Busca no Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
msgid "Abort action"
msgstr "Abortar ação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
"Por favor dê uma olhada no terminal de processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
"Sulfur será recarregado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processando Pacotes na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
msgid "No packages selected"
msgstr "Não há pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pulando o espelho atual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
"bloqueando sua requisição:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
"sua última seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espaço em disco necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
msgid "Freed space"
msgstr "Espaço liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
msgid "Needed space"
msgstr "Espaço necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
msgid "Set from"
msgstr "Definido de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração de usuário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
msgid "No updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
msgid "No packages to show"
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programação:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado para:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
msgid "entered the repository"
msgstr "entrou no repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
msgid "license"
msgstr "licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
#, fuzzy
msgid "No category"
msgstr "Categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
#, fuzzy
msgid "Applications without a group"
msgstr "Condicional sem flag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr ""
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Condicional sem flag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Pacotes para rebaixar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758
msgid "No advisories"
msgstr "Nenhum consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759
msgid "There are no items to show"
msgstr "Não há items para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "definir o repositório padrão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Iniciar Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "a versão mais recente disponível é"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
"outros pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informação Crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
#, fuzzy
msgid "_Check for updates"
msgstr "Atualizações de Segurança"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Modo de checagem"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
#, fuzzy
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
#, fuzzy
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
#, fuzzy
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
#, fuzzy
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Pacotes para instalar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
#, fuzzy
msgid "_Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
#, fuzzy
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
#, fuzzy
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
#, fuzzy
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
#, fuzzy
msgid "updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#, fuzzy
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
#, fuzzy
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
#, fuzzy
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
#, fuzzy
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
#, fuzzy
msgid "Updates Notification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "foi injetado"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Não terminado"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../services/kernel-switcher:220
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../services/kernel-switcher:223
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:225
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "esta saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Adicionar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Adicionar USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Adicionar USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
"extras</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informação de Consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacotes Afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Galho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Log de mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Teste de soma de checagem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all cache"
msgstr "_Limpar todo o cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Limpar todas credenciais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Close notice"
msgstr "Escolha o modo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Proteção contra colisão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrição do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilar pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repositório atual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Ver Dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações da base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Seleção padrão de repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Dele_tar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Deletar selecionado(s)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Teste de dep."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Somente Leitura\n"
"Instalação+Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Informação de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Caminho de Recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Apenas receber"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Receber código fonte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gerenciador de Pacotes do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gerencioador de Conexão de Serviços do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
"atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Erro em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Gatilho Externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Receber informações do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Receber informações do ambiente do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Retornar saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Receber informações do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Receber atualizações relacionadas às categorias escolhidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Tamanho de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar de pacote binário..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interatividade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores de Interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Rótulo do Kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Teste de biblioteca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Assinatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "M_erge"
msgstr "M_esclar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mark as read"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask this package"
msgstr "Mascarar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Merge all"
msgstr "Mesclar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirror updates"
msgstr "Atualização de espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "New backup"
msgstr "Nova cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Not done"
msgstr "Não terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "O_ther"
msgstr "O_utro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Output View"
msgstr "Visualização de Saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacote (padrão)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Info"
msgstr "Info do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Information"
msgstr "Informação do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Masking"
msgstr "Máscaramento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Size"
msgstr "Tamanho do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package category"
msgstr "Categoria do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package downgrade"
msgstr "Rebaixamento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package removed"
msgstr "Pacote removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sub-descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package updated"
msgstr "Pacote atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id de Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informação de Item do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard View"
msgstr "Visão do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirme, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process details"
msgstr "Detalhes do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process result"
msgstr "Resultado do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Processing at"
msgstr "Processando em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Password"
msgstr "Senha do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Purge"
msgstr "Purificar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Id"
msgstr "Id da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informação de Item da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue View"
msgstr "Visualização de Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queued at"
msgstr "Enfileirado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenerar Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Arquivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE"
msgstr "Remover USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Remover USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove atoms"
msgstr "Remover atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Remover pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Remover pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Remover o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories options"
msgstr "Opções dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repository information"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_end Error Report"
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erviços"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta de Serviços Seguros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Services Port"
msgstr "Portas de Serviço"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Comprimindo aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Não instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar não aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Atualização de espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Socket settings"
msgstr "Configurações de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Package Manager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Spm Info"
msgstr "Informações do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sincronizar Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Tree updates do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar novo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch to"
msgstr "Trocar para"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System files"
msgstr "Arquivos de sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte do terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto em mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfazer Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfazer Instalação de Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfazer Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfazer Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfazer Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfazer Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfazer Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desmascarar pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update the selected package"
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "User / Group"
msgstr "Usuário / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "What you were doing"
msgstr "O que você estava fazendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "Your E-mail"
msgstr "Seu E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your Full Name"
msgstr "Seu Nome Completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Add Set"
msgstr "_Adicionar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Efetuar Ações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Editar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Open Document"
msgstr "_Abrir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Read License"
msgstr "_Ler Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Remove All"
msgstr "_Remover Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Conexão SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pular espelho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Enviar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Update Repositories"
msgstr "At_ualizar Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "button"
msgstr "botão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Texto de Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "type your password here"
msgstr "digite sua senha aqui"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your username here"
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações Disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Recursos trancados, esperando %s segundos, verificação #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nada para gerar cópia de segurança em etpConst com chave %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve ser uma string ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "não foi compilado com a mesma arquitetura do sistema"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Não é possível instalar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a "
#~ "fila."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Instalar Conjunto"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Instalar o Conjunto de Pacotes selecionado"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Carregar conteúdo"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Remover Conjunto"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Remover o Conjunto de Pacotes selecionado"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Desfazer Remover Conjunto"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Você tem certeza absoluta?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam adicionados à fila de remoção"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculando atualizações..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Executando injeção de pacotes"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Executando remoção de pacotes"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Executando quickpkg de pacotes"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Adicionando pacotes"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Abrindo base de dados para executar atualizações na árvore de pacotes. Se "
#~ "você não ver nada abaixo, está tudo certo."
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Escaneando"
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Erro de socket, continuando..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Revisão da base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "já desabilitado"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Você quer continuar?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pacotes já receberam rótulos, ação abortada"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Base de dados do Entropy está corrompida!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma classe/subclasse de valid entropy.client.services.system.commands."
#~ "Client válida é necessária"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMixin "
#~ "valid é necessária"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "não é cadeia de caracteres"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Por favor use setup_connection() apropriadamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "não é um inteiro"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "não é um booleano"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Buscar a lista de comandos remotos disponíveis"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Retornar conteúdo atual da fila"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Resultados extendidos"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Retornar item da fila usando seu identificador de fila único"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Fila"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Retornar stdout/stderr da fila usando seu identificador único de fila"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Remover comandos enfileirados usando seus identificadores únicos de fila"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Fila"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Alternar pausa da fila (Verdadeiro/Falso)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausar ou não"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Matar um processo em execução através de de seu id de fila"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Trocar itens da fila usando seus identificadores de fila"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Buscar conteúdo do flanelógrafo "
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Adicionar item ao flanelógrafo"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Texto extendido"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Remover item do flanelógrafo"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Flanelógrafo"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Definir status do item de Flanelógrafo (terminado/não terminado)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Status de término"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Escrever para um comando remoto stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Escrever em stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Atualizar Repositório do Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compilar atoms especificados com os parâmetros especificados"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atoms"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Fingir"
#, fuzzy
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Oneshot"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detalhado"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Obter apenas"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Compilar apenas"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE flags específicas"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "LDFLAGS específicas"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "CFLAGS específicas"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Remover atoms especificados com parâmetros espeficiados"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Buscar atualizações do SPM para as categorias especificadas"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Buscar pacotes instalados do SPM para as categorias especificadas"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Habilitar USE flags para os atoms especificados"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Desabilitar USE flags para os atoms especificados"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Buscar informações para os atoms especificados"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Executar comando SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Executar comando de shell específico"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Receber informações de atualizações de segurança do Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Listar tipo (afetado,novo,tudo)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Receber informações sobre repositórios do Entropy disponíveis"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Definir repositório padrão do Entropy Server"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Receber pacotes disponíveis dentro do repositório especificado"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Receber meta dados de idpackage usando seu idpackage no repositório "
#~ "especificado"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Pacotes"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover os pacotes especificados do Entropy que corresponderem (idpackage,"
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atoms correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar pacotes do Entropy usando um conjunto definido de tipos de busca "
#~ "no repositório especificado"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Mover ou copiar um pacote de um repositório para outro"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de pacote"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Do repositório"
#~ msgid "To repository"
#~ msgstr "Para repositório"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copiar ao invés de mover?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear mudanças de pacotes do Spm e recuperar uma lista de ações que "
#~ "devem ser executadas nos repositórios"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Executar atualizações da base de dados do Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Correspondências à adicionar do Spm"
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
#~ msgstr "Correspondências à remover da base de dados do repositório"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Correspondências à injetar na base de dados do repositório"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Executar teste de dependências do Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Executar teste de bibliotecas do Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Executar atualizações da árvore do Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear por atualizações de Espelhos e recuperar uma lista de ações que "
#~ "devem ser executadas"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista de identificadores de repositório"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr "Executar atualizações para os repositórios fornecidos e seus dados"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dados de repositório compostos"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Executar teste de verificação de digest de pacotes do Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modo de checagem"
#~ msgid "Get repository notice board"
#~ msgstr "Receber quadro de avisos do repositório"
#~ msgid "Remove notice board entry"
#~ msgstr "Remover entrada do quadro de avisos do repositório"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Entrada"
#~ msgid "Add notice board entry"
#~ msgstr "Adicionar entrada ao quadro de avisos"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link de notícia"
#~ msgid "Databases lock complete"
#~ msgstr "Trancamento das bases de dados completo"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Destravamento das bases de dados completo"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Sincronizando bases de dados"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Espelhos estão trancados, alguém está trabalhando no repositório"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "tente novamente mais tarde"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "não há arquivos de configuração para efetivar. Tudo certo."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "base de dados do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Erros em idpackage %s, erro: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSOU"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de Python para OpenSSL não disponível, você precisa do pacote dev-"
#~ "python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Não conectado ao host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Não é possível conectar à"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "na porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Não é possível criar vínculo do serviço"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "não conectado à uma base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "não há dados de conexão"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "usuário não autenticado"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "sem dados de login"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenerar tabela de depends"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível gerar cópia de segurança da base de dados selecionada"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permissão negada"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Gerando cópia de segurança da base de dados para"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Incapaz de compactar"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Cópia de segurança da base de dados gerada com sucesso"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Não é possível restaurar a cópia de segurança selecionada"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Base de dados restaurada com sucesso"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Base de dados anterior copiada para o arquivo"
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
#~ msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "os repositórios já estavam atualizados. Os outros foram atualizados."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "base de dados remota não existe"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Recebido status da base de dados"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "base de dados remota trancou repentinamente"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "desabilitar checagem de integridade de pacote"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Abortando tarefas da fila."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Atenção. Você escolhou abortar o processamento."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "faltando parêntese da direita"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "faltando lista de atoms em"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sem alvo em"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sem alvo"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Alvo vazio na cadeia de caracteres"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Fora de uso"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "USE flags aninhadas sem parênteses"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condicional sem flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condicional sem parênteses"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL da dase de dados deve começar com http:// ou ftp:// ou file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Busca por Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de dados"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisão da base de dados inválida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "base de dados já existe"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexando base de dados"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Arquivo de base de dados do Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "caminho da base de dados"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "caminho comprimido da base de dados"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "soma de checagem da base de dados"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "base de dados já está em sincronização"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronização da base de dados falhou"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronização da base de dados proibida"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "não é um caminho de diretório válido"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível destrancar a base de dados, arquivo compactado não foi "
#~ "encontrado"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "descompactando base de dados compactada"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "destrancando e indexando a base de dados"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Retornar resultado de comando enfileirado usando seu identificador único "
#~ "de fila"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenerar tabela de depends"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Dependências reversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Tabela de caching de depends regenerada com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Gerando agora tabela de caching de depends"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os pacotes que seriam adicionados/atualizados na lista de adição"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Endereço local da base de dados"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI da base de dados"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "base de dados já está atualizada"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy precisa de Python compilado com suporte para sqlite3"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "EAPI do Repositório > EAPI do Entropy. Por favor atualize Equo/Entropy o "
#~ "mais cedo possível !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interface de saída fornecida não tem o método updateProgress"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "já puxado para dentro"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela baseinfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela extrainfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados não existe. Trancando serviços para isso"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
#~ "satisfazer sua requisição."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento de base de dados "
#, fuzzy
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados travada. Trancando serviços para isso"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "base de dados vai estar pronta em breve"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "trata a base de dados de pacotes instalados"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "verificar erros na Base de Dados do Sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funções de base de dados de repositórios da comunidade"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funções da base de dados do repositório"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Base de dados do Entropy foi renicializada utilizando pacotes binários "
#~ "disponíveis"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nada para fazer. Estou ocioso."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Sério, não gaste seu tempo aqui. Isto é apenas um guardador de lugar"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ainda estou vivo e ativo"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris deve ser uma instância de list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve ser uma instância de list ou dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância de Client ou subclasse é necessária"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Número de arquivo de configuração inválido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos precisa de serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Ação deve ser em"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interface de saída não tem o método updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível continuar. Seu disco rígido está provavelmente com "
#~ "problemas."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Você gostaria de escaneá-los ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Esta é a nova fila de remoção"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Você gostaria de proceder com uma remoção seletiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Você gostaria de pular este passo, então ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Adicionar Tudo"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Despejando ações atuais de 'treeupdates' para arquivo"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Você gostaria de sincronizar pacotes primeiro (importante!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinicializando base de dados do Entropy para branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analizando"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server é necessário"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "listando branches no espelho"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Client é necessária"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Gostaria de adicionar à lista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostrar informação dos repositórios"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.conf para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.mask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.unmask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.keywords para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.use para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.profile para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nenhum repositório válido"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "não disponível"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "está vazio"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "mostrando"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependências manuais do pacote"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor de dependências manuais"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nenhuma mudança feita"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy está indexando os repositórios. Isto vai levar alguns segundos"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto você está esperando, dê um tempo e olhe pra fora. Está chovendo?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Calculando"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Recursos do Entropy estão trancados e indisponíveis. Outra aplicação do "
#~ "Entropy está sendo executada. Desculpe, não é possível carregar o Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inicializando módulo de Repositório..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id da Fila"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalação"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisar para Instalação..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "caminho de base de dados válido é necessário"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância baseada em entropy.services.ugc.interfaces.Client válida é "
#~ "necessária"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da conexão"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Conexão SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolha qual o tipo de teste que você gostaria de executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro de Conexão"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositório de destino"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilar selecionados"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE Flags"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injetado"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Não há conexão ao host, por favor verifique seus dados"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Não é possível criar uma sessão remota. Tente novamente depois."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Autenticação falhou. Por favor tente novamente."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Erro de SSL, você tem certeza de que o servidor suporta SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicação"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositórios"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que quer remover os pacotes selecionados ? (Pra SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a sua última chance, você está com certeza mesmo mesmo mesmo?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, separados por espaço"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flags, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Não é possível mover/copiar pacotes de repositórios diferentes"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executar cópia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes do Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Título da Notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Insira sua nova entrada no quadro de notícias"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisão atual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisão remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modo de execução"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executar tudo"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executar apenas selecionado"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escolha o modo de execução"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Mensagem de efetuação"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modo de pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificação de pacotes"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escolha opções de sincronização"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informação de atualização de espelhos"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escolha o repositório de desino"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "À ser injetado"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorias, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Insira categorias"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Insira categorias (se você quiser)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando Inválido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Erro em comando específico"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Erro ao executar chamada"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de remoção de pacotes"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flags específicas"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de compilação"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de Informação de Pacote"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Saída completa"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Recarregamento automático"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros da saída"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Insira seu novo item de flanelógrafo"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo de lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual tipo de lista você deseja ver"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escolha de qual repositório"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas Necessárias"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolha o repositório"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolha o respositório que você deseja escanear"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolha o modo"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Verificação de Servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificação de espelhos"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual quadro de notícias você deseja ver"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Você precisa pressionar agora"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Atualizar Repositórios"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "ou o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenerar Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções de configuração são críticas para a saúde do seu Sistema. "
#~ "Tenha cuidado."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espere, por favor</big></b>\n"
#~ "<small>...só um minutinho !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Gerar Autenticação"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Gerenciador de Repositório Remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Remover Autenticação"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizar repositórios para buscar últimas atualizações"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Status de retorno inválido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Você deve execute esta aplicação como root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Você não está conectado à Internet. Deveria estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Tente clicar no botão %s na página %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Seleção de Repositório"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacotes para remover"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacotes para instalar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacotes para atualizar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacotes para reinstalar"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chave de Pacote"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância baseada em interface UGC Client válida é necessária"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Não é possível definir diretório de cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida da interface Client é necessária"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Escaneando disco rígido"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Resolvendo metadados"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache de dependências preenchido."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Limpando %s => despejos..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache está vazio agora."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calculando pacotes do grupo 'world'"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash do pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "mesmo de --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converter arquivos .tbz2 do Gentoo em pacotes do Entropy (requer Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenerar tabela de cache de depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "re-sincronizar tabela de contadores (esquema de correspondência Portage <-"
#~ "> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenerar o cache do Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Gerando cache de equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Geração de cache não executada."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Seu disco rígido está cheio! Da próxima vez lembre-se de dar uma olhada "
#~ "antes de começar. Desculpe, não há nada que eu possa fazer por você. É "
#~ "culpa sua :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositórios Ativos"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador de repositório"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Agora verificando validade dos atoms da dependência"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "entrada pode ser inválida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Estas são as entradas inválidas"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Removendo informações da base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerando tabela de caching de depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dados do Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "nunca esteve em sincronia com Portage. Logo, você não pode executar isto "
#~ "à menos que execute primeiro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Cálculos completos"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Tamanho de disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenerar a tabela de caminhos de bibliotecas"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Você deveria apertar o botão"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Equo ou subclasse é necessária"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Não há repositórios especificados em %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositório não está listado em self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Itens suportados: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Para %s, cmethod não pode ser None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Repositório atual foi trancado repentinamente. Recebimento abortado."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL do Servidor"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de pacote"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de sistema de pacotes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Recebendo lista branca de licenças"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Recebendo revisão"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração global do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de desmascaramento de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Rebendo configuração de palavras chave de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de USE flags do pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de Perfil do SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "não é possível abrir o arquivo de contador do Spm para"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contador para atom está duplicado, ignorando"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "arquivo não encontrado"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "soma de checagem inválida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "dados desconhecidos retornaram"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "falhou por razões desconhecidas"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "conectando com usuário"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "trocando para"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Status de transferência"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema de recebimento"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "tentando novamente"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema de envio"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "espelho não tem estrutura de diretórios válida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "não é possível criar diretório de espelho"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconectando com usuário"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrando base de dados de"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "metadados do repositório estão deformados"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "não é possível atualizar dados de bibliotecas"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Entropy é necessária"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases válidas"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Atualizando {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Removendo serviço de boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regenerando"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Atualizando ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Resolvendo bibliotecas, por favor espere"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotecas resolvidas, tudo certo"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "trata aplicações de ajuda de pacotes"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migrar todos os módulos de Python para a última versão instalada"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Procurando por diretórios antigos do Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Sua instalação do Python parece estar boa."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python em"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Estes são os pacotes instalados com arquivos em:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Procurando dentro dos repositórios disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python "
#~ "armazenados nos repositórios para"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "não definido"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "você configurou make.conf devidamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "erro na conversão da cadeia de caracteres do log de mudanças"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpando arquivos de pacotes antigos..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar contador do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, %s está corrompido."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório enquanto deveria ser um link simbólico !! Removendo em "
#~ "20 segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório quando deveria ser um arquivo !! Removendo em 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Não é possível verificar CONFIG PROTECTION. Erro"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes não puderam ser obtidos. Atualize os repositórios e tente "
#~ "novamente"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Não é possível obter o pacote escolhido, erro desconhecido."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostrar Atualizações de Pacotes"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostrar Todos Pacotes"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostrar Conjuntos de Pacotes"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Enfileirados"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend inválido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria de procurar por pacotes que possam ser removidos juntos com "
#~ "os acima ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "muitos erros de WantReadError durante recebimento de dados"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction não executou apropriadamente"