11972 lines
357 KiB
Plaintext
11972 lines
357 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Rimozione voce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Aggiunta voce"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Esportazione tabella database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Esportazione database completata."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791
|
|
#: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1878
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Errore SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "potrebbe metterci un po'"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:122
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Ufficio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Sviluppo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop KDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop XFCE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Desktop LXDE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Scienza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Scansione librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
|
|
msgid "Security orientend applications"
|
|
msgstr "Applicazioni per la sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Per favore notificalo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Allega questo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "ripacchettizzazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "fallo manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronizzazione con"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660
|
|
msgid "Cannot stat path"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Aggiornamenti: errori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sovrascrittura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "variabile divergente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "diverge"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non supportato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778
|
|
msgid "OutputInterface does not have an output method"
|
|
msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783
|
|
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc."
|
|
"commands.Base"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "Riconessione al socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
|
|
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL "
|
|
"non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Emittente del Servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "Connessione all'host effettuata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "nessun nome utente specificato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "nessuna password specificata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "password vuota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "username vuoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "utente non trovato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr ""
|
|
"devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "password errata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "utente inattivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "utente bannato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "metodo non implementato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verifica upload (se supportato)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "molto bene!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "md5 remoto valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallito, riprovo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "non critico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "connessione al mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "impostazione directory a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "preparazione download database da mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "path download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "download da mirror fallito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "motivo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemi con treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "package sets configurati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Nessuno configurato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "path repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "dump leggero"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "checksum dump leggero"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "istanziatore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "compressione database + firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "dati repository composti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "checksum repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "firma compressa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sync"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "repository già disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "repository abilitata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemi di download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "lettore notice board repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "sincronizzazione package sets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository sync completed successfully"
|
|
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INIETTA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "è stato iniettato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007
|
|
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
|
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "repository non configurata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "impostazione a 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "sincronizzazione package sets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
|
|
|
|
#. masked ?
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395
|
|
#: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144
|
|
#: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143
|
|
#: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "Tag specificata non valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057
|
|
#: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "controllo hash pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "hash non combacia per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 errato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errori di download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "download completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "esecuzione su branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "pacchetto inglobato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
|
|
"destinazione a meno che non siano iniettati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nuova tag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2106
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "dipendenza inversa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "migrazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "spostamento file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "atomo gestito con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "iniezione metadati entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "iniezione completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "rimozione completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Lavoro sul mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "controllo firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verifica firma di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NON sano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1066
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti sani"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "controllo stato di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "pacchetti controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "pacchetti sani"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "pacchetti corrotti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "pacchetti scaricati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "scaricamenti falliti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993
|
|
#: ../../server/server_key.py:69
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Chiavi non disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "pacchetti firmati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "upload/ignorato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Non saranno controllati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "e riprova"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Migrazione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignoro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "già in branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo di migrazione completato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Scansione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "non più trovato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Stringa pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2205
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2209
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "dalla repo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:517
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2261
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Il Sistema è sano"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994
|
|
#: ../../server/server_activator.py:476
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006
|
|
#: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008
|
|
#: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "impossibile bloccare mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indicizzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "inizializzato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "aggiunta pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "pacchetto aggiunto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "dipendenze manuali per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repository lato server"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "community repository"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "branch corrente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:229
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repository correntemente configurate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Chiave GPG scaduta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "per favore correggere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "Errore GPG inaspettato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "ignoro"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "file di config"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "controllo sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "Da aggiungere"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimossi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "sostituito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aggiornamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "aggiunta pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "mirror repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "mirror pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "ricerca file su mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "sbloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror già bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "mirror già sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror già bloccato in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror già sbloccato in download"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "in download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "errore sbloccaggio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror non bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "connessione per scaricamento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "scaricamemento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "non è elencato nella repository !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verifica firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "scaricato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror sbloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Statistiche locali"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "cartella di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "file pronti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "cartella pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pacchetti da inviare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Dimensione totale rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Dimensione totale upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Dimensione totale download"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Statistiche remote per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "file immagazzinati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calcolo code"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copia file+firma nella repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "problemi di upload"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "upload completato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronizzazione paccheti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "errore socket"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:533
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "niente da fare su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Espansione code"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "niente da sincronizzare per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interruzione tastiera!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "pulizia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errori di rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "rimozione pacchetti locali"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "notice board scaricata con successo da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "rimozione notice board da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "rimozione notice board fallito su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "upload notice board da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "upload notice board fallito su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "caratteristica remota non supportata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arch"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "prodotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "comando fallito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "invio file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "repository non supporta EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Eseguire login su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "annullamento login"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemi di connessione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open a session"
|
|
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479
|
|
#: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:165
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:177
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:247
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "Incorporazione automatica del file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Errore di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118
|
|
#: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "è corrotta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Scaricamento database repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository does not exist online"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Scaricamento firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Scompattamento database in"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "Salto repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Scaricamento repository meta file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Scaricamento Notice Board"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "meta file decompresso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "meta file rimosso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "non disponibile, tutto ok"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponibile, miticooou!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:359
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Controllo database scaricato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "Impossibile aprire firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "Scaricamento database repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "Arresa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:278
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
|
|
"appropriato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
|
|
"caratteristica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:317
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:336
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "Chiave GPG già installata per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:374
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:394
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Verifica firma GPG per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "Verificata firma GPG per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:419
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:428
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Stato servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remote repository suddenly locked"
|
|
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "soglia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Scaricamento segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Stato servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Stato locale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "Iniettamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Errore servizio EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
|
|
"continuo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Riordino dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1699
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "Impossibile convalidare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "identificatore repository specificato errato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:597
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Ripristino backup database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "Impossibile scompattare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources locked, throttling..."
|
|
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking response time of"
|
|
msgstr "controllo stato di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror response time"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "metodo non valido"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Già preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secondo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Errore scaricando da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "firma errata"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "errore di timeout"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "download annullato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "ragione sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Scaricamento da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "Scaricato con successo da"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Disattivazione resume"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "timeout, mi arrendo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Controllo firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Verifica firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Firma pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "non combacia con quello registrato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "match"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "fase di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Rimozione da Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "Protezione file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Aggiornamento database"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
|
|
"secondi..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Problema symlink circolare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "atteso file, trovata directory"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Errore spostamento file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "per favore notifica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Path locale"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "Scaricamento archivio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871
|
|
msgid "archives"
|
|
msgstr "archivi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917
|
|
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "Scompattamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Installazione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "Rimozione dati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367
|
|
#: ../../client/text_tools.py:51
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurazione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279
|
|
msgid "Installed package vanished"
|
|
msgstr "pacchetto installato scomparso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285
|
|
msgid "Fetch not available"
|
|
msgstr "scaricamento non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Scaricamento multiplo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319
|
|
#: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:542
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verifica multipla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Incorporamento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Post-installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Pre-installazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Pre-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Post-rimozione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147
|
|
#: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251
|
|
#: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291
|
|
#: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165
|
|
#: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397
|
|
#: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471
|
|
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
|
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192
|
|
msgid "there are"
|
|
msgstr "ci sono"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package files that could be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Stringa pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione repository"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Nome già in uso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245
|
|
msgid "Cannot remove the old element"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "non può iniziare con"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Già rimosso"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "Non definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "per favore correggi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451
|
|
msgid "post-install phase"
|
|
msgstr "fase post-install"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460
|
|
msgid "pre-install phase"
|
|
msgstr "fase pre-install"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469
|
|
msgid "pre-remove phase"
|
|
msgstr "fase pre-remove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478
|
|
msgid "post-remove phase"
|
|
msgstr "fase post-remove"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:575
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza runtime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:576
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza successiva"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:577
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:578
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Dipendenza di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:598
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:667
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "motivo non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:668
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:669
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "Keywords di sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:670
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:671
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:672
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords repository lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:673
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:674
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:675
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "generale repository packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "live unmask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "live mask lato utente"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:705
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:706
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Documenti BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:707
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Immagini/Schermate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:708
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "File Generici"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:709
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Video YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:712
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:713
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Documento BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:714
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Immagine/Schermata"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:715
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "File Generico"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/const.py:716
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Video YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Download aggregato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:603
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:748
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:762
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Numero selezionato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:847
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Scarta tutto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:848
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:849
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:850
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:851
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:852
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "VIsualizza lista corrente"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:856
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:304
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:888
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:197
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Non hai scritto un numero."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Azione non valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:901
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:911
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Stringa non valida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:919
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "vecchio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:930
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "nuovo valore:"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento non valido."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/output.py:947
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:158
|
|
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:175
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:216
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:227
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "richiede"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:277
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:284
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:302
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:372
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:394
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:397
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Selettivamente?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:412
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing dependencies saved"
|
|
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is probably missing these other dependencies"
|
|
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:499
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:514
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:515
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:544
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:605
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "ignoramento directory"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:607
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "perché ha un link simbolico su"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:660
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:666
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:685
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Scansione librerie"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:791
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "diversi simboli non validi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:830
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1491
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Non ancora preparato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:349
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:360
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:385
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:439
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1011
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1023
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1062
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1069
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1090
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1113
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1125
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1142
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1154
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1166
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1178
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1199
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1225
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1237
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:440
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:654
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:656
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "avviso danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1012
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "test connessione servizio"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1024
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1063
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "aggiornato con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1070
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "già aggiornato"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1091
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1114
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1126
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verifica firma"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1143
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1155
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1167
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1179
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "verifica avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1200
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1226
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy/security.py:1238
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:53
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:54
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:55
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:57
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Vai al diavolo."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:37
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Base"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:39
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "stampa versione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:41
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "disabilita output colorato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:82
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
msgid "manage your repositories"
|
|
msgstr "gestisce le tue repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
msgid "enable given repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
msgid "disable given repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "remove repository"
|
|
msgstr "rimuove repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "Tabella stato dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lettore notice board repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "match inside installed packages repository"
|
|
msgstr "match fra i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
|
|
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169
|
|
#: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186
|
|
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:120
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190
|
|
#: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "also list removed files"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:124
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "elenca solo affetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:129
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155
|
|
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180
|
|
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "install atoms or binary packages"
|
|
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
|
|
"saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:144
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "save sources in current working directory"
|
|
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:172
|
|
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:178
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:181
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "configure one or more installed packages"
|
|
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "sort packages by disk size"
|
|
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca librerie mancanti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "riversa risultati nei file"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "stampa file non validi su stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347
|
|
msgid "show packages changelog"
|
|
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223
|
|
msgid "search among installed packages"
|
|
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:222
|
|
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca package set disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
msgstr ""
|
|
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
|
|
"sulla circolarità"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "visualizza più dettagli"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:247
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opzioni Estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestisce funzionalità estese"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
|
|
"unico)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:261
|
|
msgid "contains System rescue tools"
|
|
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "Repository applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
"repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
|
|
"Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
|
|
"speranza]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318
|
|
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:269
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283
|
|
#: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "manage only the specified atoms"
|
|
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52
|
|
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
|
|
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
|
|
"\" (multipacchetto)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291
|
|
#: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:298
|
|
msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestisce una repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:306
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronizza il database"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
|
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:314
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:315
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "backup current repository database"
|
|
msgstr "backup database repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
|
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "disabilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:322
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check packages in repository for missing dependencies"
|
|
msgstr "Repository applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "handle packages dependencies"
|
|
msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:325
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
|
|
"arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329
|
|
#: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "pulls dependencies in"
|
|
msgstr "include dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101
|
|
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
|
|
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102
|
|
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
|
|
msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103
|
|
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
|
|
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104
|
|
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le "
|
|
"repository fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105
|
|
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
"firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di "
|
|
"chiavi impostata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107
|
|
msgid "export public key of given repository"
|
|
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108
|
|
msgid "export private key of given repository"
|
|
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:345
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:356
|
|
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
|
|
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funzione di compilazione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368
|
|
#: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114
|
|
msgid "do not pull old package slots"
|
|
msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115
|
|
msgid "compile packages in provided package set names"
|
|
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117
|
|
msgid "rebuild everything"
|
|
msgstr "ricompila tutto"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118
|
|
msgid "run database update if all went fine"
|
|
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119
|
|
msgid "run mirror sync if all went fine"
|
|
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:372
|
|
msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
|
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "leggi la notice board corrente"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:383
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126
|
|
msgid "verify the integrity of local package files"
|
|
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:387
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:388
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "login su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:389
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "logout su repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:390
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "forza azione"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:391
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
|
|
"file, video)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
|
|
"(esempio: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:393
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
|
|
"libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:394
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:395
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:396
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:397
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
|
|
"qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:400
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:401
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "pulisce la cache Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:405
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:407
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214
|
|
msgid "is deprecated, please use"
|
|
msgstr "è deprecato, usare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:459
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:539
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "Non sei root"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:820
|
|
msgid "not enough parameters"
|
|
msgstr "parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:870
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155
|
|
#: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:907
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:913
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
"Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
|
|
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
|
|
"applicazione migliore."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:920
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:921
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
|
|
"invialo a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:949
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
"logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
|
|
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
|
|
"tuo IP verrà loggato)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:952
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
|
|
"domande sotto:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:957
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "Il tuo Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:958
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La tua E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:959
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
|
|
"risolto il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
|
|
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:995
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:996
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:29
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_cache.py:36
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache Entropy pulita."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:78
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Scansione del filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:82
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:394
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:87
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Scrivi un numero."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:112
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:102
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:116
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:119
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:143
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Scartare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Scartamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:206
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:216
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "Eliminazione file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:228
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Modifica del file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:234
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
|
|
"direttamente."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:241
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "File modificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:242
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "visualizzazione delle differenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interactively merge"
|
|
msgstr "Interattività"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:296
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
|
|
"identificativo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:297
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altre opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:298
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:514
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:299
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:300
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:301
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:302
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:312
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:313
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:316
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:318
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:389
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:395
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:400
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78
|
|
#: ../../client/text_ui.py:83
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Comando malformato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47
|
|
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32
|
|
#: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169
|
|
#: ../../server/reagent.py:308
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529
|
|
#: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770
|
|
#: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573
|
|
#: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189
|
|
#: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294
|
|
#: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373
|
|
#: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446
|
|
#: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574
|
|
#: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727
|
|
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792
|
|
#: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146
|
|
#: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254
|
|
#: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336
|
|
#: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404
|
|
#: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502
|
|
#: ../../server/server_query.py:130
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575
|
|
#: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034
|
|
#: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191
|
|
#: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296
|
|
#: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375
|
|
#: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448
|
|
#: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:241
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:300
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:303
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:306
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:309
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544
|
|
#: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367
|
|
#: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:400
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Renderizzazione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:524
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Ricerca Appartenenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:584
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Ricerca ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596
|
|
#: ../../client/text_ui.py:676
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726
|
|
#: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#. == "None" is a bug, see:
|
|
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
|
#: ../../client/text_query.py:610
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:621
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:632
|
|
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:689
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "dalla repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:691
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:703
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:728
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "librerie"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:737
|
|
msgid "Required Search"
|
|
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:755
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:793
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:802
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Ricerca Orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:856
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:874
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Cartelle analizzate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:876
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Cartelle mascherate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:879
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:882
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:908
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:918
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:920
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Numero di file totali"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:922
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Numero di file corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:925
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Numero di file orfani"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:927
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:954
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Totale spazio sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:966
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Ricerca Rimozione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:494
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Ahiii!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195
|
|
#: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300
|
|
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379
|
|
#: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452
|
|
#: ../../client/text_query.py:1477
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessun accoppiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
|
|
#: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144
|
|
#: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1045
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Ricerca Installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1057
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1157
|
|
msgid "Searching mimetype"
|
|
msgstr "Ricerca mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1204
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrisposti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1269
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Ricerca Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1309
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Ricerca Package Set"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Ricerca Tag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1387
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Ricerca Revisione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1388
|
|
msgid "Installed packages repository"
|
|
msgstr "Repository applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1418
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Ricerca Licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1461
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Ricerca Descrizione"
|
|
|
|
#. now fetch essential info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1513
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "CORROTTO"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841
|
|
#: ../../client/text_ui.py:881
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1570
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1576
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1156
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1633
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1655
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1660
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1708
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API della voce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1710
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilato con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1728
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#. check if I am root
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:75
|
|
msgid "You must be root"
|
|
msgstr "Devi essere root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid data, skipping"
|
|
msgstr "revisione database non valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding repository string"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid repository string, skipping"
|
|
msgstr "Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Porta Servizi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service port (SSL):"
|
|
msgstr "Porta Servizi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:158
|
|
msgid "None given"
|
|
msgstr "Nessuno fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "repository già abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "repository non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:199
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "repository abilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:209
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "repository già disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:217
|
|
msgid "cannot disable default repository"
|
|
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:226
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "repository disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough repositories specified"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repositories not found"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "Salto repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "Incorporamento pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "mirror bloccato con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:342
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:344
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronizzato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:345
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:351
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:353
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "Indirizzo database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:355
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nome repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:356
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Percorso database repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:367
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"sys-apps/entropy-client-services non installato. Aggiornamento non permesso."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:414
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Saluti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "Nessuna repository specificata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333
|
|
#: ../../server/server_activator.py:353
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Notice board non disponibile"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
|
|
#: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275
|
|
#: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587
|
|
#: ../../server/server_activator.py:249
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premere Invio per continuare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:550
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Notice board"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:143
|
|
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:147
|
|
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
msgstr "Database di Sistema pulito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
|
msgid "No System Databases found"
|
|
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "Nessun backup del database trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:209
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
|
|
"SACCO di tempo."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
|
|
"basata su Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:228
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Posso continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:236
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:270
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "Collezione file installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:271
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Devi avere 'find' installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:294
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' non può generare un file di output"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Accoppiamento nella repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:332
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "Trovati %s pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:347
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "Riempimento database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta di"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:365
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "Database risorto con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
|
|
"possiedono nessun file."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:385
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:393
|
|
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:409
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:414
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Scansione differenziale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:456
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Database già sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:463
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:466
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Sei pronto ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
|
msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
|
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:477
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:478
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:494
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:512
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "Rimozione database completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:516
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:525
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:588
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "Aggiornamento database completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
|
|
"Source Package Manager"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
"joking."
|
|
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:605
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Capito ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:608
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Davvero ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:612
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:612
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:659
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
|
|
"Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:777
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Controllo sanitario"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "Repository applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:729
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scansione..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "controllo hash pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:770
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "è corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:792
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be an administrator."
|
|
msgstr "Devi essere root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:109
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "Nessun avviso fornito"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:115
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:127
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:166
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Sfruttabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:172
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:179
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipo impatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:184
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Annunciato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:194
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:201
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:207
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Bug upstream"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:213
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Affetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:221
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versioni vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:224
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versioni non affette"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Pezza veloce"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:236
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:260
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "controllo sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "altered files"
|
|
msgstr "File selezionato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:375
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "Nessun package set trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:408
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:418
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:435
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:31
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "Non sei"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
|
|
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
|
|
#: ../../client/text_smart.py:454
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "Impossibile trovare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
|
|
#: ../../client/text_smart.py:459
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:132
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:140
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:143
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:149
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:154
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:158
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "Salvato in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:180
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "la cartella non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:192
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:209
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "Uso della branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:221
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:229
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:254
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Pacchetto gonfiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:262
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "Sgonfiamento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:270
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:278
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:287
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:314
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
|
|
"singolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:326
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:373
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "raccolta metadati Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:408
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:413
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "Compressione smart package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:422
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:426
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "Il file compresso non esiste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:443
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:465
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:514
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:533
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:577
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "Compressione smart application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:52
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "cartella"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_tools.py:58
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "file e cartelle"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:77
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Già loccato come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:79
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Eseguire il logout prima"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:93
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "Login effettuato con successo come"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:95
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:103
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Errore login. Non loggato."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non loggato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:130
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "è stato disconnesso"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:172
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Aggiungi voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:177
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:181
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "Voto non valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:213
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Voto non in range"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:465
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:228
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Vuoi inviare?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:255
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Numero di download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:315
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Aggiungi documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:319
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "commento testuale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:320
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "file semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:321
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "immagine semplice"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "video youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:338
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inserisci titolo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:339
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:342
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inserire keyword documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Scegliere tipo documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inserisci percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:403
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Percorso documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo Documento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:450
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:459
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Rimozione documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:469
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificatori documenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:484
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Nessun identificatore valido"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:489
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Vuoi controllarli?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:508
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:544
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:557
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nessun titolo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:565
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:612
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Attuale voto pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188
|
|
#: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230
|
|
#: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249
|
|
#: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1287
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Niente da fare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:289
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:303
|
|
msgid "Unable to scan configuration files to update."
|
|
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:307
|
|
msgid "Configuration files scan complete."
|
|
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:315
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Ci sono"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:317
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:320
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Per favore esegui"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:337
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:342
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:347
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2066
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2073
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "Esecuzione con"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:400
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:430
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "Niente da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
|
|
"online"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selettivo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:487
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:505
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:521
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "Niente da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:535
|
|
msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:542
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Già sulla branch"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:585
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:589
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:596
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "Impossibile passare alla branch"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:636
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:638
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "è mascherato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:660
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:662
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:666
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "atomo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:399
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:678
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:687
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:692
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probabilmente richiesto da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:770
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:869
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versioni"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:890
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:898
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:900
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Retrocedi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:906
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1941
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Pacchetti coinvolti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:915
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:933
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quando hai scritto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:935
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "Intendevi(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:936
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "uno di questi sotto?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:967
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:986
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1011
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1039
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "raggiunti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "Tutto fatto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1274
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1388
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "in conflitto/sostituito"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1405
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1411
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1416
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1421
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1426
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1436
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Dimensione download"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1442
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco usato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco liberato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1456
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1458
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "di spazio libero"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1470
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1480
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
|
|
|
|
#. wtf! do not save anything
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1554
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Leggi la licenza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1555
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1556
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1557
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1559
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1585
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1588
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "richieste da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1607
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore file"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1607
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "Licenza salvata in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1624
|
|
msgid "Download incomplete"
|
|
msgstr "Download incompleto"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1629
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1646
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installare"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1674
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installazione completata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1712
|
|
msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1758
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "azione non eseguita"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "non è installato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1810
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Installato da"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1821
|
|
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1832
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1917
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "pacchetto vitale"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1918
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Rimozione vietata"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1949
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1991
|
|
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1992
|
|
msgid "please run equo as superuser"
|
|
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2029
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Spazio totale sprecato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2041
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2047
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "Inizio rimozione in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2136
|
|
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
|
|
"positivi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2162
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2214
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 secondi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2283
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2285
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Non accoppiato"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:2316
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Vuoi installarli ?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "sceglie su quale branch operare"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "repository handling functions"
|
|
msgstr "funzioni di gestione repository"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
|
|
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:45
|
|
msgid "show current repositories status"
|
|
msgstr "visualizza stato corrente repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "match package dependency inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:81
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "non includere dipendenze inverse"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
|
|
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mask given package in given repository"
|
|
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmask given packages in given repository"
|
|
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scan orphaned packages in SPM"
|
|
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scan new packages available in SPM"
|
|
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:128
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:71
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Interruzione !"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:123
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:142
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:283
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Esci/Salva"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:312
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Testo notizia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:313
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:317
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:360
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:366
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:418
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438
|
|
#: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories lock complete"
|
|
msgstr "Ripristino completo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:432
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories unlock complete"
|
|
msgstr "Ripristino completo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:447
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:456
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "Blocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:462
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:471
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "Sblocco database in download completato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:489
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATABASE"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:490
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "DOWNLOAD"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing repositories"
|
|
msgstr "nelle repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories sync error, cannot continue."
|
|
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning unavailable packages from repository"
|
|
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
|
|
"remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Entropy Repository Status"
|
|
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:26
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing keypair for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another keypair already exists for repository"
|
|
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:137
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "è entrato nella repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:242
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:244
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:264
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accertati di generare una chiave di revoca e memorizzarla in un posto sicuro."
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:285
|
|
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr "Potresti voler inviare le chiavi ad un server chiavi (key server)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "abilita la repository specificata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Sei pronto ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Chiavi non disponibili per"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:331
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Identificatori pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:377
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Dimensione chiave"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_key.py:379
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Scade il"
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Trovato un fico secco"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:54
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "nessun pacchetto specificato."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:72
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Abilitazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:82
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "già abilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:90
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Disattivazione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:94
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:99
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "già disabilitato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid syntax."
|
|
msgstr "Stringa non valida"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid repository specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:863
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No packages selected."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:223
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:232
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "No dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:262
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Tipo dipendenza"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:267
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:291
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Editor dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:300
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Confermi ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:323
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Masking"
|
|
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmasking"
|
|
msgstr "Scompattamento"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:424
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:748
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "Parametri insufficienti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:473
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:499
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:525
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:532
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:541
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:676
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:681
|
|
msgid "Invalid repositories specified."
|
|
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:726
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:734
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "Creazione database vuoto in"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:737
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:762
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "Balzo del database della repository"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:879
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:884
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "Scansione differenziale del database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:904
|
|
msgid "Invalid atom"
|
|
msgstr "Atomo non valido"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:911
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "Da far miga!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:915
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:921
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:928
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "Trasformazione dal database"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:930
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "Trasformazione database completata"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:939
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "scaduto"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:943
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
|
|
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:947
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:972
|
|
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
|
|
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:976
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:983
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1013
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attenzione"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1020
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1021
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1033
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Compressione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1043
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1051
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1066
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Voci gestite"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1105
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "revisione locale"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1107
|
|
msgid "local packages"
|
|
msgstr "pacchetti locali"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1114
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "pacchetti immagazzinati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "pacchetti scaricati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1250
|
|
msgid "No package sets found"
|
|
msgstr "Nessun package set trovato"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:1258
|
|
msgid "package set not found"
|
|
msgstr "package set non trovato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
"like in a wiki?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
|
|
"come in un wiki?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
"dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
|
|
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
|
|
"mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
|
|
"Modalità avanzata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
|
|
"tempo?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
|
|
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
"mode and going to Preferences tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
|
|
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
|
|
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Inserisci Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Parametri errati, errori"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice board delle repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
"applications maintainers.\n"
|
|
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
|
|
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
|
|
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notizia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Espandere per visualizzare."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Errore di timeout"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828
|
|
msgid "Connection timed out, sorry!"
|
|
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191
|
|
msgid "Package ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "Voto registrato con successo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nome licenza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Sono dipendenza di"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Oggetto protetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Da remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497
|
|
msgid "Removed repository"
|
|
msgstr "Repository rimossa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impatto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "Non affetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Seleziona il tuo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Problema di immissione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descrizione non valida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "Tipo documento non valido"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "Titolo non valido"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Confermi l'inserimento?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Errore UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Successo!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Su repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
|
|
"tua richiesta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "Da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "Da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "Da installare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "Da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#. open file selector
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765
|
|
msgid "Sulfur file chooser"
|
|
msgstr "Selettore file Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
|
|
msgid "Sulfur Question"
|
|
msgstr "Domanda Solforica"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918
|
|
msgid "Add atom"
|
|
msgstr "Aggiungi atomo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atomo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728
|
|
msgid "license text"
|
|
msgstr "testo licenza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "Eccezione catturata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335
|
|
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
|
|
|
|
#. wtf!?
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dependencies not found"
|
|
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conflicting dependencies were pulled in"
|
|
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
|
|
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "Scaricamento sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Errore durante il backup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Backup completo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Errore durante il ripristino"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "Ripristino completo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "Sei sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "non salvato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739
|
|
msgid "Update your system now ?"
|
|
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
|
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "Pulitura cache UGC di"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "Cache UGC pulita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "Credenziali UGC pulite"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919
|
|
msgid "Package Set name"
|
|
msgstr "Nome Package Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920
|
|
msgid "Package atoms"
|
|
msgstr "Atomi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
|
|
msgid "No package sets available for removal."
|
|
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968
|
|
msgid "Removable Package Set"
|
|
msgstr "Package Set rimovibile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973
|
|
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156
|
|
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
|
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Modalità provvisoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219
|
|
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221
|
|
msgid "Love love love... <3"
|
|
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223
|
|
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625
|
|
msgid "Default packages sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626
|
|
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627
|
|
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
|
|
msgid "Sort by downloads"
|
|
msgstr "Ordina per download"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
|
|
msgid "Sort by votes"
|
|
msgstr "Ordina per voti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
|
|
msgid "Sort by repository"
|
|
msgstr "Ordina per repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
|
|
msgid "Sort by date (simple)"
|
|
msgstr "Ordina per data (semplice)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
|
|
msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
|
|
msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
|
|
msgid "Sort by Groups"
|
|
msgstr "Ordina per Gruppi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
|
"be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
|
|
"essere scaricate."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696
|
|
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Scarica ora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Loggato come"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Stato UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "deve essere di tipo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286
|
|
msgid "Error saving preferences"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
|
"careful, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
|
|
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "Errori aggiornando le repository."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
|
|
"richiesta."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513
|
|
msgid "Updating repositories..."
|
|
msgstr "Aggiornamento repository..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "Esecuzione task"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535
|
|
msgid "Testing dependencies..."
|
|
msgstr "Test dipendenze..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555
|
|
msgid "No missing dependencies found."
|
|
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
|
|
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
"added to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
|
|
"alla coda."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602
|
|
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619
|
|
msgid "Testing libraries..."
|
|
msgstr "Testing librerie..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653
|
|
msgid "Libraries test aborted"
|
|
msgstr "Test librerie abortito"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
|
|
"aggiunti alla coda."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666
|
|
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772
|
|
msgid "These packages are no longer available"
|
|
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
"dropped. Do you want to remove them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato "
|
|
"abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797
|
|
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798
|
|
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810
|
|
msgid "updates"
|
|
msgstr "aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Visualizzazione di"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907
|
|
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005
|
|
msgid "Name and description"
|
|
msgstr "Nome e descrizione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Stringa ricerca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo ricerca"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Ricerca Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Annulla azione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131
|
|
msgid "Tasks completed successfully."
|
|
msgstr "Azioni eseguite con successo."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132
|
|
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135
|
|
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136
|
|
msgid ""
|
|
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
|
|
"qui sotto."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137
|
|
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
|
|
"un'occhiata nel terminale di processamento."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
"Please have a look at the terminal."
|
|
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
"Sulfur will be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
|
|
"Sulfur sarà ricaricato."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "Salto il mirror corrente."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Package Set Ricorsivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
"blocking your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
|
|
"stanno bloccando la tua richiesta:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
|
"your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
|
|
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
"last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
|
|
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
"masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
|
|
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco richiesto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555
|
|
msgid "Cannot remove packages"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Spazio liberato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Spazio richiesto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Set da"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configurazione utente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091
|
|
msgid "Try to update your repositories"
|
|
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700
|
|
msgid "Please wait, loading..."
|
|
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107
|
|
msgid "The current view is loading."
|
|
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
|
|
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117
|
|
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
|
|
msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129
|
|
msgid "No packages to show"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130
|
|
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programmazione:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicato a:"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352
|
|
msgid "entered the repository"
|
|
msgstr "è entrato nella repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422
|
|
msgid "No category"
|
|
msgstr "Nessuna categoria"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
|
|
msgid "Applications without a group"
|
|
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#. as in Selection
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274
|
|
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275
|
|
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382
|
|
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392
|
|
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455
|
|
msgid "Applications to remove"
|
|
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460
|
|
msgid "Applications to downgrade"
|
|
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465
|
|
msgid "Applications to install"
|
|
msgstr "Applicazioni da installare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470
|
|
msgid "Applications to update"
|
|
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475
|
|
msgid "Applications to reinstall"
|
|
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614
|
|
msgid "Security id."
|
|
msgstr "Id. Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nome applicazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701
|
|
msgid "Advisories are being loaded"
|
|
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "Nessun avviso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot disable repository!"
|
|
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
|
msgid "Launch Sulfur"
|
|
msgstr "Lancia Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
|
|
"pacchetto."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Ultima versione"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informazione Critica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Disabilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Abilita applet di notifica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "_Sito web applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
|
|
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
|
|
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
|
|
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
|
|
msgid "updates available"
|
|
msgstr "aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Stato repository Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "è stato iniettato"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No kernel packages given"
|
|
msgstr "pacchetti corrotti"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
|
msgid "More than one kernel package given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "non esiste"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "Non fatto"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
|
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "switch kernel"
|
|
msgstr "Passa a repo"
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:223
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../services/kernel-switcher:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "questo output"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
"Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
|
|
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Aggiungi Documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Aggiungi USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
|
|
"aggiuntivo</b>"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modalità Avanzata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informazioni Avviso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Pacchetti affetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
"manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
|
|
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
|
msgid "Background error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore background"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
|
msgid "Background succ. message"
|
|
msgstr "Messaggio di notifica background"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Backup dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
|
msgid "Browse applications"
|
|
msgstr "Sfoglia applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "Ca_mbiamenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
|
msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Test firme"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
|
msgid "Cl_ean"
|
|
msgstr "Pulis_ci"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
|
msgid "Clear all cache"
|
|
msgstr "Pulisci tutta la cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
|
msgid "Clear all credentials"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
|
msgid "Click to start searching"
|
|
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
|
msgid "Close notice"
|
|
msgstr "Chiudi notifica"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protezione collisioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Argomenti comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descrizione comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nome comando"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compilazione atomi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completato a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repository corrente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Comando shell personalizzato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "Dip_endenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista Dati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti database"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Selezione repository di default"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
|
|
msgid "Dependencies algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
|
|
msgid "Dependencies test"
|
|
msgstr "Test dipendenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattivato\n"
|
|
"Solo rimozione\n"
|
|
"Installaz.+Rimoz."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
|
msgid "Discard login information"
|
|
msgstr "Cancella informazioni login"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Scarica solamente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Scarica codice sorgente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Limite velocità download"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
|
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Abilita _tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestore Repository Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Errore a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota estesa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Trigger Esterno"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
|
|
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
|
msgid "Generate login information"
|
|
msgstr "Genera informazioni login"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
|
msgid "Generic title 1"
|
|
msgstr "Titolo generico 1"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
|
msgid "Generic title 2"
|
|
msgstr "Titolo generico 2"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Ottieni output"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
|
msgid "Hide this until something new happens"
|
|
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "File protetti ignorati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Dimensione installazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install packages in Set"
|
|
msgstr "pacchetto installato scomparso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti installati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interattività"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
msgstr "Colori interfaccia"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Kernel Tag"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Test librerie"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "I_ncorpora"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marca come letto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
|
msgid "Mask the selected packages"
|
|
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
|
msgid "Mask this package"
|
|
msgstr "Maschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "Mergi tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti mirror"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
|
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nuovo backup"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Non fatto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id Notice board"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "Al_tro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Vista Output"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
|
msgid "Package (default)"
|
|
msgstr "Pacchetto (default)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Info Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informazioni Pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
|
msgid "Package category"
|
|
msgstr "Categoria pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrizione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
|
msgid "Package downgrade"
|
|
msgstr "Retrocessione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacchetto non installato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
|
msgid "Package reinstalled"
|
|
msgstr "Pacchetto reinstallato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
|
msgid "Package removed"
|
|
msgstr "Pacchetto rimosso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
|
msgid "Package sub-description"
|
|
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
|
msgid "Package subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
|
msgid "Package updated"
|
|
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Identificatore Pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Vista Pinboard"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Conferma per favore"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
|
|
"altro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
|
msgid "Process details"
|
|
msgstr "Dettagli processo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Priorità processo (nice)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Risultato processo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "Processamento a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "File e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Password Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Username Proxy"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Id Coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Vista Coda"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "Accodato a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "R_igenera Cache"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Notice Board R_epository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Reliable\n"
|
|
"Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affidabile\n"
|
|
"Rilassato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "File stdout remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Package Set rimovibile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi Selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Rimozione USE"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Rimuovi atomi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove packages in Set"
|
|
msgstr "Rimozione pacchetti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opzioni delle repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informazioni repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Ripristina selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Invia il rapporto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
|
msgid "S_ervices"
|
|
msgstr "S_ervizi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
|
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Porta Servizi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
|
msgid "Show ChangeLog"
|
|
msgstr "Visualizza ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Visualizza Selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
|
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
|
msgid "Show any existing application"
|
|
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra applicati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
|
msgid "Show available applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
|
msgid "Show install queue"
|
|
msgstr "Visualizza coda installazione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
|
msgid "Show installed applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
|
msgid "Show masked applications"
|
|
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
|
msgid "Show package sets (groups)"
|
|
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
|
msgid "Show tips on startup"
|
|
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra non applicati"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
|
msgid "Show updates"
|
|
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Impostazioni socket"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Info Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sync Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
|
msgid "Successful mesage"
|
|
msgstr "Messaggio di successo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
|
msgid "Sulfur"
|
|
msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
|
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
|
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
|
msgid "System Database"
|
|
msgstr "Database di sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
|
msgid "System files"
|
|
msgstr "File di sistema"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Font terminale"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
|
msgid "Text on error message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di errore"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
|
msgid "Text on succ. message"
|
|
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
|
msgid "Tips 'n tricks"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informazioni voce UGC"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "Annulla Installa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Install Packages in Set"
|
|
msgstr "Annulla Installazione Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Annulla azione Installa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "Annulla Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Annulla azione Spazza via"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "Annulla Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
|
msgstr "Package Set rimovibile"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Annulla Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Annulla Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
|
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Utente / Gruppo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "Cosa stavi facendo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
|
|
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La tua E-mail"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "Il tuo nome completo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abortisci"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Accetta licenza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
|
msgid "_Add Set"
|
|
msgstr "_Aggiungi Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Esegui azioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
|
msgid "_Edit Set"
|
|
msgstr "_Modifica Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Inserisci Stringa"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Apri D_ocumento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Leggi Licenza"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
|
msgid "_Remove Set"
|
|
msgstr "_Rimuovi Set"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Connessione _SSL"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta mirror"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "Invia D_ocumento"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
|
|
msgid "_Sulfur"
|
|
msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ggiorna Repository"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
|
|
msgid "_Update all"
|
|
msgstr "_Aggiorna tutto"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "bottone"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync (o;"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
|
|
msgid "tooltip text"
|
|
msgstr "testo tooltip"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "scrivi qui la tua password"
|
|
|
|
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "inserire nome utente qui"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Magneto Notifier"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating available packages for"
|
|
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
#~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
|
|
|
|
#~ msgid "must be an ASCII string"
|
|
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
#~ msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install"
|
|
#~ msgstr "Impossibile installare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
|
|
#~ "sync applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di "
|
|
#~ "installare/rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Set"
|
|
#~ msgstr "Installa Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the selected Package Set"
|
|
#~ msgstr "Installa il Package Set selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Load content"
|
|
#~ msgstr "Carica contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Set"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Set"
|
|
#~ msgstr "Annulla Rimozione Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you supa sure?"
|
|
#~ msgstr "Sei super sicuro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
#~ msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di "
|
|
#~ "rimozione"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates..."
|
|
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package injection"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package removal"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Running package quickpkg"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding packages"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
|
|
#~ "below, it's just fine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
|
|
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning"
|
|
#~ msgstr "Scansione"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error, continuing..."
|
|
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Database revision"
|
|
#~ msgstr "Revisione database"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "repository already exists"
|
|
#~ msgstr "repository già disabilitata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
|
#~ msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
|
|
#~ msgstr "Database Entropy corrotto!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
|
|
#~ "needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
|
|
#~ "services.system.commands.Client"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
|
|
#~ "is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
|
|
#~ "services.system.methods.BaseMixin"
|
|
|
|
#~ msgid "not a string"
|
|
#~ msgstr "non una stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "not an int"
|
|
#~ msgstr "non un int"
|
|
|
|
#~ msgid "not a bool"
|
|
#~ msgstr "non un bool"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Get current queue content"
|
|
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended results"
|
|
#~ msgstr "Risultati estesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificatore coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause or not"
|
|
#~ msgstr "Pausa o no"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Get pinboard content"
|
|
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Add item to pinboard"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended text"
|
|
#~ msgstr "Testo esteso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove item from pinboard"
|
|
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinboard identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Done status"
|
|
#~ msgstr "Stato esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to stdout?"
|
|
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Atoms"
|
|
#~ msgstr "Atomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend"
|
|
#~ msgstr "Pretendi"
|
|
|
|
#~ msgid "Oneshot"
|
|
#~ msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose"
|
|
#~ msgstr "Verboso"
|
|
|
|
#~ msgid "No color"
|
|
#~ msgstr "Nessun colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch only"
|
|
#~ msgstr "Scarica solamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Build only"
|
|
#~ msgstr "Costruisci solamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom USE"
|
|
#~ msgstr "USE personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
#~ msgstr "LDFLAGS personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom CFLAGS"
|
|
#~ msgstr "CFLAGS personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
|
|
|
|
#~ msgid "Run SPM info command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Run custom shell command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Spm security updates information"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
|
|
|
|
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
|
|
|
|
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
|
|
#~ "specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched atoms"
|
|
#~ msgstr "Atomi risolti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
|
|
#~ "specified repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
|
|
#~ "repository specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
|
|
|
|
#~ msgid "Package identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "From repository"
|
|
#~ msgstr "Da repository"
|
|
|
|
#~ msgid "To repository"
|
|
#~ msgstr "A repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy instead of move?"
|
|
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
|
|
#~ "on the repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
|
|
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy database updates"
|
|
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to add from Spm"
|
|
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
#~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy library test"
|
|
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
|
|
#~ "dovrebbero essere eseguite"
|
|
|
|
#~ msgid "list of repository identifiers"
|
|
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
|
|
#~ "specificati"
|
|
|
|
#~ msgid "composed repository data"
|
|
#~ msgstr "dati repository composti"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Check mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità controllo"
|
|
|
|
#~ msgid "Get repository notice board"
|
|
#~ msgstr "Ottieni Notice Board repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice link"
|
|
#~ msgstr "Link notizia"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases lock complete"
|
|
#~ msgstr "Blocco database completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases unlock complete"
|
|
#~ msgstr "Sblocco database completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing databases"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
|
|
#~ msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
|
|
|
|
#~ msgid "try again later"
|
|
#~ msgstr "riprova più tardi"
|
|
|
|
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
|
|
|
|
#~ msgid "system database"
|
|
#~ msgstr "database di sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
|
|
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PASSED"
|
|
#~ msgstr "PASSATO"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to host"
|
|
#~ msgstr "Non connesso all'host"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to"
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
|
|
|
|
#~ msgid "on port"
|
|
#~ msgstr "sulla porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind the service"
|
|
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected to database"
|
|
#~ msgstr "non connesso al database"
|
|
|
|
#~ msgid "no connection data"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "not logged in"
|
|
#~ msgstr "non loggato"
|
|
|
|
#~ msgid "no login data"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot backup selected database"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "permission denied"
|
|
#~ msgstr "permesso negato"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up database to"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to compress"
|
|
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
|
|
|
|
#~ msgid "Database backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Database restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous database copied to file"
|
|
#~ msgstr "Database precedente copiato nel file"
|
|
|
|
#~ msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
#~ msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
|
|
|
|
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist online"
|
|
#~ msgstr "database inesistente online"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded database status"
|
|
#~ msgstr "Stato database scaricato"
|
|
|
|
#~ msgid "remote database suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
|
|
|
|
#~ msgid "disable package integrity check"
|
|
#~ msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting queue tasks."
|
|
#~ msgstr "Interruzione della coda dei task."
|
|
|
|
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
|
#~ msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
|
|
|
|
#~ msgid "missing right parenthesis"
|
|
#~ msgstr "parentesi errate"
|
|
|
|
#~ msgid "missing atom list in"
|
|
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without target in"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza target in"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional with no target"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza target"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target in string"
|
|
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Deprecato"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without flag"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
#~ msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclass Search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca Eclass"
|
|
|
|
#~ msgid "Portage eclasses"
|
|
#~ msgstr "Eclass Portage"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclasses"
|
|
#~ msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#~ msgid "database"
|
|
#~ msgstr "database"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid database revision"
|
|
#~ msgstr "revisione database non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "database already exists"
|
|
#~ msgstr "database già esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "indexing database"
|
|
#~ msgstr "indicizzazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database file"
|
|
#~ msgstr "File database Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "database path"
|
|
#~ msgstr "path database"
|
|
|
|
#~ msgid "compressed database path"
|
|
#~ msgstr "path database compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "database checksum"
|
|
#~ msgstr "checksum database"
|
|
|
|
#~ msgid "database already in sync"
|
|
#~ msgstr "database già sincronizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync failed"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
|
|
|
|
#~ msgid "database sync forbidden"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid directory path"
|
|
#~ msgstr "percorso directory non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "repository changed. Updating metadata"
|
|
#~ msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
|
|
#~ msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "unpacking compressed database"
|
|
#~ msgstr "scompattamento database compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "unlocking and indexing database"
|
|
#~ msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
|
|
#~ msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
|
|
#~ msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla "
|
|
#~ "lista di aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Database local path"
|
|
#~ msgstr "Percorso locale database"
|
|
|
|
#~ msgid "Database EAPI"
|
|
#~ msgstr "EAPI database"
|
|
|
|
#~ msgid "database is already up to date"
|
|
#~ msgstr "database già aggiornato"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
|
|
#~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
|
|
#~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
|
|
|
|
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
|
#~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
|
|
|
|
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
|
|
|
|
#~ msgid "already pulled in"
|
|
#~ msgstr "già incluso"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
|
|
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
|
|
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
|
|
#~ "richiesta."
|
|
|
|
#~ msgid "database handling functions"
|
|
#~ msgstr "funzioni di gestione database"
|
|
|
|
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
|
|
|
|
#~ msgid "database will be ready soon"
|
|
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
|
|
|
|
#~ msgid "handles installed packages database"
|
|
#~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
|
|
|
|
#~ msgid "check System Database for errors"
|
|
#~ msgstr "controlla errori in database di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "community repositories database functions"
|
|
#~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
|
|
|
|
#~ msgid "repository database functions"
|
|
#~ msgstr "funzioni database repository"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
|
|
#~ "disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
#~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
|
|
|
|
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
|
|
|
|
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
#~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
|
|
|
|
#~ msgid "uris must be a list instance"
|
|
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
|
|
|
|
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid config file number"
|
|
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
|
|
|
|
#~ msgid "Action must be in"
|
|
#~ msgstr "Azione deve essere in"
|
|
|
|
#~ msgid "Output interface has no output method"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the new removal queue"
|
|
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add All"
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
|
|
|
|
#~ msgid "analyzing"
|
|
#~ msgstr "analisi"
|
|
|
|
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
|
|
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
|
|
|
|
#~ msgid "listing branches in mirror"
|
|
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong database compression method passed"
|
|
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Want to blacklist?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
|
|
|
|
#~ msgid "show repositories information"
|
|
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
|
|
|
|
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
|
|
|
|
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
|
|
|
|
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
|
|
|
|
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
|
|
|
|
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid repositories"
|
|
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
|
|
|
|
#~ msgid "not available"
|
|
#~ msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "is empty"
|
|
#~ msgstr "è vuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "showing"
|
|
#~ msgstr "visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "package manual dependencies"
|
|
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual dependencies editor"
|
|
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
|
|
|
|
#~ msgid "no changes made"
|
|
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
|
|
#~ "l'inceneritore?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating"
|
|
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
|
|
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
|
|
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
|
|
#~ "Sulfur."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Repository module..."
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Queue"
|
|
#~ msgstr "Accodati"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
|
|
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Review for Install..."
|
|
#~ msgstr "Vai all'installazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Queue"
|
|
#~ msgstr "Coda"
|
|
|
|
#~ msgid "valid database path needed"
|
|
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
|
|
#~ "interfaces.Client"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection name"
|
|
#~ msgstr "Nome connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Error"
|
|
#~ msgstr "Errore connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination repository"
|
|
#~ msgstr "Repository di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/move packages"
|
|
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile selected"
|
|
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Guarda"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "USE Flags"
|
|
#~ msgstr "USE flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Injected"
|
|
#~ msgstr "Iniettato"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "Login failed. Please retry."
|
|
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error"
|
|
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "c.mode"
|
|
#~ msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#~ msgid "repositories"
|
|
#~ msgstr "repository"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA Id."
|
|
#~ msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Atoms, space separated"
|
|
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "USE flags, space separated"
|
|
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert command parameters"
|
|
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute copy"
|
|
#~ msgstr "Esegui copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice title"
|
|
#~ msgstr "Titolo notizia"
|
|
|
|
#~ msgid "Link (URL)"
|
|
#~ msgstr "Link (URL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "current revision"
|
|
#~ msgstr "revisione corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "remote revision"
|
|
#~ msgstr "revisione remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute all"
|
|
#~ msgstr "Esegui tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute only selected"
|
|
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the execution mode"
|
|
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit message"
|
|
#~ msgstr "Messaggio di commit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
|
|
|
|
#~ msgid "Packages check"
|
|
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose sync options"
|
|
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror updates information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the destination repository"
|
|
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "To be injected"
|
|
#~ msgstr "Da iniettare"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories, space separated"
|
|
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert categories"
|
|
#~ msgstr "Inserisci categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Command"
|
|
#~ msgstr "Comando non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command Error"
|
|
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing call"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom USE flags"
|
|
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert compilation parameters"
|
|
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Full output"
|
|
#~ msgstr "Output completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto refresh"
|
|
#~ msgstr "Auto aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert output parameters"
|
|
#~ msgstr "Inserire parametri output"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
|
|
|
|
#~ msgid "List type"
|
|
#~ msgstr "Tipo lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose from which repository"
|
|
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librerie richieste"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclass"
|
|
#~ msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the repository"
|
|
#~ msgstr "Scegli la repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose mode"
|
|
#~ msgstr "Scegli modalità"
|
|
|
|
#~ msgid "Server check"
|
|
#~ msgstr "Controllo server"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors check"
|
|
#~ msgstr "Controllo mirrors"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
|
|
|
|
#~ msgid "You must now either press the"
|
|
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Repositories"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "or the"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate Cache"
|
|
#~ msgstr "Rigenera Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "now"
|
|
#~ msgstr "ora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
|
#~ "careful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
|
|
#~ "sistema. Fai attenzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
#~ "<small>...take a little break !</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
|
|
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate Login"
|
|
#~ msgstr "_Genera Login"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Login"
|
|
#~ msgstr "_Rimozione Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
|
|
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Return status not valid"
|
|
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "You must run this application as root"
|
|
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
|
|
|
|
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to remove"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to install"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to update"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages to reinstall"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA id."
|
|
#~ msgstr "GLSA id."
|
|
|
|
#~ msgid "Package key"
|
|
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning hard disk"
|
|
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache generation complete."
|
|
#~ msgstr "Generazione cache completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolving metadata"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies cache filled."
|
|
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
|
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is now empty."
|
|
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating world packages"
|
|
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
|
|
|
|
#~ msgid "Package hash"
|
|
#~ msgstr "Hash pacchetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "same as world"
|
|
#~ msgstr "uguale a --replay"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
|
|
#~ "richiesto)"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate depends caching table"
|
|
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
|
|
|
|
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching equo conf"
|
|
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching not run."
|
|
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching complete."
|
|
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
|
|
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
|
|
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
|
|
#~ "problema :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Active Repositories"
|
|
#~ msgstr "Repository attive"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificatore Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
|
|
|
|
#~ msgid "entry can be invalid!"
|
|
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the invalid entries"
|
|
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing database information"
|
|
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database"
|
|
#~ msgstr "Database Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
|
|
#~ "run first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
|
|
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Mi dispiace"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculation complete"
|
|
#~ msgstr "Calcolo completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione su disco"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate the library paths table"
|
|
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
|
|
|
|
#~ msgid "You should press the button"
|
|
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in %s"
|
|
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong database compression method"
|
|
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported items: %s"
|
|
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
|
|
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
|
|
|
|
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
|
|
#~ "abortito."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package mask"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading packages system mask"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading critical updates file"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading license whitelist"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading revision"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
|
|
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
|
|
|
|
#~ msgid "file not found"
|
|
#~ msgstr "file non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid checksum"
|
|
#~ msgstr "firma non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown data returned"
|
|
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "failed for unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting with user"
|
|
#~ msgstr "connessione con utente"
|
|
|
|
#~ msgid "switching to"
|
|
#~ msgstr "cambio a"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer status"
|
|
#~ msgstr "Stato trasferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Download issue"
|
|
#~ msgstr "Problema di download"
|
|
|
|
#~ msgid "retrying"
|
|
#~ msgstr "ritento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload issue"
|
|
#~ msgstr "Problema upload"
|
|
|
|
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
|
|
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create mirror directory"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "reconnecting with user"
|
|
#~ msgstr "riconnessione con utente"
|
|
|
|
#~ msgid "migrating database path from"
|
|
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
|
|
|
|
#~ msgid "repository metadata is malformed"
|
|
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update library data"
|
|
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid phases"
|
|
#~ msgstr "Fasi valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing boot service"
|
|
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating"
|
|
#~ msgstr "Rigenerazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating environment"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
|
|
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
|
|
|
|
#~ msgid "handles packages helper applications"
|
|
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching inside available repositories"
|
|
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
|
|
#~ "the repositories for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
|
|
#~ "archiviati nelle repository per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "selected SPM backend not available"
|
|
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "not set"
|
|
#~ msgstr "non impostato"
|
|
|
|
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "changelog string conversion error"
|
|
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning old package files..."
|
|
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
|
|
#~ "in 20 secondi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
|
|
#~ "secondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
|
|
#~ "repository e riprovare"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
|
|
#~ "sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Updates"
|
|
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Packages"
|
|
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Package Sets"
|
|
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Queued Packages"
|
|
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid backend"
|
|
#~ msgstr "Backend non valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
|
|
#~ "selected above ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
|
|
#~ "selezionati sopra ?"
|
|
|
|
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
|
|
|
|
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
|
|
|
|
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum responses length"
|
|
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting before checkin..."
|
|
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "dump"
|
|
#~ msgstr "dump"
|
|
|
|
#~ msgid "dump checksum"
|
|
#~ msgstr "firma dump"
|
|
|
|
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
|
|
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
|
|
|
|
#~ msgid "files not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating moduledb"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
|
|
|
|
#~ msgid "Running depmod"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding the new kernel"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the selected kernel"
|
|
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find df"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaulting to"
|
|
#~ msgstr "Default a"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find grub"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match device"
|
|
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "with a grub one"
|
|
#~ msgstr "con uno grub"
|
|
|
|
#~ msgid "grub translation not supported for"
|
|
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find generated device.map"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot run df /boot"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
|
|
|
|
#~ msgid "supported branches"
|
|
#~ msgstr "branch supportate"
|
|
|
|
#~ msgid "From your Operating System"
|
|
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
|
|
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
|
|
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
|
|
#~ "org. Grazie."
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "configuring package information"
|
|
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "treeupdates data not available"
|
|
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Download status"
|
|
#~ msgstr "Stato download"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
|
|
|
|
#~ msgid "A new service will be installed"
|
|
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be"
|
|
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
|
|
#~ "comunque..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
|
|
#~ "esplodere"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloaded packages"
|
|
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating kernel symlink"
|
|
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "for"
|
|
#~ msgstr "per"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Queue"
|
|
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Output"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages To Remove"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages To Install"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "Spritz Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Smart Application from"
|
|
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-refresh"
|
|
#~ msgstr "Auto aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-save"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-undo"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertisement"
|
|
#~ msgstr "Pubblicità"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Installed"
|
|
#~ msgstr "Versione Installata"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add yourself to this group"
|
|
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
|
|
#~ "di Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Network Error"
|
|
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: attention"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
|
|
#~ "the world."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
|
|
#~ "connesso col mondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: connection issues"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: repository issues"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories found online"
|
|
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
|
|
#~ "Controllare i log."
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: sync issues"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates: unhandled error"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates issue:"
|
|
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
|
|
|
|
#~ msgid "I/O Error"
|
|
#~ msgstr "Errore di I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remember"
|
|
#~ msgstr "per favore ricordati"
|
|
|
|
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected release"
|
|
#~ msgstr "Release selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends Search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating removable depends of"
|
|
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload status"
|
|
#~ msgstr "Stato upload"
|
|
|
|
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
|
|
|
|
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between"
|
|
#~ msgstr "comparazione fra"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "failed"
|
|
#~ msgstr "fallito"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong syntax for"
|
|
#~ msgstr "Sintassi errata per"
|
|
|
|
#~ msgid "from atom"
|
|
#~ msgstr "da atomo"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find diff"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
|
|
#~ "blue now, so?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
|
|
#~ "allora!?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
|
|
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
|
|
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#~ msgid "_Abort queue"
|
|
#~ msgstr "_Interrompi coda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache corrotta"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "migrating table"
|
|
#~ msgstr "migrazione tabella"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Ragione"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch switching"
|
|
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
|
|
|
|
#~ msgid "New branch is"
|
|
#~ msgstr "La nuova branch è"
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
|
|
|
|
#~ msgid "_Branch ..."
|
|
#~ msgstr "_Branch ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring fonts directories"
|
|
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating icons cache"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating shared mime info database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating desktop mime database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring SQLite"
|
|
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting system VM to"
|
|
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Info."
|
|
#~ msgstr "Info Pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Process Queue"
|
|
#~ msgstr "_Processa coda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-execute"
|
|
#~ msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "rimozione"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load Spritz"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
|
|
|
|
#~ msgid "branch copy"
|
|
#~ msgstr "copia branch"
|
|
|
|
#~ msgid "copying counters from"
|
|
#~ msgstr "copia contatori da"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
|
|
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file locally"
|
|
#~ msgstr "spostamento file locale"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
|
|
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely"
|
|
#~ msgstr "spostamento file remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "moving file remotely on"
|
|
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
|
|
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
|
|
|
|
#~ msgid "It is a nonsense"
|
|
#~ msgstr "E' un nonsense"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove the lock file"
|
|
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
|
|
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
|
|
|
|
#~ msgid "Type your branch"
|
|
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
|
|
|
|
#~ msgid "the specified branch does not exist"
|
|
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm"
|
|
#~ msgstr "Confermi"
|
|
|
|
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
|
|
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Config Setup"
|
|
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Setup Completed"
|
|
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
|
|
|
|
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
|
|
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
|
|
|
|
#~ msgid "logged"
|
|
#~ msgstr "loggato"
|
|
|
|
#~ msgid "hello world!"
|
|
#~ msgstr "ciao mondo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Soon!"
|
|
#~ msgstr "Presto!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Your Ego!"
|
|
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
|
|
|
|
#~ msgid "Download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "I cannot understand"
|
|
#~ msgstr "Non riesco a capire"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "equo database generate"
|
|
#~ msgstr "equo database generate"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"
|