10233 lines
320 KiB
Plaintext
10233 lines
320 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 09:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4689
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4690
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:251
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4705
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4724
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Dodawanie pozycji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4801
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4841
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Eksport bazy zakończony."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5398
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5411
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5567
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5687
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2543
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:220
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:225
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:793
|
|
#: ../../client/text_ui.py:772
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1703
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1762
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1788
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1884
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5399
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Błąd związany z SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5412
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5569
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1515
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1806
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1516
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Wykonywanie fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1517
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "to może chwilę zająć"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1555
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1578
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "czynność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1556
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1570
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2388
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2580
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1605
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1571
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1579
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1807
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Przenoszenie elementu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1809
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:120
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:49
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:55
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:62
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Programowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:67
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:72
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Gry"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:77
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Środowisko GNOME"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:83
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Środowisko KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:89
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Środowisko Xfce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:95
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Środowisko LXDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:101
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:107
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Sieci"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:113
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Nauka"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:119
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
|
|
msgid "Security orientend applications"
|
|
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:125
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:406
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:830
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:933
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1962
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1984
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:832
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:983
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2165
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2243
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2705
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2894
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4434
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2166
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2175
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2253
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Proszę to zgłosić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2176
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2254
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Załącz to"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2315
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2963
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3014
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3042
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3258
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3278
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:649
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:741
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:777
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:966
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2362
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2371
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "ponowne paczkowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2391
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "zrób to ręcznie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2409
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2410
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2544
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Synchronizowanie z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2581
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2706
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2895
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować zainstalowanych przez SPM pliku danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:702
|
|
#: ../../client/text_security.py:117
|
|
#: ../../client/text_smart.py:113
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "zmienna różni się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aktualizowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3257
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "różni się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Cofanie zmiany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3361
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3797
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4200
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2614
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4201
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4288
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4435
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:483
|
|
msgid "Calculating updates..."
|
|
msgstr "Obliczanie zależności..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:545
|
|
msgid "Running package injection"
|
|
msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554
|
|
msgid "Running package removal"
|
|
msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578
|
|
msgid "Running package quickpkg"
|
|
msgstr "Wykonywanie quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:601
|
|
msgid "Adding packages"
|
|
msgstr "Dodawanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:766
|
|
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
|
|
msgstr "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz nic poniżej, nie oznacza to błędu."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:809
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:828
|
|
msgid "Socket error, continuing..."
|
|
msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:910
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:923
|
|
#: ../../server/server_activator.py:547
|
|
#: ../../server/server_activator.py:567
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:925
|
|
#: ../../server/server_activator.py:552
|
|
#: ../../server/server_activator.py:572
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:915
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926
|
|
#: ../../server/server_activator.py:553
|
|
#: ../../server/server_activator.py:573
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Wersja bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:917
|
|
#: ../../server/server_activator.py:559
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1755
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31
|
|
msgid "OutputInterface does not have an output method"
|
|
msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1760
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
|
msgstr "Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands.Base"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2043
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2084
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2098
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2139
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2154
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2203
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2271
|
|
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr "Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2282
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Wystawca usługi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2312
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Pomyślnie połączono z hostem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2352
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "nie podano nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "nie podano hasła"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "puste hasło"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "pusta nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr "musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "złe hasło"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "użytkownik nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "użytkownik zbanowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "metoda niezaimplementowana"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "jak dotąd dobrze!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "nie udało się, ponawianie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "niekrytyczne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "kontynuowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "ustawienia katalogu na"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:295
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:685
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3878
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1121
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:686
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:695
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "ścieżka pobierania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:720
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1371
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "błędy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:721
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:728
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1384
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1887
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1607
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1685
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2281
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "powód"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:932
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:935
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Przywracanie starych danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:949
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:959
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Brak skonfigurowanych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:995
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1002
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1050
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1104
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "ścieżka repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1009
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1018
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1027
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1083
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1042
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1057
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1066
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "suma kontrolna skompresowanego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1097
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1218
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1105
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "wyłączone EAPI"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1372
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1444
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1462
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1497
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1543
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1557
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1512
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1681
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1780
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1806
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1824
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1842
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1873
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1939
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1958
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2006
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1445
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1544
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemy przy pobieraniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1498
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1528
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1499
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1529
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() zgłosił błędy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1545
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1558
|
|
msgid "repository sync completed successfully"
|
|
msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:143
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:207
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4086
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:73
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:95
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:132
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:168
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:204
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:346
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:374
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:403
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:242
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:387
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:389
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "został wstrzyknięty"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:390
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository repository updated anyway"
|
|
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:977
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1378
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1380
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1492
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:364
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:413
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:467
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1747
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:295
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1482
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2748
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1277
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:414
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:434
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "nie można dopasować"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1589
|
|
msgid "Initializing Entropy repository"
|
|
msgstr "Inicjowanie repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1606
|
|
msgid "repository already exists"
|
|
msgstr "repozytorium już istnieje"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#. masked ?
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1617
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1796
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2155
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2557
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3110
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3715
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:731
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:395
|
|
#: ../../client/equo.py:939
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:115
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:143
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:235
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:239
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:469
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:528
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:608
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:611
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:615
|
|
#: ../../client/text_smart.py:146
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326
|
|
#: ../../client/text_smart.py:479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:925
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1487
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1750
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1828
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1963
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2049
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2221
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2304
|
|
#: ../../server/server_activator.py:147
|
|
#: ../../server/server_key.py:224
|
|
#: ../../server/server_key.py:311
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:302
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:461
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:508
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:546
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1023
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665
|
|
msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
|
msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1711
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1737
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1795
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2154
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3109
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2218
|
|
#: ../../client/text_ui.py:924
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:460
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:507
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:545
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1845
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1864
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1874
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "zła suma md5"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "błędy przy pobieraniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1699
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1918
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1933
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "pracowanie na gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1949
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aktualizowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1988
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2016
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2031
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2033
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected"
|
|
msgstr "wszystkie stare pakiety z konfliktującym zakresem będą usunięte z położenia docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nowy tag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2096
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1149
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2205
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1549
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2112
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "zależność wsteczna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2140
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "zależność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "przełączanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2192
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2265
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "przenoszenie pliku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2281
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2309
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2328
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2349
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2367
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2397
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2413
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2427
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "usuwanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2499
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1514
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "usuwanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2514
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2720
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2529
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2733
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2536
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2570
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2612
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2630
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2778
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:700
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:719
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:751
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:766
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:783
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pakiet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2632
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NIEzdrowa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2790
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2654
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:890
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2673
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1058
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2682
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2692
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2702
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2719
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2882
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1670
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2758
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "sprawdzanie statusu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2817
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "sprawdzone pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2827
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "zdrowe pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2837
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3022
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "uszkodzone pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2847
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3032
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pobrane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3042
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2895
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2911
|
|
#: ../../server/server_key.py:69
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2937
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Klucze niedostępne dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2968
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "podpisywanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2982
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3012
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "podpisane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3075
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "dostępne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3087
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "wysłane/zignorowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3122
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3163
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3196
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "i ponowić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3208
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3240
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Przełączanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3275
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3277
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "już w gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3311
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "pętla migracji zakończona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3347
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Skanowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3369
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3381
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3613
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Łańcuch pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3470
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2211
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3477
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2215
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Potrzebne dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3495
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3525
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3555
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2267
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "System jest zdrowy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3564
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3578
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "To są dopasowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3622
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5339
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3702
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3714
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3717
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3835
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3842
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3856
|
|
#: ../../server/server_activator.py:476
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3865
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3868
|
|
#: ../../server/server_activator.py:483
|
|
#: ../../server/server_activator.py:487
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3867
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3870
|
|
#: ../../server/server_activator.py:481
|
|
#: ../../server/server_activator.py:485
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3887
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4073
|
|
msgid "Entropy database is corrupted!"
|
|
msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indeksowanie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4128
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4141
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4143
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4239
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4492
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "dodawanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4318
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "dodano pakiet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4320
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "wer."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "ręczne zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4515
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4609
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4611
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repozytorium społecznościowe"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4613
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4618
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "bieżąca gałąź"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4620
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:230
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4630
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4660
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4673
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4675
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4691
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4704
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4692
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "sprawdzanie systemu"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4705
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4996
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5008
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "dodane"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5011
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5109
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "usunięte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5098
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "zastąpione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5120
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5134
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5215
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5235
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5247
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "zestawy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5216
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5236
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5248
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5278
|
|
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
|
msgstr "Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5345
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:44
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:117
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:128
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:147
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:170
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:181
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:251
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:259
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:268
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:375
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:466
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "odblokowywanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:978
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "blokowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:383
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:407
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:979
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:420
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany już odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "serwer lustrzany do pobierania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już zablokowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:551
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:577
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:659
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "pobieranie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:721
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:735
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:753
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "pobrano pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:768
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:785
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:840
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:860
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:874
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:999
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1065
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Lokalne statystyki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1073
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "katalog wysyłania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1075
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1086
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "pliki gotowe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1084
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "katalog pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1135
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiuj"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1160
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pakiety do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1169
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1178
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pakiety do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1188
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1200
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1209
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1264
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1277
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "zdalne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1279
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "zapisane pliki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1287
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1493
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1540
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1605
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1619
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1724
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1746
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1808
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "synchronizacja pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "błąd gniazda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:534
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1844
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1855
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1875
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1892
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1941
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1960
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1982
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "złapano wyjątek"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2009
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2125
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2127
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2195
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "błędy przy usuwaniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2323
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "usuwanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "produkt"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "usługa tymczasowo niedostępna"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "polecenie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "uzyskano złą odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "wysyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "repozytorium nie obsługuje EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Proszę zalogować się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "logowanie anulowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemy przy połączeniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
|
|
msgid "cannot open a session"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:731
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:968
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:413
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:493
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:497
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:524
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:233
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:414
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:490
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:509
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:506
|
|
#: ../../server/server_activator.py:379
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:920
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:921
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:946
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:959
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:960
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:975
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:727
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "Nie można pisać do pliku cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system.commands.Client"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system.methods.BaseMixin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
|
|
msgid "not a string"
|
|
msgstr "nie string"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
|
|
msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
|
|
msgid "not an int"
|
|
msgstr "nie int"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
|
|
msgid "not a bool"
|
|
msgstr "nie bool"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
|
|
msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
|
|
msgid "Get current queue content"
|
|
msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
|
|
msgid "Extended results"
|
|
msgstr "Rozszerzone wyniki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
|
|
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107
|
|
msgid "Queue Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
|
|
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
|
|
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
msgstr "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
|
|
msgid "Queue Identifiers"
|
|
msgstr "Identyfikatory kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
|
|
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
|
|
msgid "Pause or not"
|
|
msgstr "Zatrzymanie lub nie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
|
|
msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
|
|
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
|
|
msgid "Get pinboard content"
|
|
msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
|
|
msgid "Add item to pinboard"
|
|
msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
|
|
msgid "Extended text"
|
|
msgstr "Rozszerzony tekst"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
|
|
msgid "Remove item from pinboard"
|
|
msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
|
|
msgid "Pinboard identifiers"
|
|
msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
|
|
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
|
|
msgid "Done status"
|
|
msgstr "Status wykonania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
|
|
msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108
|
|
msgid "Write to stdout?"
|
|
msgstr "Pisać na standardowe wyjście?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166
|
|
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
|
|
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232
|
|
msgid "Atoms"
|
|
msgstr "Atomy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Symuluj"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Tryb gadatliwy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Bez koloru"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Tylko pobierz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Tylko zbuduj"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:233
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Bez zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
|
|
msgid "Custom USE"
|
|
msgstr "Własne flagi USE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "Własne LDFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "Własne CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
|
|
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
|
|
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
|
|
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
|
|
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225
|
|
#: ../../client/text_query.py:1701
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Flagi USE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
|
|
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
|
|
msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
msgstr "Weź informacje dla podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
|
|
msgid "Run SPM info command"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie SPM info"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
|
|
msgid "Run custom shell command"
|
|
msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
|
|
msgid "Get Spm security updates information"
|
|
msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253
|
|
msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
|
|
msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
|
|
msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2868
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
|
|
msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
|
|
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
msgstr "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283
|
|
msgid "Package Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292
|
|
msgid "Matched atoms"
|
|
msgstr "Dopasowane atomy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
|
|
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
|
|
msgstr "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów wyszukiwania w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2003
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Typ wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2002
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
|
|
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310
|
|
msgid "Package identifiers"
|
|
msgstr "Identyfikatory pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311
|
|
msgid "From repository"
|
|
msgstr "Z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Do repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313
|
|
msgid "Copy instead of move?"
|
|
msgstr "Skopiować zamiast przenosić?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
|
|
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
|
|
msgstr "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać wykonana na repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
|
|
msgid "Run Entropy database updates"
|
|
msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
|
|
msgid "Matches to add from Spm"
|
|
msgstr "Dopasowania do dodania z SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328
|
|
msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
|
|
msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
|
|
msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
msgstr "Wykonaj test zależności Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
|
|
msgid "Run Entropy library test"
|
|
msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
|
|
msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
|
|
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
msgstr "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, które powinny zostać wykonane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357
|
|
msgid "list of repository identifiers"
|
|
msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
|
|
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
msgstr "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i ich danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365
|
|
msgid "composed repository data"
|
|
msgstr "skomponowane dane repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
|
|
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374
|
|
msgid "Check mode"
|
|
msgstr "Typ sprawdzania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
|
|
msgid "Get repository notice board"
|
|
msgstr "Weź powiadomienie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
|
|
msgid "Remove notice board entry"
|
|
msgstr "Usuń powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389
|
|
msgid "Entry Identifiers"
|
|
msgstr "Identyfikator powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
|
|
msgid "Add notice board entry"
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienie"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:467
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:499
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:554
|
|
#: ../../client/text_security.py:132
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:387
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:578
|
|
#: ../../server/server_activator.py:257
|
|
#: ../../server/server_activator.py:289
|
|
#: ../../server/server_activator.py:323
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
|
|
msgid "Notice link"
|
|
msgstr "Odsyłacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:164
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:176
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:246
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:113
|
|
#: ../../client/text_ui.py:484
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:81
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "jest uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:809
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:818
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:249
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:334
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:342
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:350
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:365
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:366
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:414
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:424
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Pobieranie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:468
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:488
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:513
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:514
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1058
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:604
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:621
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:622
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Pomijanie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:654
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:678
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:866
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:876
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:886
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Pobieranie powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:912
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "rozpakowano metaplik"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:918
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "usunięto metaplik"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:935
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "niedostępny, jest OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:939
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "dostępny, w00t!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1020
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:354
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Wersja repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1043
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Status pobranego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1069
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1080
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1090
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Poddaję się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1112
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:276
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1131
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1138
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:315
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1192
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:334
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1205
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1217
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1231
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:372
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1242
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:392
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk palca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1291
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1305
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1315
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:417
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1324
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:426
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1376
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1519
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1540
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1559
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Status usługi EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1377
|
|
msgid "remote repository suddenly locked"
|
|
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1389
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Usługa EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1390
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "pomijanie synca różnicowego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1391
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "próg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1427
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Pobieranie fragmentów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1450
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1460
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1473
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Status usługi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Lokalny status"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1520
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1541
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1560
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1583
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Wstrzykiwanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1620
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1633
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:230
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Usuwanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1644
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1675
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "zdalne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1748
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1810
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Błąd usługi EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1963
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1298
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Sortowanie zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1448
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1679
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1877
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1705
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:233
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:676
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:793
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:820
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:867
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Wszystko dobrze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:846
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Nie można rozpakować"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:856
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:951
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3381
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:508
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:239
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1356
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane po upływie %s minut, poddaję się!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1528
|
|
msgid "Checking response time of"
|
|
msgstr "Sprawdzanie czasu odpowiedzi dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1550
|
|
msgid "Mirror response time"
|
|
msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1877
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "nieprawidłowa metoda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Już przygotowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:892
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:329
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sukces"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:338
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:341
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekundę"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:356
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:964
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2794
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:363
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "zła suma kontrolna"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2805
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "odrzucone pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:372
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2807
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "nieznany powód"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:920
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Pobieranie z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:942
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2776
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:947
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "z prędkością"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2800
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:978
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:988
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:991
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1094
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1126
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1139
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1150
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1152
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "tymczasowo niedostępna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Sygnatura pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1164
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1174
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "zgadza się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1189
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1202
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1245
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1257
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1258
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1403
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "etap konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1419
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Usuwanie z Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1527
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1550
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2667
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1623
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2162
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2411
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2317
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2346
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2368
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2408
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2462
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2465
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "proszę zgłosić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2623
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2684
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2687
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "nie można nadpisać"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2760
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2861
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Lokalna ścieżka"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2819
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Pobieranie archiwum"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2844
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2863
|
|
msgid "archives"
|
|
msgstr "archiwum/ów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2880
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2881
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2909
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2918
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2937
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2948
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Instalowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2961
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2962
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2966
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3013
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2983
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instalowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3001
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3012
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3027
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Usuwanie danych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3040
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3041
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3055
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3389
|
|
#: ../../client/text_tools.py:67
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3122
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3243
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3275
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3257
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3277
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3301
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3307
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "Pobranie niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3314
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:142
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3321
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Równoczesne pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3322
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3341
|
|
#: ../../client/text_query.py:776
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1102
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:543
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pakietu/ów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3328
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3334
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Weryfikowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3340
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Multiweryfikacja"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3347
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3353
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3366
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:281
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3397
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Etap postinstall"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3405
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Etap preinstall"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Etap preremove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3421
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Etap postremove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3435
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Konfigurowanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3482
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1032
|
|
#: ../../client/equo.py:600
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:86
|
|
#: ../../client/text_security.py:86
|
|
#: ../../client/text_smart.py:70
|
|
#: ../../client/text_ui.py:147
|
|
#: ../../server/reagent.py:233
|
|
#: ../../server/reagent.py:251
|
|
#: ../../server/reagent.py:270
|
|
#: ../../server/reagent.py:290
|
|
#: ../../server/server_activator.py:44
|
|
#: ../../server/server_activator.py:171
|
|
#: ../../server/server_activator.py:238
|
|
#: ../../server/server_activator.py:406
|
|
#: ../../server/server_activator.py:535
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:42
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:617
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:793
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1068
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1130
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3493
|
|
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3506
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1472
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Jeszcze niegotowe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
|
|
msgid "there are"
|
|
msgstr "jest/są"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "package files that could be removed"
|
|
msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Pakiety znajdują się w"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
|
|
msgid "must be an ASCII string"
|
|
msgstr "musi być łańcuch ASCII"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "nie może się zaczynać od"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nazwa zajęta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Już usunięte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "proszę naprawić"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:205
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:424
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "etap post-install"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:433
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "etap pre-install"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:442
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "etap pre-remove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "etap post-remove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Zależność typu post"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "powód niedostępny"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Ogólne pliki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Dokument BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Ogólny plik"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Plik wideo YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:730
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nieskończoność"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:802
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:803
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1151
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:804
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1152
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1033
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Skumulowane pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1035
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "elementy/ów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:600
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:403
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:746
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:760
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:820
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:835
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1559
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Proszę wybrać opcję"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Odrzuć wszystkie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:838
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:839
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:840
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:841
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:842
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:846
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:303
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:319
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:878
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:196
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:881
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:909
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:920
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "stare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:920
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "nowa wartość:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:928
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:946
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:937
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
|
|
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "potrzebuje"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "brak pakietów"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je dodać?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Wybierając?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Chcesz dodać?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
|
|
msgid "missing dependencies saved"
|
|
msgstr "zapisano brakujące zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
|
|
msgid "is probably missing these other dependencies"
|
|
msgstr "prawdopodobnie wymaga pozostałych, następujących brakujących zależności"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "Nie można znaleźć"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "odrzucanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "ponieważ istnieje symboliczne dowiązanie do niego w"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Skanowanie bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "różne uszkodzone symbole"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:347
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:358
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:383
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1002
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1014
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1053
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1060
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1081
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1104
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1116
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1133
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1145
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1157
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1169
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1190
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1216
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:438
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:652
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1003
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "testowanie połączenia usługi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1015
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1061
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "już aktualne"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1082
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1105
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1117
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1134
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1146
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1158
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1170
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "weryfikacja pomyślna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1191
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "usługa GPG niedostępna"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:52
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Idź do diabła."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
#: ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:37
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Podstawowe opcje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
#: ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:39
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "ten tekst"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
#: ../../server/activator.py:44
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "wypisz wersję"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75
|
|
#: ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:41
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "nie używaj kolorów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
#: ../../server/activator.py:47
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcje programu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "włącz podane repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "usuń repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "pokaż status repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:94
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "tylko pobierz pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
#: ../../client/equo.py:286
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "to samo co --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
#: ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
#: ../../client/equo.py:154
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
#: ../../client/equo.py:163
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być ryzykowne)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest pusta"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:172
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:188
|
|
#: ../../server/reagent.py:123
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:193
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:195
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
#: ../../server/reagent.py:124
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
#: ../../server/reagent.py:125
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "zapisz wyniki do plików"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
#: ../../client/equo.py:344
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
#: ../../client/equo.py:346
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213
|
|
#: ../../client/equo.py:347
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:223
|
|
#: ../../client/equo.py:349
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
#: ../../client/equo.py:351
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
#: ../../server/reagent.py:68
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje o zapętleniach"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232
|
|
#: ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../client/equo.py:354
|
|
#: ../../client/equo.py:399
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235
|
|
#: ../../client/equo.py:355
|
|
#: ../../client/equo.py:400
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
msgid "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby zaoszczędzić miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories"
|
|
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w systemie [ostania nadzieja]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
#: ../../client/equo.py:315
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:270
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
#: ../../server/reagent.py:47
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
#: ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
#: ../../client/equo.py:282
|
|
#: ../../server/activator.py:51
|
|
#: ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277
|
|
#: ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278
|
|
#: ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
|
|
msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279
|
|
#: ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr "dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres (multipakiety)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów społecznościowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
#: ../../server/activator.py:49
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:283
|
|
#: ../../client/equo.py:287
|
|
#: ../../client/equo.py:290
|
|
#: ../../server/activator.py:52
|
|
#: ../../server/activator.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:288
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289
|
|
#: ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery lustrzane"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:291
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:293
|
|
#: ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:294
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:295
|
|
#: ../../server/activator.py:69
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:296
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:300
|
|
#: ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "zarządzanie repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:302
|
|
#: ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:304
|
|
#: ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305
|
|
#: ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:306
|
|
#: ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "zsynchronizuj bazę danych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:308
|
|
#: ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:309
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:310
|
|
#: ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:311
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:312
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:313
|
|
#: ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:314
|
|
#: ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317
|
|
#: ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "aktywuj określone repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:318
|
|
#: ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "dezaktywuj określone repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:319
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320
|
|
#: ../../server/reagent.py:90
|
|
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
|
|
msgstr "sprawdź, czy brakuje zależności pakietom w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:321
|
|
#: ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "handle packages dependencies"
|
|
msgstr "obsłuż zależności pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:323
|
|
#: ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:324
|
|
#: ../../client/equo.py:326
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
#: ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "pulls dependencies in"
|
|
msgstr "uwzględnia też zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:325
|
|
#: ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327
|
|
#: ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "ustaw domyślne repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:331
|
|
#: ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
|
|
msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:332
|
|
#: ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
|
|
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:333
|
|
#: ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
|
|
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:334
|
|
#: ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
|
|
msgstr "pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:335
|
|
#: ../../server/reagent.py:105
|
|
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
|
|
msgstr "podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:336
|
|
#: ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337
|
|
#: ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "export public key of given repository"
|
|
msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338
|
|
#: ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "export private key of given repository"
|
|
msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:342
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:343
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:348
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:350
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:352
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:353
|
|
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
|
|
msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:359
|
|
#: ../../server/reagent.py:110
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:360
|
|
#: ../../server/reagent.py:111
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funkcja kompilacji"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:361
|
|
#: ../../server/reagent.py:112
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:362
|
|
#: ../../client/equo.py:365
|
|
#: ../../server/reagent.py:113
|
|
#: ../../server/reagent.py:116
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "tylko wypisz pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:363
|
|
#: ../../server/reagent.py:114
|
|
msgid "do not pull old package slots"
|
|
msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:364
|
|
#: ../../server/reagent.py:115
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:366
|
|
#: ../../server/reagent.py:117
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "przebuduj wszystko"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:367
|
|
#: ../../server/reagent.py:118
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:368
|
|
#: ../../server/reagent.py:119
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:369
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:373
|
|
#: ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funkcje obsługi powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:374
|
|
#: ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:375
|
|
#: ../../server/activator.py:74
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "usuń wiadomość z powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:376
|
|
#: ../../server/activator.py:75
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:380
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:381
|
|
#: ../../server/reagent.py:126
|
|
msgid "verify the integrity of local package files"
|
|
msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:384
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:385
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:386
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:387
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "wymuś operację"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:388
|
|
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
|
|
msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, pliki wideo)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:389
|
|
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:390
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:391
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:392
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:393
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:394
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:397
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "obsługuje cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:398
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "wyczyść cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:402
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:404
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "pokaż informacje systemowe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:445
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:103
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:113
|
|
#: ../../client/text_ui.py:214
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:456
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:534
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:587
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:41
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:74
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Nie jesteś rootem"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:814
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "za mało argumentów"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:864
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie wygenerować."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:872
|
|
#: ../../client/text_smart.py:157
|
|
#: ../../client/text_smart.py:332
|
|
#: ../../client/text_smart.py:484
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Nie można kontynuować"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:895
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:901
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:906
|
|
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:907
|
|
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym programem."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:908
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:909
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:918
|
|
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-maila: lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:937
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:938
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
|
|
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:940
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:944
|
|
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
|
|
msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:945
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:946
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:947
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Czym się zajmujesz:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:962
|
|
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:964
|
|
msgid "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:983
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:984
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:29
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:36
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:76
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Skanowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:80
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:387
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:85
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:96
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Wpisz liczbę."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:138
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:102
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:114
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:117
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:142
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Odrzucić?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:145
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Odrzucanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:185
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:204
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Zastępowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "plikiem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:215
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Usuwanie pliku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:227
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Edytowanie pliku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:233
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować pliku."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:240
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Edytowany plik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:241
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "pokazywanie różnicy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Interactively merge"
|
|
msgstr "Scal interaktywnie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:295
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:296
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:297
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:506
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:298
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:299
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:300
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:301
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:312
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Wróć to listy plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:316
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:317
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:382
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:388
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:393
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:49
|
|
#: ../../client/text_ui.py:78
|
|
#: ../../client/text_ui.py:83
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:69
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:47
|
|
#: ../../client/text_smart.py:45
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:32
|
|
#: ../../client/text_ui.py:128
|
|
#: ../../server/activator.py:166
|
|
#: ../../server/reagent.py:307
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Złe parametry"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:195
|
|
#: ../../client/text_query.py:1096
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:219
|
|
#: ../../client/text_query.py:576
|
|
#: ../../client/text_query.py:698
|
|
#: ../../client/text_query.py:1198
|
|
#: ../../client/text_query.py:1264
|
|
#: ../../client/text_query.py:1306
|
|
#: ../../client/text_query.py:1350
|
|
#: ../../client/text_query.py:1388
|
|
#: ../../client/text_query.py:1421
|
|
#: ../../client/text_query.py:1465
|
|
#: ../../client/text_query.py:1524
|
|
#: ../../server/server_query.py:129
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:220
|
|
#: ../../client/text_query.py:577
|
|
#: ../../client/text_query.py:707
|
|
#: ../../client/text_query.py:740
|
|
#: ../../client/text_query.py:775
|
|
#: ../../client/text_query.py:811
|
|
#: ../../client/text_query.py:1153
|
|
#: ../../client/text_query.py:1199
|
|
#: ../../client/text_query.py:1265
|
|
#: ../../client/text_query.py:1307
|
|
#: ../../client/text_query.py:1351
|
|
#: ../../client/text_query.py:1389
|
|
#: ../../client/text_query.py:1422
|
|
#: ../../client/text_query.py:1466
|
|
#: ../../client/text_query.py:1525
|
|
#: ../../server/server_query.py:130
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:221
|
|
#: ../../client/text_query.py:578
|
|
#: ../../client/text_query.py:708
|
|
#: ../../client/text_query.py:1154
|
|
#: ../../client/text_query.py:1200
|
|
#: ../../client/text_query.py:1266
|
|
#: ../../client/text_query.py:1308
|
|
#: ../../client/text_query.py:1352
|
|
#: ../../client/text_query.py:1390
|
|
#: ../../client/text_query.py:1423
|
|
#: ../../client/text_query.py:1467
|
|
#: ../../client/text_query.py:1526
|
|
#: ../../server/server_query.py:131
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "element/y/ów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:238
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:293
|
|
#: ../../client/text_query.py:1671
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:296
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:299
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:302
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:305
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:314
|
|
#: ../../client/text_query.py:1573
|
|
#: ../../client/text_query.py:1574
|
|
#: ../../server/server_key.py:367
|
|
#: ../../server/server_key.py:371
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:216
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:398
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:524
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:590
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:596
|
|
#: ../../client/text_query.py:601
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Brak dopasowań dla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:609
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:613
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:624
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:638
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:699
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2280
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Dopasowany"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:700
|
|
#: ../../client/text_query.py:1617
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Zamaskowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:703
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:705
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:721
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:739
|
|
#: ../../client/text_query.py:810
|
|
#: ../../client/text_query.py:1594
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:741
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "biblioteki"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:754
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:774
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:812
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "pliki"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:826
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:880
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:898
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:900
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:903
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:906
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:932
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:942
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:944
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Liczba plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:946
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:949
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Liczba osieroconych plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:955
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:981
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:997
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1004
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1014
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1159
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1714
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1799
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1895
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:446
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:495
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1010
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1021
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1037
|
|
#: ../../client/text_ui.py:806
|
|
#: ../../client/text_ui.py:850
|
|
#: ../../client/text_ui.py:860
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1326
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1405
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1815
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1934
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1038
|
|
#: ../../client/text_smart.py:142
|
|
#: ../../client/text_smart.py:323
|
|
#: ../../client/text_smart.py:474
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1406
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1598
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1058
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1068
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "To są zainstalowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1152
|
|
#: ../../client/text_query.py:1737
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:397
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:590
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1116
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1167
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
#: ../../client/text_query.py:1270
|
|
#: ../../client/text_query.py:1312
|
|
#: ../../client/text_query.py:1356
|
|
#: ../../client/text_query.py:1394
|
|
#: ../../client/text_query.py:1427
|
|
#: ../../client/text_query.py:1471
|
|
#: ../../client/text_query.py:1499
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1216
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1283
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1324
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1367
|
|
#: ../../server/server_query.py:116
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1405
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1406
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1439
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1483
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
|
|
|
|
#. now fetch essential info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1539
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "USZKODZONE"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1572
|
|
#: ../../client/text_ui.py:847
|
|
#: ../../client/text_ui.py:887
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Niezainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1595
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "gałąź"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1600
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1602
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1620
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1622
|
|
#: ../../client/text_query.py:1630
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1625
|
|
#: ../../client/text_query.py:1631
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1626
|
|
#: ../../client/text_query.py:1633
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "nr rewizji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1636
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1651
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:595
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1654
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1162
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1657
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma kontrolna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1662
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:289
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1679
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikty"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1684
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1693
|
|
#: ../../client/text_security.py:137
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:392
|
|
#: ../../server/server_key.py:374
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2643
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2869
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1718
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1720
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1722
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1726
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1100
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1731
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1733
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Skompilowane z"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1750
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1756
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1594
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3140
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:58
|
|
#: ../../client/text_security.py:59
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:75
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "Musisz być rootem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:131
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
msgid "invalid repository string, skipping"
|
|
msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "ID repozytorium:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:151
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Format repozytorium:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:152
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Port usługi:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
|
msgid "Service port (SSL):"
|
|
msgstr "Port usługi (SSL):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL pakietów:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:158
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Nie podano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:159
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "URL repozytorium:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:181
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "repozytorium już jest włączone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:195
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:213
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:317
|
|
#: ../../server/server_key.py:49
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repozytorium niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:199
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repozytorium włączone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:209
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:217
|
|
msgid "cannot disable default repository"
|
|
msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:221
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repozytorium wyłączone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:227
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:240
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:247
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:252
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "łączenie repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:263
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "pracowanie na repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:277
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "scalanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:301
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:320
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:337
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:339
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:340
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2620
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:346
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:348
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:350
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nazwa repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:351
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:362
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:363
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:369
|
|
msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not allowed."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. Aktualizacja niedozwolona."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:409
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Miłego dnia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:427
|
|
#: ../../client/text_ui.py:560
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:431
|
|
#: ../../client/text_ui.py:565
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:453
|
|
#: ../../server/server_activator.py:345
|
|
#: ../../server/server_activator.py:365
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:473
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:587
|
|
#: ../../server/server_activator.py:263
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:478
|
|
#: ../../server/server_activator.py:268
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Łącze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:486
|
|
#: ../../server/server_activator.py:276
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:513
|
|
#: ../../server/server_activator.py:303
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:542
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:55
|
|
#: ../../client/text_smart.py:176
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:63
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:145
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Porządkowanie systemowej bazy danych używając vacuum"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych używając vacuum"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:151
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:159
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:567
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:174
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:582
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:180
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:588
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:211
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:221
|
|
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
|
|
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE czasu."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:226
|
|
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:230
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:234
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:248
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:635
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:257
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:645
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:266
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:654
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:273
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:274
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:296
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:320
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:334
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:349
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:359
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:542
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodawanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:367
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:369
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:713
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indeksowanie tabel"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:715
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:373
|
|
msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files."
|
|
msgstr "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie posiadają żadnych plików."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:387
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:395
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:411
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:416
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Skanowanie różnicowe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:458
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:465
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:468
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Czy jesteś gotów?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:474
|
|
msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
|
msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:479
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:480
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:496
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:514
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:518
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:519
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:527
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:563
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:564
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:691
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:590
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:603
|
|
msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager"
|
|
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu menadżera pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606
|
|
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
|
|
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:607
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Czy rozumiesz?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:610
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:614
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:614
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "OK?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:661
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:711
|
|
msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:723
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:772
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:779
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:724
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:731
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Skanowanie..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:763
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:772
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "zdane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:779
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:794
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:73
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Musisz być administratorem."
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:110
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nie podano rekomendacji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:116
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:128
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:160
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:167
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Dające się wykorzystać"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:173
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Wpływ"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Rodzaj wpływu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:185
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Poprawione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:190
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Ogłoszone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:195
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Streszczenie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:202
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:208
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Błędy upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:214
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Dotyczące"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:222
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "podatne wersje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:225
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "niepodatne wersje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:230
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Obejście"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:237
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:261
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:299
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:303
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:321
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:366
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "zmienione pliki"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:376
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:383
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:388
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:409
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:412
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:419
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:436
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:33
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Nie jesteś"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:101
|
|
#: ../../client/text_smart.py:167
|
|
#: ../../client/text_smart.py:297
|
|
#: ../../client/text_smart.py:442
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nie podano pakietów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:123
|
|
#: ../../client/text_smart.py:306
|
|
#: ../../client/text_smart.py:458
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:130
|
|
#: ../../client/text_smart.py:313
|
|
#: ../../client/text_smart.py:463
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:134
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:142
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "zainstal."
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:145
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:151
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Kompresowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:156
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:160
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Zapisano w"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:182
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:194
|
|
#: ../../client/text_ui.py:768
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:211
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Używając gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:223
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:231
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:257
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Skompresowano pakiet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:265
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Dekompresowanie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:273
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:281
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:290
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:317
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:325
|
|
#: ../../client/text_smart.py:478
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:329
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:376
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:412
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:417
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:426
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:430
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:447
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:469
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:518
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:537
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:581
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Kompresowanie aplikacji smart"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:68
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:74
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Wyczyszczono"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:74
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:68
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:112
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:77
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Już zalogowany jako"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:79
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:93
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:95
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:103
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:120
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1018
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:128
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:130
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "został wylogowany"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:158
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:244
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:432
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:498
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:520
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:534
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:172
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Dodaj głos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:177
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:181
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Głos nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:213
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Głos nie mieści się w zakresie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:224
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:383
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:228
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:232
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:413
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Czy wysłać?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:255
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Głos dodany, dziękuję!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:298
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Liczba pobrań"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "Treści użytkowników niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:315
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Dodaj dokument"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:319
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "komentarz tekstowy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:320
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "prosty plik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:321
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "prosty obrazek"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "klip youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:338
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:339
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:342
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:349
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:369
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:403
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Ścieżka dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:408
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Rodzaj dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:450
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:459
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Usuwanie dokumentów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:469
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:484
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:489
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:508
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:544
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Status treści użytkowników"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:557
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:565
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:612
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Bieżący głos na pakiet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:172
|
|
#: ../../client/text_ui.py:188
|
|
#: ../../client/text_ui.py:206
|
|
#: ../../client/text_ui.py:230
|
|
#: ../../client/text_ui.py:242
|
|
#: ../../client/text_ui.py:249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:257
|
|
#: ../../client/text_ui.py:265
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1264
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1950
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1282
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:289
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:303
|
|
msgid "Unable to scan configuration files to update."
|
|
msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:307
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:315
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Jest/są"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:320
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Proszę uruchomić"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:337
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:342
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pakiety niedostępne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:347
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pakiety aktualne"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1516
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2072
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:380
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1531
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2079
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:395
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1149
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1211
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1692
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1776
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1860
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Uruchomione z opcją"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:400
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:430
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Nic do zaktualizowania"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
|
|
msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:463
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper verification) to remove them."
|
|
msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selektywnie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:487
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:505
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:521
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Nic do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:535
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Już w gałęzi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:589
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:596
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:636
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:638
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "jest zamaskowany"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "pasujący do"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:666
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:668
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:131
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:167
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:203
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:373
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:402
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:678
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "w repozytoriach"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:692
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:770
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:467
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:775
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Pominięto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:788
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:791
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1393
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:610
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:826
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1903
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "To są wybrane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:875
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Wersje"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:896
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Przełącz repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:897
|
|
#: ../../client/text_ui.py:900
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalacja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:902
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:904
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:906
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:912
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:915
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1822
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1947
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:921
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:939
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Pisząc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:941
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "chodziło ci o (TM)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:942
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "jedno z poniższych?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:966
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Obliczanie zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:973
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:981
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:992
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1017
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1045
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1100
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1126
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "pobieranie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1175
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2136
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2061
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1234
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2062
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1280
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1394
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1411
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1413
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2009
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1417
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1422
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1427
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1432
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1442
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1448
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1450
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2028
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:507
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1462
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1464
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1476
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1486
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1529
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2077
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
|
|
|
|
#. wtf! do not save anything
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1544
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1560
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Przeczytaj licencję"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1561
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1562
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1563
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1565
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1591
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1594
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "wymagane przez"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1613
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Brak czytnika plików"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1613
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licencja zapisana do"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1630
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Pobieranie niekompletne"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1635
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Pobieranie zakończone"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1652
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalacja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1680
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalacja zakończona"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1718
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1749
|
|
#: ../../server/server_key.py:223
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1764
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "akcja nie została wykonana"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1790
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1886
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "nie jest zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1816
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Zainstalowane z"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1827
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1838
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1923
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "bardzo ważny pakiet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1924
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Usunięcie zabronione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1955
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1958
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:957
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1982
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Aj!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1983
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1997
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1998
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2035
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2047
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2053
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2142
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się fałszywe trafienia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2168
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2220
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2225
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2309
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2226
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2310
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 sekund"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2273
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2275
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Nie dopasowano"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2303
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "repository handling functions"
|
|
msgstr "funkcje obsługi repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:45
|
|
msgid "show current repositories status"
|
|
msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "match package dependency inside the default repository database"
|
|
msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
|
|
msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "mask given package in given repository"
|
|
msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "unmask given packages in given repository"
|
|
msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:120
|
|
msgid "scan orphaned packages in SPM"
|
|
msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:121
|
|
msgid "scan new packages available in SPM"
|
|
msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:128
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:70
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:103
|
|
#: ../../server/server_activator.py:150
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Przerwanie!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:127
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Proszę wpisać commit message"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:146
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:297
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:324
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Tekst powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:325
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:329
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:372
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:428
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:432
|
|
#: ../../server/server_activator.py:444
|
|
#: ../../server/server_activator.py:457
|
|
#: ../../server/server_activator.py:469
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:434
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:440
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:447
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:459
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:471
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:490
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:491
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:514
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "Synchronizowanie baz danych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:518
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Błędy przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:26
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:120
|
|
msgid "Importing keypair for repository"
|
|
msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:125
|
|
msgid "Another keypair already exists for repository"
|
|
msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:137
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:143
|
|
#: ../../server/server_key.py:270
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:155
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:159
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:164
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:172
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:192
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:201
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:213
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:218
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:241
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "Wpisz e-mail"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:242
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:244
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:248
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:264
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:276
|
|
msgid "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe place."
|
|
msgstr "Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:285
|
|
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:298
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:303
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:310
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:318
|
|
#: ../../server/server_key.py:345
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:331
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:353
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:375
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:376
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:377
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Rozmiar klucza"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:378
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:379
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Traci ważność dnia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:50
|
|
#: ../../server/server_query.py:71
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nic nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:54
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nie podano pakietów."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:72
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Włączanie"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:77
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2115
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączono"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "już włączone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:90
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączono"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:99
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "już wyłączone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:109
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:143
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:182
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:332
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:360
|
|
msgid "Invalid syntax."
|
|
msgstr "Zła składnia."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:117
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:151
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:190
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:341
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:369
|
|
msgid "No valid repository specified."
|
|
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:130
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:166
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:202
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:401
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:860
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Nie można dopasować"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:172
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:207
|
|
msgid "No packages selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano pakietów."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:224
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "zależności pakietu"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:263
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Rodzaj zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:268
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:292
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Edytor zależności"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:301
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Potwierdzasz?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:324
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:344
|
|
msgid "Masking"
|
|
msgstr "Maskowanie"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:372
|
|
msgid "Unmasking"
|
|
msgstr "Odmaskowanie"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:426
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:428
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:521
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:745
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Za mało argumentów"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:450
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:952
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:465
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:511
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:469
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:516
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:475
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:500
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:526
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:533
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:542
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:676
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:681
|
|
msgid "Invalid repositories specified."
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:723
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:731
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:734
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:761
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:876
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:881
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:901
|
|
msgid "Invalid atom"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy atom"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:908
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:912
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:918
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:925
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Transformowanie z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:928
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:937
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "przestarzałe"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:941
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
|
|
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:945
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:970
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
|
|
msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:974
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Dodać ten pakiet?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:981
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated"
|
|
msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1011
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1018
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1019
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1031
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Kompresowanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1040
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1047
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1058
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Obsłużone elementy"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1100
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "lokalna wersja"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1102
|
|
msgid "local packages"
|
|
msgstr "pakiety lokalne"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1109
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "przechowywane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "wysłane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1193
|
|
msgid "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
|
|
msgstr "To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub niezainstalowane"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1245
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1253
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
|
|
msgid "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications like in a wiki?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do programów - podobnie jak w wiki?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
|
|
msgid "Did you know that you can add icons or files to applications by simply dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
|
|
msgid "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced mode?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> Tryb zaawansowany."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
|
|
msgid "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo śpiący?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
|
|
msgid "Did you know that you can backup your installed application repository by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
|
|
msgid "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:176
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:180
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191
|
|
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Wpisz URL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
|
|
msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258
|
|
msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Wpisz repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Złe wpisy, błędy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio przez opiekunów programów.\n"
|
|
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802
|
|
msgid "Connection timed out, sorry!"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1881
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1092
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nazwa licencji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1108
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Serwery lustrzane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1148
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Potrzebne biblioteki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Chroniony element"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1183
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1167
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1278
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Zostań częścią Społeczności!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1315
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319
|
|
msgid "Removed repository"
|
|
msgstr "Usunięte repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1477
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencja"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1562
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "wpływ"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1566
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "dostęp"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1581
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Zagrożone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Niezagrożone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1673
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1773
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Napisz swój"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1776
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Wybierz swój"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1800
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy opis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1839
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Błąd UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sukces!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Napisz swój dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1945
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Na repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2018
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr "To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Zamaskowany pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2421
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2432
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2311
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2355
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:980
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:990
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2426
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Do cofnięcia wersji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2415
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2437
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Do reinstalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2390
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2448
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Do instalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2396
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2459
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Do aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2596
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#. open file selector
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Sulfur - pytanie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hej!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Proszę wypełnić formularz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Dodaj atom"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2990
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2992
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3052
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3143
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "tekst licencji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Złapano wyjątek"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3274
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
|
|
|
|
#. wtf!?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:114
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:116
|
|
msgid "dependencies not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono zależności"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:118
|
|
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
|
|
msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:120
|
|
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
|
|
msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:67
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:70
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:108
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:141
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:149
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:167
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:338
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:355
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1121
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1122
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "niezapisany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:406
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:429
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:449
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:451
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:471
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:600
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:661
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:726
|
|
msgid "Update your system now ?"
|
|
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:741
|
|
msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr "Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:829
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:830
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) wyczyszczone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:885
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:901
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:906
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:907
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:945
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:147
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/sync applications."
|
|
msgstr "Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/usuwać/synchronizować programów."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:153
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:154
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Tryb bezpieczny"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:205
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:207
|
|
msgid "Love love love... <3"
|
|
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:209
|
|
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:439
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:615
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:616
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:617
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:618
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:619
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Sortowanie według głosów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:620
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:621
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Sortowanie według grup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:685
|
|
msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded."
|
|
msgstr "Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one zostać pobrane."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:686
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:688
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Pobierz teraz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:689
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1002
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Zalogowany jako"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1060
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Status UGC (treści użytkowników)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1083
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1119
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1085
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "musi mieć typ"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "otrzymano"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1272
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1278
|
|
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
|
|
msgstr "Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być ostrożnym."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1334
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1434
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1436
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1439
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1442
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1467
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2098
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2276
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1477
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2286
|
|
msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes."
|
|
msgstr "Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę minut."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1501
|
|
msgid "Updating repositories..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1529
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1616
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2292
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Wykonywanie zadań"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1526
|
|
msgid "Testing dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr "Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w repozytoriach."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1590
|
|
msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue."
|
|
msgstr "Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane do kolejki."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1593
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1613
|
|
msgid "Testing libraries..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1647
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test bibliotek przerwany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1657
|
|
msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue."
|
|
msgstr "Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do kolejki."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1660
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1766
|
|
msgid "These packages are no longer available"
|
|
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1767
|
|
msgid "These packages should be removed (if you agree) because support has been dropped. Do you want to remove them?"
|
|
msgstr "Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1782
|
|
msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1783
|
|
msgid "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1791
|
|
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1792
|
|
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1804
|
|
msgid "updates"
|
|
msgstr "aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Pokazywanie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000
|
|
msgid "Name and description"
|
|
msgstr "Nazwa i opis"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2006
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2065
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Przerwij operację"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2130
|
|
msgid "Tasks completed successfully."
|
|
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
|
|
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu poniżej."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2134
|
|
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
|
|
msgid "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
|
|
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2192
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
|
|
"Proszę spojrzeć na terminal."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2208
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
|
|
"Proszę spojrzeć na terminal."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
|
|
"Sulfur zostanie przeładowany."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2357
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2422
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
|
|
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
|
|
msgstr "To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co blokują twoje żądanie:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "To są potrzebne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
|
|
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
|
|
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności, w tym samym kluczu i slocie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:436
|
|
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:504
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:511
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559
|
|
msgid "Cannot remove packages"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:602
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Zwolnione miejsce"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:605
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Potrzebne miejsce"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Ustawiono z"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1049
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1114
|
|
msgid "Try to update your repositories"
|
|
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1118
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2713
|
|
msgid "Please wait, loading..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
|
|
msgid "The current view is loading."
|
|
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
|
|
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1145
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1149
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1152
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1153
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programowanie:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tłumaczenie:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Zadedykowane dla:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencja"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Wyb"
|
|
|
|
#. as in Selection
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1278
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1279
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1386
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2468
|
|
msgid "Applications to remove"
|
|
msgstr "Programy do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2473
|
|
msgid "Applications to downgrade"
|
|
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2478
|
|
msgid "Applications to install"
|
|
msgstr "Programy do zainstalowania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2483
|
|
msgid "Applications to update"
|
|
msgstr "Programy do aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488
|
|
msgid "Applications to reinstall"
|
|
msgstr "Programy do reinstalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2557
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proponowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2564
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2571
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rew."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2627
|
|
msgid "Security id."
|
|
msgstr "ID zw. z bezp."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2635
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2714
|
|
msgid "Advisories are being loaded"
|
|
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2771
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Brak rekomendacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2772
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Brak elementów do pokazania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2847
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2865
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Rewizja"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Sulfur"
|
|
msgstr "Uruchom program Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje programów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
|
|
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
|
|
msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Ostatnia wersja"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informacje krytyczne"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Strona _pakietów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "Wyjści_e"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
|
|
msgid "updates available"
|
|
msgstr "aktualizacje dostępne"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
|
|
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr "<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Dodaj dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Dodaj USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego oprogramowania</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Tryb zaawansowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informacje o rekomendacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Podatne pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
|
msgid "Applications can alter your system configuration, merge requested changes manually"
|
|
msgstr "Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Gałąź"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
|
msgid "Browse applications"
|
|
msgstr "Przeglądaj programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Z_miany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
|
msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Dziennik zmian"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Test sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
|
msgid "Clear all cache"
|
|
msgstr "Wyczyść całe cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
|
msgid "Clear all credentials"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
|
msgid "Click to start searching"
|
|
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Zamknij powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Ochrona przy kolizji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Argumenty polecenia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Opis polecenia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Skompiluj atomy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Bieżące repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Własne polecenie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Własne polecenie powłoki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "_Zależności"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Widok danych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje bazy danych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Wybór domyślnego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "_Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Baza wybrana"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test zależn."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
|
|
msgid "Dependencies algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test zależności"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Dezaktywuj"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączona\n"
|
|
"Tylko usuwanie\n"
|
|
"Instalowanie+usuwanie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
|
msgid "Discard login information"
|
|
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Ścieżka pobierania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Tylko pobierz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
|
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Aktywuj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Menadżer pakietów Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Menadżer repozytorium Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr "Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Komunikat błędu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Błąd nastąpił o"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Rozszerzona notka"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
|
msgid "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
msgstr "Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
|
msgid "Generate login information"
|
|
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Ogólny tytuł 1"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Ogólny tytuł 2"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Weź informacje o środowisku SPM"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Weź wyjście"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Weź informacje o pakiecie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Zainstaluj zestaw"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Rozmiar instalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Zainstalowane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interaktywność"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Kolory interfejsu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Tag jądra"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Test bibliotek"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Załaduj zawartość"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Sygnatura MD5"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "_Scal"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Scal wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
|
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Nie zrobiono"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "ID tablicy powiadomień"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Inne"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Widok danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Info o pakiecie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Maskowanie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Rozmiar pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Kategoria pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Opis pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pakiet usunięty"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "ID tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Widok tablicy ogłoszeń"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
|
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Szczegóły procesu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Rezultat procesu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Przetwarzanie o"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maska chronionych plików i katalogów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Hasło proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "ID kolejki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Widok kolejki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Zakolejkowany o"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "Z_regeneruj cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Reliable\n"
|
|
"Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rzetelny\n"
|
|
"Rozluźniony"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Zdalny plik stdout"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Usuń wybrane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Usuń zestaw"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Usuń USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Usuń flagi USE dla atomów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Usuń atomy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opcje repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informacje reopzytorium"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Przywróć wybrane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "_Usługi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Port zabezpieczonych usług"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
|
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście bezpieczny"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Port usług"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Zestawy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Pokaż wybrane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
|
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
|
msgid "Show any existing application"
|
|
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Pokaż zastosowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
|
msgid "Show available applications"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
|
msgid "Show install queue"
|
|
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
|
msgid "Show installed applications"
|
|
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
|
msgid "Show masked applications"
|
|
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
|
msgid "Show package sets (groups)"
|
|
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
|
msgid "Show tips on startup"
|
|
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Pokaż niezastosowane"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
|
msgid "Show updates"
|
|
msgstr "Pokaż aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Ustawienia gniazda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja SPM"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje drzewa SPM"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Wyślij nowy dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "Wiadomość - sukces"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
|
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Przełącz na"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Systemowa baza danych"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "Pliki systemowe"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Font terminala"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
|
msgid "Tips 'n tricks"
|
|
msgstr "Sztuczki-kruczki"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Cofnij instalację"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Cofnij instalację zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Cofnij reinstalację"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Cofnij aktualizację"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
|
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Użytkownik / grupa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Witryna internetowa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Co robiłeś"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
|
|
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Przerwij"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Za_akceptuj licencję"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Dodaj zestaw"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Zatwierdź akcje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Edytuj zestaw"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktywuj"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Więce_j"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "_Otwórz dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Przegląd"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "Przeczytaj _licencję"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referencje"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "U_suń zestaw"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Połączenie _SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Wyślij _dokument"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
|
|
msgid "_Update all"
|
|
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "przycisk"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sek."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
|
|
msgid "tooltip text"
|
|
msgstr "tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Dostępne aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
|
|
|