Files
entropy/misc/po/pl.po
2011-03-22 15:52:01 +01:00

10233 lines
320 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4689
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4690
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:251
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4705
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4724
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4801
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4841
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5398
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5411
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5567
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5687
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808
#: ../../client/text_rescue.py:220
#: ../../client/text_rescue.py:225
#: ../../client/text_rescue.py:602
#: ../../client/text_rescue.py:793
#: ../../client/text_ui.py:772
#: ../../client/text_ui.py:1703
#: ../../client/text_ui.py:1762
#: ../../client/text_ui.py:1788
#: ../../client/text_ui.py:1884
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5399
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5412
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5569
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1515
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1806
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1516
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Wykonywanie fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1517
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1555
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1578
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1556
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1570
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2388
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2580
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1605
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1571
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1579
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1807
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1809
#: ../../client/text_configuration.py:120
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:49
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:55
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:62
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:67
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:72
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:77
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:83
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:89
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:95
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:101
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:107
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:113
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:119
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:125
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:406
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:830
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:933
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1962
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1984
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:832
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:983
#: ../../server/server_reagent.py:86
#: ../../server/server_reagent.py:103
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2165
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2243
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2705
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2894
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4434
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2166
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2175
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2253
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2176
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2254
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2315
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3014
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3042
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3258
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3278
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:649
#: ../../client/text_rescue.py:741
#: ../../server/server_reagent.py:777
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:966
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2362
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2371
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2391
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2409
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2410
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2544
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2581
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2706
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2895
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2986
#, fuzzy
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować zainstalowanych przez SPM pliku danych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:702
#: ../../client/text_security.py:117
#: ../../client/text_smart.py:113
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3257
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3361
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3797
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4200
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2614
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4201
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4288
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4435
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:483
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Obliczanie zależności..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:545
msgid "Running package injection"
msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
msgid "Running package removal"
msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Wykonywanie quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:601
msgid "Adding packages"
msgstr "Dodawanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:766
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz nic poniżej, nie oznacza to błędu."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:809
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:828
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:910
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:923
#: ../../server/server_activator.py:547
#: ../../server/server_activator.py:567
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:925
#: ../../server/server_activator.py:552
#: ../../server/server_activator.py:572
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:915
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926
#: ../../server/server_activator.py:553
#: ../../server/server_activator.py:573
msgid "Database revision"
msgstr "Wersja bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:917
#: ../../server/server_activator.py:559
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1755
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1760
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr "Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2043
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2084
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2098
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2139
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2154
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2203
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2271
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2282
msgid "Service issuer"
msgstr "Wystawca usługi"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2312
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Pomyślnie połączono z hostem"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2352
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "nie podano nazwy użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "nie podano hasła"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "puste hasło"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "pusta nazwa użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "złe hasło"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "użytkownik nieaktywny"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "użytkownik zbanowany"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
msgid "method not implemented"
msgstr "metoda niezaimplementowana"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:295
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3878
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1121
msgid "download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:686
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:695
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:720
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1371
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:721
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:728
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1384
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1887
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1607
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1685
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2281
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:932
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:935
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:949
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:959
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:995
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1002
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1050
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1104
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1009
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1018
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1027
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1083
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1042
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1057
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1075
#, fuzzy
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1097
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1218
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1105
msgid "upload"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1444
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1462
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1497
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1543
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1557
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1512
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1681
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1780
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1806
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1824
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1842
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1873
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1939
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1958
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2006
msgid "sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1445
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1544
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1498
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1528
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1499
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1529
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() zgłosił błędy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1545
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1558
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:143
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:207
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4086
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
#: ../../server/server_reagent.py:73
#: ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:91
#: ../../server/server_reagent.py:95
#: ../../server/server_reagent.py:132
#: ../../server/server_reagent.py:168
#: ../../server/server_reagent.py:204
#: ../../server/server_reagent.py:346
#: ../../server/server_reagent.py:374
#: ../../server/server_reagent.py:403
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:242
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:387
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:389
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:390
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:391
#, fuzzy
msgid "Repository repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:977
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1378
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1380
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1492
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:364
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:413
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:467
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1747
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665
#: ../../client/text_rescue.py:282
#: ../../client/text_rescue.py:295
#: ../../client/text_ui.py:1479
#: ../../client/text_ui.py:1480
#: ../../client/text_ui.py:1482
#: ../../client/text_ui.py:1483
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2748
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1277
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:414
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:434
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1589
msgid "Initializing Entropy repository"
msgstr "Inicjowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1606
msgid "repository already exists"
msgstr "repozytorium już istnieje"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1617
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1796
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2155
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2557
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3110
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3715
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
#: ../../libraries/entropy/output.py:731
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
#: ../../client/equo.py:939
#: ../../client/text_configuration.py:115
#: ../../client/text_configuration.py:143
#: ../../client/text_rescue.py:231
#: ../../client/text_rescue.py:235
#: ../../client/text_rescue.py:239
#: ../../client/text_rescue.py:469
#: ../../client/text_rescue.py:528
#: ../../client/text_rescue.py:608
#: ../../client/text_rescue.py:611
#: ../../client/text_rescue.py:615
#: ../../client/text_smart.py:146
#: ../../client/text_smart.py:326
#: ../../client/text_smart.py:479
#: ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:925
#: ../../client/text_ui.py:1487
#: ../../client/text_ui.py:1750
#: ../../client/text_ui.py:1828
#: ../../client/text_ui.py:1963
#: ../../client/text_ui.py:2049
#: ../../client/text_ui.py:2221
#: ../../client/text_ui.py:2304
#: ../../server/server_activator.py:147
#: ../../server/server_key.py:224
#: ../../server/server_key.py:311
#: ../../server/server_reagent.py:302
#: ../../server/server_reagent.py:461
#: ../../server/server_reagent.py:508
#: ../../server/server_reagent.py:546
#: ../../server/server_reagent.py:1023
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1711
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1737
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1795
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2154
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3109
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2218
#: ../../client/text_ui.py:924
#: ../../server/server_reagent.py:460
#: ../../server/server_reagent.py:507
#: ../../server/server_reagent.py:545
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1845
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1864
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1874
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1699
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1918
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1933
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1949
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1988
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2016
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2031
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2033
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2046
#, fuzzy
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
msgstr "wszystkie stare pakiety z konfliktującym zakresem będą usunięte z położenia docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2096
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1149
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2205
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1549
#: ../../client/text_ui.py:2112
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129
msgid "reverse dependency"
msgstr "zależność wsteczna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2140
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2192
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2265
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2281
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2309
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2328
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2349
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2367
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2397
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2413
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2427
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2499
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1514
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2514
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2720
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2529
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2733
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2536
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2570
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2612
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2630
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2778
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:700
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:719
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:751
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:766
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:783
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2632
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2790
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2654
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:890
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2673
#: ../../server/server_reagent.py:1058
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2682
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2692
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2702
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2719
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2882
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1670
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2758
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2817
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2827
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2837
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2847
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2895
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2911
#: ../../server/server_key.py:69
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2968
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2982
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3012
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3075
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3087
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3122
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3133
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3163
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3196
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3208
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3240
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3275
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3277
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3311
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3347
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3369
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3381
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3613
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3470
#: ../../client/text_ui.py:2211
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3477
#: ../../client/text_ui.py:2215
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3495
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3525
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3555
#: ../../client/text_ui.py:2267
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3564
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3578
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3622
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5339
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3702
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3714
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3717
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3835
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3842
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3856
#: ../../server/server_activator.py:476
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3865
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3868
#: ../../server/server_activator.py:483
#: ../../server/server_activator.py:487
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3867
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3870
#: ../../server/server_activator.py:481
#: ../../server/server_activator.py:485
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3887
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4073
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4128
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4141
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4143
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4239
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4492
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4318
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4320
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4515
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4609
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4611
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4613
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4618
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4620
#: ../../server/server_reagent.py:230
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4630
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4660
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4673
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4675
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4691
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4704
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4692
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4705
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4996
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5008
msgid "added"
msgstr "dodane"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5011
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5109
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5098
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5120
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5134
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5215
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5235
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5247
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5216
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5236
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5248
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5278
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5345
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:44
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:117
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:128
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:147
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:170
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:181
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:251
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:259
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:268
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:375
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:466
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:383
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:407
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:979
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:420
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "serwer lustrzany już odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:474
#, fuzzy
msgid "mirror for download"
msgstr "serwer lustrzany do pobierania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:498
#, fuzzy
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już zablokowane"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:511
#, fuzzy
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:551
msgid "for download"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:577
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:659
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:721
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:735
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:753
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:768
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:785
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:840
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:860
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:874
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:999
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1065
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1073
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1075
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1086
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1084
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1135
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1160
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1169
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1178
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1188
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1200
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1209
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1264
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1277
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1279
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1287
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1493
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1540
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1605
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1619
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1724
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1746
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1808
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
#: ../../server/server_reagent.py:534
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1844
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1855
msgid "Expanding queues"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1875
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1892
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1941
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1960
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1982
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2009
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2125
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2127
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2195
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2323
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
msgid "repo"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
msgid "arch"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
msgid "product"
msgstr "produkt"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
msgid "service temporarily not available"
msgstr "usługa tymczasowo niedostępna"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
msgid "command failed"
msgstr "polecenie się nie powiodło"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
msgid "received wrong answer"
msgstr "uzyskano złą odpowiedź"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
msgid "sending file"
msgstr "wysyłanie pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repozytorium nie obsługuje EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
msgid "login abort"
msgstr "logowanie anulowane"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
msgid "connection issues"
msgstr "problemy przy połączeniu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
msgid "cannot open a session"
msgstr "nie można otworzyć sesji"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
#: ../../libraries/entropy/output.py:731
#: ../../libraries/entropy/output.py:968
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
#: ../../client/text_rescue.py:493
#: ../../client/text_rescue.py:497
#: ../../client/text_rescue.py:524
#: ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414
#: ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509
#: ../../client/text_ui.py:479
#: ../../client/text_ui.py:506
#: ../../server/server_activator.py:379
#: ../../server/server_reagent.py:920
#: ../../server/server_reagent.py:921
#: ../../server/server_reagent.py:946
#: ../../server/server_reagent.py:959
#: ../../server/server_reagent.py:960
#: ../../server/server_reagent.py:975
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:727
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Nie można usunąć pliku cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Nie można pisać do pliku cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
msgstr "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
msgstr "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
msgid "not a string"
msgstr "nie string"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
msgid "not an int"
msgstr "nie int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "nie bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Rozszerzone wyniki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identyfikator kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identyfikatory kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Pause or not"
msgstr "Zatrzymanie lub nie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
msgid "Extended text"
msgstr "Rozszerzony tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Done status"
msgstr "Status wykonania"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Pisać na standardowe wyjście?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232
msgid "Atoms"
msgstr "Atomy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
msgid "Pretend"
msgstr "Symuluj"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Oneshot"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Verbose"
msgstr "Tryb gadatliwy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
msgid "No color"
msgstr "Bez koloru"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
msgid "Fetch only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Build only"
msgstr "Tylko zbuduj"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:233
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Custom USE"
msgstr "Własne flagi USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "Własne LDFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "Własne CFLAGS"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225
#: ../../client/text_query.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Weź informacje dla podanych atomów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Wykonaj polecenie SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2868
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identyfikator repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identyfikator pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
#, fuzzy
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292
msgid "Matched atoms"
msgstr "Dopasowane atomy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów wyszukiwania w podanym repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2003
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2002
msgid "Search string"
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identyfikatory pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311
msgid "From repository"
msgstr "Z repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "To repository"
msgstr "Do repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Skopiować zamiast przenosić?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać wykonana na repozytoriach"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Dopasowania do dodania z SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Wykonaj test zależności Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, które powinny zostać wykonane"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i ich danych"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365
msgid "composed repository data"
msgstr "skomponowane dane repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374
msgid "Check mode"
msgstr "Typ sprawdzania"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Weź powiadomienie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Usuń powiadomienie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identyfikator powiadomienia"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Dodaj powiadomienie"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398
#: ../../client/text_repositories.py:467
#: ../../client/text_repositories.py:499
#: ../../client/text_repositories.py:554
#: ../../client/text_security.py:132
#: ../../client/text_ugc.py:387
#: ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:257
#: ../../server/server_activator.py:289
#: ../../server/server_activator.py:323
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Notice link"
msgstr "Odsyłacz"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:164
#: ../../client/text_configuration.py:176
#: ../../client/text_configuration.py:246
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:113
#: ../../client/text_ui.py:484
#: ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:809
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:818
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:249
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:334
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:342
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:350
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:365
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:366
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:414
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:424
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:468
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:488
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:513
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:514
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1058
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:604
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:621
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:622
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:654
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:678
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:866
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:876
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:886
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:912
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:918
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:935
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:939
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1020
#: ../../client/text_repositories.py:354
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1043
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1069
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1080
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1090
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1112
#: ../../libraries/entropy/security.py:276
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1131
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1138
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
#: ../../libraries/entropy/security.py:315
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1192
#: ../../libraries/entropy/security.py:334
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1205
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1217
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1231
#: ../../libraries/entropy/security.py:372
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1242
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
#: ../../libraries/entropy/security.py:392
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1291
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1305
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1315
#: ../../libraries/entropy/security.py:417
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1324
#: ../../libraries/entropy/security.py:426
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1376
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1540
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Status usługi EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1377
msgid "remote repository suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1389
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Usługa EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1390
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synca różnicowego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1391
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1427
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1450
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1460
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1473
msgid "Service status"
msgstr "Status usługi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1520
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1541
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1560
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1583
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
msgid "Injecting package"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1620
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1633
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:230
msgid "Removing package"
msgstr "Usuwanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1644
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1652
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1748
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1810
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Błąd usługi EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1963
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1298
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1448
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1679
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1877
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../client/text_ui.py:1705
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:233
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:250
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:676
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:793
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:820
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:867
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:846
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:856
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:951
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3381
#: ../../client/text_rescue.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:239
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1356
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1375
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane po upływie %s minut, poddaję się!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1384
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1408
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1528
msgid "Checking response time of"
msgstr "Sprawdzanie czasu odpowiedzi dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1550
msgid "Mirror response time"
msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1877
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:892
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:329
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:338
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:341
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:964
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2794
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:363
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2805
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:372
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2807
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:920
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:942
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2776
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:947
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2800
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:978
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:988
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:991
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1094
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1126
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1139
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1150
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1152
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1164
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1174
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1189
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1202
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1223
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1245
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1257
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1258
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1403
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1419
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1527
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1550
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2667
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1623
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2134
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2162
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2411
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2317
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2346
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2368
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2408
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2462
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2465
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2623
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2684
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2687
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2760
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2861
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2819
msgid "Downloading archive"
msgstr "Pobieranie archiwum"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2844
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2863
msgid "archives"
msgstr "archiwum/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2881
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2909
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2918
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2937
msgid "Unpacking package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2948
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2961
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2962
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2966
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3013
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3001
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3012
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3027
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3040
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3041
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3055
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3389
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3122
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3243
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3275
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3257
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3277
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3301
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3307
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3314
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:142
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3321
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3322
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3341
#: ../../client/text_query.py:776
#: ../../client/text_ui.py:1102
#: ../../server/server_reagent.py:543
msgid "packages"
msgstr "pakietu/ów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3328
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3334
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3340
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3347
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3353
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3366
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:281
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3397
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3405
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3421
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3435
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3482
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1032
#: ../../client/equo.py:600
#: ../../client/text_rescue.py:86
#: ../../client/text_security.py:86
#: ../../client/text_smart.py:70
#: ../../client/text_ui.py:147
#: ../../server/reagent.py:233
#: ../../server/reagent.py:251
#: ../../server/reagent.py:270
#: ../../server/reagent.py:290
#: ../../server/server_activator.py:44
#: ../../server/server_activator.py:171
#: ../../server/server_activator.py:238
#: ../../server/server_activator.py:406
#: ../../server/server_activator.py:535
#: ../../server/server_reagent.py:42
#: ../../server/server_reagent.py:617
#: ../../server/server_reagent.py:793
#: ../../server/server_reagent.py:1068
#: ../../server/server_reagent.py:1130
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3493
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3506
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1472
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "there are"
msgstr "jest/są"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "package files that could be removed"
msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "musi być łańcuch ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:205
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:424
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:433
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:442
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność typu post"
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
msgid "system keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Dokumenty BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
msgid "BBcode Document"
msgstr "Dokument BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Plik wideo YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:730
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:802
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:803
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1151
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:804
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1152
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1033
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1035
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
msgid "items"
msgstr "elementy/ów"
#: ../../libraries/entropy/output.py:600
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:403
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../libraries/entropy/output.py:746
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:760
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../libraries/entropy/output.py:820
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../libraries/entropy/output.py:835
#: ../../client/text_ui.py:1559
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../libraries/entropy/output.py:837
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../libraries/entropy/output.py:838
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../libraries/entropy/output.py:839
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:840
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:841
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:842
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:846
#: ../../client/text_configuration.py:303
#: ../../client/text_configuration.py:319
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:878
#: ../../client/text_configuration.py:196
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../libraries/entropy/output.py:881
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../libraries/entropy/output.py:909
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:920
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../libraries/entropy/output.py:920
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:928
#: ../../libraries/entropy/output.py:946
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../libraries/entropy/output.py:937
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Czy chcesz je dodać?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
msgid "Selectively?"
msgstr "Wybierając?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
msgid "Want to add?"
msgstr "Chcesz dodać?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
msgid "missing dependencies saved"
msgstr "zapisano brakujące zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
msgid "is probably missing these other dependencies"
msgstr "prawdopodobnie wymaga pozostałych, następujących brakujących zależności"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
msgid "Cannot find "
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
#, fuzzy
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje symboliczne dowiązanie do niego w"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../libraries/entropy/security.py:347
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:383
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
#: ../../libraries/entropy/security.py:1002
#: ../../libraries/entropy/security.py:1014
#: ../../libraries/entropy/security.py:1053
#: ../../libraries/entropy/security.py:1060
#: ../../libraries/entropy/security.py:1081
#: ../../libraries/entropy/security.py:1104
#: ../../libraries/entropy/security.py:1116
#: ../../libraries/entropy/security.py:1133
#: ../../libraries/entropy/security.py:1145
#: ../../libraries/entropy/security.py:1157
#: ../../libraries/entropy/security.py:1169
#: ../../libraries/entropy/security.py:1190
#: ../../libraries/entropy/security.py:1216
#: ../../libraries/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:438
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:652
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1003
msgid "testing service connection"
msgstr "testowanie połączenia usługi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1015
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1061
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1082
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1105
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1117
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1134
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1146
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1158
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1170
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1191
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:56
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:57
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:58
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:59
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:71
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:37
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:73
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:39
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:74
#: ../../server/activator.py:44
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:75
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:78
#: ../../server/activator.py:47
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:86
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:105
#: ../../client/equo.py:130
#: ../../client/equo.py:136
#: ../../client/equo.py:153
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:168
#: ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:181
#: ../../client/equo.py:185
#: ../../client/equo.py:190
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:285
#: ../../server/activator.py:58
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:106
#: ../../client/equo.py:131
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:107
#: ../../client/equo.py:286
#: ../../server/activator.py:59
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:147
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:111
#: ../../client/equo.py:141
#: ../../client/equo.py:175
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:113
#: ../../client/equo.py:149
#: ../../client/equo.py:164
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:114
#: ../../client/equo.py:150
#: ../../client/equo.py:165
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:121
#: ../../client/equo.py:133
#: ../../client/equo.py:189
#: ../../client/equo.py:194
#: ../../client/equo.py:200
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:129
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:137
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:169
#: ../../client/equo.py:179
#: ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:186
#: ../../client/equo.py:191
#: ../../client/equo.py:202
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:159
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:170
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:140
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:144
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:145
#: ../../client/equo.py:156
#: ../../client/equo.py:163
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:171
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest pusta"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:188
#: ../../server/reagent.py:123
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:193
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:197
#: ../../server/reagent.py:124
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:198
#: ../../server/reagent.py:125
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:210
#: ../../client/equo.py:344
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:212
#: ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../client/equo.py:347
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:214
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:216
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:220
#: ../../client/equo.py:222
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:223
#: ../../client/equo.py:349
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:225
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:227
#: ../../client/equo.py:351
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:228
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:230
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
#: ../../client/equo.py:231
#: ../../client/equo.py:233
#: ../../server/reagent.py:68
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:232
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../client/equo.py:354
#: ../../client/equo.py:399
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:235
#: ../../client/equo.py:355
#: ../../client/equo.py:400
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:246
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)"
#: ../../client/equo.py:250
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../client/equo.py:256
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:257
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:258
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:263
msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../client/equo.py:315
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:268
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "handles community-side features"
msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi"
#: ../../client/equo.py:273
#: ../../server/reagent.py:47
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:274
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store"
#: ../../client/equo.py:275
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy"
#: ../../client/equo.py:276
#: ../../client/equo.py:282
#: ../../server/activator.py:51
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)"
#: ../../client/equo.py:277
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami"
#: ../../client/equo.py:278
#: ../../server/reagent.py:52
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)"
#: ../../client/equo.py:279
#: ../../server/reagent.py:54
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres (multipakiety)"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:281
#: ../../server/activator.py:49
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku"
#: ../../client/equo.py:283
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../client/equo.py:290
#: ../../server/activator.py:52
#: ../../server/activator.py:60
#: ../../server/activator.py:70
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/activator.py:61
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
#: ../../client/equo.py:289
#: ../../server/activator.py:64
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../client/equo.py:291
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:292
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#: ../../client/equo.py:293
#: ../../server/activator.py:67
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:294
#: ../../server/activator.py:68
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#: ../../client/equo.py:295
#: ../../server/activator.py:69
msgid "show current lock status"
msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad"
#: ../../client/equo.py:296
#: ../../server/activator.py:54
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe"
#: ../../client/equo.py:300
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "manage a repository"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../client/equo.py:302
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:303
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych"
#: ../../client/equo.py:304
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:305
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "synchronize the database"
msgstr "zsynchronizuj bazę danych"
#: ../../client/equo.py:307
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:308
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:309
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)"
#: ../../client/equo.py:310
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce"
#: ../../client/equo.py:311
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:312
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)"
#: ../../client/equo.py:313
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "backup current repository database"
msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:314
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium"
#: ../../client/equo.py:317
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "enable the specified repository"
msgstr "aktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:318
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "disable the specified repository"
msgstr "dezaktywuj określone repozytorium"
#: ../../client/equo.py:319
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera"
#: ../../client/equo.py:320
#: ../../server/reagent.py:90
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
msgstr "sprawdź, czy brakuje zależności pakietom w repozytorium"
#: ../../client/equo.py:321
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "obsłuż zależności pakietów"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../client/equo.py:323
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:324
#: ../../client/equo.py:326
#: ../../server/reagent.py:96
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "uwzględnia też zależności"
#: ../../client/equo.py:325
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../client/equo.py:327
#: ../../server/reagent.py:99
msgid "set the default repository"
msgstr "ustaw domyślne repozytorium"
#: ../../client/equo.py:331
#: ../../server/reagent.py:101
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:102
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:333
#: ../../server/reagent.py:103
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../client/equo.py:334
#: ../../server/reagent.py:104
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr "pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:335
#: ../../server/reagent.py:105
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr "podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy"
#: ../../client/equo.py:336
#: ../../server/reagent.py:106
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:337
#: ../../server/reagent.py:107
msgid "export public key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:338
#: ../../server/reagent.py:108
msgid "export private key of given repository"
msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:342
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:343
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki"
#: ../../client/equo.py:345
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:348
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:350
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:352
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:353
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje"
#: ../../client/equo.py:359
#: ../../server/reagent.py:110
msgid "source package manager functions"
msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:360
#: ../../server/reagent.py:111
msgid "compilation function"
msgstr "funkcja kompilacji"
#: ../../client/equo.py:361
#: ../../server/reagent.py:112
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii"
#: ../../client/equo.py:362
#: ../../client/equo.py:365
#: ../../server/reagent.py:113
#: ../../server/reagent.py:116
msgid "just list packages"
msgstr "tylko wypisz pakiety"
#: ../../client/equo.py:363
#: ../../server/reagent.py:114
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów"
#: ../../client/equo.py:364
#: ../../server/reagent.py:115
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów"
#: ../../client/equo.py:366
#: ../../server/reagent.py:117
msgid "rebuild everything"
msgstr "przebuduj wszystko"
#: ../../client/equo.py:367
#: ../../server/reagent.py:118
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:368
#: ../../server/reagent.py:119
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
#: ../../client/equo.py:369
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM"
#: ../../client/equo.py:373
#: ../../server/activator.py:72
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funkcje obsługi powiadomień"
#: ../../client/equo.py:374
#: ../../server/activator.py:73
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień"
#: ../../client/equo.py:375
#: ../../server/activator.py:74
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "usuń wiadomość z powiadomień"
#: ../../client/equo.py:376
#: ../../server/activator.py:75
msgid "read the current notice board"
msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia"
#: ../../client/equo.py:380
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych"
#: ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:126
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów"
#: ../../client/equo.py:384
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:386
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:387
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:389
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:390
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:391
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:392
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:393
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:394
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:397
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:398
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:402
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:404
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:445
#: ../../client/text_rescue.py:103
#: ../../client/text_rescue.py:113
#: ../../client/text_ui.py:214
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/equo.py:456
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:534
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#: ../../client/equo.py:587
#: ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:74
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/equo.py:814
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:864
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie wygenerować."
#: ../../client/equo.py:872
#: ../../client/text_smart.py:157
#: ../../client/text_smart.py:332
#: ../../client/text_smart.py:484
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/equo.py:895
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:901
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:906
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:907
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym programem."
#: ../../client/equo.py:908
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:909
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:918
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org."
msgstr "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:937
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:938
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane)"
#: ../../client/equo.py:940
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:944
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:945
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:946
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:947
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:962
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:964
msgid "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to lxnay@sabayon.org."
msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:983
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:984
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#: ../../client/text_configuration.py:76
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:80
#: ../../client/text_configuration.py:387
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:85
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:96
msgid "Type a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: ../../client/text_configuration.py:110
#: ../../client/text_configuration.py:138
#: ../../server/server_reagent.py:85
#: ../../server/server_reagent.py:102
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../client/text_configuration.py:114
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:117
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../../client/text_configuration.py:142
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:145
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:185
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:204
msgid "Replacing"
msgstr "Zastępowanie"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "with"
msgstr "plikiem"
#: ../../client/text_configuration.py:215
msgid "Deleting file"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:227
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:240
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "showing differencies"
msgstr "pokazywanie różnicy"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Interactively merge"
msgstr "Scal interaktywnie"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:297
#: ../../client/text_repositories.py:506
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_configuration.py:298
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:299
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:300
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:301
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:313
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:316
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:317
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:382
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:"
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane"
#: ../../client/text_configuration.py:393
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie"
#: ../../client/text_query.py:49
#: ../../client/text_ui.py:78
#: ../../client/text_ui.py:83
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#: ../../client/text_query.py:69
#: ../../client/text_repositories.py:47
#: ../../client/text_smart.py:45
#: ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:128
#: ../../server/activator.py:166
#: ../../server/reagent.py:307
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_query.py:195
#: ../../client/text_query.py:1096
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:219
#: ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:698
#: ../../client/text_query.py:1198
#: ../../client/text_query.py:1264
#: ../../client/text_query.py:1306
#: ../../client/text_query.py:1350
#: ../../client/text_query.py:1388
#: ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1465
#: ../../client/text_query.py:1524
#: ../../server/server_query.py:129
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:220
#: ../../client/text_query.py:577
#: ../../client/text_query.py:707
#: ../../client/text_query.py:740
#: ../../client/text_query.py:775
#: ../../client/text_query.py:811
#: ../../client/text_query.py:1153
#: ../../client/text_query.py:1199
#: ../../client/text_query.py:1265
#: ../../client/text_query.py:1307
#: ../../client/text_query.py:1351
#: ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1422
#: ../../client/text_query.py:1466
#: ../../client/text_query.py:1525
#: ../../server/server_query.py:130
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:221
#: ../../client/text_query.py:578
#: ../../client/text_query.py:708
#: ../../client/text_query.py:1154
#: ../../client/text_query.py:1200
#: ../../client/text_query.py:1266
#: ../../client/text_query.py:1308
#: ../../client/text_query.py:1352
#: ../../client/text_query.py:1390
#: ../../client/text_query.py:1423
#: ../../client/text_query.py:1467
#: ../../client/text_query.py:1526
#: ../../server/server_query.py:131
msgid "entries"
msgstr "element/y/ów"
#: ../../client/text_query.py:238
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu"
#: ../../client/text_query.py:293
#: ../../client/text_query.py:1671
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:296
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/text_query.py:299
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/text_query.py:302
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/text_query.py:305
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/text_query.py:314
#: ../../client/text_query.py:1573
#: ../../client/text_query.py:1574
#: ../../server/server_key.py:367
#: ../../server/server_key.py:371
#: ../../server/server_reagent.py:216
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:398
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/text_query.py:524
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:590
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:596
#: ../../client/text_query.py:601
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/text_query.py:609
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../client/text_query.py:613
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:624
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:638
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne"
#: ../../client/text_query.py:699
#: ../../client/text_ui.py:2280
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:700
#: ../../client/text_query.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:705
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:721
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:739
#: ../../client/text_query.py:810
#: ../../client/text_query.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../client/text_query.py:741
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:754
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:774
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:812
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:826
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:880
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:898
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:900
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:903
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:906
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:932
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:942
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:944
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:946
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:949
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:955
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:981
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:997
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:1004
#: ../../client/text_ui.py:1014
#: ../../client/text_ui.py:1159
#: ../../client/text_ui.py:1249
#: ../../client/text_ui.py:1714
#: ../../client/text_ui.py:1799
#: ../../client/text_ui.py:1895
#: ../../server/server_reagent.py:446
#: ../../server/server_reagent.py:495
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1010
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać"
#: ../../client/text_query.py:1021
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych"
#: ../../client/text_query.py:1037
#: ../../client/text_ui.py:806
#: ../../client/text_ui.py:850
#: ../../client/text_ui.py:860
#: ../../client/text_ui.py:1326
#: ../../client/text_ui.py:1344
#: ../../client/text_ui.py:1405
#: ../../client/text_ui.py:1815
#: ../../client/text_ui.py:1934
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:1038
#: ../../client/text_smart.py:142
#: ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:474
#: ../../client/text_ui.py:694
#: ../../client/text_ui.py:1406
#: ../../client/text_ui.py:1598
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:1058
msgid "Installed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1068
msgid "These are the installed packages"
msgstr "To są zainstalowane pakiety"
#: ../../client/text_query.py:1152
#: ../../client/text_query.py:1737
#: ../../client/text_ugc.py:397
#: ../../client/text_ugc.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1116
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:1167
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:1204
#: ../../client/text_query.py:1270
#: ../../client/text_query.py:1312
#: ../../client/text_query.py:1356
#: ../../client/text_query.py:1394
#: ../../client/text_query.py:1427
#: ../../client/text_query.py:1471
#: ../../client/text_query.py:1499
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:1216
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1283
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1324
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1367
#: ../../server/server_query.py:116
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1405
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1406
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1439
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1483
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#. now fetch essential info
#: ../../client/text_query.py:1539
msgid "CORRUPTED"
msgstr "USZKODZONE"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1572
#: ../../client/text_ui.py:847
#: ../../client/text_ui.py:887
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1595
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/text_query.py:1600
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/text_query.py:1602
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/text_query.py:1620
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/text_query.py:1622
#: ../../client/text_query.py:1630
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/text_query.py:1625
#: ../../client/text_query.py:1631
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/text_query.py:1626
#: ../../client/text_query.py:1633
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/text_query.py:1636
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1651
#: ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/text_query.py:1654
#: ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1162
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1657
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/text_query.py:1662
#: ../../server/server_reagent.py:289
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/text_query.py:1679
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/text_query.py:1684
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/text_query.py:1693
#: ../../client/text_security.py:137
#: ../../client/text_ugc.py:392
#: ../../server/server_key.py:374
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2643
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2869
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/text_query.py:1718
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1720
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1722
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1100
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/text_query.py:1731
msgid "Entry API"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:1733
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/text_query.py:1750
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/text_query.py:1756
#: ../../client/text_ui.py:1594
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3140
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:58
#: ../../client/text_security.py:59
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_repositories.py:75
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:149
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:150
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Service port:"
msgstr "Port usługi:"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Port usługi (SSL):"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:158
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:164
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:176
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:181
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:191
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:195
#: ../../client/text_repositories.py:213
#: ../../client/text_repositories.py:317
#: ../../server/server_key.py:49
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:199
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:209
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:217
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:221
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:227
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:240
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:247
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:252
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:263
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:277
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:301
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:320
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:337
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:339
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2620
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:346
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:348
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:351
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:362
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:363
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not allowed."
msgstr "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/text_repositories.py:409
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:427
#: ../../client/text_ui.py:560
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:431
#: ../../client/text_ui.py:565
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:453
#: ../../server/server_activator.py:345
#: ../../server/server_activator.py:365
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:473
#: ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:263
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:478
#: ../../server/server_activator.py:268
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:486
#: ../../server/server_activator.py:276
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:513
#: ../../server/server_activator.py:303
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:542
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_rescue.py:55
#: ../../client/text_smart.py:176
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:63
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:145
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie systemowej bazy danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych używając vacuum"
#: ../../client/text_rescue.py:151
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:159
#: ../../server/server_reagent.py:567
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:174
#: ../../server/server_reagent.py:582
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:180
#: ../../server/server_reagent.py:588
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:211
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:214
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:221
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:226
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:230
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:234
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:248
#: ../../client/text_rescue.py:635
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:257
#: ../../client/text_rescue.py:645
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:266
#: ../../client/text_rescue.py:654
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:273
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:296
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego"
#: ../../client/text_rescue.py:312
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:320
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:334
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:348
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:349
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:359
#: ../../client/text_rescue.py:542
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:367
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:369
#: ../../client/text_rescue.py:713
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#: ../../client/text_rescue.py:715
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:373
msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:387
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:395
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:411
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:458
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:465
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:468
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Czy jesteś gotów?"
#: ../../client/text_rescue.py:474
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady"
#: ../../client/text_rescue.py:479
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:480
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:496
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:514
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:518
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:527
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:563
#: ../../client/text_rescue.py:689
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:564
#: ../../client/text_rescue.py:691
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:590
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:603
msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:607
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:614
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:661
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:711
msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:723
#: ../../client/text_rescue.py:772
#: ../../client/text_rescue.py:779
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:724
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:763
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:772
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:779
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_security.py:73
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:110
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:116
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:128
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#: ../../client/text_security.py:160
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../../client/text_security.py:167
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:173
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:180
#, fuzzy
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj wpływu"
#: ../../client/text_security.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Revised"
msgstr "Poprawione"
#: ../../client/text_security.py:190
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:195
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:202
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:208
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:214
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:222
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:225
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:230
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:261
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:299
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:303
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:321
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:366
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:376
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:383
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:388
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:409
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:412
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:419
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:436
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_smart.py:33
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:101
#: ../../client/text_smart.py:167
#: ../../client/text_smart.py:297
#: ../../client/text_smart.py:442
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:123
#: ../../client/text_smart.py:306
#: ../../client/text_smart.py:458
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:130
#: ../../client/text_smart.py:313
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:134
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:142
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:145
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:151
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:156
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:160
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:182
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:194
#: ../../client/text_ui.py:768
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:211
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:257
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:265
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:273
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:281
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:290
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:317
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:325
#: ../../client/text_smart.py:478
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:329
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:376
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:412
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:447
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++"
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane"
#: ../../client/text_smart.py:518
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:537
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
#: ../../client/text_smart.py:581
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Kompresowanie aplikacji smart"
#: ../../client/text_tools.py:68
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/text_ugc.py:68
#: ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
#: ../../client/text_ugc.py:120
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1018
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:128
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "został wylogowany"
#: ../../client/text_ugc.py:158
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483
#: ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520
#: ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Głos nieprawidłowy"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Głos nie mieści się w zakresie"
#: ../../client/text_ugc.py:224
#: ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:232
#: ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:298
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Treści użytkowników niedostępne"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "klip youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:349
#: ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:408
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:172
#: ../../client/text_ui.py:188
#: ../../client/text_ui.py:206
#: ../../client/text_ui.py:230
#: ../../client/text_ui.py:242
#: ../../client/text_ui.py:249
#: ../../client/text_ui.py:257
#: ../../client/text_ui.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1264
#: ../../client/text_ui.py:1950
#: ../../server/server_reagent.py:1282
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:289
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania."
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:315
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Jest/są"
#: ../../client/text_ui.py:317
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:320
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:337
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:342
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:347
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../client/text_ui.py:1516
#: ../../client/text_ui.py:2072
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:380
#: ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:2079
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:395
#: ../../client/text_ui.py:1149
#: ../../client/text_ui.py:1211
#: ../../client/text_ui.py:1692
#: ../../client/text_ui.py:1776
#: ../../client/text_ui.py:1860
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:400
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:430
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:458
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online"
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper verification) to remove them."
msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:487
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:521
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:535
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:542
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:585
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:589
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:596
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:636
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:638
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:666
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:668
#: ../../server/server_reagent.py:131
#: ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:203
#: ../../server/server_reagent.py:345
#: ../../server/server_reagent.py:373
#: ../../server/server_reagent.py:402
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:678
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:687
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:770
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:467
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system"
#: ../../client/text_ui.py:775
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:788
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:791
#: ../../client/text_ui.py:1393
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:610
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:826
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:896
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:897
#: ../../client/text_ui.py:900
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:902
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:904
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:906
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:912
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:915
#: ../../client/text_ui.py:1822
#: ../../client/text_ui.py:1947
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:921
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:939
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:941
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:942
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:973
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:981
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:992
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1017
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1100
#: ../../client/text_ui.py:1126
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1175
#: ../../client/text_ui.py:2136
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1228
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2061
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1234
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2062
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1280
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1394
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1411
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1413
#: ../../client/text_ui.py:2009
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1417
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1422
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1427
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1432
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1442
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1448
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1450
#: ../../client/text_ui.py:2028
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:507
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1464
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1486
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1529
#: ../../client/text_ui.py:2077
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#. wtf! do not save anything
#: ../../client/text_ui.py:1544
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1560
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1561
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1562
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1565
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1594
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1613
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1630
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1635
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1652
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1680
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1718
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1749
#: ../../server/server_key.py:223
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1764
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1790
#: ../../client/text_ui.py:1886
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1816
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1827
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1838
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:1923
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:1924
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:1958
#: ../../server/server_reagent.py:957
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:1982
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_ui.py:1983
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_ui.py:1997
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1998
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2035
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2047
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2053
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2142
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2168
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2220
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2225
#: ../../client/text_ui.py:2309
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2226
#: ../../client/text_ui.py:2310
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2273
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2275
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../server/activator.py:50
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować"
#: ../../server/activator.py:56
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów"
#: ../../server/activator.py:57
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane"
#: ../../server/activator.py:63
msgid "repository handling functions"
msgstr "funkcje obsługi repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:45
msgid "show current repositories status"
msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów"
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:81
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#: ../../server/reagent.py:120
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM"
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../server/server_activator.py:70
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:103
#: ../../server/server_activator.py:150
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/server_activator.py:127
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Proszę wpisać commit message"
#: ../../server/server_activator.py:146
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:297
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Notice text"
msgstr "Tekst powiadomienia"
#: ../../server/server_activator.py:325
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)"
#: ../../server/server_activator.py:329
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu"
#: ../../server/server_activator.py:372
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/server_activator.py:378
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/server_activator.py:428
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:432
#: ../../server/server_activator.py:444
#: ../../server/server_activator.py:457
#: ../../server/server_activator.py:469
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym"
#: ../../server/server_activator.py:434
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#: ../../server/server_activator.py:440
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#: ../../server/server_activator.py:447
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych"
#: ../../server/server_activator.py:453
#, fuzzy
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:459
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona"
#: ../../server/server_activator.py:465
#, fuzzy
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../server/server_activator.py:471
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone"
#: ../../server/server_activator.py:490
msgid "DATABASE"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:491
msgid "DOWNLOAD"
msgstr ""
#: ../../server/server_activator.py:514
msgid "Syncing databases"
msgstr "Synchronizowanie baz danych"
#: ../../server/server_activator.py:518
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Błędy przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/server_key.py:120
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:125
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:137
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:143
#: ../../server/server_key.py:270
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/server_key.py:155
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:159
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:164
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:172
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:192
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:201
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:213
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:218
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:241
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/server_key.py:244
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/server_key.py:248
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:264
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:276
msgid "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe place."
msgstr "Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu."
#: ../../server/server_key.py:285
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/server_key.py:298
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:303
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:310
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/server_key.py:318
#: ../../server/server_key.py:345
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/server_key.py:331
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/server_key.py:353
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:376
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/server_key.py:378
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/server_key.py:379
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/server_query.py:50
#: ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/server_reagent.py:54
msgid "no package specified."
msgstr "nie podano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:72
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:77
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2115
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
#: ../../server/server_reagent.py:82
msgid "already enabled"
msgstr "już włączone"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../../server/server_reagent.py:94
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączono"
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "already disabled"
msgstr "już wyłączone"
#: ../../server/server_reagent.py:109
#: ../../server/server_reagent.py:143
#: ../../server/server_reagent.py:182
#: ../../server/server_reagent.py:332
#: ../../server/server_reagent.py:360
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Zła składnia."
#: ../../server/server_reagent.py:117
#: ../../server/server_reagent.py:151
#: ../../server/server_reagent.py:190
#: ../../server/server_reagent.py:341
#: ../../server/server_reagent.py:369
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:130
#: ../../server/server_reagent.py:166
#: ../../server/server_reagent.py:202
#: ../../server/server_reagent.py:401
#: ../../server/server_reagent.py:860
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/server_reagent.py:172
#: ../../server/server_reagent.py:207
msgid "No packages selected."
msgstr "Nie wybrano pakietów."
#: ../../server/server_reagent.py:224
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/server_reagent.py:263
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/server_reagent.py:301
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/server_reagent.py:324
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:344
msgid "Masking"
msgstr "Maskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:372
msgid "Unmasking"
msgstr "Odmaskowanie"
#: ../../server/server_reagent.py:426
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:428
#: ../../server/server_reagent.py:521
#: ../../server/server_reagent.py:745
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Za mało argumentów"
#: ../../server/server_reagent.py:450
#: ../../server/server_reagent.py:952
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:465
#: ../../server/server_reagent.py:511
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:469
#: ../../server/server_reagent.py:516
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator."
#: ../../server/server_reagent.py:475
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:500
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia"
#: ../../server/server_reagent.py:526
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane."
#: ../../server/server_reagent.py:533
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:542
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone"
#: ../../server/server_reagent.py:676
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#: ../../server/server_reagent.py:681
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria."
#: ../../server/server_reagent.py:723
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/server_reagent.py:731
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w"
#: ../../server/server_reagent.py:734
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje"
#: ../../server/server_reagent.py:761
msgid "Bumping Repository database"
msgstr ""
#: ../../server/server_reagent.py:876
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:881
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami"
#: ../../server/server_reagent.py:901
msgid "Invalid atom"
msgstr "Nieprawidłowy atom"
#: ../../server/server_reagent.py:908
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja"
#: ../../server/server_reagent.py:912
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte"
#: ../../server/server_reagent.py:918
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?"
#: ../../server/server_reagent.py:925
msgid "Transforming from database"
msgstr "Transformowanie z bazy danych"
#: ../../server/server_reagent.py:928
msgid "Database transform complete"
msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
#: ../../server/server_reagent.py:937
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/server_reagent.py:941
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
#: ../../server/server_reagent.py:945
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/server_reagent.py:970
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
#: ../../server/server_reagent.py:974
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/server_reagent.py:981
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1011
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/server_reagent.py:1018
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/server_reagent.py:1019
msgid "inside"
msgstr "w"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:1031
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1040
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/server_reagent.py:1047
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/server_reagent.py:1058
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/server_reagent.py:1100
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/server_reagent.py:1102
msgid "local packages"
msgstr "pakiety lokalne"
#: ../../server/server_reagent.py:1109
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1114
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "wysłane pakiety"
#: ../../server/server_reagent.py:1193
msgid "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub niezainstalowane"
#: ../../server/server_reagent.py:1245
msgid "No package sets found"
msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów"
#: ../../server/server_reagent.py:1253
msgid "package set not found"
msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications like in a wiki?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do programów - podobnie jak w wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid "Did you know that you can add icons or files to applications by simply dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced mode?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> Tryb zaawansowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo śpiący?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
msgid "Did you know that you can backup your installed application repository by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:176
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:180
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "No download mirrors"
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
msgid "Insert URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository"
msgstr "Wpisz repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Złe wpisy, błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio przez opiekunów programów.\n"
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
msgid "Expand to browse"
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1881
msgid "Error registering vote"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1092
msgid "License name"
msgstr "Nazwa licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1108
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140
msgid "Depends"
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1148
msgid "Needed libraries"
msgstr "Potrzebne biblioteki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
msgid "Protected item"
msgstr "Chroniony element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1183
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1167
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1278
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Zostań częścią Społeczności!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1315
msgid "Remotely"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
msgid "Removed repository"
msgstr "Usunięte repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1477
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1562
msgid "impact"
msgstr "wpływ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1566
msgid "access"
msgstr "dostęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1581
msgid "Vulnerables"
msgstr "Zagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
msgid "Unaffected"
msgstr "Niezagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1673
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1773
msgid "Write your"
msgstr "Napisz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1776
msgid "Select your"
msgstr "Wybierz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
msgid "Submit issue"
msgstr "Wyślij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1800
msgid "Invalid Description"
msgstr "Nieprawidłowy opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
msgid "Invalid Title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1839
msgid "UGC Error"
msgstr "Błąd UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
msgid "Write your document"
msgstr "Napisz swój dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
msgid "Select your file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1945
msgid "On repository"
msgstr "Na repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2018
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
msgid "Masked package"
msgstr "Zamaskowany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2421
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2432
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2311
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2355
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:990
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2426
msgid "To be downgraded"
msgstr "Do cofnięcia wersji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2415
msgid "To be removed"
msgstr "Do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2437
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2390
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2448
msgid "To be installed"
msgstr "Do instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2396
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2459
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2596
msgid "About"
msgstr "O programie"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur - pytanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Proszę wypełnić formularz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834
msgid "Add atom"
msgstr "Dodaj atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2990
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2992
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieprawidłowy element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3052
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3143
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
msgid "license text"
msgstr "tekst licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
msgid "Exception caught"
msgstr "Złapano wyjątek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3274
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
#. wtf!?
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:114
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:116
msgid "dependencies not found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:118
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:120
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Downloading sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:67
msgid "Error during backup"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:70
msgid "Backup complete"
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103
msgid "Error during restore"
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:108
msgid "Restore complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129
msgid "Error during removal"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:141
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:149
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:167
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:338
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:355
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1121
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1122
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
msgid "not saved"
msgstr "niezapisany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:406
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:429
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:449
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:451
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:471
msgid "Cannot install"
msgstr "Nie można zainstalować"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:600
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
msgid "No packages in queue"
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:661
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:726
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:741
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:829
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:830
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:885
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:901
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:906
msgid "Package Set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:907
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:945
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:147
msgid "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/sync applications."
msgstr "Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/usuwać/synchronizować programów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:153
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:154
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:205
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:207
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:209
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:439
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:615
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:616
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:617
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:618
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:619
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:620
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:621
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortowanie według grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:685
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
msgstr "Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one zostać pobrane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:686
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:688
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:689
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1002
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1060
msgid "UGC Status"
msgstr "Status UGC (treści użytkowników)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1083
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1119
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1085
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123
msgid "must be of type"
msgstr "musi mieć typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123
msgid "got"
msgstr "otrzymano"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1272
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1278
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być ostrożnym."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1334
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
msgid "Error during list population"
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1434
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1436
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1439
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1442
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1467
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2098
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2276
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1477
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2286
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
msgstr "Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę minut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1501
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1529
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1616
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2292
msgid "Running tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1526
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w repozytoriach."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1590
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane do kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1593
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1613
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1647
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test bibliotek przerwany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1657
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
msgstr "Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1660
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1766
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1767
msgid "These packages should be removed (if you agree) because support has been dropped. Do you want to remove them?"
msgstr "Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1782
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1783
msgid "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1791
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1792
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1804
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
msgid "Showing"
msgstr "Pokazywanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2006
msgid "Entropy Search"
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2065
msgid "Abort action"
msgstr "Przerwij operację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2130
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2134
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
msgid "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2192
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2208
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2357
msgid "No packages selected"
msgstr "Nie wybrano pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2422
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co blokują twoje żądanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid "These are the needed packages"
msgstr "To są potrzebne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:435
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności, w tym samym kluczu i slocie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:436
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:504
msgid "Needed disk space"
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:511
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:602
msgid "Freed space"
msgstr "Zwolnione miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:605
msgid "Needed space"
msgstr "Potrzebne miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
msgid "Set from"
msgstr "Ustawiono z"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1049
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1114
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1118
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2713
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
msgid "The current view is loading."
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1145
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1149
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1152
msgid "No packages to show"
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1153
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programowanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Zadedykowane dla:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "license"
msgstr "licencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
msgid "No category"
msgstr "Bez kategorii"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "Applications without a group"
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr "Wyb"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1278
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1279
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1386
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2468
msgid "Applications to remove"
msgstr "Programy do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2473
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2478
msgid "Applications to install"
msgstr "Programy do zainstalowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2483
msgid "Applications to update"
msgstr "Programy do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programy do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2557
msgid "Proposed"
msgstr "Proponowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2564
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2571
msgid "Rev."
msgstr "Rew."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2627
msgid "Security id."
msgstr "ID zw. z bezp."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2635
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2714
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2771
msgid "No advisories"
msgstr "Brak rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2772
msgid "There are no items to show"
msgstr "Brak elementów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2847
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2865
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Uruchom program Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aktualizacje dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Dodaj USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego oprogramowania</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informacje o rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Podatne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid "Applications can alter your system configuration, merge requested changes manually"
msgstr "Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Przeglądaj programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Z_miany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test sumy kontrolnej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Wyczyść całe cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Zamknij powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Ochrona przy kolizji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Opis polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nazwa polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Skompiluj atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Ukończono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Własne polecenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Własne polecenie powłoki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Widok danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizacje bazy danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Wybór domyślnego repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Baza wybrana"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test zależn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Dezaktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Wyłączona\n"
"Tylko usuwanie\n"
"Instalowanie+usuwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Ścieżka pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktywuj _wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Menadżer repozytorium Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Błąd nastąpił o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Rozszerzona notka"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr "Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Ogólny tytuł 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Ogólny tytuł 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Weź informacje o środowisku SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Weź wyjście"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Weź informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Zainstaluj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Rozmiar instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktywność"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag jądra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Załaduj zawartość"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Sygnatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "_Scal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Scal wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Inne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Widok danych wyjściowych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Maskowanie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pakiet usunięty"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Podtytuł pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "ID tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Widok tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Szczegóły procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Rezultat procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Przetwarzanie o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maska chronionych plików i katalogów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "ID kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Widok kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Zakolejkowany o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Z_regeneruj cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rzetelny\n"
"Rozluźniony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Zdalny plik stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Usuń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Usuń USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Usuń flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Usuń atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcje repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Przywróć wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "_Usługi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port zabezpieczonych usług"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Port usług"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Pokaż wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Pokaż zastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Pokaż niezastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Ustawienia gniazda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Synchronizacja SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aktualizacje drzewa SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Wyślij nowy dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Wiadomość - sukces"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Systemowa baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Pliki systemowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Sztuczki-kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Cofnij instalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Cofnij instalację zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Cofnij reinstalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Cofnij usunięcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Cofnij aktualizację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Użytkownik / grupa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Co robiłeś"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "Za_akceptuj licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Dodaj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Zatwierdź akcje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edytuj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "Więce_j"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "_Otwórz dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "Przeczytaj _licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Referencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "U_suń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Połączenie _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "Wyślij _dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "przycisk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "tekst podpowiedzi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"