msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: lucas azevedo \n" "Language-Team: lucas azevedo \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando base de dados atual" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "espere, por favor" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Removendo entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Adicionando entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando tabela da base de dados" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 #, fuzzy msgid "Database Export complete." msgstr "Exportação da Base de Dados completada." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENÇÃO" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 #, fuzzy msgid "Spm error occured" msgstr "espelho destrancado" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 #, fuzzy msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "usuário não encontrado" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Gerando Metadados, por favor espere." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 #, fuzzy msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Gerando Metadados, por favor espere." #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Executando fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "pode levar algum tempo" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "ação" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "ações de movimentação de pacote completadas" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Movendo entrada antiga" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 #, fuzzy msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "arquivo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 #, fuzzy msgid "Applications or system libraries" msgstr "procurar por bibliotecas em falta" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 #, fuzzy msgid "System applications or libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Nome" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Conectividade" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 #, fuzzy msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 #, fuzzy msgid "Security orientend applications" msgstr "Mostrar Pacotes Instalados" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 #, fuzzy msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Coletando contadores do Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "erro" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 #, fuzzy msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Não é possível executar gatilho do Portage para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Por favor reporte isto" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Anexar isto" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Não é possível executarm Spm pkg_config para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "re-empacotando" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "fazer isto manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "forçando atualização de pacotes" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando com" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 #, fuzzy msgid "Cannot stat path" msgstr "não é possível iniciar com" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 msgid "SPM uid update error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescrevendo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "variável difere" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "atualizando variáveis críticas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "difere" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Erro ao calcular dependências" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 #, fuzzy msgid "IOError while reading" msgstr "Erro ao criar arquivo para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Coletando pacotes do Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 #, fuzzy msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface não tem um método updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Uma interface entropy.client.services.ugc.commands.Base válida é necessária" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "erro de conexão durante recebimento de dados" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando não suportado. recebimento abortado" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "EOS deformado. recebimento abortado" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "dados deformados. recebimento abortado" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "erro de chamada de sistema (syscall) durante recebimento de dados" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Reconectando ao socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Aviso: você está usando uma interface SSL de emergência, certificado SSL não " "pode ser verificado. Por favor instale o pacote dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Emissor de serviços" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Conectado ao host com sucesso" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Desconectado do host com sucesso" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "nome de usuário não especificado" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "senha não especificada" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "senha em branco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "nome de usuário em branco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "usuário não encontrado" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "você precisa efetuar o login no site para atualizar seu formato de senha" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "senha errada" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "usuário inativo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "usuário banido" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "método não implementado" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verificando envio (se suportado)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "verificação de sumário" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "até agora, tudo bem!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "md5 deformado foi passado para a função" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "md5 remoto é inválido" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "falhou, tentando novamente" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "não crítico" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "continuando" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "conectando ao espelho" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 #, fuzzy msgid "setting directory to" msgstr "mudando diretório para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "preparando para receber base de dados do espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "diretório para recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "erros" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "falha ao receber do espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "razão" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "problemas com treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Colidindo dados antigos de volta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "conjuntos de pacotes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Nenhum configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 #, fuzzy msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "criando despejo da base de dados compactado + soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 #, fuzzy msgid "dump light" msgstr "despejar light" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 #, fuzzy msgid "dump light checksum" msgstr "despejar light checksum" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "abridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "compactando base de dados + soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "dados de repositório compostos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 #, fuzzy msgid "repository checksum" msgstr "Soma de checagem da base de dados do repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "soma de checagem compactada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "preparando base de dados descompactada para o envio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "envio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desabilitada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "preparando para enviar base de dados para o espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "envio falhou, não realizar destrancamento e continuação" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "sincronizar" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "já desabilitado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 #, fuzzy msgid "repository sync failed" msgstr "Nome do repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "problemas no recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 #, fuzzy msgid "missing package sets" msgstr "conjuntos de pacotes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() reportou erros" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "enviar problemas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "sincronização da base de dados completada com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizados." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 #, fuzzy msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 #, fuzzy msgid "INJECT" msgstr "INJETAR" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "foi injetado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "Base de dados do repositório atualizada de qualquer forma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Interface do Entropy Server deve ser executada como root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "repositório não configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Revisão do repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "padronizando para 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "conjuntos de pacotes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "não é possível comparar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Inicializando base de dados do Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "tag especificada é inválida " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 #, fuzzy msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "despejando de volta pacotes selecionados dos branches" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "nada para fazer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 #, fuzzy msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "checando hash do pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "hash não corresponde para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "md5 errado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "erros de recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "recebimento completado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "trabalhando no branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "atualizando pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 #, fuzzy msgid "package flushed" msgstr "pacote despejado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Não é possível criar a base de dados do sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do " "repositório destinatário à menos que injetados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "nova tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 #, fuzzy msgid "reverse dependency" msgstr "Dependências reversas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "dependência" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "trocando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "movendo arquivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "carregando dados da base de dados de origem" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "não disponível" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "injetando dados na base de dados destinatária" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "removendo entrada da base de dados de origem" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "atom tratado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "injetando metadados do entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "injeção completa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "removendo pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "remoção completa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Trabalhando com o espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "checando hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "verificação do digest de " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NÃO está saudável" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de pacotes checados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de pacotes saudáveis" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de pacotes quebrados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "checando status de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "pacotes checados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "pacotes saudáveis" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "pacotes quebrados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "pacotes recebidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "recebimentos que falharam" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "usando Pacotes no repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 #, fuzzy msgid "GnuPG not available" msgstr "não disponível" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 #, fuzzy msgid "Keys not available for" msgstr "não está disponível" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "Pacote mascarado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "disponível" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/ignorado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Eles não vão ser checados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Por favor altere seu branch para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "e tente novamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 #, fuzzy msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Copiando base de dados (se não existir)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Trocando pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Ignorando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "já está no branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "laço de migração completado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Escaneando pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "não foi mais achado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "String de pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Checando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Executando teste de dependências" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Estas dependências não foram encontradas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Requisitado por" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "por repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 #, fuzzy msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Nenhum pacote correspondente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 #, fuzzy msgid "Dumping results into these files" msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "Sistema está saldável" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Estes são os pacotes correspondentes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Nenhum pacote correspondente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Continuando com um repositório não inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Base de dados do Entropy já foi trancada por você :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabela de status dos espelhos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Destrancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "não é possível trancar espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "dicionário de dados de repositório está corrompido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 #, fuzzy msgid "indexing repository" msgstr "Pulando repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Inicializando uma base de dados vazia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 #, fuzzy msgid "Entropy repository file" msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "inicializado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "adicionado pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "pacote adicionado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependências manuais para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "repositório do servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "repositório da comunidade" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "galho atual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositórios atualmente configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "expirou" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 #, fuzzy msgid "please frigging fix" msgstr "por favor conserte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "arquivos de configuração" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "checando sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 #, fuzzy msgid "added" msgstr "À ser adicionado" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #, fuzzy msgid "removed" msgstr "remover" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 #, fuzzy msgid "updating package sets" msgstr "atualizando pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 #, fuzzy msgid "adding package set" msgstr "adicionado pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 #, fuzzy msgid "removing package set" msgstr "removendo pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 #, fuzzy msgid "repository mirror" msgstr "repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 #, fuzzy msgid "packages mirror" msgstr "Espelho dos Pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "buscando arquivo no espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "destrancando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "trancando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "espelho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "espelho já foi trancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "espelho já foi destrancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "espelho para recebimento de arquivos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "para recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "espelho trancado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "espelho não trancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "espelho destrancado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "erro ao destrancar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "espelho não destrancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "conectando para receber pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "recebendo pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "não está listado no repositório!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verificando soma de checagem do pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "recebido com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "incapaz de receber revisão do repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "espelho destrancado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Estatísticas locais" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "enviar diretório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "arquivos prontos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "diretório de pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacotes à serem removidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pacotes à serem movidos localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pacotes à serem enviados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Tamanho total de remoção" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Tamanho total de envio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Tamanho total de recebimento" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estatísticas remotas para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "pacotes remotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "arquivos armazenados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Calculando filas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "removendo pacote+hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "erros no envio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "envio completado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "QA checando arquivo de pacote" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "iniciando sincronização de pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "sincronização de pacotes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "erro no socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "em" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "nada para fazer em" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Expandindo filas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "nada para sincronizar para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupção de teclado!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "você deve empacotá-los de novo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "exceção capturada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "arrumado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "coletando pacotes expirados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "nada para remover neste galho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "estes são os pacotes expirados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "removendo pacotes remotamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "remover erros" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "removendo pacotes localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "removendo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 #, fuzzy msgid "removing notice board from" msgstr "enviando quadro de avisos de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 #, fuzzy msgid "notice board removal failed on" msgstr "envio de quadro de avisos falhou em" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 #, fuzzy msgid "notice board removal success" msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "enviando quadro de avisos de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "envio de quadro de avisos falhou em" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "característica não suportada remotamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "repositório" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "arquitetura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "produto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "serviço temporariamente indisponível" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "comando falhou" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "resposta errada recebida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "não é possível converter stream em objeto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "enviando arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repositório não suporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Por favor autentique-se em" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "autenticação abortada" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problemas de conexão" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "cannot open a session" msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Acesso negado. Falha na autenticação" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "" "Autenticação realizada com sucesso. Você gostaria de salvar estas " "credenciais?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Não é possível escrever no diretório de cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Não é possível remover arquivo de cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Não é possível escrever em arquivo de cache" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Auto mesclando arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Erro de Sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "está corrompido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Não é possível receber soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Injetando despejo recebido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Diretório da base de dados do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Tente novamente em alguns minutos " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 #, fuzzy msgid "Downloading repository" msgstr "Recebendo base de dados do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "diretório não existe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Recebendo soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Não é possível receber soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 #, fuzzy msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Descompactando base de dados para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Pulando repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 #, fuzzy msgid "Repository is invalid" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadados do Repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Rebendo Quadro de Avisos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "desempacotado meta arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "removed meta file" msgstr "desempacotado meta arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "não disponível, tudo bem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 #, fuzzy msgid "not available, not very ok!" msgstr "não disponível, não é tão bom!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "disponível, ieei!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 #, fuzzy msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Revisão do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Checando base de dados recebida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "Não é possível abrir sumário" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Recebendo base de dados do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto realizava-se checagem da integridade da base de " "dados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Desistindo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 #, fuzzy msgid "GPG key changed for" msgstr "Pacote reinstalado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 #, fuzzy msgid "GPG key already installed for" msgstr "Pacote reinstalado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Erro durante população da lista" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Desconectado do host com sucesso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "verificação do digest de " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Status do Serviço EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Serviço EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "pulando sincronização diferencial" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "limiar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Buscando segmentos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Erro ao buscar no segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Status do serviço" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Status local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Injetando pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Injeção de pacotes completa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Removendo pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Remoção de pacotes completa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Erro do Serviço EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Checando %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Ordenando dependências" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calculando dependências inversas para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "Calculando atualizações..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "não está disponível" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "Não é possível validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "id de repositório especificada é inválida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "executando em modo de segurança usando base de dados vazia em RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "Comparando no repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repositórios atualizados com sucesso." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Tudo certo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Incapaz de desempacotar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repositórios atualizados com sucesso." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Recursos ainda trancados após %s minutos, desistindo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "checando status de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Tabela de status dos espelhos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "não é um método válido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Já preparado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ainda não preparado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "limiar máximo de falhas atingido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferência agredada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Erro ao receber de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dados não disponíveis neste espelho" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "soma de checagem errada" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "recebimento descartado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Recebendo de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Recebido com sucesso de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "em" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "arquivo não disponível neste espelho" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 #, fuzzy msgid "Disabling resume" msgstr "Desabilitando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "verificação do digest de " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "Checando hash do pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "verificação de sumário" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 #, fuzzy msgid "temporarily unavailable" msgstr "serviço temporariamente indisponível" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Sub-título do pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "não corresponde ao gravado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "corresponde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "" "Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... tentativa " "#%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 #, fuzzy msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "" "Não é possível obter o pacote apropriadamente ou a soma de checagem não " "corresponde. Tente atualizar seus repositórios." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #, fuzzy msgid "Try to download latest repositories" msgstr "incapaz de receber revisão do repositório" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 #, fuzzy msgid "configuration phase" msgstr "Arquivo de configuração" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Removendo do Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegendo arquivo de configuração" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Atualizando base de dados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 #, fuzzy msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Tentando novamente em 1 segundo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "pacotes remotos" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 #, fuzzy msgid "file expected, directory found" msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Erro ao movimentar arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "por favor reporte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "não é possível sobrescrever" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Recebendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Caminho local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Recebendo arquivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 #, fuzzy msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "arquivos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 #, fuzzy msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns pacotes estão mascarados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Desempacotando pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 #, fuzzy msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Você é provavelmente Michele, eu acho" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Checando se seu sistema está saudável" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Instalando pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Removendo dados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 #, fuzzy msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Configurando pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 #, fuzzy msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador de Fontes de Pacotes está faltando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 #, fuzzy msgid "Installed package vanished" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 #, fuzzy msgid "Fetch not available" msgstr "não disponível" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Obtendo Vários Pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Obtendo códigos-fontes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificando Vários Pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Desempacotando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Pós-instalação" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Pré-instalação" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Pré-remoção" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Pós-remoção" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 #, fuzzy msgid "there are" msgstr "Existem" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Pacotes à serem removidos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "String de pacotes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "um novo lançamento está disponível" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Erro na captura de consultivos" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronização de repositórios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Nome já utilizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Não é possível remover o elemento antigo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Não é possível criar o elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "não é possível iniciar com" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Já removido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "Não definido pelo usuário" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 #, fuzzy msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "por favor conserte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 #, fuzzy msgid "post-install phase" msgstr "Pós-instalação" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 #, fuzzy msgid "pre-install phase" msgstr "Pré-instalação" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 #, fuzzy msgid "pre-remove phase" msgstr "Pré-remoção" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 #, fuzzy msgid "post-remove phase" msgstr "Pós-remoção" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "Executando teste de dependências" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 #, fuzzy msgid "Post dependency" msgstr "dependência" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 #, fuzzy msgid "Build dependency" msgstr "dependência" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "razão não disponível" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "palavras-chave do sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords do repositório do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 #, fuzzy msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completamente mascarado" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "package.db.mask geral do repositório" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 #, fuzzy msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "package.db.mask geral do repositório" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "live mask do usuário" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documentos em BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imagens/Fotos da Tela" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Arquivos Genéricos" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos no YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento em BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagem/Screenshot" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Arquivo Genérico" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video no YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 #, fuzzy msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "TET" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Recebimento agregado" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "itens" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy precisa de sua atenção" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tem uma pergunta para você" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Escolha número" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Por favor, escolha uma opção" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Descartar tudo" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Adicionar item" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 #, fuzzy msgid "Edit item" msgstr "Adicionar item" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Remover item" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Mostrar lista atual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Você não digitou um número." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Ação inválida." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 #, fuzzy msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadeia de caracteres à adicionar:" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Cadeia de caracteres inválida." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 #, fuzzy msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número do elemeto para remover:" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento inválido." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 #, fuzzy msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número do elemeto para remover:" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Agora procurando por depends quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "procurando por depends quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "precisa" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Agora procurando por RDPENDs em falta" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "escaneando por RDPENDs em falta" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 #, fuzzy msgid "no packages" msgstr "pacotes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 #, fuzzy msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependências do pacote" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "está faltando as seguintes dependências" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Você gostaria de adicioná-los?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Seletivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Gostaria de adicionar?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "dependência em falta adicionadas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "está faltando as seguintes dependências" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Teste de bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 #, fuzzy msgid "Broken symbols packages list" msgstr "pacotes quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 #, fuzzy msgid "Broken executables list" msgstr "Coletando executáveis quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Não é possível achar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "descartando diretório" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "porque está ligado simbolicamente à" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Coletando executáveis quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "várias ligações quebradas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Ainda não preparado" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Repositório inválido" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Desconectado do host com sucesso" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Consultivos de Segurança" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 #, fuzzy msgid "GPG key verification successful" msgstr "verificação realizada com Sucesso" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "consultivo quebrado" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "testando conecção do serviço" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "recebendo as últimas GLSAs" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "atualizado com sucesso" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "já atualizado" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "não é possível receber a soma de checagem, desculpe" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "não é possível receber o pacote, desculpe" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando soma de checagem" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 #, fuzzy msgid "verification successful" msgstr "verificação realizada com Sucesso" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 #, fuzzy msgid "GPG service not available" msgstr "não disponível" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Você deveria executar equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Você não executou equo --help, usou?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Vá pro inferno." #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opções Básicas" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "esta saída" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "imprimir versão" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "desabilitar saída colorida" #: ../../client/equo.py:77 #, fuzzy msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opções de Aplicação" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "atualizar repositórios configurados" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório" #: ../../client/equo.py:84 #, fuzzy msgid "manage your repositories" msgstr "gerenciar um repositório" #: ../../client/equo.py:85 #, fuzzy msgid "enable given repository" msgstr "habilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:86 #, fuzzy msgid "disable given repository" msgstr "desabilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:88 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "Para repositório" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Tabela de status dos espelhos" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "mostrar status dos repositórios" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "buscar pacotes nos repositórios" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "comparar um pacote nos repositórios" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "retornar todos os possíveis resultados" #: ../../client/equo.py:98 #, fuzzy msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "retornar correspondentes em cada repositório" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "apenas receber arquivos" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "apenas mostrar o que seria feito" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "mesmo de --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funções de segurança de infraestrutura" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "Não é possível remover arquivo de cache" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança" #: ../../client/equo.py:125 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "base de dados já está atualizada" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "listar apenas os afetados" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "listar apenas os não afetados" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "apenas mostrar o que seria feito" #: ../../client/equo.py:136 #, fuzzy msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instalar atoms ou pacotes .tbz2" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência" #: ../../client/equo.py:141 #, fuzzy msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "Calculando dependências" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "receber código-fonte de atoms" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "remover um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:172 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "puxar também dependências não usadas onde a lista de depends é vazia" #: ../../client/equo.py:173 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 #, fuzzy msgid "mask one or more packages" msgstr "remover um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:181 #, fuzzy msgid "unmask one or more packages" msgstr "remover um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "procurar dependências não satisfeitas" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "organizar pacotes por espaço em disco" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "procurar por bibliotecas em falta" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "procurar por pacote pela descrição" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "procurar por pacote na base de dados local" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "listar pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "listar pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:220 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 #, fuzzy msgid "search among installed packages" msgstr "Estes são os pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "" "mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "mostrar mais detalhes" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Opções Extendidas" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "trata funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "criar uma smart application para os atoms fornecidos (experimental)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um " "único arquivo)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)" #: ../../client/equo.py:258 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extrair metadados do Entropy de pacotes .tbz2" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:262 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço" #: ../../client/equo.py:264 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última " "esperança]" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última " "esperança]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "atualizar/gerar tabela de contadores (tabela de pacotes Portage <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "faz o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do " "Entropy" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do " "Entropy" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "trata características do lado da comunidade" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "funções de gerenciamento de repositórios da comunidade" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escanear o sistema procurando por novos pacotes compilados" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizar o diretório de Armazenamento do Entropy diretamente" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "reempacotar os atoms especificados" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "não perguntar nada exceto coisas críticas" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gerenciar apenas os atoms especificados" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "adicionar pacotes binários ao repositório sem afetar escopos (multipackages)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funções de gerenciamento de espelhos de repositórios da comunidade" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronizar pacotes, base de dados e também fazer uma limpeza" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronizar todos os repositórios configurados" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronizar pacotes através dos espelhos primários" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verificar também integridade de pacotes" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronizar a base de dados do repositório atual através dos espelhos " "primários" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "mostrar o estado atual de trancamento" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "" "remover pacotes binários que não estejam em repositórios e os expirados" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "gerenciar um repositório" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "não preencha a base de dados novamente utilizando pacotes em espelhos" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)criar a base de dados para o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "forçar manualmente um empurrão de revisão para a base de dados atual do " "repositório" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronizar a base de dados" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 #, fuzzy msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "despejar de volta pacotes de galhos antigos no galho atual" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "remover os atoms fornecidos da base de dados atual do repositório" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "remover os atoms injetados fornecidos (todos se nenhum atom for fornecido)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "criar uma base de dados de repositório vazia no diretório fornecido" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "trocar os atoms fornecidos para o galho especificado (ou 'world')" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "gerar cópia de segurança para a base de dados atual do repositório" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "" "restaurar uma cópia de segurança da base de dados do repositório " "anteriormente gerada" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "desabilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostrar o status atual da Interface de Servidor" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 #, fuzzy msgid "handle packages dependencies" msgstr "tratar dependências manuais de pacotes" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clonar um pacote dentro de um repositório atribuindo um rótulo arbitrário" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mover pacotes de um repositório para outro" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "puxar dependências para dentro" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "definir o repositório padrão" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Repositórios atualmente configurados" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "não está listado no repositório!" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Organizar por repositório" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Repositório de destino" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "" "realizar algumas buscas nas bases de dados de repositórios da comunidade" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostrar de qual pacote os arquivos forneidos pertencem" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "listar todos os pacotes no repositório padrão" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostrar " #: ../../client/equo.py:356 #, fuzzy msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "mostrar " #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "funções do gerenciador de códigos-fonte de pacotes (SPM)" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "função de compilação" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compilar pacotes pertencentes às categories fornecidas" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "apenas listar pacotes" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 #, fuzzy msgid "do not pull old package slots" msgstr "pacotes recebidos" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compilar pacotes dos nomes conjuntos de pacotes fornecidos" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "reconstruir tudo" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "executar atualização da base de dados se tudo der certo" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "executar sincronização de espelho se tudo der certo" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "funções de tratamento do quadro de notícias" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "adicionar um item de notícia ao quadro de notícias" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "remover um item de notícia ao quadro de notícias" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "ler o quadro de notícias atual" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "procurar por dependências não satisfeitas através dos repositórios de " "comunidades" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verificar a integridade dos arquivos locais de pacotes" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "autenticar em um repositório especificado" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "terminar sessão com o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "forçar ação" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, " "arquivos, vídeos)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada " "(exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "trata o cache do Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpar cache do Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "mostrar informações do sistema" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Você precisa instalar sys-apps/entropy-server. :-) Instale !" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "" "Você precisa instalar/atualizar sys-apps/entropy-server. :-) Instale/" "Atualize !" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Vocẽ não é root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "não há parâmetros suficientes" #: ../../client/equo.py:870 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "Base de Dados de Pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor " "gere-a utilizando as ferramentas 'equo database'" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Não é possível continuar" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o " "Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" "-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para " "ajudá-lo." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e " "envie-o para lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Obviamente você está na Internet..." #: ../../client/equo.py:950 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Ahm... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n" " sobre o seu hardware para os meus criadores para que eles me consertem? " "(Seu IP será armazenado em log)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às " "respostas abaixo:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Seu Nome Completo:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Seu Endereço de E-mail:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "O que você estava fazendo:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema " "será resolvido o mais rápido possível." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ugh. Não é possível enviar o relatório. Salvei o erro em /tmp/equoerror.txt. " "Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:29 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "limpar cache do Entropy" #: ../../client/text_cache.py:36 #, fuzzy msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache UGC foi limpo" #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando sistema de arquivos" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Digite um número." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobrescrever ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Arquivo selecionado" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Substituindo" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "com" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Deletando arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Editando arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Não é possível encontrar um editor apropriado. Não é possível editar o " "arquivo diretamente." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Arquivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "mostrando diferenças" #: ../../client/text_configuration.py:261 #, fuzzy msgid "Interactively merge" msgstr "Interatividade" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de " "identificação." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Outras opções são:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "" "Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado" #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Voltar para a lista de arquivos" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar diferenças novamente" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Estes são os arquivos que seriam atualizados:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Arquivos únicos que seriam atualizados" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Arquivos únicos que seriam mesclados automaticamente" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Comando mal formado" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parâmetros errados" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "repositório não disponível" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Palavras-Chave" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../client/text_query.py:241 #, fuzzy msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Estes são os pacotes instalados" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Fingir" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:303 #, fuzzy msgid "packages with no further dependencies" msgstr "dependências manuais do pacote" #: ../../client/text_query.py:306 #, fuzzy msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "dependências do pacote" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../client/text_query.py:400 #, fuzzy msgid "Graphing" msgstr "Comparando" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Busca por Pertencente" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Busca por ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Nenhum corresponde à" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nenhum ChangeLog disponível" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Busca Inversa de Dependências" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 #, fuzzy msgid "Matched" msgstr "Comparado" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Mascarado" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "do repositório" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "da base de dados de pacotes instalados" #: ../../client/text_query.py:703 #, fuzzy msgid "Needed Search" msgstr "Busca por Necessário" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:737 #, fuzzy msgid "Required Search" msgstr "Busca por Requisitado" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsca por Órfãos" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Diretórios analizados" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Diretórios mascarados" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de arquivos" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de arquivos correspondentes" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de arquivos tornados órfãos" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escrevendo arquivo no disco" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Espaço total desperdiçado" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Busca por Remoção" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Pacotes não encontrados" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "de" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Busca por Instalado" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Estes são os pacotes instalados" #: ../../client/text_query.py:1157 #, fuzzy msgid "Searching mimetype" msgstr "Tipo de busca" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Comparando" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Busca por Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Busca por Tag" #: ../../client/text_query.py:1387 #, fuzzy msgid "Revision Search" msgstr "Busca por Descrição" #: ../../client/text_query.py:1388 #, fuzzy msgid "Installed packages repository" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Busca por Licença" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Busca por Descrição" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROMPIDO" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "versão" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "revisão" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Receber" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Soma de Checagem" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "USE flags" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Códigos-Fonte" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "API de Entrada" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado com" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Licença" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Você precisa ser root ou estar no grupo %s." #: ../../client/text_repositories.py:75 #, fuzzy msgid "You must be root" msgstr "deve ser do tipo" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "revisão da base de dados inválida" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "nos repositórios" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Repositório inválido" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repositório" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: ../../client/text_repositories.py:151 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Informações dos repositórios" #: ../../client/text_repositories.py:152 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Portas de Serviço" #: ../../client/text_repositories.py:153 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Portas de Serviço" #: ../../client/text_repositories.py:155 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL dos pacotes" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:159 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Repositório" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Repositórios atualizados com sucesso." #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "repositório não disponível" #: ../../client/text_repositories.py:181 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repositórios atualizados com sucesso." #: ../../client/text_repositories.py:191 #, fuzzy msgid "repository already enabled" msgstr "já habilitado" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 #, fuzzy msgid "repository not available" msgstr "repositório não disponível" #: ../../client/text_repositories.py:199 #, fuzzy msgid "repository enabled" msgstr "Nome do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:209 #, fuzzy msgid "repository already disabled" msgstr "já desabilitado" #: ../../client/text_repositories.py:217 #, fuzzy msgid "cannot disable default repository" msgstr "definir o repositório padrão" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "definir o repositório padrão" #: ../../client/text_repositories.py:226 #, fuzzy msgid "repository disabled" msgstr "Nome do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "Nenhum repositório especificado em" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Opções dos repositórios" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "nos repositórios" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Pulando repositório" #: ../../client/text_repositories.py:282 #, fuzzy msgid "merging package" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../client/text_repositories.py:306 #, fuzzy msgid "done merging packages" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "espelho trancado com sucesso" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "ativo" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "URL dos pacotes" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "URL da base de dados" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Diretório da base de dados do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nenhum repositório especificado em" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não tratada" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Quadro de Notícias não disponível" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Pressione Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Digite o identificador para escolher um" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Quadro de Notícias" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "" "Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabela de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição " "ciente do Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Você TEM CERTEZA ?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando a nova base de dados em" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Coletando arquivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escrevendo em arquivo temporário" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Você deve ter o 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' não conseguiu gerar um arquivo de saída" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Comparando no repositório" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Comparando arquivos dos pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Encontrados os pacotes %s" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Preenchendo base de dados" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Agora indexando tabelas" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso" #: ../../client/text_rescue.py:371 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Tenha em mente que seus pacotes virtuais/metapacotes não puderam ser " "comparados. Eles não possuem nenhum arquivo." #: ../../client/text_rescue.py:385 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, procurando diferenças" #: ../../client/text_rescue.py:393 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Coletando pacotes do Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneamento diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Bases de dados já sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy trancou, desistindo" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Você está pronto" #: ../../client/text_rescue.py:472 #, fuzzy msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy trancou, desistindo" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguém removeu estes pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuar com remoção ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Remoção da base de dados completa" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguém adicionou estes pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuar adicionando ?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Atualização da base de dados completa" #: ../../client/text_rescue.py:601 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "A base de dados de pacotes instalados será gerada novamente usando uma do " "Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou " "brincando." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Entendeu ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "Sério ?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta é a sua última chance" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados" #: ../../client/text_rescue.py:709 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Teste de Validade" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "checando hash do pacote" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "corrupted" msgstr "está corrompido" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "deve ser do tipo" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Nenhum consultivo fornecido" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Situação do ocorrido" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explorável" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Enviar bugs upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afetou" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versões vulneráveis" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versões não afetadas" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Solução Alternativa" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "checando sistema" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "mostrar informações do sistema" #: ../../client/text_security.py:365 #, fuzzy msgid "altered files" msgstr "Arquivo selecionado" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "disponível" #: ../../client/text_security.py:387 #, fuzzy msgid "No altered files found" msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando atualizações de segurança" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "Você não é" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Não é possível achar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Compactando" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Erro ao criar arquivo para" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Salvo em" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "diretório não existe" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "não é um pacote válido do Entropy" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Usando galho" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extraindo metadados do pacote" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extração de pacote completa" #: ../../client/text_smart.py:254 #, fuzzy msgid "Inflated package" msgstr "Inflated package" #: ../../client/text_smart.py:262 #, fuzzy msgid "Deflating" msgstr "Deflating" #: ../../client/text_smart.py:270 #, fuzzy msgid "Deflated package" msgstr "Deflated package" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extraindo metadados do Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "coletando meta dados do Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compactando pacote" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Arquivo compactado não existe" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Não é possível encontrar o compilador G++" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Esta é a lista dos pacotes que seriam trabalhados" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Desempacotando o pacote principal" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Desempacotando pacote de dependências" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Comprimindo aplicação" #: ../../client/text_tools.py:52 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "enviar diretório" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Limpando" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "Arquivos e diretórios protegidos" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Já está autenticado como" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Por favor desautentique primeiro" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Autenticado com sucesso como" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Não está autenticado" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "foi desautenticado" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Erro no UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Adicionar voto" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto inválido" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Voto não está no alcance" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor revise sua submissão" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "Você gostaria de adicioná-los?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto adicionado, obrigado!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de downloads" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "texto de comentário" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "arquivo simples" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "imagem simples" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "vídeo do youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Inserir título do documento" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserir descrição/comentário do documento" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Escolha o tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Inserir diretório do documento" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Diretório do documento" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipo do documento" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento adicionado, obrigado!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Remoção de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores do documento" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Não há identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:489 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?" #: ../../client/text_ugc.py:508 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Status do UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Sem título" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Votos atuais do pacote" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para fazer" #: ../../client/text_ui.py:289 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados" #: ../../client/text_ui.py:303 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados" #: ../../client/text_ui.py:307 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Arquivos de configuração" #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Existem" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "arquivo(s) de configuração precisando de atualização" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Por favor execute" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Atualizar pacotes correspondentes" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada para retomar" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache de retomada foi corrompido" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Executando com" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Atualizações de Sistema" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada para atualizar" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios " "online" #: ../../client/text_ui.py:463 #, fuzzy msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" "Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se que você os remova." #: ../../client/text_ui.py:479 #, fuzzy msgid "Selective" msgstr "Seletivamente?" #: ../../client/text_ui.py:487 #, fuzzy msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:505 #, fuzzy msgid "Remove this?" msgstr "Remover este ?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Já está no galho" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Trocado com sucesso para o galho " #: ../../client/text_ui.py:589 #, fuzzy msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Agora execute 'equo world' para promover sua distribuição para" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Não é possível trocar para o galho" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Todo pacote que corresponda" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "está mascarado" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "comparando" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "está quebrado" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "em" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "nos repositórios" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Não achado" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Provavelmente requerido por" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Pulado" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estes são os pacotes escolhidos" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Trocar repositório" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Promover" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Rebaixar" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Pacotes envolvidos" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Quando você escreveu" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Você Quis Dizer(tm)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "um destes abaixo?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependências" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 #, fuzzy msgid "Source code download" msgstr "Organizar por recebimentos" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "buscar códigos-fonte" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "buscar" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Terminado" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "em conflito/substituído" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacotes que precisam ser removidos" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacotes que precisam ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Tamanho de recebimento" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Espaço de disco usado" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Espaço de disco liberado" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Você precisa de pelo menos" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "de espaço livre" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Você gostaria de executar a fila ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Retomando ações anteriores" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache de retomada foi corrompido" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Ler a licença" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "requisitado por" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Nenhum visualizador de arquivos" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "Licença salva em" #: ../../client/text_ui.py:1624 #, fuzzy msgid "Download incomplete" msgstr "Recebimento completo" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Recebimento completo" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "instalar" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa" #: ../../client/text_ui.py:1712 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "não está instalado" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Instalado de" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:1832 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "Nenhum configurado" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "pacote vital" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Remoção proibida" #: ../../client/text_ui.py:1949 #, fuzzy msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Calculando dependências" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2029 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espaço total desperdiçado" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Você gostaria de proceder ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Iniciando remoção em" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos " "positivos" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Executando teste de dependências" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando pacotes disponíveis em" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Não comparados" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Você gostaria de instalá-los ?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "escolher em qual galho operar" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes " #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincronizar repositórios de pacotes através dos espelhos primários" #: ../../server/activator.py:63 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes " #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Calculando pacotes disponíveis para" #: ../../server/reagent.py:45 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "mostrar status dos repositórios" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "realizar algumas buscas nas bases de dados do repositório" #: ../../server/reagent.py:58 #, fuzzy msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório" #: ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "trocar para o galho especificado no repositório" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clonar um pacote definindo um rótulo arbitrária" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "usando Pacotes no repositório" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "usando Pacotes no repositório" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM" #: ../../server/reagent.py:121 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários)" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "Iniciando sincronização de dados através dos espelhos (pacotes/bases de " "dados)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Abortando !" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Devo continuar com o processo de organização ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Sair/Efetuar" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Texto de Notícia" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL Relevante (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolha aquele que você quer remover" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Um problema ocorreu em pelo menos um espelho" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Restauração completa" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Iniciando destrancamento das bases de dados dos espelhos" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Restauração completa" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Trancamento dos espelhos de download completo" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Iniciando o destrancamento das bases de dados dos espelhos de download" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Destrancamento dos espelhos de download completos" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADOS" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "RECEBIMENTO" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "nos repositórios" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Erros na sincronização da base de dados, não é possível continuar." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Calculando pacotes disponíveis para" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Host" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Revisão da base de dados local atualmente em" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "não está listado no repositório!" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Repositório de destino" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Organizar por repositório" #: ../../server/server_key.py:164 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "não está listado no repositório!" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "entrou no repositório" #: ../../server/server_key.py:241 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Insira URL" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Informações dos repositórios" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "habilitar o repositório especificado" #: ../../server/server_key.py:310 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Você está pronto" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "não está disponível" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "usando Pacotes no repositório" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identificadores de pacote" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data de cria;'ao" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "nenhum pacote especificado." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "já habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Desabilitando" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "já desabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 #, fuzzy msgid "Invalid syntax." msgstr "Cadeia de caracteres inválida." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "Nenhum repositório válido especificado." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Não é possível comparar" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "Não há pacotes selecionados" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "dependências do pacote" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Sem dependências" #: ../../server/server_reagent.py:262 #, fuzzy msgid "Dependency type" msgstr "Teste de dependências" #: ../../server/server_reagent.py:267 #, fuzzy msgid "Select a dependency type for" msgstr "dependências manuais para" #: ../../server/server_reagent.py:291 #, fuzzy msgid "Dependencies editor" msgstr "Teste de dependências" #: ../../server/server_reagent.py:300 #, fuzzy msgid "Confirm ?" msgstr "Confirmar" #: ../../server/server_reagent.py:323 #, fuzzy msgid "dependencies updated successfully" msgstr "dependências manuais adicionadas com sucesso" #: ../../server/server_reagent.py:343 #, fuzzy msgid "Masking" msgstr "Máscaramento de pacote" #: ../../server/server_reagent.py:370 #, fuzzy msgid "Unmasking" msgstr "Desempacotando" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Comparando pacotes para remover" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Parâmetros insuficientes" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Estes são os pacotes que seriam removidos da base de dados" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Removendo pacotes selecionados" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pacotes removidos. Para remover pacotes binários, execute o activator." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Buscando pacotes para remover" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "" "Estes são os pacotes injetados que foram puxados para dentro para remoção" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Trocando galho, certifique-se de ter seus pacotes em sincronia." #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nenhum repositório válido especificado." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Repositórios inválidos especificados." #: ../../server/server_reagent.py:726 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Criando base de dados vazia em" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Não é possível sobrescrever arquivo já existente" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Empurrando base de dados do Repositório" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Escaneando base de dados, buscando diferenças" #: ../../server/server_reagent.py:904 #, fuzzy msgid "Invalid atom" msgstr "Ação inválida." #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Nnadda pparaa fffazzeer" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Estes são os pacotes que teriam seu status mudado para injetado" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Você gostaria de transformá-las agora ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformando base de dados" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformação da base de dados completa" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "expirou" #: ../../server/server_reagent.py:943 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover" #: ../../server/server_reagent.py:947 #, fuzzy msgid "Remove this package?" msgstr "Remover pacotes" #: ../../server/server_reagent.py:972 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar" #: ../../server/server_reagent.py:976 #, fuzzy msgid "Add this package?" msgstr "Mascarar este pacote" #: ../../server/server_reagent.py:983 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados" #: ../../server/server_reagent.py:1013 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Aviso" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "dentro" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Compactando pacotes" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nada para fazer, verifique depois." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Entradas tratadas" #: ../../server/server_reagent.py:1105 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "revisão" #: ../../server/server_reagent.py:1107 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "pacote vital" #: ../../server/server_reagent.py:1114 #, fuzzy msgid "stored packages" msgstr "Pacote mascarado" #: ../../server/server_reagent.py:1119 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "pacotes recebidos" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "conjunto de pacotes não encontrado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Não há Identificador de Repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de Repositório Duplicado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Sem espelho para recebimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Porta de Serviços de Repositório inválida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Porta de Serviços Seguros inválida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Insira URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Você deve inserir uma url HTP ou FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Inserir Repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entradas erradas, erros" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas " "diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n" "Clique duas vezes em cada item para mais detalhes." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandir para " #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 #, fuzzy msgid "Timeout Error" msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 #, fuzzy msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Espere, por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Log de Mudanças do Pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrado com sucesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Erro ao registrar voto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Nome da Licença" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Espelhos" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Bibliotecas necessárias" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Item protegido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Divida suas opiniões, seus documentos, suas capturas de tela!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Torne-se parte da nossa Comunidade!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Remotamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 #, fuzzy msgid "Removed repository" msgstr "Para repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impacto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "acesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulneráveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Não afetados" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Escreva seu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Selecione o seu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Enviar problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vazio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Descrição Inválida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo de Documento Inválido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Título Inválido" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Você confirma sua submissão?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Erro de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Escreva seu documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Selecione seu arquivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "No repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Alguns pacotes estão mascarados" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Pacote mascarado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Sem descriçaõ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Por favor confirme as ações acima" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "À ser rebaixado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "À ser removido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "À ser reinstalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "À ser instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "À ser atualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Sobre" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Pergunta do Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Ei!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Adicionar atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Aceitado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "texto de licença" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Exceção capturada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 #, fuzzy msgid "dependencies not found" msgstr "Estas dependências não foram encontradas" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 #, fuzzy msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "dependência em falta adicionadas" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 #, fuzzy msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Recebendo fontes" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Erro durante cópia de segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Cópia de segurança completa" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Erro durante restauração" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Restauração completa" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Erro durante remoção" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Você! Por que você quer remover o repositório principal ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Você tem certeza ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Erro ao salvar parâmetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "não salvo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Por favor insira um novo caminho" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Por favor edite o caminho escolhido" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Você escolheu instalar este pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "Nenhum pacote na fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer " "isto?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Limpando cache UGC de" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC foi limpo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenciais UGC foram limpas" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Atoms dos pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunto de Pacotes Removível" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "" "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Modo de Segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 #, fuzzy msgid "Sync" msgstr "sincronizar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Organização padrão de pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Organizar por nome [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Organizar por nome [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Organizar por recebimentos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Organizar por votos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Organizar por repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Organizar por data (simples)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Organizar por data (agrupado)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Organizar por licença (agrupado)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 #, fuzzy msgid "Sort by Groups" msgstr "Organizar por votos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão " "disponíveis. Eles devem ser recebidos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Receber agora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Autenticado como" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "Status do UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Erro ao definir parâmetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "deve ser do tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "recebeu" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Erro ao salvar preferências" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor " "tenha cuidado, pelo menos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Gerando metadados. Por favor espere." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Erro durante população da lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Tentando novamente em 1 segundo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Erro ao carregar consultivos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Erros ao atualizar repositórios." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repositórios atualizados com sucesso." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 #, fuzzy msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível " "satisfazer sua requisição." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 #, fuzzy msgid "Updating repositories..." msgstr "Erros ao atualizar repositórios." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Executando tarefas" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 #, fuzzy msgid "Testing dependencies..." msgstr "Ordenando dependências" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas " "à fila." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 #, fuzzy msgid "Testing libraries..." msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Testes de biblioteca abortados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à " "fila." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 #, fuzzy msgid "These packages are no longer available" msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última " "seleção. Você concorda?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 #, fuzzy msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Estes são os pacotes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 #, fuzzy msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "buscar pacotes nos repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 #, fuzzy msgid "updates" msgstr "Atualizações" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Mostrando" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 #, fuzzy msgid "Name and description" msgstr "Descrição do comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadeia de caracteres" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Tipo de busca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Busca no Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Abortar ação" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 #, fuzzy msgid "Tasks completed successfully." msgstr "envio completado com sucesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 #, fuzzy msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 #, fuzzy msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n" "Por favor dê uma olhada no terminal de processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 #, fuzzy msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenção. Você atualizou o Entropy.\n" "Sulfur será recarregado." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Processando Pacotes na fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Não há pacotes selecionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Pulando o espelho atual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão " "bloqueando sua requisição:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Estes são os pacotes necessários" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da " "sua última seleção. Você concorda?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última " "seleção. Você concorda?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas " "estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "procurar pacotes usando as eclasses fornecidas" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Espaço em disco necessário" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 #, fuzzy msgid "Cannot remove packages" msgstr "pacotes remotos" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas " "estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Espaço liberado" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Espaço necessário" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Definido de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Configuração de usuário" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories" msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 #, fuzzy msgid "Please wait, loading..." msgstr "Espere, por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Não há pacotes para mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programação:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicado para:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "entrou no repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "licença" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 #, fuzzy msgid "No category" msgstr "Categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 #, fuzzy msgid "Applications without a group" msgstr "Condicional sem flag" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "" "Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 #, fuzzy msgid "Applications to remove" msgstr "Condicional sem flag" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 #, fuzzy msgid "Applications to downgrade" msgstr "Pacotes para rebaixar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 #, fuzzy msgid "Applications to install" msgstr "Opções de Aplicação" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 #, fuzzy msgid "Applications to update" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 #, fuzzy msgid "Applications to reinstall" msgstr "Opções de Aplicação" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Proposto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 #, fuzzy msgid "Security id." msgstr "Segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 #, fuzzy msgid "Application name" msgstr "Aplicação" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 #, fuzzy msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Nenhum consultivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Não há items para mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "definir o repositório padrão" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Atualização" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador de Repositório" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Iniciar Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "a versão mais recente disponível é" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer " "outros pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versão" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informação Crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 #, fuzzy msgid "_Check for updates" msgstr "Atualizações de Segurança" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Modo de checagem" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 #, fuzzy msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 #, fuzzy msgid "Launch Package Manager" msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 #, fuzzy msgid "_Packages Website" msgstr "Sub-título do pacote" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 #, fuzzy msgid "Use Packages web interface" msgstr "Pacotes para instalar" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Sair" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "serviço temporariamente indisponível" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 #, fuzzy msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 #, fuzzy msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 #, fuzzy msgid "updates available" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 #, fuzzy msgid "Sabayon updates available" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 #, fuzzy msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 #, fuzzy msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 #, fuzzy msgid "Sabayon repositories status" msgstr "mostrar status dos repositórios" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 #, fuzzy msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 #, fuzzy msgid "Updates Notification" msgstr "verificação de sumário" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "foi injetado" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Por favor altere seu branch para" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "pacotes quebrados" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "não existe" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "Não terminado" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "Pacotes não encontrados" #: ../../services/kernel-switcher:220 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Trocar repositório" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "esta saída" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Ferramenta de backup da base de dados do Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e " "restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Adicionar Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Adicionar USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Adicionar USE flags nos atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Adicionar/Editar Repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Adicionar um novo repositório permite que você acesse programas " "extras" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avançado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informação de Consultivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Pacotes Afetados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Mensagem de erro de fundo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Mensagem de sucesso de fundo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Galho" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Browse applications" msgstr "Aplicações" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "_Mudanças" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Erro ao salvar preferências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Log de mudanças" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Teste de soma de checagem" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "_Limpar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Clear all cache" msgstr "_Limpar todo o cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Clear all credentials" msgstr "_Limpar todas credenciais" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Close notice" msgstr "Escolha o modo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Proteção contra colisão" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Argumentos do comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descrição do comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nome do comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilar atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compilar pacotes no servidor remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Completado em" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repositório atual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando de shell personalizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Ver Dados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Atualizações da base de dados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Seleção padrão de repositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Dele_tar tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Deletar selecionado(s)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Teste de dep." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Teste de dependências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Teste de dependências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desabilitado\n" "Somente Leitura\n" "Instalação+Remoção" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Discard login information" msgstr "Informação de Pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Caminho de Recebimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Apenas receber" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Receber código fonte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Limite de velocidade de recebimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes " #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Habilitar _tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API do Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes do Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gerencioador de Conexão de Serviços do Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração " "atualizados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Erro em" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemplo: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota extendida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Gatilho Externo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Generate login information" msgstr "Receber informações do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Título genérico 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Título genérico 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Receber informações do ambiente do Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Retornar saída" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Receber informações do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Receber atualizações relacionadas às categorias escolhidas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Arquivos protegidos ignorados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Tamanho de Instalação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instalar de pacote binário..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Instalar o pacote selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacotes Instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interatividade" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores de Interface" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Rótulo do Kernel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Teste de biblioteca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Assinatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "M_esclar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Mascarar os pacotes selecionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Mascarar este pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Mesclar tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Atualização de espelhos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nova cópia de segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Não terminado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Id do Quadro de Notícias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "O_utro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Visualização de Saída" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Pacote (padrão)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Info do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Informação do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Máscaramento de pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Tamanho do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Categoria do Pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Descrição do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Rebaixamento de pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pacote reinstalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Pacote removido" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Sub-descrição do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Sub-título do pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Pacote atualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Id de Flanelógrafo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informação de Item do Flanelógrafo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Visão do Flanelógrafo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirme, por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Detalhes do processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioridade de processo (boa)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Resultado do processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Processando em" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Arquivos e diretórios protegidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Senha do Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Nome de usuário do Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Purificar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Id da Fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informação de Item da Fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Visualização de Fila" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "Enfileirado em" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_egenerar Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalar o pacote selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Arquivo stdout remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Conjunto de Pacotes Removível" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Remover USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Remover USE flags nos atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Remover atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Remover pacotes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Remover pacotes no servidor remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Remover o pacote selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Opções dos repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Informações dos repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Restaurar selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "En_viar Relatório de Erro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "S_erviços" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Porta de Serviços Seguros" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de Segurança" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Portas de Serviço" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Conjuntos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostrar Log de Mudanças" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Mostrar Selecionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Show any existing application" msgstr "Comprimindo aplicação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Mostrar aplicados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Show available applications" msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Show install queue" msgstr "Não instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Show installed applications" msgstr "Mostrar Pacotes Instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Show masked applications" msgstr "Mostrar Pacotes Mascarados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostrar não aplicados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Show updates" msgstr "Atualização de espelhos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Configurações de socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Source Package Manager" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Informações do Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Sincronizar Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Tree updates do Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Enviar novo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "Mensagem de sucesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Trocar para" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Base de Dados do Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Arquivos de sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Texto em mensagem de erro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Texto em mensagem de sucesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informação de Entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Desfazer Instalação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Desfazer Instalação de Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfazer ação de Instalação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Desfazer Purificação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfazer ação de Purificação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Desfazer Reinstalação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfazer ação de Reinstalação" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Desfazer Remover" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Conjunto de Pacotes Removível" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfazer Remoção" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Desfazer Atualização" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfazer ação de Atualização" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Desmascarar pacote" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Atualizar pacote selecionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Usuário / Grupo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "O que você estava fazendo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Você precisa aceitar a licença abaixo.\n" "Por favor leia com calma e faça sua escolha." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Seu E-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Seu Nome Completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar Licença" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "_Adicionar Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Efetuar Ações" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "_Editar Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forçar atualização de repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "_Abrir Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "_Visão Geral" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Ler Licença" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Remover Tudo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Remover Conjunto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "_Conexão SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Pular espelho" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "_Enviar Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "At_ualizar Repositórios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Update all" msgstr "Atualização" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "botão" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/seg" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 #, fuzzy msgid "tooltip text" msgstr "Texto de Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "digite sua senha aqui" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "digite seu nome de usuário aqui" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Atualizações Disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Calculando pacotes disponíveis para" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Recursos trancados, esperando %s segundos, verificação #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Nada para gerar cópia de segurança em etpConst com chave %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "deve ser uma string ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "não foi compilado com a mesma arquitetura do sistema" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Não é possível instalar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a " #~ "fila." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Instalar Conjunto" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Instalar o Conjunto de Pacotes selecionado" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Carregar conteúdo" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Remover Conjunto" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Remover o Conjunto de Pacotes selecionado" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Desfazer Remover Conjunto" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Você tem certeza absoluta?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam adicionados à fila de remoção" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Calculando atualizações..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Executando injeção de pacotes" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Executando remoção de pacotes" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Executando quickpkg de pacotes" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Adicionando pacotes" #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Abrindo base de dados para executar atualizações na árvore de pacotes. Se " #~ "você não ver nada abaixo, está tudo certo." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escaneando" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Erro de socket, continuando..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Revisão da base de dados" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "já desabilitado" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Você quer continuar?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "Pacotes já receberam rótulos, ação abortada" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "Base de dados do Entropy está corrompida!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Uma classe/subclasse de valid entropy.client.services.system.commands." #~ "Client válida é necessária" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Uma classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMixin " #~ "valid é necessária" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "não é cadeia de caracteres" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Por favor use setup_connection() apropriadamente" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "não é um inteiro" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "não é um booleano" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Buscar a lista de comandos remotos disponíveis" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Retornar conteúdo atual da fila" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Resultados extendidos" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "Retornar item da fila usando seu identificador de fila único" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Identificador de Fila" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Retornar stdout/stderr da fila usando seu identificador único de fila" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "" #~ "Remover comandos enfileirados usando seus identificadores únicos de fila" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Identificadores de Fila" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Alternar pausa da fila (Verdadeiro/Falso)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Pausar ou não" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Matar um processo em execução através de de seu id de fila" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "Trocar itens da fila usando seus identificadores de fila" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Buscar conteúdo do flanelógrafo " #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Adicionar item ao flanelógrafo" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Texto extendido" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Remover item do flanelógrafo" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Identificadores de Flanelógrafo" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "Definir status do item de Flanelógrafo (terminado/não terminado)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Status de término" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Escrever para um comando remoto stdin" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Escrever em stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Atualizar Repositório do Spm (emerge --sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Compilar atoms especificados com os parâmetros especificados" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atoms" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Fingir" #, fuzzy #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Oneshot" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detalhado" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Sem cores" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Obter apenas" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Compilar apenas" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "USE flags específicas" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "LDFLAGS específicas" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "CFLAGS específicas" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Remover atoms especificados com parâmetros espeficiados" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Buscar atualizações do SPM para as categorias especificadas" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "Buscar pacotes instalados do SPM para as categorias especificadas" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Habilitar USE flags para os atoms especificados" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Desabilitar USE flags para os atoms especificados" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Buscar informações para os atoms especificados" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Executar comando SPM info" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Executar comando de shell específico" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Receber informações de atualizações de segurança do Spm" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Listar tipo (afetado,novo,tudo)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Receber informações sobre repositórios do Entropy disponíveis" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Definir repositório padrão do Entropy Server" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "Receber pacotes disponíveis dentro do repositório especificado" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Receber meta dados de idpackage usando seu idpackage no repositório " #~ "especificado" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Identificador de Pacotes" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "" #~ "Remover os pacotes especificados do Entropy que corresponderem (idpackage," #~ "repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Atoms correspondentes" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Buscar pacotes do Entropy usando um conjunto definido de tipos de busca " #~ "no repositório especificado" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "Mover ou copiar um pacote de um repositório para outro" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Identificadores de pacote" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Do repositório" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "Para repositório" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Copiar ao invés de mover?" #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Escanear mudanças de pacotes do Spm e recuperar uma lista de ações que " #~ "devem ser executadas nos repositórios" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Executar atualizações da base de dados do Entropy" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Correspondências à adicionar do Spm" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Correspondências à remover da base de dados do repositório" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Correspondências à injetar na base de dados do repositório" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Executar teste de dependências do Entropy" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Executar teste de bibliotecas do Entropy" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Executar atualizações da árvore do Entropy" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Escanear por atualizações de Espelhos e recuperar uma lista de ações que " #~ "devem ser executadas" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "lista de identificadores de repositório" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "Executar atualizações para os repositórios fornecidos e seus dados" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "dados de repositório compostos" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Executar teste de verificação de digest de pacotes do Entropy" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Modo de checagem" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Receber quadro de avisos do repositório" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Remover entrada do quadro de avisos do repositório" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Identificadores de Entrada" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Adicionar entrada ao quadro de avisos" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Link de notícia" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Trancamento das bases de dados completo" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Destravamento das bases de dados completo" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Sincronizando bases de dados" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "Espelhos estão trancados, alguém está trabalhando no repositório" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "tente novamente mais tarde" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "não há arquivos de configuração para efetivar. Tudo certo." #~ msgid "system database" #~ msgstr "base de dados do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Erros em idpackage %s, erro: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSOU" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "Módulo de Python para OpenSSL não disponível, você precisa do pacote dev-" #~ "python/pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Não conectado ao host" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Não é possível conectar à" #~ msgid "on port" #~ msgstr "na porta" #, fuzzy #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Não é possível criar vínculo do serviço" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "não conectado à uma base de dados" #, fuzzy #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "não há dados de conexão" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "usuário não autenticado" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "sem dados de login" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regenerar tabela de depends" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gerar cópia de segurança da base de dados selecionada" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permissão negada" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Gerando cópia de segurança da base de dados para" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Incapaz de compactar" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Cópia de segurança da base de dados gerada com sucesso" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Não é possível restaurar a cópia de segurança selecionada" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Base de dados restaurada com sucesso" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Base de dados anterior copiada para o arquivo" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "" #~ "os repositórios já estavam atualizados. Os outros foram atualizados." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "base de dados remota não existe" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Recebido status da base de dados" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "base de dados remota trancou repentinamente" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "desabilitar checagem de integridade de pacote" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Abortando tarefas da fila." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Atenção. Você escolhou abortar o processamento." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "faltando parêntese da direita" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "faltando lista de atoms em" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Condicional sem alvo em" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Condicional sem alvo" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Alvo vazio na cadeia de caracteres" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Fora de uso" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "USE flags aninhadas sem parênteses" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Condicional sem flag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Condicional sem parênteses" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "URL da dase de dados deve começar com http:// ou ftp:// ou file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Busca por Eclass" #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Portage eclasses" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "database" #~ msgstr "base de dados" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "revisão da base de dados inválida" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "base de dados já existe" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "indexando base de dados" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "Arquivo de base de dados do Entropy" #~ msgid "database path" #~ msgstr "caminho da base de dados" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "caminho comprimido da base de dados" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "soma de checagem da base de dados" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "base de dados já está em sincronização" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "sincronização da base de dados falhou" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "sincronização da base de dados proibida" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "não é um caminho de diretório válido" #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "" #~ "não é possível destrancar a base de dados, arquivo compactado não foi " #~ "encontrado" #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "descompactando base de dados compactada" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "destrancando e indexando a base de dados" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Retornar resultado de comando enfileirado usando seu identificador único " #~ "de fila" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regenerar tabela de depends" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Dependências reversas" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Tabela de caching de depends regenerada com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Gerando agora tabela de caching de depends" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "Estes são os pacotes que seriam adicionados/atualizados na lista de adição" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Endereço local da base de dados" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "EAPI da base de dados" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "base de dados já está atualizada" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy precisa de Python compilado com suporte para sqlite3" #, fuzzy #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "" #~ "EAPI do Repositório > EAPI do Entropy. Por favor atualize Equo/Entropy o " #~ "mais cedo possível !" #, fuzzy #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "Interface de saída fornecida não tem o método updateProgress" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "já puxado para dentro" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensagens" #, fuzzy #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabela baseinfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida." #, fuzzy #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabela extrainfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "base de dados não existe. Trancando serviços para isso" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível " #~ "satisfazer sua requisição." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "funções de tratamento de base de dados " #, fuzzy #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "base de dados travada. Trancando serviços para isso" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "base de dados vai estar pronta em breve" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "trata a base de dados de pacotes instalados" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "verificar erros na Base de Dados do Sistema" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "funções de base de dados de repositórios da comunidade" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "funções da base de dados do repositório" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "Base de dados do Entropy foi renicializada utilizando pacotes binários " #~ "disponíveis" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Nada para fazer. Estou ocioso." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "" #~ "Sério, não gaste seu tempo aqui. Isto é apenas um guardador de lugar" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Ainda estou vivo e ativo" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "uris deve ser uma instância de list" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload deve ser uma instância de list ou dict" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Uma instância de Client ou subclasse é necessária" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Número de arquivo de configuração inválido" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos precisa de serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Ação deve ser em" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "Interface de saída não tem o método updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "" #~ "Não é possível continuar. Seu disco rígido está provavelmente com " #~ "problemas." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Você gostaria de escaneá-los ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Esta é a nova fila de remoção" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Você gostaria de proceder com uma remoção seletiva ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Você gostaria de pular este passo, então ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Adicionar Tudo" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Despejando ações atuais de 'treeupdates' para arquivo" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Você gostaria de sincronizar pacotes primeiro (importante!)?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Reinicializando base de dados do Entropy para branch" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analizando" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server é necessário" #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "listando branches no espelho" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados passado" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "método errado de compressão de base de dados passado" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Uma instância válida de Client é necessária" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Gostaria de adicionar à lista negra?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "mostrar informação dos repositórios" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar make.conf para os repositórios escolhidos" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar package.mask para os repositórios escolhidos" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar package.unmask para os repositórios escolhidos" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar package.keywords para os repositórios escolhidos" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar package.use para os repositórios escolhidos" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "mostrar make.profile para os repositórios escolhidos" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Nenhum repositório válido" #~ msgid "not available" #~ msgstr "não disponível" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "está vazio" #~ msgid "showing" #~ msgstr "mostrando" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "dependências manuais do pacote" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Editor de dependências manuais" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "nenhuma mudança feita" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Gerando Metadados, por favor espere." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "" #~ "Entropy está indexando os repositórios. Isto vai levar alguns segundos" #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Enquanto você está esperando, dê um tempo e olhe pra fora. Está chovendo?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calculando" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Recursos do Entropy estão trancados e indisponíveis. Outra aplicação do " #~ "Entropy está sendo executada. Desculpe, não é possível carregar o Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Inicializando módulo de Repositório..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Id da Fila" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Revisar para Instalação..." #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "caminho de base de dados válido é necessário" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Uma instância baseada em entropy.services.ugc.interfaces.Client válida é " #~ "necessária" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nome da conexão" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Conexão SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Escolha qual o tipo de teste que você gostaria de executar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Erro de Conexão" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Repositório de destino" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copiar/mover pacotes" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compilar selecionados" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE Flags" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Injetado" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Não há conexão ao host, por favor verifique seus dados" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Não é possível criar uma sessão remota. Tente novamente depois." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Autenticação falhou. Por favor tente novamente." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Erro de SSL, você tem certeza de que o servidor suporta SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicação" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repositórios" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA Id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que quer remover os pacotes selecionados ? (Pra SEMPRE!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "" #~ "Esta é a sua última chance, você está com certeza mesmo mesmo mesmo?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atoms, separados por espaço" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE flags, separadas por espaço" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Insira parâmetros de comando" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "Não é possível mover/copiar pacotes de repositórios diferentes" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Executar cópia" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Copiar/mover pacotes do Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Título da Notícia" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Link (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Insira sua nova entrada no quadro de notícias" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "revisão atual" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "revisão remota" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Modo de execução" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Executar tudo" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Executar apenas selecionado" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Escolha o modo de execução" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Mensagem de efetuação" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Modo de pretend" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Verificação de pacotes" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Escolha opções de sincronização" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Informação de atualização de espelhos" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Escolha o repositório de desino" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "À ser injetado" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categorias, separadas por espaço" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Insira categorias" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Insira categorias (se você quiser)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Comando Inválido" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Erro em comando específico" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Erro ao executar chamada" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Insira parâmetros de remoção de pacotes" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "USE flags específicas" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Insira parâmetros de compilação" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Insira parâmetros de Informação de Pacote" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Saída completa" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Recarregamento automático" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Insira parâmetros da saída" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Insira seu novo item de flanelógrafo" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Tipo de lista" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Escolha qual tipo de lista você deseja ver" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Escolha de qual repositório" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas Necessárias" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Escolha o repositório" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Escolha o respositório que você deseja escanear" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Escolha o modo" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Verificação de Servidor" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Verificação de espelhos" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Escolha qual quadro de notícias você deseja ver" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Você precisa pressionar agora" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Atualizar Repositórios" #~ msgid "or the" #~ msgstr "ou o" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Regenerar Cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "agora" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Algumas opções de configuração são críticas para a saúde do seu Sistema. " #~ "Tenha cuidado." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Espere, por favor\n" #~ "...só um minutinho !" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Gerar Autenticação" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "_Gerenciador de Repositório Remoto" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Remover Autenticação" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Sincronizar repositórios para buscar últimas atualizações" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Status de retorno inválido" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Você deve execute esta aplicação como root" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Você não está conectado à Internet. Deveria estar." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Tente clicar no botão %s na página %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Seleção de Repositório" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pacotes para remover" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Pacotes para instalar" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacotes para atualizar" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Pacotes para reinstalar" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Chave de Pacote" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Uma instância baseada em interface UGC Client válida é necessária" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Não é possível definir diretório de cache" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Uma instância válida da interface Client é necessária" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Escaneando disco rígido" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Geração do cache completa." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Resolvendo metadados" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache de dependências preenchido." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Limpando %s => despejos..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "Cache está vazio agora." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calculando pacotes do grupo 'world'" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Hash do pacote" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "mesmo de --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converter arquivos .tbz2 do Gentoo em pacotes do Entropy (requer Portage)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regenerar tabela de cache de depends" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "re-sincronizar tabela de contadores (esquema de correspondência Portage <-" #~ "> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regenerar o cache do Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Gerando cache de equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Geração de cache não executada." #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Geração do cache completa." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Seu disco rígido está cheio! Da próxima vez lembre-se de dar uma olhada " #~ "antes de começar. Desculpe, não há nada que eu possa fazer por você. É " #~ "culpa sua :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repositórios Ativos" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificador de repositório" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Agora verificando validade dos atoms da dependência" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "entrada pode ser inválida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Estas são as entradas inválidas" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Removendo informações da base de dados" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Regenerando tabela de caching de depends" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Base de dados do Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "nunca esteve em sincronia com Portage. Logo, você não pode executar isto " #~ "à menos que execute primeiro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Cálculos completos" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Tamanho de disco" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regenerar a tabela de caminhos de bibliotecas" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Você deveria apertar o botão" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Uma instância válida de Equo ou subclasse é necessária" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Não há repositórios especificados em %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repositório não está listado em self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Itens suportados: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Para %s, cmethod não pode ser None" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2)" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "" #~ "Repositório atual foi trancado repentinamente. Recebimento abortado." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Recebendo certificado SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Recebendo certificado SSL do Servidor" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Recebendo máscara de pacote" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Recebendo máscara de sistema de pacotes" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Recebendo base de dados do repositório" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Recebendo lista branca de licenças" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Recebendo revisão" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Recebendo configuração global do SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Recebendo configuração de desmascaramento de pacote do SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Rebendo configuração de palavras chave de pacote do SPM" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Recebendo configuração de USE flags do pacote do SPM" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Recebendo configuração de Perfil do SPM" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "não é possível abrir o arquivo de contador do Spm para" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "contador para atom está duplicado, ignorando" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "arquivo não encontrado" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "soma de checagem inválida" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "dados desconhecidos retornaram" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "falhou por razões desconhecidas" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "conectando com usuário" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "trocando para" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Status de transferência" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problema de recebimento" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "tentando novamente" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problema de envio" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "espelho não tem estrutura de diretórios válida" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "não é possível criar diretório de espelho" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "reconectando com usuário" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migrando base de dados de" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "metadados do repositório estão deformados" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "não é possível atualizar dados de bibliotecas" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Uma instância válida de Entropy é necessária" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Fases válidas" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Atualizando {conf.d,init.d} mtime" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Removendo serviço de boot" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Regenerando" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Atualizando ambiente" #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Resolvendo bibliotecas, por favor espere" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Bibliotecas resolvidas, tudo certo" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "trata aplicações de ajuda de pacotes" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migrar todos os módulos de Python para a última versão instalada" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Procurando por diretórios antigos do Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "Sua instalação do Python parece estar boa." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python em" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Estes são os pacotes instalados com arquivos em:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Procurando dentro dos repositórios disponíveis" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python " #~ "armazenados nos repositórios para" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível" #~ msgid "not set" #~ msgstr "não definido" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "você configurou make.conf devidamente?" #~ msgid "changelog string conversion error" #~ msgstr "erro na conversão da cadeia de caracteres do log de mudanças" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Limpando arquivos de pacotes antigos..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não é possível atualizar contador do Portage, destino %s não existe." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, destino %s não existe." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, %s está corrompido." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s é um diretório enquanto deveria ser um link simbólico !! Removendo em " #~ "20 segundos..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s é um diretório quando deveria ser um arquivo !! Removendo em 20 " #~ "segundos..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Não é possível verificar CONFIG PROTECTION. Erro" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes não puderam ser obtidos. Atualize os repositórios e tente " #~ "novamente" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "Não é possível obter o pacote escolhido, erro desconhecido." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Mostrar Atualizações de Pacotes" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Mostrar Todos Pacotes" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Mostrar Conjuntos de Pacotes" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Mostrar Pacotes Enfileirados" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Backend inválido" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de procurar por pacotes que possam ser removidos juntos com " #~ "os acima ?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "muitos erros de WantReadError durante recebimento de dados" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction não executou apropriadamente"