# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spritz 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 13:49+0100\n" "Last-Translator: Fabio Erculiani \n" "Language-Team: Fabio Erculiani \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizzazione database corrente" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "attendere prego" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Rimozione voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Aggiunta voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Esportazione tabella database" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "Esportazione database completata." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 msgid "Spm error occured" msgstr "Errore SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Esecuzione di fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "potrebbe metterci un po'" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "azione" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "spostamento pacchetti completato con successo" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Spostamento elemento vecchio" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 msgid "Accessibility applications" msgstr "Applicazioni di accessibilità" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 #, fuzzy msgid "Applications or system libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Applicazioni di sistema o librerie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Giochi" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Desktop XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Desktop LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 #, fuzzy msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 msgid "Security orientend applications" msgstr "Applicazioni per la sicurezza" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Ricaricamento moduli Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "errore" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 #, fuzzy msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Per favore notificalo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Allega questo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "ripacchettizzazione" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "fallo manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizzazione con" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 msgid "Cannot stat path" msgstr "Impossibile eseguire stat su path" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 #, fuzzy msgid "SPM uid update error" msgstr "Aggiornamenti: errori" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Sovrascrittura" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "variabile divergente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "aggiornamento variabili critiche" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "diverge" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Ripristino" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Errore di calcolo dipendenze" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 #, fuzzy msgid "IOError while reading" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface non ha un metodo output" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc." "commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando non supportato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "EOS malformato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "dati malformati. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "timeout della connessione durante la ricezione" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "errore syscall durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Riconessione al socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL " "non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Emittente del Servizio" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Connessione all'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Disconnessione dall'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "nessun nome utente specificato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "nessuna password specificata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "password vuota" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "username vuoto" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "utente non trovato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "password errata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "utente inattivo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "utente bannato" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "metodo non implementato" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verifica upload (se supportato)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "verifica firma" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "molto bene!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "md5 remoto valido" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "fallito, riprovo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "non critico" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "continuo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "connessione al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "impostazione directory a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Le chavi per la repository sono scadute" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "preparazione download database da mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "path download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "errori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "download da mirror fallito" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "motivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemi con treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Reinserimento vecchie informazioni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "package sets configurati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 #, fuzzy msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "creazione dump database compresso + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 msgid "repository path" msgstr "path repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 msgid "dump light checksum" msgstr "checksum dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "istanziatore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "compressione database + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "dati repository composti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 msgid "repository checksum" msgstr "checksum repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "firma compressa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "preparazione database non compresso per upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI disabilitato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "sync" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "repository già disabilitata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 #, fuzzy msgid "repository sync failed" msgstr "repository abilitata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "problemi di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 #, fuzzy msgid "missing package sets" msgstr "sincronizzazione package sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() ha riportato errori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "sincronizzazione database completata con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 #, fuzzy msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "INIETTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "è stato iniettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "Database repository aggiornato comunque" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "repository non configurata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "impostazione a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 msgid "syncing package sets" msgstr "sincronizzazione package sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "impossibile risolvere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Inizializzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Tag specificata non valida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "niente da fare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "controllo hash pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "hash non combacia per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "md5 errato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "errori di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "download completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "esecuzione su branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "pacchetto inglobato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Impossibile toccare il database di sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla " "destinazione a meno che non siano iniettati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "nuova tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 msgid "reverse dependency" msgstr "dipendenza inversa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "dipendenza" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "migrazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "spostamento file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "caricamento dati dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 msgid "GPG key was available in" msgstr "La chiave GPG era disponibile in" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "rimozione voce dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "atomo gestito con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "iniezione metadati entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "iniezione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "rimozione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Lavoro sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "controllo firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "verifica firma di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NON sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Numero di pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Numero di pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Numero di pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "locale" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "controllo stato di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "è corrotto, firma immagazzinata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "pacchetti corrotti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "scaricamenti falliti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 msgid "Keys not available for" msgstr "Chiavi non disponibili per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 msgid "signing package" msgstr "firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 msgid "signed packages" msgstr "pacchetti firmati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/ignorato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Inizio scaricamento file mancanti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Non saranno controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Per favore, configura la tua branch a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "e riprova" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 #, fuzzy msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Copiatura database (se non esiste)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Migrazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "già in branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo di migrazione completato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Scansione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "non più trovato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Stringa pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Controllo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Richiesto da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "dalla repo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Riversamento risultati dentro questi file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "Il Sistema è sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Nessun pacchetto accoppiato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "La tua repository di default non è inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "impossibile bloccare mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "dizionario repodata è corrotto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 msgid "indexing repository" msgstr "indicizzazione repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Inizializzazione database vuoto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 #, fuzzy msgid "Entropy repository file" msgstr "nelle repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "inizializzato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "aggiunta pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "pacchetto aggiunto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "dipendenze manuali per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "repository lato server" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "community repository" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "branch corrente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repository correntemente configurate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 msgid "GPG key expired" msgstr "Chiave GPG scaduta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 msgid "please frigging fix" msgstr "per favore correggere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "Errore GPG inaspettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "file di config" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "controllo sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 #, fuzzy msgid "added" msgstr "Da aggiungere" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 msgid "removed" msgstr "rimossi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "sostituito" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 #, fuzzy msgid "updating package sets" msgstr "aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 #, fuzzy msgid "adding package set" msgstr "aggiunta pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 #, fuzzy msgid "removing package set" msgstr "rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "repository mirror" msgstr "mirror repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 msgid "packages mirror" msgstr "mirror pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "ricerca file su mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "bloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror già bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror già sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "mirror in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror già bloccato in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror già sbloccato in download" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror sbloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "errore sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "connessione per scaricamento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "scaricamemento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "non è elencato nella repository !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "scaricato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "" "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "mirror senza un file revisione database valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "impossibile scaricare revisione repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "mirror senza un file revisione valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Statistiche locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "cartella di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "file pronti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "cartella pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pacchetti da spostare localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pacchetti da inviare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Dimensione totale rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Dimensione totale upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Dimensione totale download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statistiche remote per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "file immagazzinati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Calcolo code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "rimozione pacchetto+firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copia file+firma nella repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "upload completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "Controllo QA file di pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "sincronizzazione paccheti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "errore socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "niente da fare su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Espansione code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "niente da sincronizzare per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interruzione tastiera!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "eccezione catturata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "pulizia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "raccolta pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "niente da rimuovere su questa branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "questi sono i pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "rimozione pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "errori di rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "rimozione pacchetti locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "scaricamento notice board dai mirror a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "notice board scaricata con successo da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 msgid "removing notice board from" msgstr "rimozione notice board da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 msgid "notice board removal failed on" msgstr "rimozione notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 msgid "notice board removal success" msgstr "rimozione notice board eseguita con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "upload notice board da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "upload notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "upload notice board eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "caratteristica remota non supportata" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "repo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "arch" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "prodotto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "servizio temporaneamente non disponibile" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "comando fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "ricevuta risposta non corretta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "impossibile convertire stream in oggetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "invio file" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repository non supporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Eseguire login su" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "annullamento login" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problemi di connessione" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "cannot open a session" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Accesso negato. Login fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Impossibile rimuovere file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Impossibile scrivere su file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Incorporazione automatica del file" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Errore di Sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossibile auto-incorporare il file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Iniettamento dump scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 #, fuzzy msgid "Downloading repository" msgstr "Scaricamento database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Scaricamento firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 #, fuzzy msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Impossibile verificare integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Scompattamento database in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Salto repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 #, fuzzy msgid "Repository is invalid" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indicizzazione metadati repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Scaricamento repository meta file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Scaricamento Notice Board" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "meta file decompresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 msgid "removed meta file" msgstr "meta file rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "non disponibile, tutto ok" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 msgid "not available, not very ok!" msgstr "non disponibile, non troppo ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "disponibile, miticooou!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Controllo database scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossibile aprire firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Scaricamento database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Arresa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust " "appropriato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa " "caratteristica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 msgid "GPG key changed for" msgstr "Chiave GPG cambiata per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Chiave GPG già installata per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Verifica firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Verificata firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Stato servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "salto sincronizzazione differenziale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "soglia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Scaricamento segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Stato servizio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "impossibile scaricare metadati repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "impossibile aggiornare dati package sets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Iniettamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Iniezione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Rimozione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Firma database non combacia con quella remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Errore servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, " "continuo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Riordino dipendenze" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 msgid "Calculating updates" msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "non è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossibile convalidare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "identificatore repository specificato errato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Tutto fatto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Ripristino backup database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Impossibile scompattare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "controllo stato di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "metodo non valido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Già preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento aggregata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Errore scaricando da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dati non disponibili su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "firma errata" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "errore di timeout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "download annullato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Scaricamento da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Scaricato con successo da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "file non disponibile su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 msgid "Disabling resume" msgstr "Disattivazione resume" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "timeout, mi arrendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Errore verifica firma pacchetto per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 msgid "Checking package signature" msgstr "Controllo firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 msgid "Package signature verification" msgstr "Verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporaneamente non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 msgid "Package signature" msgstr "Firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "non combacia con quello registrato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "match" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Controllo firma pacchetto..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Firma pacchetto combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prova a scaricare le ultime repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 msgid "configuration phase" msgstr "fase di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Rimozione da Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Protezione file di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 " "secondi..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "attesa directory, trovato link simbolico" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Rimozione in 20 secondi !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema symlink circolare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 msgid "file expected, directory found" msgstr "atteso file, trovata directory" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Errore spostamento file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "per favore notifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Salto installazione/rimozione file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "impossibile sovrascrivere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Path locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Scaricamento archivio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "archivi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Scompattamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Hai finito lo spazio su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Installazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Rimozione dati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Pulizia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 #, fuzzy msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Configurazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "pacchetto installato scomparso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 msgid "Fetch not available" msgstr "scaricamento non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Scaricamento multiplo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Verifica multipla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Incorporamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Pre-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Post-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "" "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 msgid "there are" msgstr "ci sono" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "Stringa pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "Una nuova versione è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Errore di scaricamento Avvisi" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronizzazione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Nome già in uso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossibile creare l'elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "non può iniziare con" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Già rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "Non definito dall'utente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "per favore correggi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "fase post-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "fase pre-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "fase pre-remove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "fase post-remove" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dipendenza runtime" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 msgid "Post dependency" msgstr "Dipendenza successiva" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 msgid "Build dependency" msgstr "Dipendenza di compilazione" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "motivo non disponibile" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "Keywords di sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords repository lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "mascherato completamente (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "generale repository packages.db.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "live mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documenti BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Immagini/Schermate" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "File Generici" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Immagine/Schermata" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "File Generico" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Download aggregato" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "oggetti" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy richiede la tua attenzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ha una domanda per te" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Numero selezionato" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Per favore seleziona un'opzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Scarta tutto" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "VIsualizza lista corrente" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Non hai scritto un numero." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Azione non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:901 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Stringa non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:919 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "vecchio" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "nuovo valore:" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento non valido." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "scansione dipendenze inverse rotte" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "rilevate librarie danneggiate" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "richiede" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 msgid "no packages" msgstr "nessun pacchetto" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dipendenze blacklistate !!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "manca delle seguenti dipendenze" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Vuoi aggiungerle?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Selettivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Vuoi aggiungere?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "dipendenze mancanti aggiunte" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "manca delle seguenti dipendenze" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Test librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista di eseguibili rotti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Impossibile trovare" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "ignoramento directory" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perché ha un link simbolico su" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "diversi simboli non validi" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Installazione chiave GPG per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 msgid "GPG key verification successful" msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "avviso danneggiato" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "test connessione servizio" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 msgid "getting latest advisories" msgstr "scaricamento ultimi avvisi" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "aggiornato con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "già aggiornato" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifica firma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 msgid "verification successful" msgstr "verifica avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 msgid "GPG service not available" msgstr "Servizio GPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Dovresti eseguire equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Vai al diavolo." #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opzioni di Base" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "questo output" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "stampa versione" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "disabilita output colorato" #: ../../client/equo.py:77 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "stampa script bash completion su stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni Applicazione" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository" #: ../../client/equo.py:84 msgid "manage your repositories" msgstr "gestisce le tue repository" #: ../../client/equo.py:85 msgid "enable given repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:86 msgid "disable given repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "aggiunge repository (stringa repository)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "remove repository" msgstr "rimuove repository" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "visualizza stato repository" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca pacchetti nelle repository" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "ritorna tutti i risultati possibili" #: ../../client/equo.py:98 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "match fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "ritorna i risultati da ogni repository" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "scarica solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "uguale a --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "installa atomi o pacchetti binari" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "Impossibile rimuovere file della cache" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza" #: ../../client/equo.py:125 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "elenca solo affetti" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "elenca solo quelli non influenzati" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "" "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:136 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installa atomi o pacchetti binari" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "non includere nessuna dipendenza" #: ../../client/equo.py:141 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "includi dipendenze di compilazione" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "scarica codice sorgente atomi" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "rimuovi uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:172 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota" #: ../../client/equo.py:173 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 msgid "mask one or more packages" msgstr "maschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:181 msgid "unmask one or more packages" msgstr "smaschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o più pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "riversa risultati nei file" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "stampa file non validi su stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "visualizza changelog pacchetti" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "cerca pacchetti per descrizione" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "elenca pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "elenca pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:220 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "cerca package set disponibili" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni " "sulla circolarità" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "visualizza più dettagli" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Opzioni Estese" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestisce funzionalità estese" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file " "unico)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti " "Entropy" #: ../../client/equo.py:256 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:258 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema" #: ../../client/equo.py:262 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio" #: ../../client/equo.py:264 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di " "Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima " "speranza]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "gestisce le funzionalità lato Community" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "funzioni di gestione delle community repository" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestisce solo gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope" "\" (multipacchetto)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "gestisce una repository" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository " "corrente" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronizza il database" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "backup database repository corrente" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages dependencies" msgstr "gestisce dipendenze pacchetto" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag " "arbitraria" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "include dipendenze" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "" "visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le " "repository fornite" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di " "chiavi impostata" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 msgid "export public key of given repository" msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 msgid "export private key of given repository" msgstr "exporta chiave privata della repository fornita" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate" #: ../../client/equo.py:356 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "funzione di compilazione" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "elenca solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 msgid "do not pull old package slots" msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "ricompila tutto" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "funzioni di gestione notice board" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "aggiunge una notizia alla notice board" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "rimuove una notizia dalla notice board" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "leggi la notice board corrente" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "login su repository specificata" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout su repository specificata" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "forza azione" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, " "file, video)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata " "(esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestisce la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "pulisce la cache Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "è deprecato, usare" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Non sei root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "parametri insufficienti" #: ../../client/equo.py:870 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossibile continuare" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in " "crash. Beh, conosci la sfiga..." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una " "applicazione migliore." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed " "invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..." #: ../../client/equo.py:950 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n" "riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il " "tuo IP verrà loggato)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle " "domande sotto:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Il tuo Nome completo:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La tua E-Mail:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Cosa stavi facendo:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà " "risolto il prima possibile." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror." "txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!" #: ../../client/text_cache.py:29 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..." #: ../../client/text_cache.py:36 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy pulita." #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scansione del filesystem" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "file" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Scrivi un numero." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sovrascrivere ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Scartare ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Scartamento" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Sostituzione" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "con" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Eliminazione file" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Modifica del file" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file " "direttamente." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "File modificato" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "visualizzazione delle differenze" #: ../../client/text_configuration.py:261 #, fuzzy msgid "Interactively merge" msgstr "Interattività" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero " "identificativo." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Altre opzioni sono:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Scarta tutti i file senza storie" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato." #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna all'elenco file." #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametri errati" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Trovati" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "voci" #: ../../client/text_query.py:241 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pacchetti passati come argomenti" #: ../../client/text_query.py:303 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze" #: ../../client/text_query.py:306 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:400 msgid "Graphing" msgstr "Renderizzazione" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Ricerca Appartenenza" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Ricerca ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Nessun accoppiamento per" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nessun ChangeLog disponibile" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Risolto" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Mascherato" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "dalla repository" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "dal database dei pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "librerie" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "file" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Ricerca Orfani" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Cartelle analizzate" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Cartelle mascherate" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Numero di file totali" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Numero di file corrisposti" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Numero di file orfani" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Scrittura del file su disco" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Totale spazio sprecato" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Ricerca Rimozione" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "Ahiii!" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Nessun accoppiamento" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "da" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Ricerca Installati" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:1157 msgid "Searching mimetype" msgstr "Ricerca mimetype" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Corrisposti" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Ricerca Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Ricerca Package Set" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Ricerca Tag" #: ../../client/text_query.py:1387 msgid "Revision Search" msgstr "Ricerca Revisione" #: ../../client/text_query.py:1388 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Ricerca Licenza" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Ricerca Descrizione" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROTTO" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Firma" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "USE flag" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "API della voce" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Compilato con" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Licenza" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Devi essere root o nel gruppo:" #: ../../client/text_repositories.py:75 msgid "You must be root" msgstr "Devi essere root" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "revisione database non valida" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repository" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_repositories.py:151 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Informazioni repository" #: ../../client/text_repositories.py:152 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Porta Servizi" #: ../../client/text_repositories.py:153 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Porta Servizi" #: ../../client/text_repositories.py:155 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "Nessuno fornito" #: ../../client/text_repositories.py:159 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Repository" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:181 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already enabled" msgstr "repository già abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 msgid "repository not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "repository enabled" msgstr "repository abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:209 msgid "repository already disabled" msgstr "repository già disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:217 msgid "cannot disable default repository" msgstr "impossibile disabilitare la repository di default" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "impossibile disabilitare la repository di default" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "repository disabled" msgstr "repository disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Opzioni delle repository" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Salto repository" #: ../../client/text_repositories.py:282 #, fuzzy msgid "merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../client/text_repositories.py:306 #, fuzzy msgid "done merging packages" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "attiva" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "mai sincronizzato" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "Indirizzo database" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Nome repository" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repository in fase di aggiornamento" #: ../../client/text_repositories.py:374 #, fuzzy msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" "sys-apps/entropy-client-services non installato. Aggiornamento non permesso." #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "Saluti" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Notice board non disponibile" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Notice board" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Pulizia Database di Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Database di Sistema pulito" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Nessun Database di Sistema trovato" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nessun backup del database trovato" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Rigenerazione tabella counters" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un " "SACCO di tempo." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione " "basata su Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuare ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inizializzazione del nuovo database in" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database reinizializzato correttamente in" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collezione file installati" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Scrittura del file temporaneo" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Devi avere 'find' installato" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' non può generare un file di output" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Trovati %s pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Riempimento database" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta di" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database risorto con successo" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indicizzazione delle tabelle" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_rescue.py:371 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non " "possiedono nessun file." #: ../../client/text_rescue.py:385 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Collezione metadati Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Scansione differenziale" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Database già sincronizzati" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuare con la rimozione ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Rimozione database completata" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuare con l'aggiunta ?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Aggiornamento database completato" #: ../../client/text_rescue.py:601 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il " "Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Capito ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "Davvero ?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Questa è la tua ultima possibilità" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database" #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Controllo sanitario" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "controllo hash pacchetto" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "Devi essere root" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Nessun avviso fornito" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Avviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificatore GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Sfruttabile" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impatto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo impatto" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Annunciato" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bug upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Affetto" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versioni vulnerabili" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versioni non affette" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Pezza veloce" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "controllo sistema" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/text_security.py:365 #, fuzzy msgid "altered files" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "disponibile" #: ../../client/text_security.py:387 #, fuzzy msgid "No altered files found" msgstr "Nessun package set trovato" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "Non sei" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Impossibile trovare" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nessun pacchetto valido specificato" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "installato" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Compressione" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Salvato in" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "non è un pacchetto Entropy valido" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Uso della branch" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Estrazione metadati pacchetto" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Estrazione pacchetto completata" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Pacchetto gonfiato" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Sgonfiamento" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Pacchetti sgonfiati" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadati Entropy estratti da" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "" "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno " "singolo" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "raccolta metadati Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compressione smart package" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Il file compresso non esiste" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Impossibile trovare compilatore G++" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Scompattamento del pacchetto principale" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Compressione smart application" #: ../../client/text_tools.py:52 msgid "directory" msgstr "cartella" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Pulizia" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "files and directories" msgstr "file e cartelle" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Già loccato come" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Eseguire il logout prima" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Login effettuato con successo come" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Errore login. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Non loggato" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "è stato disconnesso" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Errore UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Aggiungi voto" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Inserimento voto Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto non valido" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Voto non in range" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Per favore controllare l'inserimento" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Vuoi inviare?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di download" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "commento testuale" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "file semplice" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "immagine semplice" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "video youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Inserisci titolo documento" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserisci descrizione/commento documento" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserire keyword documento" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Scegliere tipo documento" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Inserimento documento Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Inserisci percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipo Documento" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Rimozione documenti" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificatori documenti" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Nessun identificatore valido" #: ../../client/text_ugc.py:489 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Vuoi controllarli?" #: ../../client/text_ugc.py:508 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Stato UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Attuale voto pacchetto" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: ../../client/text_ui.py:289 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:303 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare." #: ../../client/text_ui.py:307 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Ricerca file di configurazione completata." #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Ci sono" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Per favore esegui" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacchetti risolti non disponibili" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Esecuzione con" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Niente da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository " "online" #: ../../client/text_ui.py:463 #, fuzzy msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli." #: ../../client/text_ui.py:479 msgid "Selective" msgstr "Selettivo" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Vuoi rimuoverli?" #: ../../client/text_ui.py:505 msgid "Remove this?" msgstr "Rimuovere questo?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Impossibile migrare branch come utente" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Già sulla branch" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo" #: ../../client/text_ui.py:589 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Impossibile passare alla branch" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "è mascherato" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "corrispondente" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "è danneggiato" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atomo" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Probabilmente richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Questi sono i pacchetti scelti" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Passa a repo" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedi" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Pacchetti coinvolti" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Quando hai scritto" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Intendevi(tm)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "uno di questi sotto?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 msgid "Source code download" msgstr "Scaricamento codice sorgente" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "scaricamento sorgenti" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "raggiunti" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Tutto fatto" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "in conflitto/sostituito" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Dimensione download" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Spazio su disco usato" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Spazio su disco liberato" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Hai bisogno di almeno" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "di spazio libero" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Vuoi eseguire la coda ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Ripristino operazioni precedenti" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Leggi la licenza" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "richieste da" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Nessun visualizzatore file" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "Licenza salvata in" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Download incompleto" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Download completato" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "installare" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "azione non eseguita" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "non è installato" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Installato da" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Vuoi configurarli ora?" #: ../../client/text_ui.py:1832 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Rimozione vietata" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Impossibile calcolare dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "per favore esegui equo come superutente" #: ../../client/text_ui.py:2029 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Spazio totale sprecato" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Vuoi procedere ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Inizio rimozione in" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi " "positivi" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installazione pacchetti disponibili in" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Non accoppiato" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Vuoi installarli ?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "sceglie su quale branch operare" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari" #: ../../server/activator.py:63 msgid "repository handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #: ../../server/reagent.py:45 msgid "show current repositories status" msgstr "visualizza stato corrente repository" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "esegui ricerce nei database delle repository" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default" #: ../../server/reagent.py:81 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "non includere dipendenze inverse" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "sposta la repository alla branch specificata" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "utilizzo Pacchetto in repository" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "utilizzo Pacchetto in repository" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../server/reagent.py:121 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Interruzione !" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Esci/Salva" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Testo notizia" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL di rilievo (opzionale)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Blocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Sblocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Host" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Revisione del database locale correntemente a" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "exporta chiave privata della repository fornita" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita" #: ../../server/server_key.py:164 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita" #: ../../server/server_key.py:172 #, fuzzy msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "è entrato nella repository" #: ../../server/server_key.py:241 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Inserisci URL" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Informazioni repository" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" "Accertati di generare una chiave di revoca e memorizzarla in un posto sicuro." #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "Potresti voler inviare le chiavi ad un server chiavi (key server)" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../server/server_key.py:310 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "Chiavi non disponibili per" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identificatori pacchetto" #: ../../server/server_key.py:376 #, fuzzy msgid "Public key fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "Dimensione chiave" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "Scade il" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Trovato un fico secco" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "nessun pacchetto specificato." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "già abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Disattivazione" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "già disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 #, fuzzy msgid "Invalid syntax." msgstr "Stringa non valida" #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Impossibile risolvere" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "dipendenze pacchetto" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "No dipendenze" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "Dependency type" msgstr "Tipo dipendenza" #: ../../server/server_reagent.py:267 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per" #: ../../server/server_reagent.py:291 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor dipendenze" #: ../../server/server_reagent.py:300 msgid "Confirm ?" msgstr "Confermi ?" #: ../../server/server_reagent.py:323 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "dipendenze aggiornate con successo" #: ../../server/server_reagent.py:343 #, fuzzy msgid "Masking" msgstr "Mascheramento Pacchetti" #: ../../server/server_reagent.py:370 #, fuzzy msgid "Unmasking" msgstr "Scompattamento" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Parametri insufficienti" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati" #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:726 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Repository Entropy inizializzata" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creazione database vuoto in" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Balzo del database della repository" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Scansione differenziale del database" #: ../../server/server_reagent.py:904 msgid "Invalid atom" msgstr "Atomo non valido" #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Da far miga!" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "" "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato" "\"" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Vuoi trasformarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Trasformazione dal database" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Trasformazione database completata" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "scaduto" #: ../../server/server_reagent.py:943 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Rimuovere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:972 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Aggiungere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:983 msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati" #: ../../server/server_reagent.py:1013 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "dentro" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Compressione pacchetti" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Voci gestite" #: ../../server/server_reagent.py:1105 msgid "local revision" msgstr "revisione locale" #: ../../server/server_reagent.py:1107 msgid "local packages" msgstr "pacchetti locali" #: ../../server/server_reagent.py:1114 msgid "stored packages" msgstr "pacchetti immagazzinati" #: ../../server/server_reagent.py:1119 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "Nessun package set trovato" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "package set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni " "come in un wiki?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente " "trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> " "Modalità avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" "Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al " "tempo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni " "installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la " "Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Nessun Identificatore di Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificatore di Repository duplicato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Nessun mirror di scaricamento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "URL Repository deve essere un URL valido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Repository non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Inserisci URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Inserisci Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Parametri errati, errori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Notice board delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai " "maintainers delle tue applicazioni.\n" "Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Notizia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Espandere per visualizzare." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di timeout" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "ChangeLog pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrato con successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Errore durante la registrazione del voto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Nome licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Sono dipendenza di" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Oggetto protetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "File" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Fai parte della nostra Community!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Da remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 msgid "Removed repository" msgstr "Repository rimossa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Non affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Scrivi il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Seleziona il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Problema di immissione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Descrizione non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo documento non valido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Titolo non valido" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Confermi l'inserimento?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Errore UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Scrivi il tuo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Seleziona il file" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "Su repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la " "tua richiesta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Pacchetto mascherato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Oggetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "Da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "Da installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "Da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selettore file Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Domanda Solforica" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Per favore riempi il form seguente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Aggiungi atomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "testo licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Eccezione catturata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 #, fuzzy msgid "dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 #, fuzzy msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 #, fuzzy msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Errore durante il backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Errore durante il ripristino" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Errore durante la rimozione" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Sei sicuro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "non salvato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..." #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "Nessun pacchetto in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Pulitura cache UGC di" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC pulita" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenziali UGC pulite" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Nome Package Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Per favore riparare il prima possibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordinamento pacchetti default" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordina per nome [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordina per nome [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordina per download" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordina per voti" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordina per repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordina per data (semplice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordina per data (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordina per Gruppi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero " "essere scaricate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Scarica ora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Loggato come" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "Stato UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "deve essere di tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "ricevuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle " "tuo scelte. Fai attenzione, almeno." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generazione metadati. Attendere." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Errore durante la popolazione della lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Riprovo in 1 secondo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Errore caricando gli avvisi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errori aggiornando le repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " "richiesta." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 msgid "Updating repositories..." msgstr "Aggiornamento repository..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Esecuzione task" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 msgid "Testing dependencies..." msgstr "Test dipendenze..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte " "alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 msgid "Testing libraries..." msgstr "Testing librerie..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test librerie abortito" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno " "aggiunti alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato " "abbandonato. Vuoi rimuoverli?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 #, fuzzy msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Questi sono i pacchetti installati" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 msgid "updates" msgstr "aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Visualizzazione di" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per " "l'installazione." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrizione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Stringa ricerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Tipo ricerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Ricerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Annulla azione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Azioni eseguite con successo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Oh, ho il cuore infranto!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale " "qui sotto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai " "un'occhiata nel terminale di processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n" "Sulfur sarà ricaricato." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Processamento dei pacchetti in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Salto il mirror corrente." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Package Set Ricorsivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che " "stanno bloccando la tua richiesta:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto " "dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua " "ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato " "oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Spazio su disco richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 msgid "Cannot remove packages" msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Spazio liberato" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Spazio richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Set da" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 msgid "Please wait, loading..." msgstr "Attendere prego, caricamento..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Pazienta, siediti e rilassati." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Nessun pacchetto da mostrare" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programmazione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicato a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "è entrato nella repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Nessuna categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Applicazioni senza un gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 msgid "Applications to remove" msgstr "Applicazioni da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Applicazioni da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 msgid "Applications to install" msgstr "Applicazioni da installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 msgid "Applications to update" msgstr "Applicazioni da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Applicazioni da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Proposto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 msgid "Security id." msgstr "Id. Sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 msgid "Application name" msgstr "Nome applicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Nessun avviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Nessun elemento da visualizzare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "impossibile disabilitare la repository di default" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificatore Repository" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Lancia Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "l'ultima versione disponibile è" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro " "pacchetto." #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ultima versione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informazione Critica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "_Sito web applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa interfaccia web pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servizio Entropy DBus caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno " "disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "La tua Sabayon è aggiornata." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repository in fase di aggiornamento" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Stato repository Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notifica Aggiornamenti" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "è stato iniettato" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Per favore, configura la tua branch a" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "pacchetti corrotti" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "Non fatto" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../services/kernel-switcher:220 #, fuzzy msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Passa a repo" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "questo output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Tool di backup database Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il " "database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Aggiungi Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Aggiungi USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Aggiungi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Aggiungere una nuova repository ti permette di accedere a software " "aggiuntivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informazioni Avviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Pacchetti affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi " "devi aggiornare alcuni file manualmente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Messaggio di errore background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Messaggio di notifica background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Backup dei file di configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Sfoglia applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "Ca_mbiamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Cambia preferenze Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Test firme" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Pulis_ci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Pulisci tutta la cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Pulisci tutte le credenziali" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Clicca per iniziare a cercare" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Chiudi notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protezione collisioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Argomenti comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descrizione comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nome comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilazione atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Completato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repository corrente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando shell personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "Dip_endenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Vista Dati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti database" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Selezione repository di default" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Elimina _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algoritmo dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Disattivato\n" "Solo rimozione\n" "Installaz.+Rimoz." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Cancella informazioni login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Scarica codice sorgente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Limite velocità download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Abilita _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestore Repository Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Errore a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Esempio: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota estesa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Trigger Esterno" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 #, fuzzy msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione " "entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Genera informazioni login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Titolo generico 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Titolo generico 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Ottieni output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Ottieni informazioni pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "File protetti ignorati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Pacchetti installati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Dimensione installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installa un pacchetto stand-alone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installa da pacchetto binario..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "pacchetto installato scomparso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interattività" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Colori interfaccia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel Tag" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Keyword (separate da spazio)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Test librerie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "I_ncorpora" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Marca come letto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maschera i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Maschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Mergi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Aggiornamenti mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nuovo backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Non fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informazioni elemento Notice Board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Id Notice board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "Al_tro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Vista Output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Pacchetto (default)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Info Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Informazioni Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Mascheramento Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Dimensione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Categoria pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Retrocessione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pacchetto reinstallato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Pacchetto rimosso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Sotto-descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Sottotitolo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Pacchetto aggiornabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificatore Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informazioni oggetto pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Conferma per favore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un " "altro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Dettagli processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorità processo (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Risultato processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Processamento a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "File e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maschera file e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Password Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Username Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Id Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informazioni Oggetto Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Vista Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "Accodato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_igenera Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Notice Board R_epository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Affidabile\n" "Rilassato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "File stdout remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Rimozione USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Rimuovi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Rimuovi atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Rimozione pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Opzioni delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Informazioni repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Ripristina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Invia il rapporto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "S_ervizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Porta Servizi Sicuri" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" "Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Porta Servizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Visualizza ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Visualizza Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show any existing application" msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Mostra applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show available applications" msgstr "Visualizza applicazioni disponibili" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show install queue" msgstr "Visualizza coda installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show installed applications" msgstr "Visualizza applicazioni installate" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show masked applications" msgstr "Visualizza applicazioni mascherate" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Visualizza package sets (gruppi)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra non applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show updates" msgstr "Visualizza aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Impostazioni socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Aggiornamenti albero Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Inserisci un nuovo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "Messaggio di successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Suggerimenti Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Passa a Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Database di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "File di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Testo su messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Testo su messaggio di notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Suggerimenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informazioni voce UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Annulla Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Annulla Installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Azione di annullamento installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Annulla azione Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Annulla Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Annulla azione Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Annulla Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Annulla azione Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Azione di annullamento rimozione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Annulla Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Annulla azione Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Smaschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Utente / Gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Cosa stavi facendo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Devi accettare le licenze sotto.\n" "Leggile attentamente e fai la tua scelta." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "La tua E-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Il tuo nome completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Abortisci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Accetta licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "_Aggiungi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Esegui azioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "_Modifica Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forza aggiornamento repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Inserisci Stringa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Ulteriori informazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "Apri D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "_Riepilogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Leggi Licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Rimuovi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Rimuovi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connessione _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "Invia D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ggiorna Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update all" msgstr "_Aggiorna tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "bottone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "tooltip text" msgstr "testo tooltip" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "scrivi qui la tua password" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "inserire nome utente qui" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Notifier" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "deve essere una stringa ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Impossibile installare" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di " #~ "installare/rimuovere/sincronizzare le applicazioni." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Installa Set" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Installa il Package Set selezionato" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Carica contenuto" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Rimuovi Set" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Annulla Rimozione Set" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Sei super sicuro?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "" #~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di " #~ "rimozione" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Calcolo aggiornamenti" #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Aggiunta pacchetti" #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se " #~ "non vedi nulla sotto, è ok." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scansione" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Errore di socket, continuo..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Revisione database" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "repository già disabilitata" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Vuoi continuare ?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "Database Entropy corrotto!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client." #~ "services.system.commands.Client" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client." #~ "services.system.methods.BaseMixin" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "non una stringa" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "non un int" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "non un bool" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Risultati estesi" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Identificatore coda" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "" #~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Indentificatori di coda" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Pausa o no" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "" #~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Testo esteso" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Identificatori Pinboard" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Stato esecuzione" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Scrivere su stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atomi" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Pretendi" #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Oneshot" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Verboso" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nessun colore" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Scarica solamente" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Costruisci solamente" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "USE personalizzate" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "LDFLAGS personalizzate" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "CFLAGS personalizzate" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Esegui comando info SPM" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository " #~ "specificata" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Identificatore pacchetto" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "" #~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Atomi risolti" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella " #~ "repository specificata" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Identificatori pacchetto" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Da repository" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "A repository" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Copia invece che spostamento?" #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che " #~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Match da aggiungere da Spm" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Match da rimuovere dal database repository" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Match da iniettare nel database repository" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Esegui test librerie Entropy" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che " #~ "dovrebbero essere eseguite" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "Elenco di identificatori repository" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "" #~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri " #~ "specificati" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "dati repository composti" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Modalità controllo" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Ottieni Notice Board repository" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Rimuovi elemento della notice board" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Identificatore Elementi" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Aggiungi un elemento notice board" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Link notizia" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Blocco database completato" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Sblocco database completato" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Sincronizzazione database" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "riprova più tardi" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto." #~ msgid "system database" #~ msgstr "database di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSATO" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Non connesso all'host" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Impossibile connettersi a" #~ msgid "on port" #~ msgstr "sulla porta" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "non connesso al database" #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "nessuna informazione di connessione" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "non loggato" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "nessuna informazione di login" #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permesso negato" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Esecuzione backup database in" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Impossibile comprimere" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Backup database eseguito con successo" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Database ripristinato con successo" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Database precedente copiato nel file" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "" #~ "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "database inesistente online" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Stato database scaricato" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Interruzione della coda dei task." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "parentesi errate" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "elenco atomi mancante in" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Condizione senza target in" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Condizione senza target" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Target vuoto nella stringa" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Deprecato" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Condizione senza flag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Condizione senza parentesi" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Ricerca Eclass" #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Eclass Portage" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "database" #~ msgstr "database" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "revisione database non valida" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "database già esistente" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "indicizzazione database" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "File database Entropy" #~ msgid "database path" #~ msgstr "path database" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "path database compresso" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "checksum database" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "database già sincronizzato" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "sincronizzazione database fallita" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "sincronizzazione database negata" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "percorso directory non valido" #~ msgid "repository changed. Updating metadata" #~ msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati" #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato" #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "scompattamento database compresso" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database" #~ msgid "hash" #~ msgstr "firma" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore" #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse" #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse" #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo" #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla " #~ "lista di aggiunta" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Percorso locale database" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "EAPI database" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "database già aggiornato" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3" #~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !" #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "già incluso" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgenti" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " #~ "richiesta." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "funzioni di gestione database" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "il database sarà pronto presto" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "controlla errori in database di sistema" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "funzioni database repository" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari " #~ "disponibili" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "" #~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio." #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Numero file di configurazione non valido" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos richiede serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Azione deve essere in" #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Vuoi cercarli ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Aggiungi tutto" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analisi" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta" #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "elenco branch su mirror" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "passato metodo di compressione database errato" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Vuoi blacklistare?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "visualizza informazioni repository" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte." #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte." #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte." #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Nessuna repository valida" #~ msgid "not available" #~ msgstr "non disponibile" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "è vuoto" #~ msgid "showing" #~ msgstr "visualizzazione" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Editor dipendenze manuali" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "nessun cambiamento effettuato" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo." #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi " #~ "l'inceneritore?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Nome Pacchetto" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra " #~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare " #~ "Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Accodati" #~ msgid "Applications marked for install or removal are here!" #~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Vai all'installazione" #, fuzzy #~ msgid "Run Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "richiesto percorso database valido" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc." #~ "interfaces.Client" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nome connessione" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Connessione SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Errore connessione" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Repository di destinazione" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compilazione selezionati" #~ msgid "View" #~ msgstr "Guarda" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE flag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Iniettato" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Login fallito. Riprovare." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Errore di comunicazione" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Corrente" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repository" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atomi, separati da spazio" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE flag, separate da spazio" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri comando" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Esegui copia" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Titolo notizia" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Link (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "revisione corrente" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "revisione remota" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Modalità di esecuzione" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Esegui tutto" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Esegui solo selezionati" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Messaggio di commit" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Modalità \"pretend\"" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Controllo pacchetti" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Selezionare opzioni di sync" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Scegli la repository di destinazione" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "Da iniettare" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categorie, separate da spazio" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Inserisci categorie" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Comando non valido" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Errore comando personalizzato" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "USE flag personalizzate" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Output completo" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Auto aggiorna" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Inserire parametri output" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Tipo lista" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Scegli da quale repository" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Librerie richieste" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Scegli la repository" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Scegli modalità" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Controllo server" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Controllo mirrors" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Ora dovresti premere" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Aggiorna Repository" #~ msgid "or the" #~ msgstr "o" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Rigenera Cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "ora" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del " #~ "sistema. Fai attenzione." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Attendere prego\n" #~ "...fai un piccolo break!" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Genera Login" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "Gestore Repository remoto" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Rimozione Login" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Codice di ritorno non valido" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Selezione Repository" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Pacchetti da reinstallare" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Pacchetti da reinstallare" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Chiave pacchetto" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Scansione dell'hard disk" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Generazione cache completata." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Risoluzione metadata" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache dipendenze riempita." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Pulizia %s => dump..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La cache è ora vuota." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calcolo pacchetti in world" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Hash pacchetto" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "uguale a --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage " #~ "richiesto)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "rigenera tabella di caching depends" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "rigenera la cache di Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Scrittura cache di equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Scrittura cache non eseguita" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Scrittura cache completata." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio " #~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo " #~ "problema :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repository attive" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificatore Repository" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "la voce può essere non valida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Queste sono le voci non valide" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Rimozione informazioni database" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Database Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa " #~ "funzione a meno che non lanci prima" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Mi dispiace" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Calcolo completato" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Dimensione su disco" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Dovresti premere il bottone" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Metodo di compressione database errato" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Elementi supportati: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "" #~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento " #~ "abortito." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Scaricamento database repository" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Scaricamento revisione" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "file non trovato" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "firma non valida" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "connessione con utente" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "cambio a" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Stato trasferimento" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problema di download" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "ritento" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problema upload" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "mirror con struttura directory non valida" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "impossibile creare cartella mirror" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "riconnessione con utente" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migrazione percorso database da" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "Metadati repository malformati" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Fasi valide" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Rimozione servizio boot" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Rigenerazione" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Aggiornamento ambiente" #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python " #~ "archiviati nelle repository per" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile" #~ msgid "not set" #~ msgstr "non impostato" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?" #~ msgid "changelog string conversion error" #~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione " #~ "in 20 secondi..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 " #~ "secondi..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le " #~ "repository e riprovare" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore " #~ "sconosciuto." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Visualizza aggiornamenti" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Visualizza Package Sets" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Backend non valido" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli " #~ "selezionati sopra ?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "" #~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "lunghezza massima responsi" #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "In attesa prima del checkin..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti" #~ msgid "dump" #~ msgstr "dump" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "firma dump" #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza." #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "file non disponibile su questo mirror" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Aggiornamento moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Esecuzione di depmod" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "Impossibile trovare df" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Default a" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "Impossibile trovare grub" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo" #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "con uno grub" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "traduzione grub non supportata per" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "impossibile trovare device.map generato" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "branch supportate" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi" #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot montato correttamente" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il " #~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon." #~ "org. Grazie." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "dati treeupdates non disponibili" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Stato download" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo Binutils" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui " #~ "comunque..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di " #~ "esplodere" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "Creazione link simbolico kernel" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Coda Pacchetti" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Pacchetti da installare" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Messaggi compilazione" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Creazione della Smart Application da" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dipendenze mancanti" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Auto aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Categorie Pacchetti" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Pubblicità" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Versione Installata" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "" #~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi " #~ "di Entropy" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllando aggiornamenti..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Errore di rete sulla repository" #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei " #~ "connesso col mondo." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo." #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "Nessuna repository trovata online" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "" #~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. " #~ "Controllare i log." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Errori aggiornamento:" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Tutto aggiornato." #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "Errore di I/O" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "per favore ricordati" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Purgamento Cache Entropy" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Release selezionata" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Stato upload" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "packages.db.mask repository in branch" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "comparazione fra" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Sintassi errata per" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "da atomo" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "impossibile trovare diff" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "" #~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, " #~ "allora!?" #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. " #~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Interrompi coda" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache corrotta" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "migrazione tabella" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Ragione" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Migrazione della Branch" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "La nuova branch è" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branch ..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Configurazione cartelle font" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo GCC" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Aggiornamento cache icone" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Ricaricamento database gconf2" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "Configurazione di SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "Installazione schemi gconf2" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Impostazione VM di sistema a" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Powered by User Generated Content" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Info Pacchetto" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Processa coda" #, fuzzy #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "Esegui" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "rimozione" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Impossibile caricare Spritz" #~ msgid "branch copy" #~ msgstr "copia branch" #~ msgid "copying counters from" #~ msgstr "copia contatori da" #~ msgid "cannot switch, package not found!" #~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!" #~ msgid "moving file locally" #~ msgstr "spostamento file locale" #~ msgid "cannot find checksum to migrate!" #~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!" #~ msgid "moving file remotely" #~ msgstr "spostamento file remoto" #~ msgid "moving file remotely on" #~ msgstr "spostamento file remoto su" #~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is" #~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si" #~ msgid "It is a nonsense" #~ msgstr "E' un nonsense" #~ msgid "Please remove the lock file" #~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock" #~ msgid "Would you like to continue with the default branch" #~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default" #~ msgid "Type your branch" #~ msgstr "Scrivi la tua branch" #~ msgid "the specified branch does not exist" #~ msgstr "la branch specificata non esiste" #~ msgid "Do you confirm" #~ msgstr "Confermi" #~ msgid "fixing KDE dep strings on" #~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su" #~ msgid "Entropy Config Setup" #~ msgstr "Setup configurazione di Entropy" #~ msgid "GUI Setup Completed" #~ msgstr "Configurazione GUI completata" #~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)" #~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)" #~ msgid "logged" #~ msgstr "loggato" #~ msgid "hello world!" #~ msgstr "ciao mondo!" #~ msgid "Soon!" #~ msgstr "Presto!" #~ msgid "_Your Ego!" #~ msgstr "_Il tuo Ego!" #~ msgid "Download mirrors" #~ msgstr "Mirror di scaricamento" #~ msgid "I cannot understand" #~ msgstr "Non riesco a capire" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "equo database generate" #~ msgstr "equo database generate" #~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!" #~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"