# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-30 09:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:31+0100\n" "Last-Translator: Sławomir Nizio \n" "Language-Team: Sławomir Nizio \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4689 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4690 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:251 msgid "please wait" msgstr "proszę czekać" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4705 msgid "Removing entry" msgstr "Usuwanie pozycji" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4724 msgid "Adding entry" msgstr "Dodawanie pozycji" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4801 msgid "Exporting database table" msgstr "Eksportowanie bazy danych" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4841 msgid "Database Export complete." msgstr "Eksport bazy zakończony." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5398 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5411 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5567 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5687 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2543 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808 #: ../../client/text_rescue.py:220 #: ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:602 #: ../../client/text_rescue.py:793 #: ../../client/text_ui.py:772 #: ../../client/text_ui.py:1703 #: ../../client/text_ui.py:1762 #: ../../client/text_ui.py:1788 #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "ATTENTION" msgstr "UWAGA" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5399 msgid "Spm error occured" msgstr "Błąd związany z SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5412 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5569 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1515 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1806 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1516 msgid "Running fixpackages" msgstr "Wykonywanie fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1517 msgid "it could take a while" msgstr "to może chwilę zająć" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1555 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1578 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537 msgid "action" msgstr "czynność" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1556 msgid "package move actions complete" msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1570 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2388 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1605 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1571 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1579 msgid "package moves completed successfully" msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1807 msgid "Moving old entry" msgstr "Przenoszenie elementu" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1809 #: ../../client/text_configuration.py:120 msgid "to" msgstr "do" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:49 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51 msgid "Accessibility applications" msgstr "Programy ułatwiające dostęp" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:55 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Programy używane w środowisku biurowym" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:62 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Programy lub biblioteki systemowe" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:67 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System" msgstr "System" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systemowe programy lub biblioteki" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:72 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:77 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Środowisko GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:83 msgid "KDE Desktop" msgstr "Środowisko KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:89 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Środowisko Xfce" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:95 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Środowisko LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:101 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:107 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "Networking" msgstr "Sieci" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:113 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:119 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121 msgid "Security orientend applications" msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:125 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Programy i biblioteki dla X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:406 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Przeładowywanie modułów Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:830 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1962 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1984 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:832 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:365 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:983 #: ../../server/server_reagent.py:86 #: ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2165 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2243 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2705 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2894 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4434 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2166 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2175 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2253 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207 msgid "Please report it" msgstr "Proszę to zgłosić" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2176 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2254 msgid "Attach this" msgstr "Załącz to" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2315 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2963 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3014 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3042 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3258 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3278 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48 #: ../../libraries/entropy/security.py:649 #: ../../client/text_rescue.py:741 #: ../../server/server_reagent.py:777 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:966 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2362 msgid "package not available on system" msgstr "pakiet niedostępny w systemie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2371 msgid "repackaging" msgstr "ponowne paczkowanie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2391 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583 msgid "do it manually" msgstr "zrób to ręcznie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2409 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2410 msgid "Please update packages manually" msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2544 msgid "forcing package updates" msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545 msgid "Syncing with" msgstr "Synchronizowanie z" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2581 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2706 msgid "Cannot stat path" msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2895 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918 msgid "SPM uid update error" msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2986 #, fuzzy msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Nie można zaktualizować zainstalowanych przez SPM pliku danych" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:702 #: ../../client/text_security.py:117 #: ../../client/text_smart.py:113 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3194 msgid "Overwriting" msgstr "Nadpisywanie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242 msgid "variable differs" msgstr "zmienna różni się" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3242 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3257 msgid "updating critical variables" msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3331 msgid "differs" msgstr "różni się" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3346 msgid "Reverting" msgstr "Cofanie zmiany" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3361 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3797 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4200 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2614 msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwana" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4201 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4288 msgid "IOError while reading" msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4435 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:483 msgid "Calculating updates..." msgstr "Obliczanie zależności..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:545 msgid "Running package injection" msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554 msgid "Running package removal" msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578 msgid "Running package quickpkg" msgstr "Wykonywanie quickpkg" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:601 msgid "Adding packages" msgstr "Dodawanie pakietów" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:766 msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine." msgstr "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz nic poniżej, nie oznacza to błędu." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:809 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:828 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:910 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:923 #: ../../server/server_activator.py:547 #: ../../server/server_activator.py:567 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:925 #: ../../server/server_activator.py:552 #: ../../server/server_activator.py:572 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:915 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926 #: ../../server/server_activator.py:553 #: ../../server/server_activator.py:573 msgid "Database revision" msgstr "Wersja bazy danych" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:917 #: ../../server/server_activator.py:559 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1755 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1760 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2043 msgid "connection error while receiving data" msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2084 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2098 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2139 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2154 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2203 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2271 msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2282 msgid "Service issuer" msgstr "Wystawca usługi" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2312 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Pomyślnie połączono z hostem" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2352 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "nie podano nazwy użytkownika" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "nie podano hasła" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "puste hasło" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "pusta nazwa użytkownika" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "nie znaleziono użytkownika" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "złe hasło" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "użytkownik nieaktywny" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "użytkownik zbanowany" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "metoda niezaimplementowana" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "jak dotąd dobrze!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "nie udało się, ponawianie" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "niekrytyczne" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "kontynuowanie" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "ustawienia katalogu na" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:295 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:685 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3098 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3878 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1121 msgid "download" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:686 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:695 msgid "download path" msgstr "ścieżka pobierania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:720 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1371 msgid "errors" msgstr "błędy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:721 msgid "failed to download from mirror" msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:728 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1384 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1887 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1607 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1685 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2281 msgid "reason" msgstr "powód" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:932 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemy z \"treeupdates\"" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:935 msgid "Bumping old data back" msgstr "Przywracanie starych danych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:949 msgid "configured package sets" msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:959 msgid "None configured" msgstr "Brak skonfigurowanych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:995 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1002 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1050 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1104 msgid "repository path" msgstr "ścieżka repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1009 msgid "dump light" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1018 msgid "dump light checksum" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1027 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1083 msgid "opener" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1042 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1057 msgid "compressed repository path" msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1066 msgid "repository checksum" msgstr "suma kontrolna repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1075 #, fuzzy msgid "compressed checksum" msgstr "suma kontrolna skompresowanego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1097 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1218 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1105 msgid "upload" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1219 msgid "disabled EAPI" msgstr "wyłączone EAPI" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1372 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1444 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1462 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1497 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1527 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1543 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1557 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1512 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1681 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1780 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1806 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1824 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1842 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1873 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1939 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1958 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1980 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2006 msgid "sync" msgstr "" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1445 msgid "repository already in sync" msgstr "repozytorium już zsynchronizowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1544 msgid "repository sync failed" msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 msgid "download issues" msgstr "problemy przy pobieraniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1498 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1528 msgid "repository sync forbidden" msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1499 msgid "missing package sets" msgstr "brakujące zestawy pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1529 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() zgłosił błędy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1545 msgid "upload issues" msgstr "problemy przy wysyłaniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1558 msgid "repository sync completed successfully" msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:143 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:207 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3876 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4086 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 #: ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 #: ../../server/server_reagent.py:168 #: ../../server/server_reagent.py:204 #: ../../server/server_reagent.py:346 #: ../../server/server_reagent.py:374 #: ../../server/server_reagent.py:403 msgid "repository" msgstr "repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:208 msgid "syncing package sets" msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:242 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:387 msgid "INJECT" msgstr "WSTRZYKIWANIE" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:389 msgid "has been injected" msgstr "został wstrzyknięty" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:390 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:391 #, fuzzy msgid "Repository repository updated anyway" msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:977 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1378 msgid "invalid repository revision" msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1380 msgid "defaulting to 0" msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1492 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:364 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:413 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:467 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1747 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 #: ../../client/text_rescue.py:282 #: ../../client/text_rescue.py:295 #: ../../client/text_ui.py:1479 #: ../../client/text_ui.py:1480 #: ../../client/text_ui.py:1482 #: ../../client/text_ui.py:1483 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2748 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1277 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:414 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:434 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493 msgid "cannot match" msgstr "nie można dopasować" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1589 msgid "Initializing Entropy repository" msgstr "Inicjowanie repozytorium Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1606 msgid "repository already exists" msgstr "repozytorium już istnieje" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1617 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1796 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2155 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2557 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3110 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3715 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2219 #: ../../libraries/entropy/output.py:731 #: ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:939 #: ../../client/text_configuration.py:115 #: ../../client/text_configuration.py:143 #: ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 #: ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:469 #: ../../client/text_rescue.py:528 #: ../../client/text_rescue.py:608 #: ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_rescue.py:615 #: ../../client/text_smart.py:146 #: ../../client/text_smart.py:326 #: ../../client/text_smart.py:479 #: ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:925 #: ../../client/text_ui.py:1487 #: ../../client/text_ui.py:1750 #: ../../client/text_ui.py:1828 #: ../../client/text_ui.py:1963 #: ../../client/text_ui.py:2049 #: ../../client/text_ui.py:2221 #: ../../client/text_ui.py:2304 #: ../../server/server_activator.py:147 #: ../../server/server_key.py:224 #: ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:302 #: ../../server/server_reagent.py:461 #: ../../server/server_reagent.py:508 #: ../../server/server_reagent.py:546 #: ../../server/server_reagent.py:1023 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1350 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1643 msgid "Invalid tag specified" msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665 msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1711 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1737 msgid "nothing to do" msgstr "nic do zrobienia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1760 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1795 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2154 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3109 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2218 #: ../../client/text_ui.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:460 #: ../../server/server_reagent.py:507 #: ../../server/server_reagent.py:545 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1845 msgid "checking package hash" msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1864 msgid "hash does not match for" msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1874 msgid "wrong md5" msgstr "zła suma md5" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1683 msgid "download errors" msgstr "błędy przy pobieraniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1904 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1699 msgid "download completed successfully" msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1918 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1933 msgid "working on branch" msgstr "pracowanie na gałęzi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1949 msgid "updating package" msgstr "aktualizowanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1988 msgid "package flushed" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2016 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2031 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2033 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2045 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2046 #, fuzzy msgid "all old packages with conflicting scope will be removed from destination repo unless injected" msgstr "wszystkie stare pakiety z konfliktującym zakresem będą usunięte z położenia docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056 msgid "new tag" msgstr "nowy tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2096 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1149 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2205 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1549 #: ../../client/text_ui.py:2112 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129 msgid "reverse dependency" msgstr "zależność wsteczna" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2140 msgid "dependency" msgstr "zależność" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172 msgid "switching" msgstr "przełączanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2192 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2265 msgid "moving file" msgstr "przenoszenie pliku" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2281 msgid "loading data from source repository" msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2309 msgid "GPG key was available in" msgstr "klucz GPG był dostępny w" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2328 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2349 msgid "removing entry from source repository" msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2367 msgid "successfully handled atom" msgstr "pomyślnie obsłużono atom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2397 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2413 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2427 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466 msgid "injection complete" msgstr "wstrzykiwanie zakończone" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "removing package" msgstr "usuwanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2499 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1514 msgid "removal complete" msgstr "usuwanie zakończone" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2514 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2720 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2529 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2733 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2536 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2570 msgid "Working on mirror" msgstr "Praca na serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597 msgid "checking hash" msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2612 msgid "digest verification of" msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2630 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2778 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:700 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:719 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:751 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:766 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:783 msgid "package" msgstr "pakiet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2632 msgid "NOT healthy" msgstr "NIEzdrowa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2790 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2654 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:890 msgid "Mirror" msgstr "Serwer lustrzany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2673 #: ../../server/server_reagent.py:1058 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2682 msgid "Number of checked packages" msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2692 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Liczba zdrowych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2702 msgid "Number of broken packages" msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2719 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2882 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1670 msgid "local" msgstr "lokalne" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2758 msgid "checking status of" msgstr "sprawdzanie statusu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2817 msgid "checked packages" msgstr "sprawdzone pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2827 msgid "healthy packages" msgstr "zdrowe pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3022 msgid "broken packages" msgstr "uszkodzone pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3032 msgid "downloaded packages" msgstr "pobrane pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3042 msgid "failed downloads" msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2895 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2911 #: ../../server/server_key.py:69 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG niedostępne" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2937 msgid "Keys not available for" msgstr "Klucze niedostępne dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2968 msgid "signing package" msgstr "podpisywanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2982 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3012 msgid "signed packages" msgstr "podpisane pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3075 msgid "available" msgstr "dostępne" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3087 msgid "upload/ignored" msgstr "wysłane/zignorowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3122 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3133 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3163 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3179 msgid "They won't be checked" msgstr "Nie zostaną sprawdzone" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3196 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198 msgid "and retry" msgstr "i ponowić" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3208 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3240 msgid "Switching packages" msgstr "Przełączanie pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3275 msgid "Ignoring" msgstr "Pomijanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3277 msgid "already in branch" msgstr "już w gałęzi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3311 msgid "migration loop completed" msgstr "pętla migracji zakończona" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3331 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3347 msgid "Scanning package" msgstr "Skanowanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3369 msgid "not found anymore" msgstr "nie znaleziono" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3381 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3613 msgid "Packages string" msgstr "Łańcuch pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441 msgid "Running dependencies test" msgstr "Wykonywanie testu zależności" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3470 #: ../../client/text_ui.py:2211 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Oto nieznalezione zależności:" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3477 #: ../../client/text_ui.py:2215 msgid "Needed by" msgstr "Potrzebne dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3495 msgid "by repo" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3523 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3525 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3555 #: ../../client/text_ui.py:2267 msgid "System is healthy" msgstr "System jest zdrowy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3564 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3578 msgid "These are the matched packages" msgstr "To są dopasowane pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3622 msgid "No matched packages" msgstr "Brak dopasowanych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5339 msgid "repository not configured" msgstr "repozytorium nieskonfigurowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3702 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3714 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3717 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3835 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3842 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3856 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3865 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3868 #: ../../server/server_activator.py:483 #: ../../server/server_activator.py:487 msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3867 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3870 #: ../../server/server_activator.py:481 #: ../../server/server_activator.py:485 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3887 msgid "cannot lock mirror" msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4073 msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087 msgid "indexing repository" msgstr "indeksowanie repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4128 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "inicjowanie pustego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4141 msgid "Entropy repository file" msgstr "Plik repozytorium Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4143 msgid "successfully initialized" msgstr "pomyślnie zainicjowano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4239 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4492 msgid "adding package" msgstr "dodawanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4318 msgid "added package" msgstr "dodano pakiet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4320 msgid "rev" msgstr "wer." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334 msgid "manual dependencies for" msgstr "ręczne zależności dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4515 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4609 msgid "server-side repository" msgstr "repozytorium po stronie serwera" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4611 msgid "community repository" msgstr "repozytorium społecznościowe" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4613 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4618 msgid "current branch" msgstr "bieżąca gałąź" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4620 #: ../../server/server_reagent.py:230 msgid "type" msgstr "typ" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4630 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4660 msgid "GPG key expired" msgstr "Klucz GPG utracił ważność" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "please frigging fix" msgstr "proszę to koniecznie naprawić" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4673 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4675 msgid "skipping" msgstr "pomijanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4691 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4704 msgid "config files" msgstr "pliki konfiguracyjne" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4692 msgid "checking system" msgstr "sprawdzanie systemu" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4705 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4996 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5008 msgid "added" msgstr "dodane" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5011 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5109 msgid "removed" msgstr "usunięte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5098 msgid "replaced" msgstr "zastąpione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5134 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5215 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5235 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5247 msgid "sets" msgstr "zestawy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5216 msgid "updating package sets" msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5236 msgid "adding package set" msgstr "dodawanie zestawu pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5248 msgid "removing package set" msgstr "usuwanie zestawu pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5278 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5345 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:44 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93 msgid "removing notice board from" msgstr "usuwanie powiadomienia z" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:117 msgid "notice board removal failed on" msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:128 msgid "notice board removal success" msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:147 msgid "uploading notice board from" msgstr "wysyłanie powiadomienia z" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:170 msgid "notice board upload failed on" msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:181 msgid "notice board upload success" msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:251 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:259 msgid "repository mirror" msgstr "serwer lustrzany repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:268 msgid "packages mirror" msgstr "serwer lustrzany pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308 msgid "looking for file in mirror" msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:375 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:466 msgid "unlocking" msgstr "odblokowywanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:978 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "locking" msgstr "blokowanie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:383 msgid "mirror" msgstr "serwer lustrzany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:407 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:979 msgid "mirror already locked" msgstr "serwer lustrzany już zablokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:420 msgid "mirror already unlocked" msgstr "serwer lustrzany już odblokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:474 #, fuzzy msgid "mirror for download" msgstr "serwer lustrzany do pobierania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:498 #, fuzzy msgid "mirror already locked for download" msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już zablokowane" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:511 #, fuzzy msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:551 msgid "for download" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563 msgid "mirror successfully locked" msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:577 msgid "mirror not locked" msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629 msgid "unlock error" msgstr "błąd przy odblokowywaniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631 msgid "mirror not unlocked" msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:659 msgid "connecting to download package" msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:681 msgid "downloading package" msgstr "pobieranie pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:721 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:735 msgid "verifying checksum of package" msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:753 msgid "downloaded successfully" msgstr "pobrano pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:768 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:785 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:840 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:860 msgid "unable to download repository revision" msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:874 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:999 msgid "mirror unlocked" msgstr "serwer lustrzany odblokowany" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1065 msgid "Local statistics" msgstr "Lokalne statystyki" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1073 msgid "upload directory" msgstr "katalog wysyłania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1075 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1086 msgid "files ready" msgstr "pliki gotowe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1084 msgid "packages directory" msgstr "katalog pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1135 msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1160 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pakiety do usunięcia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1169 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1178 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pakiety do wysłania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1188 msgid "Total removal size" msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1200 msgid "Total upload size" msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1209 msgid "Total download size" msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1264 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1277 msgid "remote packages" msgstr "zdalne pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1279 msgid "files stored" msgstr "zapisane pliki" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1287 msgid "Calculating queues" msgstr "Obliczanie kolejek operacji" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1493 msgid "removing package+hash" msgstr "usuwanie pakietu i hasha" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1540 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1605 msgid "upload errors" msgstr "błędy przy wysyłaniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1619 msgid "upload completed successfully" msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1724 msgid "QA checking package file" msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1746 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "starting packages sync" msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1808 msgid "packages sync" msgstr "synchronizacja pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826 msgid "socket error" msgstr "błąd gniazda" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828 #: ../../server/server_reagent.py:534 msgid "on" msgstr "dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1844 msgid "nothing to do on" msgstr "nic do zrobienia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1855 msgid "Expanding queues" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1875 msgid "nothing to sync for" msgstr "nic do zsynchronizowania dla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1892 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1941 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "przerwanie z klawiatury!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1960 msgid "you must package them again" msgstr "musisz spaczkować je ponownie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1982 msgid "exception caught" msgstr "złapano wyjątek" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2009 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2125 msgid "tidy" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2127 msgid "collecting expired packages" msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2195 msgid "these are the expired packages" msgstr "to są przestarzałe pakiety" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247 msgid "removing packages remotely" msgstr "zdalne usuwanie pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279 msgid "remove errors" msgstr "błędy przy usuwaniu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294 msgid "removing packages locally" msgstr "lokalne usuwanie pakietów" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2323 msgid "removing" msgstr "usuwanie" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "produkt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "usługa tymczasowo niedostępna" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "polecenie się nie powiodło" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "uzyskano złą odpowiedź" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "User Generated Content" msgstr "Treść tworzona przez użytkowników" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "wysyłanie pliku" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repozytorium nie obsługuje EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Proszę zalogować się" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "logowanie anulowane" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problemy przy połączeniu" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 msgid "cannot open a session" msgstr "nie można otworzyć sesji" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:731 #: ../../libraries/entropy/output.py:968 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 #: ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:493 #: ../../client/text_rescue.py:497 #: ../../client/text_rescue.py:524 #: ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 #: ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 #: ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 #: ../../server/server_activator.py:379 #: ../../server/server_reagent.py:920 #: ../../server/server_reagent.py:921 #: ../../server/server_reagent.py:946 #: ../../server/server_reagent.py:959 #: ../../server/server_reagent.py:960 #: ../../server/server_reagent.py:975 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1353 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:727 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Nie można usunąć pliku cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Nie można pisać do pliku cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37 msgid "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is needed" msgstr "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system.commands.Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42 msgid "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is needed" msgstr "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system.methods.BaseMixin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99 msgid "not a string" msgstr "nie string" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102 msgid "not an int" msgstr "nie int" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105 msgid "not a bool" msgstr "nie bool" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28 msgid "Get current queue content" msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30 msgid "Extended results" msgstr "Rozszerzone wyniki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identyfikator kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identyfikatory kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55 msgid "Pause or not" msgstr "Zatrzymanie lub nie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 msgid "Get pinboard content" msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84 msgid "Extended text" msgstr "Rozszerzony tekst" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99 msgid "Done status" msgstr "Status wykonania" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108 msgid "Write to stdout?" msgstr "Pisać na standardowe wyjście?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232 msgid "Atoms" msgstr "Atomy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193 msgid "Pretend" msgstr "Symuluj" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176 msgid "Oneshot" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194 msgid "Verbose" msgstr "Tryb gadatliwy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195 msgid "No color" msgstr "Bez koloru" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179 msgid "Fetch only" msgstr "Tylko pobierz" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 msgid "Build only" msgstr "Tylko zbuduj" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181 #: ../../server/server_reagent.py:233 msgid "No dependencies" msgstr "Bez zależności" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182 msgid "Custom USE" msgstr "Własne flagi USE" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "Własne LDFLAGS" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "Własne CFLAGS" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225 #: ../../client/text_query.py:1701 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1124 msgid "USE flags" msgstr "Flagi USE" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Weź informacje dla podanych atomów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237 msgid "Run SPM info command" msgstr "Wykonaj polecenie SPM info" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243 msgid "Run custom shell command" msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2868 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identyfikator repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283 msgid "Package Identifier" msgstr "Identyfikator pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290 #, fuzzy msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292 msgid "Matched atoms" msgstr "Dopasowane atomy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository" msgstr "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów wyszukiwania w podanym repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2003 msgid "Search type" msgstr "Typ wyszukiwania" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2002 msgid "Search string" msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310 msgid "Package identifiers" msgstr "Identyfikatory pakietów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311 msgid "From repository" msgstr "Z repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312 msgid "To repository" msgstr "Do repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Skopiować zamiast przenosić?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319 msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories" msgstr "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać wykonana na repozytoriach" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Dopasowania do dodania z SPM" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Wykonaj test zależności Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Run Entropy library test" msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, które powinny zostać wykonane" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357 msgid "list of repository identifiers" msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i ich danych" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365 msgid "composed repository data" msgstr "skomponowane dane repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374 msgid "Check mode" msgstr "Typ sprawdzania" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380 msgid "Get repository notice board" msgstr "Weź powiadomienie repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Usuń powiadomienie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identyfikator powiadomienia" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 msgid "Add notice board entry" msgstr "Dodaj powiadomienie" #. title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398 #: ../../client/text_repositories.py:467 #: ../../client/text_repositories.py:499 #: ../../client/text_repositories.py:554 #: ../../client/text_security.py:132 #: ../../client/text_ugc.py:387 #: ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:257 #: ../../server/server_activator.py:289 #: ../../server/server_activator.py:323 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400 msgid "Notice link" msgstr "Odsyłacz" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:164 #: ../../client/text_configuration.py:176 #: ../../client/text_configuration.py:246 msgid "Automerging file" msgstr "Plik automatycznego łączenia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:122 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:113 #: ../../client/text_ui.py:484 #: ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1045 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:123 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114 msgid "is corrupted" msgstr "jest uszkodzone" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:124 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:809 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:818 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:249 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Wstrzykiwanie danych" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:334 msgid "Repository URL" msgstr "URL repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:342 msgid "Repository local path" msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:350 msgid "Repository API" msgstr "API repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:365 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:366 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:414 msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:424 msgid "Downloading repository" msgstr "Pobieranie repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:468 msgid "repository does not exist online" msgstr "repozytorium nie istnieje online" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:488 msgid "Downloading checksum" msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:513 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:514 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1058 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:604 msgid "Unpacking database to" msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:621 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:622 msgid "Skipping repository" msgstr "Pomijanie repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:654 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:678 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:866 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:876 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:886 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Pobieranie powiadomień" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:912 msgid "unpacked meta file" msgstr "rozpakowano metaplik" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:918 msgid "removed meta file" msgstr "usunięto metaplik" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:935 msgid "not available, it's ok" msgstr "niedostępny, jest OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:939 msgid "not available, not very ok!" msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 msgid "available, w00t!" msgstr "dostępny, w00t!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1020 #: ../../client/text_repositories.py:354 msgid "Repository revision" msgstr "Wersja repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1043 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057 msgid "Cannot open digest" msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Status pobranego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1069 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1080 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1090 msgid "Giving up" msgstr "Poddaję się" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1112 #: ../../libraries/entropy/security.py:276 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1131 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 #: ../../libraries/entropy/security.py:315 msgid "GPG key changed for" msgstr "Klucz GPG zmienił się dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1192 #: ../../libraries/entropy/security.py:334 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1205 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1217 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1231 #: ../../libraries/entropy/security.py:372 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1242 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #: ../../libraries/entropy/security.py:392 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1291 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1305 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1315 #: ../../libraries/entropy/security.py:417 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1324 #: ../../libraries/entropy/security.py:426 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1519 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1540 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1559 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Status usługi EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1377 msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1389 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Usługa EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1390 msgid "skipping differential sync" msgstr "pomijanie synca różnicowego" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1391 msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1427 msgid "Fetching segments" msgstr "Pobieranie fragmentów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1450 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1473 msgid "Service status" msgstr "Status usługi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 msgid "Local status" msgstr "Lokalny status" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1541 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\"" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1560 msgid "cannot update package sets data" msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1583 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "Injecting package" msgstr "Wstrzykiwanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611 msgid "repository error while adding packages" msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1620 msgid "Packages injection complete" msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1633 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:230 msgid "Removing package" msgstr "Usuwanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1652 msgid "Packages removal complete" msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1675 msgid "remote" msgstr "zdalne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "repository is already up to date" msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1810 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Błąd usługi EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1963 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1298 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Sortowanie zależności" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1448 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1679 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1877 msgid "Calculating updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89 #: ../../client/text_ui.py:1705 msgid "is not available" msgstr "nie jest dostępne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:89 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:114 msgid "Cannot validate" msgstr "Nie można sprawdzić" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:233 msgid "bad repository id specified" msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:250 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:676 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:793 msgid "Backing up repository to" msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:820 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:867 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Wszystko dobrze" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:828 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:846 msgid "Unable to unpack" msgstr "Nie można rozpakować" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:856 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:951 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3381 #: ../../client/text_rescue.py:508 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:239 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1356 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1375 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Zasoby wciąż zablokowane po upływie %s minut, poddaję się!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1384 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1408 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1528 msgid "Checking response time of" msgstr "Sprawdzanie czasu odpowiedzi dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1550 msgid "Mirror response time" msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1877 msgid "not a valid method" msgstr "nieprawidłowa metoda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Już przygotowane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Jeszcze nieprzygotowane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:892 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:329 msgid "success" msgstr "sukces" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:338 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Skumulowana prędkość transferu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:341 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779 msgid "second" msgstr "sekundę" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:356 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2794 msgid "Error downloading from" msgstr "Błąd przy pobieraniu z" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:363 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973 msgid "wrong checksum" msgstr "zła suma kontrolna" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 msgid "timeout error" msgstr "przekroczony limit czasu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2805 msgid "discarded download" msgstr "odrzucone pobieranie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:372 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2807 msgid "unknown reason" msgstr "nieznany powód" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:920 msgid "Downloading from" msgstr "Pobieranie z" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:942 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2776 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Pomyślnie pobrano z" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:947 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2779 msgid "at" msgstr "z prędkością" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2800 msgid "file not available on this mirror" msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:978 msgid "Disabling resume" msgstr "Wyłączenie wznawiania" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:988 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:991 msgid "timeout, giving up" msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1094 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1126 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1139 msgid "Checking package signature" msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1150 msgid "Package signature verification" msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1152 msgid "temporarily unavailable" msgstr "tymczasowo niedostępna" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "Package signature" msgstr "Sygnatura pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1164 msgid "does not match the recorded one" msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1174 msgid "matches" msgstr "zgadza się" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1189 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1202 msgid "Package checksum matches" msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1223 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1245 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1257 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1403 msgid "configuration phase" msgstr "etap konfiguracji" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1419 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Usuwanie z Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1527 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1550 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2667 msgid "Protecting config file" msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1623 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizowanie bazy danych" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2134 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2162 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2411 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Usuwanie za 20 sekund!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2317 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2346 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2368 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2408 msgid "file expected, directory found" msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2462 msgid "File move error" msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2465 msgid "please report" msgstr "proszę zgłosić" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2623 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2684 msgid "Collision found during install for" msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2687 msgid "cannot overwrite" msgstr "nie można nadpisać" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2760 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2861 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "Local path" msgstr "Lokalna ścieżka" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2819 msgid "Downloading archive" msgstr "Pobieranie archiwum" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2844 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2863 msgid "archives" msgstr "archiwum/ów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2880 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2881 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2909 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2918 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2937 msgid "Unpacking package" msgstr "Rozpakowywanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2948 msgid "Merging package" msgstr "Instalowanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2961 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2962 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Założę się, że możesz być Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2966 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3013 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2983 msgid "Installing package" msgstr "Instalowanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3001 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3012 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3027 msgid "Removing data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3040 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3041 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3055 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3389 #: ../../client/text_tools.py:67 msgid "Cleaning" msgstr "Czyszczenie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3122 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3243 msgid "Configuring package" msgstr "Konfigurowanie pakietu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3257 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3277 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3301 msgid "Installed package vanished" msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3307 msgid "Fetch not available" msgstr "Pobranie niedostępne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3314 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:142 msgid "Fetching" msgstr "Pobieranie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3321 msgid "Multi Fetching" msgstr "Równoczesne pobieranie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3322 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3341 #: ../../client/text_query.py:776 #: ../../client/text_ui.py:1102 #: ../../server/server_reagent.py:543 msgid "packages" msgstr "pakietu/ów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Fetching sources" msgstr "Pobieranie źródeł" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3334 msgid "Verifying" msgstr "Weryfikowanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3340 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiweryfikacja" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3353 msgid "Merging" msgstr "Instalowanie (scalanie)" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:281 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3397 msgid "Postinstall" msgstr "Etap postinstall" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3405 msgid "Preinstall" msgstr "Etap preinstall" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Preremove" msgstr "Etap preremove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3421 msgid "Postremove" msgstr "Etap postremove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3435 msgid "Configuring" msgstr "Konfigurowanie" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3482 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259 #: ../../libraries/entropy/security.py:1032 #: ../../client/equo.py:600 #: ../../client/text_rescue.py:86 #: ../../client/text_security.py:86 #: ../../client/text_smart.py:70 #: ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 #: ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:270 #: ../../server/reagent.py:290 #: ../../server/server_activator.py:44 #: ../../server/server_activator.py:171 #: ../../server/server_activator.py:238 #: ../../server/server_activator.py:406 #: ../../server/server_activator.py:535 #: ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 #: ../../server/server_reagent.py:793 #: ../../server/server_reagent.py:1068 #: ../../server/server_reagent.py:1130 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3493 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3506 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81 #: ../../libraries/entropy/qa.py:1472 msgid "Not prepared yet" msgstr "Jeszcze niegotowe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "there are" msgstr "jest/są" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "package files that could be removed" msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pakiety znajdują się w" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213 msgid "a new release is available" msgstr "nowa wydanie jest dostępne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Synchronizacja repozytoriów" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196 msgid "must be an ASCII string" msgstr "musi być łańcuch ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200 msgid "cannot start with" msgstr "nie może się zaczynać od" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170 msgid "Name already taken" msgstr "Nazwa zajęta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Nie można usunąć starego elementu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180 msgid "Cannot create the element" msgstr "Nie można utworzyć elementu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205 msgid "Already removed" msgstr "Już usunięte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209 msgid "Not defined by user" msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50 msgid "please fix" msgstr "proszę naprawić" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:205 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:424 msgid "post-install phase" msgstr "etap post-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:433 msgid "pre-install phase" msgstr "etap pre-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:442 msgid "pre-remove phase" msgstr "etap pre-remove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-remove phase" msgstr "etap post-remove" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 msgid "Runtime dependency" msgstr "Zależność do uruchomienia programu" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 msgid "Post dependency" msgstr "Zależność typu post" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 msgid "Build dependency" msgstr "Zależność do zbudowania pakietu" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "powód niedostępny" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Dokumenty BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Ogólne pliki" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Dokument BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Obrazek/zrzut ekranu" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Ogólny plik" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Plik wideo YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:730 msgid "infinite" msgstr "nieskończoność" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:802 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:803 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1151 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:804 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1152 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1033 msgid "Aggregated download" msgstr "Skumulowane pobieranie" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1035 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856 msgid "items" msgstr "elementy/ów" #: ../../libraries/entropy/output.py:600 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:403 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi" #: ../../libraries/entropy/output.py:746 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie" #: ../../libraries/entropy/output.py:760 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: ../../libraries/entropy/output.py:820 msgid "Selected number" msgstr "Wybierz liczbę" #: ../../libraries/entropy/output.py:835 #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Please select an option" msgstr "Proszę wybrać opcję" #: ../../libraries/entropy/output.py:837 msgid "Discard all" msgstr "Odrzuć wszystkie" #: ../../libraries/entropy/output.py:838 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../../libraries/entropy/output.py:839 msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: ../../libraries/entropy/output.py:840 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj element" #: ../../libraries/entropy/output.py:841 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: ../../libraries/entropy/output.py:842 msgid "Show current list" msgstr "Pokaż bieżącą listę" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:846 #: ../../client/text_configuration.py:303 #: ../../client/text_configuration.py:319 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:878 #: ../../client/text_configuration.py:196 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Nie wpisałeś liczby." #: ../../libraries/entropy/output.py:881 msgid "Invalid action." msgstr "Nieprawidłowa czynność." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):" #: ../../libraries/entropy/output.py:901 msgid "Invalid string." msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków." #: ../../libraries/entropy/output.py:909 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):" #: ../../libraries/entropy/output.py:920 msgid "old" msgstr "stare" #: ../../libraries/entropy/output.py:920 msgid "new value:" msgstr "nowa wartość:" #: ../../libraries/entropy/output.py:928 #: ../../libraries/entropy/output.py:946 msgid "Invalid element." msgstr "Nieprawidłowy element." #: ../../libraries/entropy/output.py:937 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "potrzebuje" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 msgid "no packages" msgstr "brak pakietów" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "zależności na czarnej liście!!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Czy chcesz je dodać?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Wybierając?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Chcesz dodać?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 msgid "missing dependencies saved" msgstr "zapisano brakujące zależności" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "prawdopodobnie wymaga pozostałych, następujących brakujących zależności" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Test bibliotek" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Nie można znaleźć" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "odrzucanie katalogu" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 #, fuzzy msgid "because it's symlinked on" msgstr "ponieważ istnieje symboliczne dowiązanie do niego w" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Skanowanie bibliotek" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "różne uszkodzone symbole" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych" #: ../../libraries/entropy/security.py:347 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a" #: ../../libraries/entropy/security.py:358 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a" #: ../../libraries/entropy/security.py:383 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a" #: ../../libraries/entropy/security.py:437 #: ../../libraries/entropy/security.py:1002 #: ../../libraries/entropy/security.py:1014 #: ../../libraries/entropy/security.py:1053 #: ../../libraries/entropy/security.py:1060 #: ../../libraries/entropy/security.py:1081 #: ../../libraries/entropy/security.py:1104 #: ../../libraries/entropy/security.py:1116 #: ../../libraries/entropy/security.py:1133 #: ../../libraries/entropy/security.py:1145 #: ../../libraries/entropy/security.py:1157 #: ../../libraries/entropy/security.py:1169 #: ../../libraries/entropy/security.py:1190 #: ../../libraries/entropy/security.py:1216 #: ../../libraries/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../libraries/entropy/security.py:438 msgid "GPG key verification successful" msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG" #: ../../libraries/entropy/security.py:652 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "advisory broken" msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone" #: ../../libraries/entropy/security.py:1003 msgid "testing service connection" msgstr "testowanie połączenia usługi" #: ../../libraries/entropy/security.py:1015 msgid "getting latest advisories" msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa" #: ../../libraries/entropy/security.py:1054 msgid "updated successfully" msgstr "zaktualizowano pomyślnie" #: ../../libraries/entropy/security.py:1061 msgid "already up to date" msgstr "już aktualne" #: ../../libraries/entropy/security.py:1082 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../libraries/entropy/security.py:1105 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz" #: ../../libraries/entropy/security.py:1117 msgid "Verifying checksum" msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej" #: ../../libraries/entropy/security.py:1134 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz" #: ../../libraries/entropy/security.py:1146 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../libraries/entropy/security.py:1158 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../libraries/entropy/security.py:1170 msgid "verification successful" msgstr "weryfikacja pomyślna" #: ../../libraries/entropy/security.py:1191 msgid "GPG service not available" msgstr "usługa GPG niedostępna" #: ../../libraries/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później" #: ../../libraries/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: ../../client/equo.py:52 msgid "You should run equo --help" msgstr "Powinieneś wykonać equo --help" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??" #: ../../client/equo.py:55 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:56 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:57 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Go to hell." msgstr "Idź do diabła." #: ../../client/equo.py:71 #: ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Podstawowe opcje" #: ../../client/equo.py:73 #: ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "ten tekst" #: ../../client/equo.py:74 #: ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "wypisz wersję" #: ../../client/equo.py:75 #: ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "nie używaj kolorów" #: ../../client/equo.py:76 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha" #: ../../client/equo.py:78 #: ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opcje programu" #: ../../client/equo.py:80 msgid "update configured repositories" msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria" #: ../../client/equo.py:81 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów" #: ../../client/equo.py:83 msgid "manage your repositories" msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami" #: ../../client/equo.py:84 msgid "enable given repository" msgstr "włącz podane repozytorium" #: ../../client/equo.py:85 msgid "disable given repository" msgstr "wyłącz podane repozytorium" #: ../../client/equo.py:86 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)" #: ../../client/equo.py:87 msgid "remove repository" msgstr "usuń repozytorium" #: ../../client/equo.py:88 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi" #: ../../client/equo.py:89 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]" #: ../../client/equo.py:90 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)" #: ../../client/equo.py:91 msgid "repository notice board reader" msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium" #: ../../client/equo.py:92 msgid "show respositories status" msgstr "pokaż status repozytoriów" #: ../../client/equo.py:94 msgid "search packages in repositories" msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach" #: ../../client/equo.py:95 msgid "match a package in repositories" msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach" #: ../../client/equo.py:96 msgid "return all the possible matches" msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania" #: ../../client/equo.py:97 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:98 msgid "return matches from every repository" msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium" #: ../../client/equo.py:99 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "wypisz także opis (z --quiet)" #: ../../client/equo.py:102 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)" #: ../../client/equo.py:104 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów" #: ../../client/equo.py:105 #: ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:136 #: ../../client/equo.py:153 #: ../../client/equo.py:160 #: ../../client/equo.py:168 #: ../../client/equo.py:178 #: ../../client/equo.py:181 #: ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:201 #: ../../client/equo.py:285 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian" #: ../../client/equo.py:106 #: ../../client/equo.py:131 msgid "just download packages" msgstr "tylko pobierz pakiety" #: ../../client/equo.py:107 #: ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione" #: ../../client/equo.py:108 #: ../../client/equo.py:147 msgid "show more details about what is going on" msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje" #: ../../client/equo.py:109 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami" #: ../../client/equo.py:110 msgid "same as --replay" msgstr "to samo co --replay" #: ../../client/equo.py:111 #: ../../client/equo.py:141 #: ../../client/equo.py:175 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje" #: ../../client/equo.py:112 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty" #: ../../client/equo.py:113 #: ../../client/equo.py:149 #: ../../client/equo.py:164 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie" #: ../../client/equo.py:114 #: ../../client/equo.py:150 #: ../../client/equo.py:165 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem" #: ../../client/equo.py:117 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych" #: ../../client/equo.py:118 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)" #: ../../client/equo.py:119 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)" #: ../../client/equo.py:120 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety" #: ../../client/equo.py:121 #: ../../client/equo.py:133 #: ../../client/equo.py:189 #: ../../client/equo.py:194 #: ../../client/equo.py:200 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)" #: ../../client/equo.py:122 msgid "also list removed files" msgstr "pokazuj też usuwane pliki" #: ../../client/equo.py:123 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:124 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne" #: ../../client/equo.py:125 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list only affected" msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only unaffected" msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem" #: ../../client/equo.py:128 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji" #: ../../client/equo.py:129 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:132 #: ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 #: ../../client/equo.py:161 #: ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:182 #: ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 #: ../../client/equo.py:202 msgid "just show what would be done" msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione" #: ../../client/equo.py:135 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety" #: ../../client/equo.py:138 #: ../../client/equo.py:159 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich" #: ../../client/equo.py:139 #: ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:170 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "nie bierz pod uwagę zależności" #: ../../client/equo.py:140 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu" #: ../../client/equo.py:142 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty" #: ../../client/equo.py:143 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu" #: ../../client/equo.py:144 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu" #: ../../client/equo.py:145 #: ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:163 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być ryzykowne)" #: ../../client/equo.py:146 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności" #: ../../client/equo.py:148 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane" #: ../../client/equo.py:152 msgid "download atoms source code" msgstr "pobierz kod źródłowy atomów" #: ../../client/equo.py:157 msgid "save sources in current working directory" msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym" #: ../../client/equo.py:167 msgid "remove one or more packages" msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:171 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest pusta" #: ../../client/equo.py:172 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu" #: ../../client/equo.py:173 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane" #: ../../client/equo.py:174 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!" #: ../../client/equo.py:177 msgid "mask one or more packages" msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:180 msgid "unmask one or more packages" msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:184 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:188 #: ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "poszukaj niespełnionych zależności" #: ../../client/equo.py:193 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)" #: ../../client/equo.py:195 msgid "sort packages by disk size" msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej" #: ../../client/equo.py:197 #: ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "poszukaj brakujących bibliotek" #: ../../client/equo.py:198 #: ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "zapisz wyniki do plików" #: ../../client/equo.py:199 msgid "print broken files to stdout" msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście" #: ../../client/equo.py:204 msgid "configuration files update tool" msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych" #: ../../client/equo.py:205 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania" #: ../../client/equo.py:206 msgid "run the configuration files update function" msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych" #: ../../client/equo.py:208 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych" #: ../../client/equo.py:209 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik" #: ../../client/equo.py:210 #: ../../client/equo.py:344 msgid "show packages changelog" msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu" #: ../../client/equo.py:211 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów" #: ../../client/equo.py:212 #: ../../client/equo.py:346 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis" #: ../../client/equo.py:213 #: ../../client/equo.py:347 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów" #: ../../client/equo.py:214 msgid "search a package into the local database" msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych" #: ../../client/equo.py:215 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje" #: ../../client/equo.py:216 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list installed packages" msgstr "wypisz zainstalowane pakiety" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list available packages" msgstr "wypisz dostępne pakiety" #: ../../client/equo.py:219 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME" #: ../../client/equo.py:220 #: ../../client/equo.py:222 msgid "search among installed packages" msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:221 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać" #: ../../client/equo.py:223 #: ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy" #: ../../client/equo.py:224 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu" #: ../../client/equo.py:225 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek" #: ../../client/equo.py:227 #: ../../client/equo.py:351 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów" #: ../../client/equo.py:228 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi" #: ../../client/equo.py:230 #: ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji" #: ../../client/equo.py:231 #: ../../client/equo.py:233 #: ../../server/reagent.py:68 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje o zapętleniach" #: ../../client/equo.py:232 #: ../../server/reagent.py:69 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji" #: ../../client/equo.py:234 #: ../../client/equo.py:354 #: ../../client/equo.py:399 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "pokazuj więcej szczegółów" #: ../../client/equo.py:235 #: ../../client/equo.py:355 #: ../../client/equo.py:400 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach" #: ../../client/equo.py:241 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy" #: ../../client/equo.py:246 msgid "Extended Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../../client/equo.py:248 msgid "handles extended functionalities" msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność" #: ../../client/equo.py:249 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu" #: ../../client/equo.py:252 #: ../../client/equo.py:254 #: ../../client/equo.py:256 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu" #: ../../client/equo.py:253 msgid "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:255 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:257 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:258 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu" #: ../../client/equo.py:260 msgid "contains System rescue tools" msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu" #: ../../client/equo.py:261 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów" #: ../../client/equo.py:262 msgid "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby zaoszczędzić miejsce na dysku" #: ../../client/equo.py:263 msgid "generate installed packages database using Source Package Manager repositories" msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:264 msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w systemie [ostania nadzieja]" #: ../../client/equo.py:265 #: ../../client/equo.py:315 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)" #: ../../client/equo.py:266 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:267 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:268 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:270 msgid "handles community-side features" msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością" #: ../../client/equo.py:272 msgid "community repositories management functions" msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi" #: ../../client/equo.py:273 #: ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:274 #: ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store" #: ../../client/equo.py:275 #: ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy" #: ../../client/equo.py:276 #: ../../client/equo.py:282 #: ../../server/activator.py:51 #: ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)" #: ../../client/equo.py:277 #: ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami" #: ../../client/equo.py:278 #: ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)" #: ../../client/equo.py:279 #: ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres (multipakiety)" #: ../../client/equo.py:280 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów społecznościowych" #: ../../client/equo.py:281 #: ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku" #: ../../client/equo.py:283 #: ../../client/equo.py:287 #: ../../client/equo.py:290 #: ../../server/activator.py:52 #: ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:70 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria" #: ../../client/equo.py:284 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane" #: ../../client/equo.py:288 #: ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "sprawdź też integralność pakietów" #: ../../client/equo.py:289 #: ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery lustrzane" #: ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)" #: ../../client/equo.py:292 #: ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)" #: ../../client/equo.py:293 #: ../../server/activator.py:67 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)" #: ../../client/equo.py:294 #: ../../server/activator.py:68 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)" #: ../../client/equo.py:295 #: ../../server/activator.py:69 msgid "show current lock status" msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad" #: ../../client/equo.py:296 #: ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe" #: ../../client/equo.py:300 #: ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "zarządzanie repozytorium" #: ../../client/equo.py:302 #: ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium" #: ../../client/equo.py:303 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych" #: ../../client/equo.py:304 #: ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium" #: ../../client/equo.py:305 #: ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium" #: ../../client/equo.py:306 #: ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "zsynchronizuj bazę danych" #: ../../client/equo.py:307 #: ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:308 #: ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium" #: ../../client/equo.py:309 #: ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)" #: ../../client/equo.py:310 #: ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce" #: ../../client/equo.py:311 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)" #: ../../client/equo.py:312 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)" #: ../../client/equo.py:313 #: ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium" #: ../../client/equo.py:314 #: ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium" #: ../../client/equo.py:317 #: ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "aktywuj określone repozytorium" #: ../../client/equo.py:318 #: ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "dezaktywuj określone repozytorium" #: ../../client/equo.py:319 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera" #: ../../client/equo.py:320 #: ../../server/reagent.py:90 msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "sprawdź, czy brakuje zależności pakietom w repozytorium" #: ../../client/equo.py:321 #: ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages dependencies" msgstr "obsłuż zależności pakietów" #: ../../client/equo.py:322 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag" #: ../../client/equo.py:323 #: ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego" #: ../../client/equo.py:324 #: ../../client/equo.py:326 #: ../../server/reagent.py:96 #: ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "uwzględnia też zależności" #: ../../client/equo.py:325 #: ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego" #: ../../client/equo.py:327 #: ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "ustaw domyślne repozytorium" #: ../../client/equo.py:331 #: ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium" #: ../../client/equo.py:332 #: ../../server/reagent.py:102 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety" #: ../../client/equo.py:333 #: ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium" #: ../../client/equo.py:334 #: ../../server/reagent.py:104 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego repozytorium" #: ../../client/equo.py:335 #: ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie ustawionej pary kluczy" #: ../../client/equo.py:336 #: ../../server/reagent.py:106 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium" #: ../../client/equo.py:337 #: ../../server/reagent.py:107 msgid "export public key of given repository" msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium" #: ../../client/equo.py:338 #: ../../server/reagent.py:108 msgid "export private key of given repository" msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium" #: ../../client/equo.py:342 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych" #: ../../client/equo.py:343 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki" #: ../../client/equo.py:345 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów" #: ../../client/equo.py:348 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium" #: ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium" #: ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi" #: ../../client/equo.py:353 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje" #: ../../client/equo.py:359 #: ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:360 #: ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "funkcja kompilacji" #: ../../client/equo.py:361 #: ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii" #: ../../client/equo.py:362 #: ../../client/equo.py:365 #: ../../server/reagent.py:113 #: ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "tylko wypisz pakiety" #: ../../client/equo.py:363 #: ../../server/reagent.py:114 msgid "do not pull old package slots" msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów" #: ../../client/equo.py:364 #: ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów" #: ../../client/equo.py:366 #: ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "przebuduj wszystko" #: ../../client/equo.py:367 #: ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie" #: ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie" #: ../../client/equo.py:369 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM" #: ../../client/equo.py:373 #: ../../server/activator.py:72 msgid "notice board handling functions" msgstr "funkcje obsługi powiadomień" #: ../../client/equo.py:374 #: ../../server/activator.py:73 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień" #: ../../client/equo.py:375 #: ../../server/activator.py:74 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "usuń wiadomość z powiadomień" #: ../../client/equo.py:376 #: ../../server/activator.py:75 msgid "read the current notice board" msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia" #: ../../client/equo.py:380 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych" #: ../../client/equo.py:381 #: ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów" #: ../../client/equo.py:384 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników" #: ../../client/equo.py:385 msgid "login against a specified repository" msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium" #: ../../client/equo.py:386 msgid "logout from a specified repository" msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium" #: ../../client/equo.py:387 msgid "force action" msgstr "wymuś operację" #: ../../client/equo.py:388 msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)" msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, pliki wideo)" #: ../../client/equo.py:389 msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:390 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:391 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów" #: ../../client/equo.py:392 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium" #: ../../client/equo.py:393 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "handles Entropy cache" msgstr "obsługuje cache Entropy" #: ../../client/equo.py:398 msgid "clean Entropy cache" msgstr "wyczyść cache Entropy" #: ../../client/equo.py:402 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe" #: ../../client/equo.py:404 msgid "show system information" msgstr "pokaż informacje systemowe" #: ../../client/equo.py:445 #: ../../client/text_rescue.py:103 #: ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr " - przestarzałe, proszę użyć" #: ../../client/equo.py:456 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!" #: ../../client/equo.py:534 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!" #: ../../client/equo.py:587 #: ../../client/text_configuration.py:41 #: ../../client/text_rescue.py:74 msgid "You are not root" msgstr "Nie jesteś rootem" #: ../../client/equo.py:814 msgid "not enough parameters" msgstr "za mało argumentów" #: ../../client/equo.py:864 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie wygenerować." #: ../../client/equo.py:872 #: ../../client/text_smart.py:157 #: ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/text_smart.py:484 msgid "Cannot continue" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../../client/equo.py:895 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!" #: ../../client/equo.py:901 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!" #: ../../client/equo.py:906 msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens." msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach." #: ../../client/equo.py:907 msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym programem." #: ../../client/equo.py:908 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --" #: ../../client/equo.py:909 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc." #: ../../client/equo.py:918 msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayon.org." msgstr "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-maila: lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:937 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..." #: ../../client/equo.py:938 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "" "Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n" "do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane)" #: ../../client/equo.py:940 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!" #: ../../client/equo.py:944 msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:" msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:" #: ../../client/equo.py:945 msgid "Your Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../../client/equo.py:946 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../../client/equo.py:947 msgid "What you were doing:" msgstr "Czym się zajmujesz:" #: ../../client/equo.py:962 msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible." msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe." #: ../../client/equo.py:964 msgid "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to lxnay@sabayon.org." msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:983 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie" #: ../../client/equo.py:984 msgid "it could make your system explode!" msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!" #: ../../client/text_cache.py:29 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..." #: ../../client/text_cache.py:36 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy wyczyszczone." #: ../../client/text_configuration.py:76 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Skanowanie systemu plików" #: ../../client/text_configuration.py:80 #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "file" msgstr "plik" #: ../../client/text_configuration.py:85 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!" #: ../../client/text_configuration.py:96 msgid "Type a number." msgstr "Wpisz liczbę." #: ../../client/text_configuration.py:110 #: ../../client/text_configuration.py:138 #: ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../../client/text_configuration.py:114 msgid "Overwrite ?" msgstr "Nadpisać?" #: ../../client/text_configuration.py:117 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: ../../client/text_configuration.py:142 msgid "Discard ?" msgstr "Odrzucić?" #: ../../client/text_configuration.py:145 msgid "Discarding" msgstr "Odrzucanie" #: ../../client/text_configuration.py:185 msgid "Selected file" msgstr "Wybrany plik" #: ../../client/text_configuration.py:204 msgid "Replacing" msgstr "Zastępowanie" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "with" msgstr "plikiem" #: ../../client/text_configuration.py:215 msgid "Deleting file" msgstr "Usuwanie pliku" #: ../../client/text_configuration.py:227 msgid "Editing file" msgstr "Edytowanie pliku" #: ../../client/text_configuration.py:233 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować pliku." #: ../../client/text_configuration.py:240 msgid "Edited file" msgstr "Edytowany plik" #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "showing differencies" msgstr "pokazywanie różnicy" #: ../../client/text_configuration.py:260 msgid "Interactively merge" msgstr "Scal interaktywnie" #: ../../client/text_configuration.py:295 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Other options are:" msgstr "Pozostałe opcje:" #: ../../client/text_configuration.py:297 #: ../../client/text_repositories.py:506 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../../client/text_configuration.py:298 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania" #: ../../client/text_configuration.py:311 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku." #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Come back to the files list" msgstr "Wróć to listy plików" #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Replace original with update" msgstr "Zastąp oryginalny nowym" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym" #: ../../client/text_configuration.py:317 msgid "Show differences again" msgstr "Pokaż różnicę ponownie" #: ../../client/text_configuration.py:382 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:" #: ../../client/text_configuration.py:388 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane" #: ../../client/text_configuration.py:393 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie" #: ../../client/text_query.py:49 #: ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #: ../../client/text_query.py:69 #: ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:45 #: ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 #: ../../server/activator.py:166 #: ../../server/reagent.py:307 msgid "Wrong parameters" msgstr "Złe parametry" #: ../../client/text_query.py:195 #: ../../client/text_query.py:1096 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../client/text_query.py:219 #: ../../client/text_query.py:576 #: ../../client/text_query.py:698 #: ../../client/text_query.py:1198 #: ../../client/text_query.py:1264 #: ../../client/text_query.py:1306 #: ../../client/text_query.py:1350 #: ../../client/text_query.py:1388 #: ../../client/text_query.py:1421 #: ../../client/text_query.py:1465 #: ../../client/text_query.py:1524 #: ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: ../../client/text_query.py:220 #: ../../client/text_query.py:577 #: ../../client/text_query.py:707 #: ../../client/text_query.py:740 #: ../../client/text_query.py:775 #: ../../client/text_query.py:811 #: ../../client/text_query.py:1153 #: ../../client/text_query.py:1199 #: ../../client/text_query.py:1265 #: ../../client/text_query.py:1307 #: ../../client/text_query.py:1351 #: ../../client/text_query.py:1389 #: ../../client/text_query.py:1422 #: ../../client/text_query.py:1466 #: ../../client/text_query.py:1525 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Znaleziono" #: ../../client/text_query.py:221 #: ../../client/text_query.py:578 #: ../../client/text_query.py:708 #: ../../client/text_query.py:1154 #: ../../client/text_query.py:1200 #: ../../client/text_query.py:1266 #: ../../client/text_query.py:1308 #: ../../client/text_query.py:1352 #: ../../client/text_query.py:1390 #: ../../client/text_query.py:1423 #: ../../client/text_query.py:1467 #: ../../client/text_query.py:1526 #: ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "element/y/ów" #: ../../client/text_query.py:238 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu" #: ../../client/text_query.py:293 #: ../../client/text_query.py:1671 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../client/text_query.py:296 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pakiety podane jako argumenty" #: ../../client/text_query.py:299 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pakiety bez dalszych zależności" #: ../../client/text_query.py:302 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)" #: ../../client/text_query.py:305 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)" #: ../../client/text_query.py:314 #: ../../client/text_query.py:1573 #: ../../client/text_query.py:1574 #: ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:216 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605 msgid "N/A" msgstr "niedostępne" #: ../../client/text_query.py:398 msgid "Graphing" msgstr "Wizualizacja" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element" #: ../../client/text_query.py:590 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian" #: ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_query.py:601 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Brak dopasowań dla" #: ../../client/text_query.py:609 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2835 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../client/text_query.py:613 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Dziennik zmian niedostępny" #: ../../client/text_query.py:624 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona" #: ../../client/text_query.py:638 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne" #: ../../client/text_query.py:699 #: ../../client/text_ui.py:2280 msgid "Matched" msgstr "Dopasowany" #: ../../client/text_query.py:700 #: ../../client/text_query.py:1617 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Masked" msgstr "Zamaskowane" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "from repository" msgstr "z repozytorium" #: ../../client/text_query.py:705 msgid "from installed packages database" msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:721 msgid "Needed Search" msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne" #: ../../client/text_query.py:739 #: ../../client/text_query.py:810 #: ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1469 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../../client/text_query.py:741 msgid "libraries" msgstr "biblioteki" #: ../../client/text_query.py:754 msgid "Required Search" msgstr "Wyszukiwanie - wymagane" #: ../../client/text_query.py:774 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../../client/text_query.py:812 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../../client/text_query.py:826 msgid "Orphans Search" msgstr "Wyszukiwanie - osierocone" #: ../../client/text_query.py:880 msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: ../../client/text_query.py:898 msgid "Analyzed directories" msgstr "Katalogi, analizy których dokonano" #: ../../client/text_query.py:900 msgid "Masked directories" msgstr "Katalogi, które są zamaskowane" #: ../../client/text_query.py:903 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Liczba plików w systemie plików" #: ../../client/text_query.py:906 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:932 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu" #: ../../client/text_query.py:942 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk" #: ../../client/text_query.py:944 msgid "Number of total files" msgstr "Liczba plików" #: ../../client/text_query.py:946 msgid "Number of matching files" msgstr "Liczba dopasowanych plików" #: ../../client/text_query.py:949 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Liczba osieroconych plików" #: ../../client/text_query.py:955 msgid "Writing file to disk" msgstr "Zapisywanie pliku na dysku" #: ../../client/text_query.py:981 msgid "Total wasted space" msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca" #: ../../client/text_query.py:997 msgid "Removal Search" msgstr "Wyszukiwanie - usuwane" #: ../../client/text_query.py:1004 #: ../../client/text_ui.py:1014 #: ../../client/text_ui.py:1159 #: ../../client/text_ui.py:1249 #: ../../client/text_ui.py:1714 #: ../../client/text_ui.py:1799 #: ../../client/text_ui.py:1895 #: ../../server/server_reagent.py:446 #: ../../server/server_reagent.py:495 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono pakietów" #: ../../client/text_query.py:1010 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać" #: ../../client/text_query.py:1021 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych" #: ../../client/text_query.py:1037 #: ../../client/text_ui.py:806 #: ../../client/text_ui.py:850 #: ../../client/text_ui.py:860 #: ../../client/text_ui.py:1326 #: ../../client/text_ui.py:1344 #: ../../client/text_ui.py:1405 #: ../../client/text_ui.py:1815 #: ../../client/text_ui.py:1934 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:308 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:315 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../../client/text_query.py:1038 #: ../../client/text_smart.py:142 #: ../../client/text_smart.py:323 #: ../../client/text_smart.py:474 #: ../../client/text_ui.py:694 #: ../../client/text_ui.py:1406 #: ../../client/text_ui.py:1598 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:274 msgid "from" msgstr "z" #: ../../client/text_query.py:1058 msgid "Installed Search" msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane" #: ../../client/text_query.py:1068 msgid "These are the installed packages" msgstr "To są zainstalowane pakiety" #: ../../client/text_query.py:1152 #: ../../client/text_query.py:1737 #: ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1116 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../../client/text_query.py:1167 msgid "Searching mimetype" msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME" #: ../../client/text_query.py:1204 #: ../../client/text_query.py:1270 #: ../../client/text_query.py:1312 #: ../../client/text_query.py:1356 #: ../../client/text_query.py:1394 #: ../../client/text_query.py:1427 #: ../../client/text_query.py:1471 #: ../../client/text_query.py:1499 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../../client/text_query.py:1216 msgid "Matching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../client/text_query.py:1283 msgid "Slot Search" msgstr "Wyszukiwanie - slot" #: ../../client/text_query.py:1324 msgid "Package Set Search" msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów" #: ../../client/text_query.py:1367 #: ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Wyszukiwanie - tag" #: ../../client/text_query.py:1405 msgid "Revision Search" msgstr "Wyszukiwanie - wersja" #: ../../client/text_query.py:1406 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:1439 msgid "License Search" msgstr "Wyszukiwanie - licencja" #: ../../client/text_query.py:1483 msgid "Description Search" msgstr "Wyszukiwanie - opis" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1539 msgid "CORRUPTED" msgstr "USZKODZONE" #. client info #: ../../client/text_query.py:1572 #: ../../client/text_ui.py:847 #: ../../client/text_ui.py:887 msgid "Not installed" msgstr "Niezainstalowane" #: ../../client/text_query.py:1595 msgid "branch" msgstr "gałąź" #: ../../client/text_query.py:1600 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../../client/text_query.py:1602 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../client/text_query.py:1620 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../../client/text_query.py:1622 #: ../../client/text_query.py:1630 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: ../../client/text_query.py:1625 #: ../../client/text_query.py:1631 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../../client/text_query.py:1626 #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "revision" msgstr "nr rewizji" #: ../../client/text_query.py:1636 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1651 #: ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../client/text_query.py:1654 #: ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1162 msgid "Download" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1657 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../../client/text_query.py:1662 #: ../../server/server_reagent.py:289 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: ../../client/text_query.py:1679 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: ../../client/text_query.py:1684 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../../client/text_query.py:1693 #: ../../client/text_security.py:137 #: ../../client/text_ugc.py:392 #: ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2643 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2869 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../client/text_query.py:1718 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1720 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1722 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1726 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1100 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../../client/text_query.py:1731 msgid "Entry API" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1733 msgid "Compiled with" msgstr "Skompilowane z" #: ../../client/text_query.py:1750 msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: ../../client/text_query.py:1756 #: ../../client/text_ui.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3140 msgid "License" msgstr "Licencja" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 #: ../../client/text_security.py:59 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:" #: ../../client/text_repositories.py:75 msgid "You must be root" msgstr "Musisz być rootem" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "invalid data, skipping" msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie" #: ../../client/text_repositories.py:135 msgid "Adding repository string" msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie" #: ../../client/text_repositories.py:149 msgid "Repository id:" msgstr "ID repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../../client/text_repositories.py:151 msgid "Repository format:" msgstr "Format repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Service port:" msgstr "Port usługi:" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Service port (SSL):" msgstr "Port usługi (SSL):" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Packages URL:" msgstr "URL pakietów:" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "Nie podano" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository URL:" msgstr "URL repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "repository added succesfully" msgstr "repozytorium dodane pomyślnie" #: ../../client/text_repositories.py:176 msgid "repository id not available" msgstr "ID repozytorium niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository removed succesfully" msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already enabled" msgstr "repozytorium już jest włączone" #: ../../client/text_repositories.py:195 #: ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:317 #: ../../server/server_key.py:49 msgid "repository not available" msgstr "repozytorium niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "repository enabled" msgstr "repozytorium włączone" #: ../../client/text_repositories.py:209 msgid "repository already disabled" msgstr "repozytorium już jest wyłączone" #: ../../client/text_repositories.py:217 msgid "cannot disable default repository" msgstr "nie można wyłączyć domyślnego repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:221 msgid "repository disabled" msgstr "repozytorium wyłączone" #: ../../client/text_repositories.py:227 msgid "not enough repositories specified" msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:240 msgid "repositories not found" msgstr "nie odnaleziono repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:247 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem" #: ../../client/text_repositories.py:252 msgid "merging repositories" msgstr "łączenie repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:263 msgid "working on repository" msgstr "pracowanie na repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:277 msgid "merging package" msgstr "scalanie pakietu" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "done merging packages" msgstr "ukończono scalanie pakietu" #: ../../client/text_repositories.py:320 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane" #: ../../client/text_repositories.py:337 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ../../client/text_repositories.py:339 msgid "never synced" msgstr "nigdy nie synchronizowane" #: ../../client/text_repositories.py:340 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2620 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:346 msgid "Packages URL" msgstr "URL pakietów" #: ../../client/text_repositories.py:348 msgid "Database URL" msgstr "URL bazy danych" #: ../../client/text_repositories.py:350 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Repository database path" msgstr "Ścieżka bazy repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:362 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:363 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle" #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not allowed." msgstr "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. Aktualizacja niedozwolona." #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Have a nice day" msgstr "Miłego dnia" #: ../../client/text_repositories.py:427 #: ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nie określono repozytoriów w" #: ../../client/text_repositories.py:431 #: ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1492 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsłużony wyjątek" #: ../../client/text_repositories.py:453 #: ../../server/server_activator.py:345 #: ../../server/server_activator.py:365 msgid "Notice board not available" msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:473 #: ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:263 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../../client/text_repositories.py:478 #: ../../server/server_activator.py:268 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: ../../client/text_repositories.py:486 #: ../../server/server_activator.py:276 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować" #: ../../client/text_repositories.py:513 #: ../../server/server_activator.py:303 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator" #: ../../client/text_repositories.py:542 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board" msgstr "Powiadomienia" #: ../../client/text_rescue.py:55 #: ../../client/text_smart.py:176 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Porządkowanie systemowej bazy danych używając vacuum" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych używając vacuum" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych" #: ../../client/text_rescue.py:159 #: ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych" #: ../../client/text_rescue.py:174 #: ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić" #: ../../client/text_rescue.py:180 #: ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerowanie tabeli liczników" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time." msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE czasu." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Czy kontynuować?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Jesteś PEWIEN?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 #: ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje." #: ../../client/text_rescue.py:257 #: ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicjowanie nowej bazy w" #: ../../client/text_rescue.py:266 #: ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find" #: ../../client/text_rescue.py:296 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Dopasowywanie w repozytorium" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Dopasowanych plików z pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Znaleziono %s pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Wypełnianie bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:359 #: ../../client/text_rescue.py:542 msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../../client/text_rescue.py:367 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie" #: ../../client/text_rescue.py:369 #: ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indeksowanie tabel" #: ../../client/text_rescue.py:371 #: ../../client/text_rescue.py:715 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie" #: ../../client/text_rescue.py:373 msgid "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any files." msgstr "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie posiadają żadnych plików." #: ../../client/text_rescue.py:387 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic" #: ../../client/text_rescue.py:395 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/text_rescue.py:411 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Zbieranie pakietów Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:416 msgid "Differential Scan" msgstr "Skanowanie różnicowe" #: ../../client/text_rescue.py:458 msgid "Databases already synced" msgstr "Bazy już zsynchronizowane" #: ../../client/text_rescue.py:465 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie" #: ../../client/text_rescue.py:468 msgid "Are you ready ?" msgstr "Czy jesteś gotów?" #: ../../client/text_rescue.py:474 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady" #: ../../client/text_rescue.py:479 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Ktoś usunął te pakiety" #: ../../client/text_rescue.py:480 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:496 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Kontynuować usuwanie?" #: ../../client/text_rescue.py:514 msgid "Database removal complete" msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone" #: ../../client/text_rescue.py:518 msgid "Someone added these packages" msgstr "Skoś dodał te pakiety" #: ../../client/text_rescue.py:519 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:527 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Kontynuować dodawanie?" #: ../../client/text_rescue.py:563 #: ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy" #: ../../client/text_rescue.py:564 #: ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ../../client/text_rescue.py:590 msgid "Database update completed" msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona" #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "The installed package repository will be regenerated using Source Package Manager" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking." msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję." #: ../../client/text_rescue.py:607 msgid "Understood ?" msgstr "Czy rozumiesz?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Really ?" msgstr "Na pewno?" #: ../../client/text_rescue.py:614 msgid "This is your last chance" msgstr "To twoja ostatnia szansa" #: ../../client/text_rescue.py:614 msgid "Ok?" msgstr "OK?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:711 msgid "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy database" msgstr "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:723 #: ../../client/text_rescue.py:772 #: ../../client/text_rescue.py:779 msgid "Sanity Check" msgstr "Sprawdzanie poprawności" #: ../../client/text_rescue.py:724 msgid "installed packages repository" msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: ../../client/text_rescue.py:763 msgid "Error checking package" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu" #: ../../client/text_rescue.py:772 msgid "passed" msgstr "zdane" #: ../../client/text_rescue.py:779 msgid "corrupted" msgstr "uszkodzone" #: ../../client/text_rescue.py:794 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona" #: ../../client/text_security.py:73 msgid "You must be an administrator." msgstr "Musisz być administratorem." #: ../../client/text_security.py:110 msgid "No advisories provided" msgstr "Nie podano rekomendacji" #: ../../client/text_security.py:116 msgid "Advisory" msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:128 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identyfikator GLSA" #: ../../client/text_security.py:160 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../../client/text_security.py:167 msgid "Exploitable" msgstr "Dające się wykorzystać" #: ../../client/text_security.py:173 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Impact" msgstr "Wpływ" #: ../../client/text_security.py:180 #, fuzzy msgid "Impact type" msgstr "Rodzaj wpływu" #: ../../client/text_security.py:185 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Revised" msgstr "Poprawione" #: ../../client/text_security.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Ogłoszone" #: ../../client/text_security.py:195 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Synopsis" msgstr "Streszczenie" #: ../../client/text_security.py:202 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "References" msgstr "Referencje" #: ../../client/text_security.py:208 msgid "Upstream bugs" msgstr "Błędy upstream" #: ../../client/text_security.py:214 msgid "Affected" msgstr "Dotyczące" #: ../../client/text_security.py:222 msgid "vulnerable versions" msgstr "podatne wersje" #: ../../client/text_security.py:225 msgid "unaffected versions" msgstr "niepodatne wersje" #: ../../client/text_security.py:230 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "Workaround" msgstr "Obejście" #: ../../client/text_security.py:237 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Resolution" msgstr "Rozwiązanie" #: ../../client/text_security.py:261 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie" #: ../../client/text_security.py:299 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne" #: ../../client/text_security.py:303 msgid "Checking system files" msgstr "Sprawdzanie plików systemu" #: ../../client/text_security.py:321 msgid "no checksum information" msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej" #: ../../client/text_security.py:366 msgid "altered files" msgstr "zmienione pliki" #: ../../client/text_security.py:376 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:383 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../../client/text_security.py:388 msgid "No altered files found" msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików" #: ../../client/text_security.py:409 msgid "Altered files have been found" msgstr "Znaleziono zmienione pliki" #: ../../client/text_security.py:412 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane" #: ../../client/text_security.py:419 msgid "Calculating security updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa" #: ../../client/text_security.py:436 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane" #: ../../client/text_smart.py:33 msgid "You are not" msgstr "Nie jesteś" #: ../../client/text_smart.py:101 #: ../../client/text_smart.py:167 #: ../../client/text_smart.py:297 #: ../../client/text_smart.py:442 msgid "No packages specified" msgstr "Nie podano pakietów" #: ../../client/text_smart.py:123 #: ../../client/text_smart.py:306 #: ../../client/text_smart.py:458 msgid "Cannot find" msgstr "Nie można znaleźć" #: ../../client/text_smart.py:130 #: ../../client/text_smart.py:313 #: ../../client/text_smart.py:463 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:134 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:142 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "zainstal." #: ../../client/text_smart.py:145 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?" #: ../../client/text_smart.py:151 msgid "Compressing" msgstr "Kompresowanie" #: ../../client/text_smart.py:156 msgid "Error while creating package for" msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla" #: ../../client/text_smart.py:160 msgid "Saved in" msgstr "Zapisano w" #: ../../client/text_smart.py:182 msgid "directory does not exist" msgstr "katalog nie istnieje" #: ../../client/text_smart.py:194 #: ../../client/text_ui.py:768 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy" #: ../../client/text_smart.py:211 msgid "Using branch" msgstr "Używając gałęzi" #: ../../client/text_smart.py:223 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu" #: ../../client/text_smart.py:231 msgid "Package extraction complete" msgstr "Rozpakowywanie zakończone" #: ../../client/text_smart.py:257 msgid "Inflated package" msgstr "Skompresowano pakiet" #: ../../client/text_smart.py:265 msgid "Deflating" msgstr "Dekompresowanie" #: ../../client/text_smart.py:273 msgid "Deflated package" msgstr "Zdekompresowano pakiet" #: ../../client/text_smart.py:281 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z" #: ../../client/text_smart.py:290 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:317 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden" #: ../../client/text_smart.py:325 #: ../../client/text_smart.py:478 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?" #: ../../client/text_smart.py:329 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart" #: ../../client/text_smart.py:376 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "zbieranie metadanych Entropy" #: ../../client/text_smart.py:412 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Compressing smart package" msgstr "Kompresowanie pakietu smart" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów" #: ../../client/text_smart.py:430 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Skompresowany plik nie istnieje" #: ../../client/text_smart.py:447 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++" #: ../../client/text_smart.py:469 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane" #: ../../client/text_smart.py:518 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu" #: ../../client/text_smart.py:537 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego" #: ../../client/text_smart.py:581 msgid "Compressing smart application" msgstr "Kompresowanie aplikacji smart" #: ../../client/text_tools.py:68 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../../client/text_tools.py:74 msgid "Cleaned" msgstr "Wyczyszczono" #: ../../client/text_tools.py:74 msgid "files and directories" msgstr "pliki i katalogi" #: ../../client/text_ugc.py:68 #: ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Nieprawidłowe repozytorium" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Już zalogowany jako" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Proszę się najpierw wylogować" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Pomyślnie zalogowano jako" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Błąd logowania. Logowanie nie nastąpiło." #: ../../client/text_ugc.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1018 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: ../../client/text_ugc.py:128 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:298 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "został wylogowany" #: ../../client/text_ugc.py:158 #: ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 #: ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 #: ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 #: ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 #: ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Dodaj głos" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Głos nieprawidłowy" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Głos nie mieści się w zakresie" #: ../../client/text_ugc.py:224 #: ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Głos" #: ../../client/text_ugc.py:232 #: ../../client/text_ugc.py:413 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Czy wysłać?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Głos dodany, dziękuję!" #: ../../client/text_ugc.py:298 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 msgid "Number of downloads" msgstr "Liczba pobrań" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Treści użytkowników niedostępne" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Dodaj dokument" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "komentarz tekstowy" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "prosty plik" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "prosty obrazek" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "klip youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Wpisz tytuł dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:349 #: ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Ścieżka dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:408 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Rodzaj dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Dokument dodany, dziękuję!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Usuwanie dokumentów" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identyfikatory dokumentów" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów" #: ../../client/text_ugc.py:489 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?" #: ../../client/text_ugc.py:508 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Status treści użytkowników" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Bieżący głos na pakiet" #: ../../client/text_ui.py:172 #: ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 #: ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 #: ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1264 #: ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../server/server_reagent.py:1282 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: ../../client/text_ui.py:289 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania" #: ../../client/text_ui.py:303 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania." #: ../../client/text_ui.py:307 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone." #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Jest/są" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Proszę uruchomić" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Pakiety do aktualizacji" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pakiety niedostępne" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pakiety aktualne" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 #: ../../client/text_ui.py:1516 #: ../../client/text_ui.py:2072 msgid "Nothing to resume" msgstr "Brak operacji do wznowienia" #: ../../client/text_ui.py:380 #: ../../client/text_ui.py:1531 #: ../../client/text_ui.py:2079 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone" #: ../../client/text_ui.py:395 #: ../../client/text_ui.py:1149 #: ../../client/text_ui.py:1211 #: ../../client/text_ui.py:1692 #: ../../client/text_ui.py:1776 #: ../../client/text_ui.py:1860 msgid "Running with" msgstr "Uruchomione z opcją" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Nic do zaktualizowania" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories" msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online" #: ../../client/text_ui.py:463 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper verification) to remove them." msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć." #: ../../client/text_ui.py:479 msgid "Selective" msgstr "Selektywnie" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:505 msgid "Remove this?" msgstr "Usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nic do usunięcia" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Już w gałęzi" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź" #: ../../client/text_ui.py:589 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Nie można przełączyć na gałąź" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Każdy pakiet pasujący do" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "jest zamaskowany" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "pasujący do" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "jest uszkodzony" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:668 #: ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 #: ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:373 #: ../../server/server_reagent.py:402 msgid "in" msgstr "w" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "w repozytoriach" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez" #: ../../client/text_ui.py:770 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:467 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system" #: ../../client/text_ui.py:775 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: ../../client/text_ui.py:788 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE" #: ../../client/text_ui.py:791 #: ../../client/text_ui.py:1393 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:610 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:826 #: ../../client/text_ui.py:1903 msgid "These are the chosen packages" msgstr "To są wybrane pakiety" #: ../../client/text_ui.py:875 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: ../../client/text_ui.py:896 msgid "Switch repo" msgstr "Przełącz repozytorium" #: ../../client/text_ui.py:897 #: ../../client/text_ui.py:900 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalacja" #: ../../client/text_ui.py:902 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../../client/text_ui.py:904 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Downgrade" msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji" #: ../../client/text_ui.py:912 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../../client/text_ui.py:915 #: ../../client/text_ui.py:1822 #: ../../client/text_ui.py:1947 msgid "Packages involved" msgstr "Pakietów biorących udział w operacji" #: ../../client/text_ui.py:921 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?" #: ../../client/text_ui.py:939 msgid "When you wrote" msgstr "Pisząc" #: ../../client/text_ui.py:941 msgid "You Meant(tm)" msgstr "chodziło ci o (TM)" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "one of these below?" msgstr "jedno z poniższych?" #: ../../client/text_ui.py:966 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Obliczanie zależności" #: ../../client/text_ui.py:973 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności" #: ../../client/text_ui.py:981 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety" #: ../../client/text_ui.py:992 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając" #: ../../client/text_ui.py:1017 msgid "Source code download" msgstr "Pobieranie kodu źródłowego" #: ../../client/text_ui.py:1045 msgid "sources fetch" msgstr "pobieranie źródeł" #: ../../client/text_ui.py:1100 #: ../../client/text_ui.py:1126 msgid "fetch" msgstr "pobieranie" #: ../../client/text_ui.py:1175 #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "All done" msgstr "Ukończone" #: ../../client/text_ui.py:1228 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2061 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety" #: ../../client/text_ui.py:1234 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2062 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe" #: ../../client/text_ui.py:1280 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1394 msgid "conflicting/substituted" msgstr "konfliktujące/zastąpione" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji:" #: ../../client/text_ui.py:1413 #: ../../client/text_ui.py:2009 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte" #: ../../client/text_ui.py:1417 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1422 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1427 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane" #: ../../client/text_ui.py:1432 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Download size" msgstr "Rozmiar danych do pobrania" #: ../../client/text_ui.py:1448 msgid "Used disk space" msgstr "Użyte miejsce na dysku" #: ../../client/text_ui.py:1450 #: ../../client/text_ui.py:2028 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:507 msgid "Freed disk space" msgstr "Zwolnione miejsce na dysku" #: ../../client/text_ui.py:1462 msgid "You need at least" msgstr "Potrzebujesz przynajmniej" #: ../../client/text_ui.py:1464 msgid "of free space" msgstr "wolnego miejsca" #: ../../client/text_ui.py:1476 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z" #: ../../client/text_ui.py:1486 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?" #: ../../client/text_ui.py:1529 #: ../../client/text_ui.py:2077 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Wznawianie poprzednich operacji" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1544 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe" #: ../../client/text_ui.py:1560 msgid "Read the license" msgstr "Przeczytaj licencję" #: ../../client/text_ui.py:1561 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)" #: ../../client/text_ui.py:1562 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)" #: ../../client/text_ui.py:1563 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1565 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)" #: ../../client/text_ui.py:1591 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej" #: ../../client/text_ui.py:1594 msgid "needed by" msgstr "wymagane przez" #: ../../client/text_ui.py:1613 msgid "No file viewer" msgstr "Brak czytnika plików" #: ../../client/text_ui.py:1613 msgid "License saved into" msgstr "Licencja zapisana do" #: ../../client/text_ui.py:1630 msgid "Download incomplete" msgstr "Pobieranie niekompletne" #: ../../client/text_ui.py:1635 msgid "Download complete" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../../client/text_ui.py:1652 msgid "install" msgstr "instalacja" #: ../../client/text_ui.py:1680 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../../client/text_ui.py:1718 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane" #: ../../client/text_ui.py:1749 #: ../../server/server_key.py:223 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../client/text_ui.py:1764 msgid "action not executed" msgstr "akcja nie została wykonana" #: ../../client/text_ui.py:1790 #: ../../client/text_ui.py:1886 msgid "is not installed" msgstr "nie jest zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1816 msgid "Installed from" msgstr "Zainstalowane z" #: ../../client/text_ui.py:1827 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "configure" msgstr "konfiguracja" #: ../../client/text_ui.py:1923 msgid "vital package" msgstr "bardzo ważny pakiet" #: ../../client/text_ui.py:1924 msgid "Removal forbidden" msgstr "Usunięcie zabronione" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?" #: ../../client/text_ui.py:1958 #: ../../server/server_reagent.py:957 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:1982 msgid "Ouch!" msgstr "Aj!" #: ../../client/text_ui.py:1983 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte" #: ../../client/text_ui.py:1997 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Nie można obliczyć zależności" #: ../../client/text_ui.py:1998 msgid "please run equo as superuser" msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik" #: ../../client/text_ui.py:2035 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../client/text_ui.py:2053 msgid "Starting removal in" msgstr "Usuwanie rozpocznie się za" #: ../../client/text_ui.py:2142 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się fałszywe trafienia" #: ../../client/text_ui.py:2168 msgid "Running dependency test" msgstr "Wykonywanie testu zależności" #: ../../client/text_ui.py:2220 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?" #: ../../client/text_ui.py:2225 #: ../../client/text_ui.py:2309 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za" #: ../../client/text_ui.py:2226 #: ../../client/text_ui.py:2310 msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" #: ../../client/text_ui.py:2273 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych" #: ../../client/text_ui.py:2275 msgid "Not matched" msgstr "Nie dopasowano" #: ../../client/text_ui.py:2303 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Czy chcesz je zainstalować?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane" #: ../../server/activator.py:63 msgid "repository handling functions" msgstr "funkcje obsługi repozytorium" #: ../../server/reagent.py:45 msgid "show current repositories status" msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium" #: ../../server/reagent.py:81 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium" #: ../../server/reagent.py:85 msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "mask given package in given repository" msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium" #: ../../server/reagent.py:120 msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM" #: ../../server/reagent.py:121 msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe" #: ../../server/server_activator.py:70 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:103 #: ../../server/server_activator.py:150 msgid "Aborting !" msgstr "Przerwanie!" #: ../../server/server_activator.py:127 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Proszę wpisać commit message" #: ../../server/server_activator.py:146 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:297 msgid "Exit/Commit" msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian" #: ../../server/server_activator.py:324 msgid "Notice text" msgstr "Tekst powiadomienia" #: ../../server/server_activator.py:325 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)" #: ../../server/server_activator.py:329 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu" #: ../../server/server_activator.py:372 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć" #: ../../server/server_activator.py:378 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?" #: ../../server/server_activator.py:428 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych" #: ../../server/server_activator.py:432 #: ../../server/server_activator.py:444 #: ../../server/server_activator.py:457 #: ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym" #: ../../server/server_activator.py:434 msgid "Databases lock complete" msgstr "Zakończono blokowanie baz danych" #: ../../server/server_activator.py:440 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych" #: ../../server/server_activator.py:453 #, fuzzy msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania" #: ../../server/server_activator.py:459 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona" #: ../../server/server_activator.py:465 #, fuzzy msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DATABASE" msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:491 msgid "DOWNLOAD" msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:514 msgid "Syncing databases" msgstr "Synchronizowanie baz danych" #: ../../server/server_activator.py:518 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Błędy przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować." #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy" #: ../../server/server_key.py:120 msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:125 msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca" #: ../../server/server_key.py:143 #: ../../server/server_key.py:270 msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety" #: ../../server/server_key.py:155 msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:159 msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:164 msgid "No keypair available for repository" msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:192 msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:201 msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:213 msgid "Creating keys for repository" msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:218 msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert e-mail" msgstr "Wpisz e-mail" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)" #: ../../server/server_key.py:248 msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe place." msgstr "Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu." #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy" #: ../../server/server_key.py:298 msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium" #: ../../server/server_key.py:303 msgid "No keys available for given repository" msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium" #: ../../server/server_key.py:310 msgid "Are you really sure?" msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?" #: ../../server/server_key.py:318 #: ../../server/server_key.py:345 msgid "Keys metadata not available for" msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca" #: ../../server/server_key.py:353 msgid "GPG information for repository" msgstr "Informacje GPG dla repozytorium" #: ../../server/server_key.py:375 msgid "Public key identifier" msgstr "Identyfikator klucza publicznego" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "Odcisk palca klucza publicznego" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "Rozmiar klucza" #: ../../server/server_key.py:378 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "Traci ważność dnia" #: ../../server/server_query.py:50 #: ../../server/server_query.py:71 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144 msgid "Nothing found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "nie podano pakietów." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Włączanie" #: ../../server/server_reagent.py:77 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2115 msgid "Enabled" msgstr "Włączono" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "już włączone" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Wyłączanie" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączono" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "już wyłączone" #: ../../server/server_reagent.py:109 #: ../../server/server_reagent.py:143 #: ../../server/server_reagent.py:182 #: ../../server/server_reagent.py:332 #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "Invalid syntax." msgstr "Zła składnia." #: ../../server/server_reagent.py:117 #: ../../server/server_reagent.py:151 #: ../../server/server_reagent.py:190 #: ../../server/server_reagent.py:341 #: ../../server/server_reagent.py:369 msgid "No valid repository specified." msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów." #: ../../server/server_reagent.py:130 #: ../../server/server_reagent.py:166 #: ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:401 #: ../../server/server_reagent.py:860 msgid "Cannot match" msgstr "Nie można dopasować" #: ../../server/server_reagent.py:172 #: ../../server/server_reagent.py:207 msgid "No packages selected." msgstr "Nie wybrano pakietów." #: ../../server/server_reagent.py:224 msgid "package dependencies" msgstr "zależności pakietu" #: ../../server/server_reagent.py:263 msgid "Dependency type" msgstr "Rodzaj zależności" #: ../../server/server_reagent.py:268 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla" #: ../../server/server_reagent.py:292 msgid "Dependencies editor" msgstr "Edytor zależności" #: ../../server/server_reagent.py:301 msgid "Confirm ?" msgstr "Potwierdzasz?" #: ../../server/server_reagent.py:324 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane" #: ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Masking" msgstr "Maskowanie" #: ../../server/server_reagent.py:372 msgid "Unmasking" msgstr "Odmaskowanie" #: ../../server/server_reagent.py:426 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia" #: ../../server/server_reagent.py:428 #: ../../server/server_reagent.py:521 #: ../../server/server_reagent.py:745 msgid "Not enough parameters" msgstr "Za mało argumentów" #: ../../server/server_reagent.py:450 #: ../../server/server_reagent.py:952 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych" #: ../../server/server_reagent.py:465 #: ../../server/server_reagent.py:511 msgid "Removing selected packages" msgstr "Usuwanie wybranych pakietów" #: ../../server/server_reagent.py:469 #: ../../server/server_reagent.py:516 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator." #: ../../server/server_reagent.py:475 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia" #: ../../server/server_reagent.py:500 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia" #: ../../server/server_reagent.py:526 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane." #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone" #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria." #: ../../server/server_reagent.py:723 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane." #: ../../server/server_reagent.py:731 msgid "Creating empty database to" msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje" #: ../../server/server_reagent.py:761 msgid "Bumping Repository database" msgstr "" #: ../../server/server_reagent.py:876 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:881 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami" #: ../../server/server_reagent.py:901 msgid "Invalid atom" msgstr "Nieprawidłowy atom" #: ../../server/server_reagent.py:908 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja" #: ../../server/server_reagent.py:912 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte" #: ../../server/server_reagent.py:918 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?" #: ../../server/server_reagent.py:925 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformowanie z bazy danych" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone" #: ../../server/server_reagent.py:937 msgid "expired" msgstr "przestarzałe" #: ../../server/server_reagent.py:941 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?" #: ../../server/server_reagent.py:945 msgid "Remove this package?" msgstr "Usunąć tę paczkę?" #: ../../server/server_reagent.py:970 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?" #: ../../server/server_reagent.py:974 msgid "Add this package?" msgstr "Dodać ten pakiet?" #: ../../server/server_reagent.py:981 msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane" #: ../../server/server_reagent.py:1011 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: ../../server/server_reagent.py:1018 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?" #: ../../server/server_reagent.py:1019 msgid "inside" msgstr "w" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1031 msgid "Compressing packages" msgstr "Kompresowanie pakietów" #: ../../server/server_reagent.py:1040 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac" #: ../../server/server_reagent.py:1047 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później." #: ../../server/server_reagent.py:1058 msgid "Entries handled" msgstr "Obsłużone elementy" #: ../../server/server_reagent.py:1100 msgid "local revision" msgstr "lokalna wersja" #: ../../server/server_reagent.py:1102 msgid "local packages" msgstr "pakiety lokalne" #: ../../server/server_reagent.py:1109 msgid "stored packages" msgstr "przechowywane pakiety" #: ../../server/server_reagent.py:1114 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "wysłane pakiety" #: ../../server/server_reagent.py:1193 msgid "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub niezainstalowane" #: ../../server/server_reagent.py:1245 msgid "No package sets found" msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów" #: ../../server/server_reagent.py:1253 msgid "package set not found" msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71 msgid "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications like in a wiki?" msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do programów - podobnie jak w wiki?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "Did you know that you can add icons or files to applications by simply dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced mode?" msgstr "Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> Tryb zaawansowany." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo śpiący?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "Did you know that you can backup your installed application repository by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:176 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Brak identyfikatora repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:180 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186 msgid "No download mirrors" msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251 msgid "Insert URL" msgstr "Wpisz URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258 msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Musisz podać prawidłowy URL." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263 msgid "Insert Repository" msgstr "Wpisz repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Złe wpisy, błędy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Powiadomienia repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio przez opiekunów programów.\n" "Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599 msgid "Expand to browse" msgstr "Rozwiń, aby przeglądać" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801 msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1023 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Dziennik zmian dla pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1881 msgid "Error registering vote" msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1092 msgid "License name" msgstr "Nazwa licencji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Mirrors" msgstr "Serwery lustrzane" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1140 msgid "Depends" msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1148 msgid "Needed libraries" msgstr "Potrzebne biblioteki" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156 msgid "Protected item" msgstr "Chroniony element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1159 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1183 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1167 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1277 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1278 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Zostań częścią Społeczności!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1315 msgid "Remotely" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319 msgid "Removed repository" msgstr "Usunięte repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1477 msgid "Bug" msgstr "Błąd" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1485 msgid "Reference" msgstr "Referencja" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1562 msgid "impact" msgstr "wpływ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1566 msgid "access" msgstr "dostęp" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1581 msgid "Vulnerables" msgstr "Zagrożone" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1585 msgid "Unaffected" msgstr "Niezagrożone" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1673 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1773 msgid "Write your" msgstr "Napisz swój" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1776 msgid "Select your" msgstr "Wybierz swój" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783 msgid "Submit issue" msgstr "Wyślij" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796 msgid "Empty Document" msgstr "Pusty dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1800 msgid "Invalid Description" msgstr "Nieprawidłowy opis" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809 msgid "Invalid Title" msgstr "Nieprawidłowy tytuł" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1839 msgid "UGC Error" msgstr "Błąd UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1843 msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Write your document" msgstr "Napisz swój dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905 msgid "Select your file" msgstr "Wybierz plik" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1945 msgid "On repository" msgstr "Na repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2018 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2020 msgid "Some packages are masked" msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107 msgid "Masked package" msgstr "Zamaskowany pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2188 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2421 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2432 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2454 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:284 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2518 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2311 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2355 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:980 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:990 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2426 msgid "To be downgraded" msgstr "Do cofnięcia wersji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2378 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2415 msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2437 msgid "To be reinstalled" msgstr "Do reinstalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2390 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2448 msgid "To be installed" msgstr "Do instalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2396 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2459 msgid "To be updated" msgstr "Do aktualizacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2596 msgid "About" msgstr "O programie" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2681 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Sulfur - wybór pliku" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2717 msgid "Sulfur Question" msgstr "Sulfur - pytanie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2722 msgid "Hey!" msgstr "Hej!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2764 msgid "Please fill the following form" msgstr "Proszę wypełnić formularz" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2834 msgid "Add atom" msgstr "Dodaj atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2990 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2992 msgid "Invalid entry" msgstr "Nieprawidłowy element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3052 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3143 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3210 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:715 msgid "license text" msgstr "tekst licencji" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250 msgid "Exception caught" msgstr "Złapano wyjątek" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3251 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3272 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3274 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:114 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:116 msgid "dependencies not found" msgstr "nie znaleziono zależności" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:118 msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:120 msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144 msgid "Downloading sources" msgstr "Pobieranie źródeł" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:67 msgid "Error during backup" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:70 msgid "Backup complete" msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103 msgid "Error during restore" msgstr "Błąd podczas przywracania danych" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:108 msgid "Restore complete" msgstr "Przywracanie danych ukończone" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:129 msgid "Error during removal" msgstr "Błąd podczas usuwania" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:141 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:149 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:167 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:338 msgid "Are you sure ?" msgstr "Jesteś pewien?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:355 msgid "Error saving parameter" msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1121 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1122 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 msgid "not saved" msgstr "niezapisany" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:406 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:370 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 msgid "Please insert a new path" msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:407 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:429 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:449 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:451 msgid "Are you supa sure?" msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:471 msgid "Cannot install" msgstr "Nie można zainstalować" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:600 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623 msgid "No packages in queue" msgstr "Brak pakietów w kolejce" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:661 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:726 msgid "Update your system now ?" msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:741 msgid "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:829 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:830 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) wyczyszczone" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:885 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:901 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:906 msgid "Package Set name" msgstr "Nazwa zbioru pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:907 msgid "Package atoms" msgstr "Pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:945 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 msgid "Removable Package Set" msgstr "Usuwalny zestaw pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:147 msgid "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/sync applications." msgstr "Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/usuwać/synchronizować programów." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:153 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:154 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Safe Mode" msgstr "Tryb bezpieczny" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:205 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:207 msgid "Love love love... <3" msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:209 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:439 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2430 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:441 msgid "Sync" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:615 msgid "Default packages sorting" msgstr "Domyślne sortowanie pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:616 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:617 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:618 msgid "Sort by downloads" msgstr "Sortowanie według liczby pobrań" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:619 msgid "Sort by votes" msgstr "Sortowanie według głosów" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:620 msgid "Sort by repository" msgstr "Sortowanie według repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:621 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Sortowanie według daty (proste)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:622 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:623 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:624 msgid "Sort by Groups" msgstr "Sortowanie według grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:685 msgid "The repositories listed below are configured but not available. They should be downloaded." msgstr "Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one zostać pobrane." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:686 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:688 msgid "Download now" msgstr "Pobierz teraz" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:689 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1002 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053 msgid "Logged in as" msgstr "Zalogowany jako" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1060 msgid "UGC Status" msgstr "Status UGC (treści użytkowników)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1083 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1119 msgid "Error setting parameter" msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1085 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123 msgid "must be of type" msgstr "musi mieć typ" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1123 msgid "got" msgstr "otrzymano" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1272 msgid "Error saving preferences" msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1278 msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least." msgstr "Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być ostrożnym." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1334 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342 msgid "Error during list population" msgstr "Błąd podczas wypełniania listy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1344 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Ponawianie za 1 sekundę." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1374 msgid "Error loading advisories" msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1434 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1436 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1439 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1442 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1467 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2098 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2276 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1477 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2286 msgid "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few minutes." msgstr "Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę minut." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1501 msgid "Updating repositories..." msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1529 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1616 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2292 msgid "Running tasks" msgstr "Wykonywanie zadań" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1526 msgid "Testing dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w repozytoriach." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1590 msgid "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be added to the queue." msgstr "Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane do kolejki." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1593 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1613 msgid "Testing libraries..." msgstr "Sprawdzanie bibliotek..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1647 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test bibliotek przerwany" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1657 msgid "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to the queue." msgstr "Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do kolejki." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1660 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1766 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Te pakiety nie są już dostępne" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1767 msgid "These packages should be removed (if you agree) because support has been dropped. Do you want to remove them?" msgstr "Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1782 msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1783 msgid "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1791 msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1792 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1804 msgid "updates" msgstr "aktualizacje" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856 msgid "Showing" msgstr "Pokazywanie" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2000 msgid "Name and description" msgstr "Nazwa i opis" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2006 msgid "Entropy Search" msgstr "Przeszukiwanie Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2065 msgid "Abort action" msgstr "Przerwij operację" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2130 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Pomyślnie ukończono zadania." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu poniżej." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2134 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2192 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" "Proszę spojrzeć na terminal." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2208 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n" "Proszę spojrzeć na terminal." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n" "Sulfur zostanie przeładowany." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2305 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2357 msgid "No packages selected" msgstr "Nie wybrano pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2422 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:247 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:" msgstr "To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co blokują twoje żądanie:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149 msgid "These are the needed packages" msgstr "To są potrzebne pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?" msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:213 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?" msgstr "Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415 msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository." msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:435 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności, w tym samym kluczu i slocie" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:436 msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:504 msgid "Needed disk space" msgstr "Potrzebne miejsce na dysku" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:511 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:559 msgid "Cannot remove packages" msgstr "Nie można usunąć pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:560 msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:602 msgid "Freed space" msgstr "Zwolnione miejsce" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:605 msgid "Needed space" msgstr "Potrzebne miejsce" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1043 msgid "Set from" msgstr "Ustawiono z" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1044 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1049 msgid "User configuration" msgstr "Konfiguracja użytkownika" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1114 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No updates available" msgstr "Brak dostępnych aktualizacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1118 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2713 msgid "Please wait, loading..." msgstr "Proszę czekać, ładowanie..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "The current view is loading." msgstr "Bieżący widok jest ładowany." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1145 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1149 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1152 msgid "No packages to show" msgstr "Brak pakietów do pokazania" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1153 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programowanie:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94 msgid "Dedicated to:" msgstr "Zadedykowane dla:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351 msgid "entered the repository" msgstr "wprowadzone do repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394 msgid "license" msgstr "licencja" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421 msgid "No category" msgstr "Bez kategorii" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424 msgid "Applications without a group" msgstr "Programy bez przydzielonej grupy" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486 msgid "Sel" msgstr "Wyb" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1278 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1279 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1386 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1396 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2468 msgid "Applications to remove" msgstr "Programy do usunięcia" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2473 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2478 msgid "Applications to install" msgstr "Programy do zainstalowania" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2483 msgid "Applications to update" msgstr "Programy do aktualizacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2488 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Programy do reinstalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2557 msgid "Proposed" msgstr "Proponowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2564 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2571 msgid "Rev." msgstr "Rew." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2627 msgid "Security id." msgstr "ID zw. z bezp." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2635 msgid "Application name" msgstr "Nazwa programu" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2714 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2771 msgid "No advisories" msgstr "Brak rekomendacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2772 msgid "There are no items to show" msgstr "Brak elementów do pokazania" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2798 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2847 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2865 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Revision" msgstr "Rewizja" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Uruchom program Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aktualizacje programów" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "najnowsza dostępna wersja to" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages" msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ostatnia wersja" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informacje krytyczne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Aktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Sprawdź aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Uruchom menadżera pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Uruchom menadżera pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "Strona _pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Interfejs webowy dla pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Witryna Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "Wyjści_e" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "aktualizacje dostępne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Twój Sabayon jest aktualny" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Status repozytoriów Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database." msgstr "Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Dodaj dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Dodaj USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "Dodanie nowego repozytorium pozwala na dostęp do dodatkowego oprogramowania" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb zaawansowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informacje o rekomendacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Podatne pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "Applications can alter your system configuration, merge requested changes manually" msgstr "Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Wiadomość o błędzie w tle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Gałąź" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Przeglądaj programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Błędy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "Z_miany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Dziennik zmian" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Test sumy kontrolnej" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Wy_czyść" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Wyczyść całe cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Zamknij powiadomienie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Ochrona przy kolizji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Argumenty polecenia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Opis polecenia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nazwa polecenia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Skompiluj atomy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Ukończono" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Bieżące repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Własne polecenie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Własne polecenie powłoki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "_Zależności" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Widok danych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Aktualizacje bazy danych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Wybór domyślnego repozytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Baza wybrana" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Test zależn." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algorytm rozw. zależności" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test zależności" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Dezaktywuj" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Wyłączona\n" "Tylko usuwanie\n" "Instalowanie+usuwanie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Odrzuć informacje logowania" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Ścieżka pobierania" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Tylko pobierz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Pobierz kod źródłowy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Aktywuj" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Aktywuj _wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Menadżer pakietów Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Menadżer repozytorium Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików konfiguracyjnych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Komunikat błędu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Błąd nastąpił o" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Przykład: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Rozszerzona notka" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. entropy://amarok do instalacji Amaroka)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Wygeneruj informacje logowania" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Ogólny tytuł 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Ogólny tytuł 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Weź informacje o środowisku SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Weź wyjście" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Weź informacje o pakiecie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Zignorowane chronione pliki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Install Set" msgstr "Zainstaluj zestaw" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Rozmiar instalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Zainstalowane pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interaktywność" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Kolory interfejsu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Tag jądra" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Test bibliotek" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Load content" msgstr "Załaduj zawartość" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "MD5 Signature" msgstr "Sygnatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "M_erge" msgstr "_Scal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Mask this package" msgstr "Zamaskuj ten pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Merge all" msgstr "Scal wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirror updates" msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "New backup" msgstr "Nowa kopia zapasowa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Not done" msgstr "Nie zrobiono" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Notice board Id" msgstr "ID tablicy powiadomień" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "O_ther" msgstr "_Inne" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Output View" msgstr "Widok danych wyjściowych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package (default)" msgstr "Pakiet (domyślnie)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Info" msgstr "Info o pakiecie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Information" msgstr "Informacje o pakiecie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Masking" msgstr "Maskowanie pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package Size" msgstr "Rozmiar pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package category" msgstr "Kategoria pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package description" msgstr "Opis pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package downgrade" msgstr "Cofnięcie wersji pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet niezainstalowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pakiet przeinstalowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package removed" msgstr "Pakiet usunięty" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package sub-description" msgstr "\"Sub-opis\" pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package subtitle" msgstr "Podtytuł pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Package updated" msgstr "Pakiet zaktualizowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Id" msgstr "ID tablicy ogłoszeń" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Pinboard View" msgstr "Widok tablicy ogłoszeń" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Please Confirm" msgstr "Proszę potwierdzić" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process details" msgstr "Szczegóły procesu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Process result" msgstr "Rezultat procesu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Processing at" msgstr "Przetwarzanie o" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories" msgstr "Chronione pliki i katalogi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maska chronionych plików i katalogów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Password" msgstr "Hasło proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Proxy Username" msgstr "Nazwa użytkownika proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Purge" msgstr "Wyczyść" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Id" msgstr "ID kolejki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue Item Information" msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queue View" msgstr "Widok kolejki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "Queued at" msgstr "Zakolejkowany o" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Z_regeneruj cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Rzetelny\n" "Rozluźniony" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remote stdout file" msgstr "Zdalny plik stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove Set" msgstr "Usuń zestaw" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE" msgstr "Usuń USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Usuń flagi USE dla atomów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Remove atoms" msgstr "Usuń atomy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package" msgstr "Usuń wybrany pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repositories options" msgstr "Opcje repozytoriów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Repository information" msgstr "Informacje reopzytorium" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Restore selected" msgstr "Przywróć wybrane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_end Error Report" msgstr "Wyślij raport o _błędzie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "S_ervices" msgstr "_Usługi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port zabezpieczonych usług" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście bezpieczny" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Services Port" msgstr "Port usług" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Sets" msgstr "Zestawy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Pokaż dziennik zmian" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Selected" msgstr "Pokaż wybrane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show any existing application" msgstr "Pokaż dowolny istniejący program" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show applied" msgstr "Pokaż zastosowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show available applications" msgstr "Pokaż dostępne programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show install queue" msgstr "Pokaż kolejkę instalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show installed applications" msgstr "Pokaż zainstalowane programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show masked applications" msgstr "Pokaż zamaskowane programy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show tips on startup" msgstr "Pokazuj porady przy starcie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show unapplied" msgstr "Pokaż niezastosowane" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Show updates" msgstr "Pokaż aktualizacje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Socket settings" msgstr "Ustawienia gniazda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Source Package Manager" msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Info" msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm Sync" msgstr "Synchronizacja SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Spm tree updates" msgstr "Aktualizacje drzewa SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Submit a new document" msgstr "Wyślij nowy dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Successful mesage" msgstr "Wiadomość - sukces" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System Database" msgstr "Systemowa baza danych" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "System files" msgstr "Pliki systemowe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on error message" msgstr "Tekst wiadomości o błędzie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Text on succ. message" msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Sztuczki-kruczki" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Undo Install" msgstr "Cofnij instalację" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set" msgstr "Cofnij instalację zestawu pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Install action" msgstr "Cofnij akcję instalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge" msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Purge action" msgstr "Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Cofnij reinstalację" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Cofnij akcję reinstalacji" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "Undo Remove" msgstr "Cofnij usunięcie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Remove action" msgstr "Cofnij akcję usunięcia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update" msgstr "Cofnij aktualizację" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Undo Update action" msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Unmask this package" msgstr "Odmaskuj ten pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update the selected package" msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User / Group" msgstr "Użytkownik / grupa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "Website" msgstr "Witryna internetowa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "What you were doing" msgstr "Co robiłeś" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Musisz zaakceptować licencje poniżej.\n" "Proszę przeczytać je uważnie i dokonać wyboru." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your E-mail" msgstr "Twój adres e-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "Your Full Name" msgstr "Twoje imię i nazwisko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Accept License" msgstr "Za_akceptuj licencję" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Add Set" msgstr "_Dodaj zestaw" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Zatwierdź akcje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Edit Set" msgstr "_Edytuj zestaw" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Enable" msgstr "_Aktywuj" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_Insert String" msgstr "Wpisz łańcuch _znaków" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_More" msgstr "Więce_j" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Open Document" msgstr "_Otwórz dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Overview" msgstr "_Przegląd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_Read License" msgstr "Przeczytaj _licencję" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_References" msgstr "_Referencje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove All" msgstr "_Usuń wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_Remove Set" msgstr "U_suń zestaw" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_SSL Connection" msgstr "Połączenie _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Pomiń serwer lustrzany" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Submit Document" msgstr "Wyślij _dokument" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update Repositories" msgstr "Z_aktualizuj repozytoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "_Update all" msgstr "Za_ktualizuj wszystko" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "button" msgstr "przycisk" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sek." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "tooltip text" msgstr "tekst podpowiedzi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your password here" msgstr "wpisz tutaj swoje hasło" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325 msgid "type your username here" msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Dostępne aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"